|
Сірахъ*
|
Sirach*
|
|
Главa №
|
Chapter 1
|
|
0
|
|
| Понeже мнHгаz и3 вєли1каz нaмъ чрез8 зак0нъ и3 прbр0ки и3 и3нhхъ послёдовавшихъ и5мъ дан† бhша, њ ни1хже подобaетъ хвали1ти ї}лz наказaніz и3 премyдрости рaди, и3 ћкw не т0кмw сaми чтyще д0лжни разyмными бhти, но да и3 и3нострaнныхъ возм0гутъ прилёжнw ўчaщесz п0льзовати, и3 глаг0люще и3 пи1шуще: дёдъ м0й їисyсъ мн0жайше себE вдaвъ въ чтeніе зак0на же и3 прbр0кwвъ и3 и3нhхъ nтeческихъ кни1гъ, и3 въ си1хъ дов0лное и3скyсство стzжaвъ, понyдисz и3 сaмъ написaти нёчто t надлежaщихъ къ наказaнію и3 премyдрости, да прилёжнw ўчaщіисz, и3 си1хъ прич†стницы бhвше, мн0гw пaче ўспёютъ въ зак0ннэмъ житіи2. Бyдите u5бо ўмолeнни, да со благоволeніемъ и3 внимaніемъ чтeте, и3 прощeніе подaсте, ѓще въ нёкіихъ возмни1мсz недов0лни бhти во и3столковaніи люботрyднw и3з8wбрётенныхъ рэчeній: не рaвную бо си1лу и4мутъ т† въ себЁ, ±же є3врeйски глаг0лєма сyть, є3гдA преведyтсz на и4ный љзhкъ: не т0кмw же сі‰, но и3 сaмый зак0нъ и3 прbр0чєства и3 пр0чыz кни6ги не мaлое и3мёютъ рaзнство въ себЁ чтHмыz. Въ три1десzть бо nсмёмъ лётэ при є3vергeтэ цари2 пришeдъ во є3гЂпетъ и3 премeдливъ, њбрэт0хъ немaлагw наказaніz сви1токъ, за нyждэйшее вмэни1хъ сaмъ привнести2 нёкое тщaніе и3 трудолю1біе къ преведeнію тоS кни1ги, мн0гое бдёніе и3 и3скyсство привнeсъ въ разстоsніи врeмене, къ концY приводS кни1гу и3здaти, и3 въ преселeніи хотsщымъ ўчи1тисz, пред8уготовлsющымъ нрaвы зак0ннw жи1телствовати. | |
|
1
|
1
|
| Всsка премyдрость t гDа и3 съ ни1мъ є4сть во вёкъ. | The Prologue to the Wisdom of Jesus the son of Sirach Whereas many and great things have been delivered unto us by the law and the prophets, and by others that have followed their steps, for the which things Israel ought to be commended for learning and wisdom: and whereof not only the readers must needs become skilful themselves, |
|
2
|
2
|
| ПескA морскaго, и3 к†пли дождє1вныz, и3 дни6 вёка кто2 и3зочтeтъ; | Who can number the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of eternity? |
|
3
|
3
|
| ВысотY небесE и3 широтY земли2, и3 бeздну и3 премyдрость кто2 и3зслёдитъ; | Who can find out the height of heaven, and the breadth of the earth, and the deep, and wisdom? |
|
4
|
4
|
| Прeжде всёхъ создaсz премdрость, и3 рaзумъ мyдрости t вёка. | Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting. |
|
5
|
|
| И#ст0чникъ премyдрости сл0во б9іе въ вhшнихъ, и3 шє1ствіz є3S зaпwвэди вBчныz. | |
|
6
|
6
|
| К0рень премyдрости комY tкрhсz; и3 кwвaрства є3S кто2 разумЁ; | To whom hath the root of wisdom been revealed? or who hath known her wise counsels? |
|
7
|
|
| Е#ди1нъ є4сть премdръ, стрaшенъ ѕэлw2, сэдsй на пrт0лэ своeмъ, гDь. | |
|
8
|
8
|
| Сaмъ создA ю5, и3 ви1дэ, и3 сочтE ю5, | There is one wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne. |
|
9
|
9
|
| и3 и3зліS ю5 на вс‰ дэлA сво‰, | He created her, and saw her, and numbered her, and poured her out upon all his works. |
|
10
|
10
|
| со всsкою пл0тію по даsнію своемY, и3 даровA ю5 лю1бzщымъ є3го2. | She is with all flesh according to his gift, and he hath given her to them that love him. |
|
11
|
11
|
| Стрaхъ гDень слaва и3 похвалA, и3 весeліе и3 вэнeцъ рaдости. | The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of rejoicing. |
|
12
|
12
|
| Стрaхъ гDень возвесели1тъ сeрдце и3 дaстъ весeліе и3 рaдость и3 долгодeнствіе. | The fear of the Lord maketh a merry heart, and giveth joy, and gladness, and long life. |
|
13
|
13
|
| Боsщемусz гDа блaго бyдетъ на послёдокъ, и3 въ дeнь скончaніz своегw2 њбрsщетъ благодaть. Стрaхъ гDень дaръ t гDа и3 на стезsхъ люблeніz поставлsетъ. | Whoso feareth the Lord, it shall go well with him at the last, and he shall find favour in the day of his death. |
|
14
|
14
|
| Люблeніе гDа преслaвнаz премyдрость, и3 и5мже kвлsетсz, раздэлsетъ себE въ вёдэніе є3гw2. | To fear the Lord is the beginning of wisdom: and it was created with the faithful in the womb. |
|
15
|
15
|
| Начaло премyдрости боsтисz гDа, и3 съ вёрными въ ложеснёхъ создaсz и5мъ: съ человBки њсновaніе вёка ўгнэзди2 и3 съ сёменемъ и4хъ ўвёритсz. | She hath built an everlasting foundation with men, and she shall continue with their seed. |
|
16
|
16
|
| И#сполнeніе премyдрости є4же боsтисz гDа, и3 ўпои1тъ и5хъ t плодHвъ є3S: | To fear the Lord is fulness of wisdom, and filleth men with her fruits. |
|
17
|
17
|
| вeсь д0мъ и4хъ и3сп0лнитъ желaній свои1хъ и3 сосyды t жи6тъ є3S. | She filleth all their house with things desirable, and the garners with her increase. |
|
18
|
18
|
| Вэнeцъ мyдрости стрaхъ гDень, возцвэтazй ми1ръ и3 здрaвіе и3зцэлeніz: nбоs же сyть дaры б9іи, и3 разширsетъ весeліе лю1бzщымъ є3го2. | The fear of the Lord is a crown of wisdom, making peace and perfect health to flourish. |
|
19
|
19
|
| И# ви1дэ и3 сочтE ю5: худ0жество и3 вёдэніе рaзума њдожди2, и3 слaву держaщихъ ю5 вознесE. | Wisdom raineth down skill and knowledge of understanding, and exalteth them to honour that hold her fast. |
|
20
|
20
|
| К0рень премyдрости є4же боsтисz гDа, и3 вBтви є3S долгодeнствіе. | The root of wisdom is to fear the Lord, and the branches thereof are long life. |
|
21
|
|
| Стрaхъ гDень tрэsетъ грэхи2: пребывazй же въ нeмъ tвращaетъ гнёвъ. | |
|
22
|
22
|
| Не м0жетъ ћрость непрaведнаz њправди1тисz: ўстремлeніе бо ћрости є3гw2 падeніе є3мY. | A furious man cannot be justified; for the sway of his fury shall be his destruction. |
|
23
|
23
|
| До врeмене стерпи1тъ долготерпэли1вый, и3 послэди2 воздaстъ є3мY весeліе: | A patient man will bear for a time, and afterward joy shall spring up unto him. |
|
24
|
24
|
| до врeмене скрhетъ словесA сво‰, и3 ўстнЁ вёрныхъ и3сповёдzтъ рaзумъ є3гw2. | He will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom. |
|
25
|
25
|
| Въ сокр0вищихъ премyдрости при1тча вёдэніz: мeрзость же грёшнику бGочeстіе. | The parables of knowledge are in the treasures of wisdom: but godliness is an abomination to a sinner. |
|
26
|
26
|
| Возжелёвъ премyдрости, соблюди2 зaпwвэди, и3 гDь подaстъ ю5 тебЁ: | If thou desire wisdom, keep the commandments, and the Lord shall give her unto thee. |
|
27
|
27
|
| премyдрость бо и3 наказaніе стрaхъ гDень, и3 благоволeніе є3гw2 вёра и3 кр0тость. | For the fear of the Lord is wisdom and instruction: and faith and meekness are his delight. |
|
28
|
28
|
| Не сумнэвaйсz њ стрaсэ гDни и3 не приступи2 къ немY сeрдцемъ раздвоeнымъ. | Distrust not the fear of the Lord when thou art poor; and come not unto him with a double heart. |
|
29
|
29
|
| Не лицемёрствуй пред8 ўсты6 человёческими и3 ўстнaмъ твои6мъ вонми2. | Be not a hypocrite in the sight of men, and take good heed what thou speakest. |
|
30
|
30
|
| Не возноси1сz, да не падeши и3 наведeши души2 твоeй безчeстіе, и3 tкрhетъ гDь т†йнаz тво‰ и3 посредЁ с0нма низложи1тъ тS: ћкw не приступи1лъ є3си2 во и4стинэ ко стрaху гDню, и3 сeрдце твоE и3сп0лнено лукaвства. | Exalt not thyself, lest thou fall, and bring dishonour upon thy soul, and so the Lord discover thy secrets, and cast thee down in the midst of the congregation, because thou camest not in truth to the fear of the Lord, but thy heart is full of deceit. |
|
Главa в7
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Чaдо, ѓще приступaеши раб0тати гDеви бGу, ўгот0ви дyшу твою2 во и3скушeніе: | My son, if thou come to serve the Lord God, prepare thy soul for temptation. |
|
2
|
2
|
| ўпрaви сeрдце твоE и3 потерпи2, и3 не ск0ръ бyди во врeмz наведeніz: | Set thy heart aright, and constantly endure, and make not haste in time of trouble. |
|
3
|
3
|
| прилэпи1сz є3мY и3 не tступи2, да возрастeши на послёдокъ тв0й. | Cleave unto him, and depart not away, that thou mayest be increased at thy last end. |
|
4
|
4
|
| ВсE є3ли1ко ѓще нанесeно ти2 бyдетъ, пріими2 и3 во и3змэнeніи смирeніz твоегw2 долготерпи2: | Whatsoever is brought upon thee take cheerfully, and be patient when thou art changed to a low estate. |
|
5
|
5
|
| ћкw во nгни2 и3скушaетсz злaто, и3 человёцы пріsтни въ пещи2 смирeніz. | For gold is tried in the fire, and acceptable men in the furnace of adversity. |
|
6
|
6
|
| Вёруй є3мY, и3 застyпитъ тS, и3 ўпрaви пути6 тво‰ и3 ўповaй нaнь. | Believe in him, and he will help thee; order thy way aright, and trust in him. |
|
7
|
7
|
| Боsщіисz гDа, пожди1те млcти є3гw2 и3 не ўклони1тесz, да не падeте. | Ye that fear the Lord, wait for his mercy; and go not aside, lest ye fall. |
|
8
|
8
|
| Боsщіисz гDа, вёруйте є3мY, и3 не и4мать tпaсти мздA вaша. | Ye that fear the Lord, believe him; and your reward shall not fail. |
|
9
|
9
|
| Боsщіисz гDа, надёйтесz на благ†z и3 на весeліе вёка и3 ми6лости. | Ye that fear the Lord, hope for good, and for everlasting joy and mercy. |
|
10
|
10
|
| Воззри1те на дрє1вніz р0ды и3 ви1дите, кто2 вёрова гDеви и3 постыдёсz; и3ли2 кто2 пребhсть во стрaсэ є3гw2 и3 њстaвисz; и3ли2 кто2 призвA є3го2, и3 презрЁ и5; | Look at the generations of old, and see; did ever any trust in the Lord, and was confounded? or did any abide in his fear, and was forsaken? or whom did he ever despise, that called upon him? |
|
11
|
11
|
| ЗанE щeдръ и3 млcтивъ гDь, и3 њставлsетъ грэхи2, и3 сп7сaетъ во врeмz ск0рби. | For the Lord is full of compassion and mercy, longsuffering, and very pitiful, and forgiveth sins, and saveth in time of affliction. |
|
12
|
12
|
| Г0ре сердцaмъ страшли6вымъ и3 рукaмъ њслaблєнымъ, и3 грёшнику ходsщу на двЁ стєзи2. | Woe be to fearful hearts, and faint hands, and the sinner that goeth two ways! |
|
13
|
13
|
| Г0ре сeрдцу њслaблену, ћкw не вёруетъ: сегw2 рaди покровeно не бyдетъ. | Woe unto him that is fainthearted! for he believeth not; therefore shall he not be defended. |
|
14
|
14
|
| Г0ре вaмъ погyбльшымъ терпёніе: и3 что2 сотворитE, є3гдA посэти1тъ гDь; | Woe unto you that have lost patience! and what will ye do when the Lord shall visit you? |
|
15
|
15
|
| Боsщіисz гDа не сумнэвaютсz њ гlг0лэхъ є3гw2, и3 лю1бzщіи є3го2 сохранsтъ пути6 є3гw2. | They that fear the Lord will not disobey his word; and they that love him will keep his ways. |
|
16
|
16
|
| Боsщіисz гDа пои1щутъ бlговолeніz є3гw2, и3 лю1бzщіи є3го2 и3сп0лнzтсz зак0на. | They that fear the Lord will seek that which is wellpleasing unto him; and they that love him shall be filled with the law. |
|
17
|
17
|
| Боsщіисz гDа ўгот0вzтъ сердцA сво‰ и3 пред8 ни1мъ смирsтъ дyшы сво‰, (глаг0люще:) | They that fear the Lord will prepare their hearts, and humble their souls in his sight, |
|
18
|
18
|
| да впадeмъ въ рyцэ гDни, ґ не въ рyцэ человёчєски, ћкw бо вели1чество є3гw2, тaкw и3 млcть є3гw2. | saying, We will fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men: for as his majesty is, so is his mercy. |
|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| МенE nтцA послyшайте, ч†да, и3 си1це твори1те, да спасeтесz: | Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe. |
|
2
|
2
|
| гDь бо прослaви nтцA на чaдэхъ и3 сyдъ мaтере ўтверди2 на сынёхъ. | For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons. |
|
3
|
3
|
| Чтhй nтцA њчи1ститъ грэхи2, | Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins: |
|
4
|
4
|
| и3 ћкw сокр0вищствуzй прославлszй мaтерь свою2. | and he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure. |
|
5
|
5
|
| Чтhй nтцA возвесели1тсz њ чaдэхъ и3 въ дeнь мольбы2 своеS ўслhшанъ бyдетъ. | Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard. |
|
6
|
6
|
| Прославлszй nтцA долгодeнствовати бyдетъ, и3 послyшаzй гDа ўпок0итъ мaтерь свою2. | He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother, |
|
7
|
7
|
| Боsйсz гDа почти1тъ nтцA и3 ћкw владhкамъ послyжитъ роди1вшымъ є3го2. | and will do service unto his parents, as to his masters. |
|
8
|
8
|
| Дёломъ и3 сл0вомъ чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь, да нaйдетъ ти2 благословeніе t ни1хъ. | Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them. |
|
9
|
9
|
| Благословeніе бо џтчее ўтверждaетъ д0мы ч†дъ, клsтва же мaтернz и3скоренsетъ до њсновaніz. | For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations. |
|
10
|
10
|
| Не слaвисz въ безчeстіи nтцA твоегw2, нёсть бо ти2 слaва џтчее безчeстіе: | Glory not in the dishonour of thy father; for thy father's dishonour is no glory unto thee. |
|
11
|
11
|
| слaва бо человёку t чeсти nтцA є3гw2, и3 поношeніе чaдwмъ мaти въ безслaвіи. | For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children. |
|
12
|
12
|
| Чaдо, заступи2 въ стaрости nтцA твоего2 и3 не њскорби2 є3го2 въ животЁ є3гw2: | My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth. |
|
13
|
13
|
| ѓще и3 рaзумомъ њскудэвaетъ, прощeніе и3мёй и3 не њбезчeсти є3го2 всeю крёпостію твоeю. | And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength. |
|
14
|
14
|
| Ми1лость бо џтча не забвeна бyдетъ, и3 проти1ву грэхHвъ присози1ждетсz тебЁ: | For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up. |
|
15
|
15
|
| въ дeнь ск0рби твоеS воспомsнетъ тS: ћкоже лeдъ t зн0z, тaкw растaютъ грэси2 твои2. | In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather. |
|
16
|
16
|
| К0ль хyленъ њставлszй nтцA, и3 пр0клzтъ гDемъ раздражazй мaтерь свою2. | He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed of God. |
|
17
|
17
|
| Чaдо, въ кр0тости дэлA тво‰ препровождaй, и3 человёкомъ пріsтнымъ возлю1бленъ бyдеши. | My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved. |
|
18
|
18
|
| Е#ли1кw вели1къ є3си2, толи1кw смирsйсz, и3 пред8 гDемъ њбрsщеши благодaть. | The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord. |
|
19
|
|
| Мн0зи сyть выс0цы и3 слaвни: но крHткимъ tкрывaютсz т†йны, | |
|
20
|
20
|
| ћкw вeліz си1ла гDнz, и3 смирeнными слaвитсz. | For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly. |
|
21
|
21
|
| Вhшшихъ себє2 не и3щи2 и3 крёпльшихъ себє2 не и3спытyй. | Seek not out the things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength. |
|
22
|
22
|
| Я%же ти2 повєлённа, сі‰ разумэвaй: нёсть бо ти2 потрeба тaйныхъ. | But what is commanded thee, think thereupon with reverence; for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. |
|
23
|
23
|
| Во и3збhтцэхъ дёлъ твои1хъ не любопhтствуй: в‰щшаz бо рaзума человёческагw пок†зана ти2 сyть: | Be not curious in unnecessary matters; for more things are shewed unto thee than men understand. |
|
24
|
24
|
| мнHги бо прельсти2 мнёніе и4хъ, и3 мнёніе лукaвно погуби2 мhсль и4хъ. | For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment. |
|
25
|
|
| И# любsй бёдство впадeтъ въ нE: | |
|
26
|
26
|
| сeрдце жeстоко њѕл0битсz на послёдокъ: | A stubborn heart shall fare evil at the last; and he that loveth danger shall perish therein. |
|
27
|
27
|
| сeрдце жeстоко њтzготи1тсz болёзньми, и3 грёшникъ приложи1тъ грэхи2 на грэхи2. | An obstinate heart shall be laden with sorrows; and the wicked man shall heap sin upon sin. |
|
28
|
28
|
| Въ наведeніи величaвагw нёсть и3зцэлeніz: сaдъ бо лукaвствіz вкорени1сz въ нeмъ. | In the punishment of the proud there is no remedy; for the plant of wickedness hath taken root in him. |
|
29
|
29
|
| Сeрдце разуми1вагw ўразумёетъ при1тчу, и3 ќхо слhшателz вожделёніе премyдрагw. | The heart of the prudent will understand a parable; and an attentive ear is the desire of a wise man. |
|
30
|
30
|
| Џгнь горsщь ўгаси1тъ водA, и3 ми1лостынz њчи1ститъ грэхи2. | Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins. |
|
31
|
31
|
| Воздаsй благод†ти п0мнимь бывaетъ по си1хъ и3 во врeмz падeніz своегw2 њбрsщетъ ўтверждeніе. | And he that requiteth good turns is mindful of that which may come hereafter; and when he falleth, he shall find a stay. |
|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Чaдо, животA ни1щагw не лиши2 и3 не tвращaй nчeсъ t просsщагw, | My son, defraud not the poor of his living, and make not the needy eyes to wait long. |
|
2
|
2
|
| души2 ѓлчущіz не њскорби2 и3 не разгнёвай мyжа въ нищетЁ є3гw2, | Make not a hungry soul sorrowful; neither provoke a man in his distress. |
|
3
|
3
|
| сeрдца раздражeнагw не превозмути2 и3 не продолжaй даsніz трeбующему, | Add not more trouble to a heart that is vexed; and defer not to give to him that is in need. |
|
4
|
4
|
| рабA скорбsща не tрёй и3 не tврати2 лицA твоегw2 t ни1щагw, | Reject not the supplication of the afflicted; neither turn away thy face from a poor man. |
|
5
|
5
|
| t трeбующагw не tврати2 nчeсъ и3 не дaждь мёста человёку клsти тS: | Turn not away thine eye from the needy, and give him none occasion to curse thee: |
|
6
|
6
|
| кленyщагw бо тS въ г0рести души2 своеS мольбY ўслhшитъ сотвори1вый є3го2. | for if he curse thee in the bitterness of his soul, his prayer shall be heard of him that made him. |
|
7
|
7
|
| Пріsтна соб0рищу твори2 себE и3 кнsзю смирsй главY твою2, | Get thyself the love of the congregation, and bow thy head to a great man. |
|
8
|
8
|
| приклони2 ќхо твоE къ ни1щему и3 tвэщaй є3мY ми6рнаz въ кр0тости, | Let it not grieve thee to bow down thine ear to the poor, and give him a friendly answer with meekness. |
|
9
|
9
|
| и3зми2 њби1димаго и3з8 руки2 њби1дzщаго и3 не малодyшествуй, є3гдA сyдиши, | Deliver him that suffereth wrong from the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in judgment. |
|
10
|
10
|
| бyди си6рымъ ћкw nтeцъ и3 вмёстw мyжа мaтери и4хъ: | Be as a father unto the fatherless, and instead of a husband unto their mother: so shalt thou be as the son of the most High, and he shall love thee more than thy mother doth. |
|
11
|
11
|
| и3 бyдеши ћкw сhнъ вhшнzгw, и3 возлю1битъ тS пaче нeже мaти твоS. | Wisdom exalteth her children, and layeth hold of them that seek her. |
|
12
|
12
|
| Премyдрость сhны сво‰ вознесE и3 заступaетъ и4щущихъ є3S: | He that loveth her loveth life; and they that seek to her early shall be filled with joy. |
|
13
|
13
|
| любsй ю5 лю1битъ жи1знь, и3 ќтренюющіи къ нeй и3сп0лнzтсz весeліz: | He that holdeth her fast shall inherit glory; and wheresoever she entereth, the Lord will bless. |
|
14
|
14
|
| держaйсz є3S наслёдитъ слaву, и3 и3дёже вх0дитъ, блгcви1тъ є3го2 гDь: | They that serve her shall minister to the Holy One: and them that love her the Lord doth love. |
|
15
|
15
|
| служaщіи є4й послyжатъ с™0му, и3 лю1бzщихъ ю5 лю1битъ гDь: | Whoso giveth ear unto her shall judge the nations: and he that attendeth unto her shall dwell securely. |
|
16
|
16
|
| слyшаzй є3S суди1ти и4мать kзhки, и3 внимazй є4й всели1тсz надёzвсz. | If a man commit himself unto her, he shall inherit her; and his generation shall hold her in possession. |
|
17
|
17
|
| Ѓще ўвёруеши, наслёдиши ю5, и3 во њдержaніи бyдутъ р0ды є3гw2: | For at the first she will walk with him by crooked ways, and bring fear and dread upon him, and torment him with her discipline, until she may trust his soul, and try him by her laws. |
|
18
|
18
|
| ћкw стр0потнw х0дитъ съ ни1мъ въ пeрвыхъ, боsзнь же и3 стрaхъ наведeтъ нaнь | Then will she return the straight way unto him, and comfort him, and shew him her secrets. |
|
19
|
19
|
| и3 помyчитъ є3го2 въ наказaніи своeмъ, д0ндеже вёру и4метъ души2 є3гw2 и3 и3скyситъ є3го2 во њправдaніихъ свои1хъ, | But if he go wrong, she will forsake him, and give him over to his own ruin. |
|
20
|
20
|
| и3 пaки возврати1тсz прsмw къ немY и3 возвесели1тъ є3го2 | Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul. |
|
21
|
21
|
| и3 tкрhетъ є3мY т†йны сво‰: | For there is a shame that bringeth sin; and there is a shame which is glory and grace. |
|
22
|
22
|
| ѓще заблyдитъ, њстaвитъ є3го2 и3 предaстъ є3го2 въ рyцэ падeніz є3гw2. | Accept no person against thy soul, and let not the reverence of any man cause thee to fall. |
|
23
|
23
|
| Блюди2 врeмz и3 храни1сz t лукaвагw, | And refrain not to speak, when there is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty. |
|
24
|
24
|
| и3 њ души2 твоeй не постыди1сz: | For by speech wisdom shall be known: and learning by the word of the tongue. |
|
25
|
25
|
| є4сть бо стhдъ наводsй грёхъ, и3 є4сть стhдъ слaва и3 благодaть. | In no wise speak against the truth; but be abashed of the error of thine ignorance. |
|
26
|
26
|
| Не пріими2 лицA на дyшу твою2 и3 не срамлsйсz њ падeніи твоeмъ. | Be not ashamed to confess thy sins; and force not the course of the river. |
|
27
|
27
|
| Не возбрани2 словесE во врeмz спасeніz: | Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty. |
|
28
|
28
|
| въ словеси1 бо познaна бyдетъ премyдрость, и3 наказaніе въ глаг0лэхъ љзhка. | Strive for the truth unto death, and the Lord shall fight for thee. |
|
29
|
29
|
| Не прерэкaй проти1ву и4стины и3 њ ненаказaніи твоeмъ срамлsйсz: | Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss. |
|
30
|
30
|
| не стыди1сz и3сповёдати грэхи2 тво‰ и3 не воспzщaй быстрины2 рэчнhz. | Be not as a lion in thy house, nor frantic among thy servants. |
|
31
|
31
|
| И# не подстели1сz мyжу бyю и3 не њбини1сz лицA си1льнагw. | Let not thine hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldest repay. |
|
32
|
|
| Дaже до смeрти подвизaйсz њ и4стинэ, и3 гDь бGъ поб0ретъ по тебЁ. | |
|
33
|
|
| Не бyди ск0ръ љзhкомъ твои1мъ, лэни1въ же и3 слaбъ въ дёлэхъ твои1хъ. | |
|
34
|
|
| Не бyди ћкw лeвъ въ домY твоeмъ и3 жестоконеи1стовъ въ рабёхъ твои1хъ. | |
|
35
|
|
| Не бyди рукA твоS простeрта на взsтіе, ґ на tдаsніе согбeна. | |
|
Главa є7
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Не ўповaй на и3мBніz тво‰ и3 не и3 рцы2: довHлна ми2 сyть. | Set not thy heart upon thy goods; and say not, I have enough for my life. |
|
2
|
2
|
| Не послёдуй души2 твоeй и3 крёпости твоeй, є4же ходи1ти въ п0хотехъ сeрдца твоегw2, | Follow not thine own mind and thy strength, to walk in the ways of thy heart: |
|
3
|
3
|
| и3 не рцы2: кт0 мz прем0жетъ; гDь бо мстsй tмсти1тъ ти2. | and say not, Who shall control me for my works? for the Lord will surely revenge thy pride. |
|
4
|
4
|
| Не рцы2: согрэши1хъ, и3 чт0 ми бhсть; гDь бо є4сть долготерпэли1въ. | Say not, I have sinned, and what harm hath happened unto me? for the Lord is longsuffering, he will in no wise let thee go. |
|
5
|
5
|
| Њ њчищeніи безстрaшенъ не бyди, прилагaти грэхи2 на грэхи2, | Concerning propitiation, be not without fear to add sin unto sin: |
|
6
|
6
|
| не рцы2: щедр0та є3гw2 мн0га є4сть, мн0жество грэхHвъ мои1хъ њчcтитъ: | and say not, His mercy is great; he will be pacified for the multitude of my sins: for mercy and wrath come from him, and his indignation resteth upon sinners. |
|
7
|
7
|
| млcть бо и3 гнёвъ ў негw2, и3 на грёшницэхъ почjетъ ћрость є3гw2. | Make no tarrying to turn to the Lord, and put not off from day to day: for suddenly shall the wrath of the Lord come forth, and in thy security thou shalt be destroyed, and perish in the day of vengeance. |
|
8
|
8
|
| Не мeдли њбрати1тисz ко гDу и3 не tлагaй дeнь t днE: | Set not thine heart upon goods unjustly gotten; for they shall not profit thee in the day of calamity. |
|
9
|
9
|
| внезaпу бо и3зhдетъ гнёвъ гDень, и3 во врeмz мє1сти поги1бнеши. | Winnow not with every wind, and go not into every way: for so doth the sinner that hath a double tongue. |
|
10
|
10
|
| Не ўповaй на и3мBніz непрaвєдна: ни чи1мже бо ўп0льзуютъ въ дeнь наведeніz. | Be stedfast in thy understanding; and let thy word be the same. |
|
11
|
11
|
| Не вёй себE всsкимъ вётромъ и3 не ходи2 всsкимъ путeмъ: си1це грёшникъ двоzзhченъ. | Be swift to hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer. |
|
12
|
12
|
| Бyди ўтверждeнъ въ рaзумэ твоeмъ, и3 є3ди1но бyди сл0во твоE. | If thou hast understanding, answer thy neighbour; if not, lay thy hand upon thy mouth. |
|
13
|
13
|
| Бyди ск0ръ въ слyшаніи твоeмъ, и3 съ долготерпёніемъ tвэщавaй tвётъ. | Honour and shame is in talk: and the tongue of man is his fall. |
|
14
|
14
|
| Ѓще є4сть въ тебЁ рaзумъ, tвэщaй и4скреннему: ѓще же ни2, то2 бyди рукA твоS на ўстёхъ твои1хъ. | Be not called a whisperer, and lie not in wait with thy tongue: for a foul shame is upon the thief, and an evil condemnation upon the double tongue. |
|
15
|
15
|
| Слaва и3 безчeстіе въ бесёдэ и3 љзhкъ человёчь падeніе є3мY. | Be not ignorant of any thing in a great matter or a small. |
|
16
|
|
| Не слови2 шепотни1къ и3 љзhкомъ твои1мъ не ўловлsй: | |
|
17
|
|
| на тaти бо стyдъ є4сть и3 заз0ръ лукaвъ над8 двоzзhчнымъ. | |
|
18
|
|
| Њ вели1цэ и3 њ мaлэ не неразумэвaй. | |
|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
|
| И# вмёстw дрyга не бyди врaгъ, и4мz бо лукaво стyдъ и3 поношeніе наслёдитъ: си1це грёшникъ двоzзhченъ. | |
|
2
|
|
| Не возноси2 себE совётомъ души2 твоеS, да не расхищeна бyдетъ ѓки ю3нeцъ душA твоS: | |
|
3
|
3
|
| ли1ствіе твоE поsси и3 плоды2 тво‰ погуби1ши и3 њстaвиши себE ћкw дрeво сyхо. | Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree. |
|
4
|
4
|
| ДушA лукaва погуби1тъ стzжaвшаго ю5 и3 порaдованіе врагHмъ сотвори1тъ є3го2. | A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies. |
|
5
|
5
|
| Гортaнь слaдокъ ўмн0житъ дрyги сво‰, и3 љзhкъ доброглаг0ливъ ўмн0житъ добры6 бесBды. | Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings. |
|
6
|
6
|
| Ми1рствующіи съ тоб0ю да бyдутъ мн0зи, совBтницы же твои2 є3ди1нъ t тhсzщъ. | Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand. |
|
7
|
7
|
| Ѓще стsжеши дрyга, во и3скушeніи стzжи2 є3го2 и3 не ск0рw ўвёрисz є3мY: | If thou wouldest get a friend, prove him first, and be not hasty to credit him. |
|
8
|
8
|
| є4сть бо дрyгъ во врeмz своE и3 не пребyдетъ во врeмz ск0рби твоеS, | For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble. |
|
9
|
9
|
| и3 є4сть дрyгъ премэнszйсz во врагA и3 свaръ поношeніz твоегw2 tкрhетъ, | And there is a friend, who being turned to enmity and strife will discover thy reproach. |
|
10
|
10
|
| и3 є4сть дрyгъ џбщникъ трапeзамъ и3 не пребyдетъ во врeмz ск0рби твоеS: | Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction. |
|
11
|
11
|
| и3 во благи1хъ твои1хъ бyдетъ ћкоже ты2 и3 на рабы6 тво‰ дeрзнетъ: | But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants. |
|
12
|
12
|
| ѓще смирeнъ бyдеши, бyдетъ на тS и3 t лицA твоегw2 скрhетсz. | If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face. |
|
13
|
13
|
| T врагHвъ твои1хъ tлучи1сz и3 t другHвъ твои1хъ внимaй. | Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends. |
|
14
|
14
|
| Дрyгъ вёренъ кр0въ крёпокъ: њбрэтhй же є3го2 њбрёте сокр0вище. | A faithful friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure. |
|
15
|
15
|
| Дрyгу вёрну нёсть и3змёны, и3 нёсть мёрила добр0тэ є3гw2. | Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable. |
|
16
|
16
|
| Дрyгъ вёренъ врачевaніе житію2, и3 боsщіисz гDа њбрsщутъ є3го2. | A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him. |
|
17
|
17
|
| Боsйсz гDа ўправлsетъ дрyжбу свою2, ћкоже бо сaмъ, тaкw и3 и4скренній є3гw2. | Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also. |
|
18
|
18
|
| Чaдо, t ю4ности твоеS и3збери2 наказaніе, и3 дaже до сэди1нъ њбрsщеши премyдрость. | My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age. |
|
19
|
19
|
| Ћкоже њрsй и3 сёzй приступи2 къ нeй и3 жди2 благи1хъ плодHвъ є3S: | Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon. |
|
20
|
20
|
| въ дёланіи бо є3S мaлw потруди1шисz и3 ск0рw ћсти бyдеши плоды2 є3S. | She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her. |
|
21
|
21
|
| К0ль стр0потна є4сть ѕэлw2 ненак†заннымъ, и3 не пребyдетъ въ нeй безyмный: | She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long. |
|
22
|
22
|
| ћкоже кaмень и3скушeніz крёпокъ бyдетъ на нeмъ, и3 не замeдлитъ tврещи2 є3S. | For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many. |
|
23
|
23
|
| Премyдрость бо по и4мени є3S є4сть и3 не мнHгимъ є4сть ћвна. | Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel, |
|
24
|
24
|
| Слhши, чaдо, и3 пріими2 в0лю мою2, и3 не tвeржи совёта моегw2: | and put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain. |
|
25
|
25
|
| и3 введи2 н0зэ твои2 во њкHвы є3S и3 въ гри1вну є3S вhю твою2: | Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds. |
|
26
|
26
|
| подложи2 рaмо твоE и3 носи2 ю5, и3 не гнушaйсz ќзами є3S: | Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power. |
|
27
|
27
|
| всeю душeю твоeю приступи2 къ нeй и3 всeю си1лою твоeю соблюди2 пути6 є3S. | Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go. |
|
28
|
28
|
| И#зслёди и3 взыщи2, и3 познaна ти2 бyдетъ, и3 є4мьсz за ню2 не њстaви є3S: | For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy. |
|
29
|
29
|
| на послёдокъ бо њбрsщеши пок0й є3S, и3 њбрати1тсz тебЁ на весeліе. | Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory. |
|
30
|
30
|
| И# бyдутъ ти2 п{та є3S на пок0й крёпости и3 гри6вны є3S на њдэsніе слaвы. | For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace. |
|
31
|
31
|
| Красотa бо злaта є4сть на нeй, и3 ќзы є3S и3зви1тіе v3акjнfово: | Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy. |
|
32
|
32
|
| во nдeжду слaвы њблечeшисz є4ю, и3 вэнeцъ рaдости возложи1ши на сS. | My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent. |
|
33
|
33
|
| Ѓще восх0щеши, чaдо, накaзанъ бyдеши, и3 ѓще вдaси дyшу твою2, хи1тръ бyдеши: | If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise. |
|
34
|
34
|
| ѓще возлю1биши слyшати, пріи1меши, и3 ѓще приклони1ши ќхо твоE, премyдръ бyдеши. | Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise. |
|
35
|
35
|
| Во мн0жествэ старёйшинъ ставaй, и3 ѓще кто2 премyдръ, томY прилэпи1сz. всsку п0вэсть бжcтвенную восхощи2 слhшати, и3 при6тчи рaзума да не ўбэжaтъ тебє2. | Be willing to hear every godly discourse: and let not the parables of understanding escape thee. |
|
36
|
36
|
| Ѓще ќзриши разyмна, ќтренюй къ немY, и3 степє1ни двeрій є3гw2 да трeтъ ногA твоS. | And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door. |
|
37
|
37
|
| Размышлsй въ повелёніихъ гDнихъ и3 въ зaповэдехъ є3гw2 поучaйсz пrнw: т0й ўтверди1тъ сeрдце твоE, и3 желaніе премyдрости дано2 ти2 бyдетъ. | Let thy mind be upon the ordinances of the Lord, and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine own desire. |
|
Главa з7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| Не твори2 ѕлA, и3 не пости1гнетъ тS ѕло2: | Do no evil, so shall no harm come unto thee. |
|
2
|
2
|
| tступи2 t непрaвды, и3 ўклони1тсz t тебє2. | Depart from the unjust, and iniquity shall turn away from thee. |
|
3
|
3
|
| Сhне, не сёй на браздaхъ непр†вды и3 не и4маши пожaти и5хъ седмери1цею. | My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold. |
|
4
|
4
|
| Не проси2 ў гDа владhчества, нижE t царS сэдaлища слaвы. | Seek not of the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour. |
|
5
|
5
|
| Не њправдaй себE пред8 бGомъ и3 пред8 царeмъ не мудри1сz. | Justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king. |
|
6
|
6
|
| Не и3щи2, да бyдеши судіS, є3гдA не возм0жеши tsти непр†вды: да не когдA ўбои1шисz лицA си1льнагw и3 положи1ши соблaзнъ въ прaвости твоeй. | Seek not to be judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the person of the mighty, and lay a stumblingblock in the way of thy uprightness. |
|
7
|
7
|
| Не согрэшaй во мн0жествэ грaда и3 не низлагaй себE въ нар0дэ. | Offend not against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down among the people. |
|
8
|
8
|
| Не свzжи2 двaжды грэхA, и3 во є3ди1нэмъ бо не непови1ненъ бyдеши. | Bind not one sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished. |
|
9
|
9
|
| Не рцы2: на мн0жество дарHвъ мои1хъ воззри1тъ, и3 приносsщу ми2 бGу вhшнему, пріи1метъ. | Say not, God will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will accept it. |
|
10
|
10
|
| Не малодyшествуй въ моли1твэ твоeй и3 ми1лостыню твори1ти не прeзри. | Be not fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms. |
|
11
|
11
|
| Не ругaйсz человёку сyщу въ г0рести души2 є3гw2: є4сть бо смирszй и3 возносsй. | Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth. |
|
12
|
12
|
| Не њри2 лжи2 на брaта твоего2, нижE дрyгу т0жде твори2. | Devise not a lie against thy brother; neither do the like to thy friend. |
|
13
|
13
|
| Не восхощи2 лгaти всsкіz лжи2: ўчащeніе бо є3S не на блaго. | Use not to make any manner of lie: for the custom thereof is not good. |
|
14
|
14
|
| Не бyди велерёчивъ во мн0жествэ стaрєцъ и3 не повтори2 сл0ва въ моли1твэ твоeй. | Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest. |
|
15
|
15
|
| Не возненави1ди трyднагw дёла и3 земледёліz t вhшнzгw с0здана. | Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained. |
|
16
|
16
|
| Не привмэнsй себE ко мн0жеству грёшникwвъ. | Number not thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long. |
|
17
|
17
|
| Смири2 дyшу твою2 ѕэлw2. | Humble thy soul greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms. |
|
18
|
18
|
| Помzни2, ћкw гнёвъ не замeдлитъ, | Change not a friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of Suphir. |
|
19
|
19
|
| понeже мeсть нечести1вагw џгнь и3 чeрвь. | Forego not a wise and good woman: for her grace is above gold. |
|
20
|
20
|
| Не и3змэни2 дрyга ни на что2, ни брaта пrна на злaтэ сwфjрстэмъ. | Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil, nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee. |
|
21
|
21
|
| Не tступaй t жены2 премyдры и3 блaги, и4бо благодaть є3S пaче злaта. | Let thy soul love a good servant, and defraud him not of liberty. |
|
22
|
22
|
| Не њѕл0би рабA дёлающа во и4стинэ, нижE наeмника вдаю1ща дyшу свою2. | Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee. |
|
23
|
23
|
| РабA разуми1ва да лю1битъ душA твоS, и3 не лиши2 є3го2 своб0ды. | Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their youth. |
|
24
|
24
|
| Е$сть ли ти2 ск0тъ, призирaй є3го2, и3 ѓще ти2 бyдетъ потрeбенъ, да пребyдетъ ти2. | Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward them. |
|
25
|
25
|
| Сyть ли ти2 ч†да, накажи2 | и3 преклони2 t ю4ности вhю и4хъ. | Marry thy daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding. |
|
26
|
26
|
| Сyть ли ти2 дщє1ри, внимaй тёлу и4хъ и3 не kвлsй весeлагw къ ни6мъ лицA твоегw2. | Hast thou a wife after thy mind? forsake her not. |
|
27
|
27
|
| Вhдай дщeрь, и3 бyдеши соверши1вый дёло вели1ко: и3 мyжеви разуми1ву дaждь ю5. | Honour thy father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother. |
|
28
|
28
|
| Е$сть ли ти2 женA по души2, не и3зжени2 є3S. | Remember that thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things that they have done for thee? |
|
29
|
29
|
| Всёмъ сeрдцемъ твои1мъ прославлsй nтцA твоего2 и3 мaтернихъ болёзней не забyди: | Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests. |
|
30
|
30
|
| помzни2, ћкw тёма рождeнъ є3си2, и3 что2 и4ма воздaси, ћкоже џна тебЁ; | Love him that made thee with all thy strength, and forsake not his ministers. |
|
31
|
31
|
| Всeю душeю твоeю благоговёй гDеви и3 їерє1и є3гw2 чти2. | Fear the Lord, and honour the priest: and give him his portion, as it is commanded thee: the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things. |
|
32
|
32
|
| Всeю си1лою (твоeю) возлюби2 сотв0ршаго тS и3 служи1телей є3гw2 не њстaви. | And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected. |
|
33
|
33
|
| Б0йсz гDа и3 прослaви їерeа, и3 дaждь чaсть є3мY, ћкоже заповёдано ти2: | A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not. |
|
34
|
34
|
| начaтки, и3 њ согрэшeніи, и3 даsніе мhшцей, и3 жeртву с™hни, и3 начaтокъ с™hхъ. | Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn. |
|
35
|
35
|
| И# ни1щему простри2 рyку твою2, да соверши1тсz благословeніе твоE. | Be not slow to visit the sick: for that shall make thee to be beloved. |
|
36
|
36
|
| Благодaть даsніz пред8 всsкимъ живhмъ (да бyдетъ), и3 над8 мертвецeмъ не возбрани2 благодaти. | Whatsoever thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss. |
|
37
|
|
| Не ўстранsйсz t плaчущихъ и3 съ сётующими сётуй. | |
|
38
|
|
| Не лэни1сz посэщaти болsща: си1ми бо возлю1бленъ бyдеши. | |
|
39
|
|
| Во всёхъ словесёхъ твои1хъ поминaй послBднzz тво‰, и3 во вёки не согрэши1ши. | |
|
Главa }
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| Не свари1сz съ человёкомъ си1льнымъ, и3 да не когдA впадeши въ рyцэ є3гw2. | Strive not with a mighty man, lest thou fall into his hands. |
|
2
|
2
|
| Не тzжи1сz съ человёкомъ богaтымъ, да не когдA њтzготи1тъ ти2 мёру: | Be not at variance with a rich man, lest he overweigh thee: for gold hath destroyed many, and perverted the hearts of kings. |
|
3
|
3
|
| мн0гихъ бо погуби2 злaто, и3 сердцA ц†рскаz преклони2. | Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire. |
|
4
|
4
|
| Не свари1сz съ человёкомъ љзhчнымъ и3 не накладaй на џгнь є3гw2 др0въ. | Jest not with a rude man, lest thy ancestors be disgraced. |
|
5
|
5
|
| Не и3грaй съ ненакaзаннымъ, да не пріи1мутъ безчeстіz прароди1теліе твои2. | Reproach not a man that turneth from sin, but remember that we are all worthy of punishment. |
|
6
|
6
|
| Не поноси2 человёку њбращaющусz t грэхA: помzни2, ћкw вси2 є3смы2 во є3пітіміaхъ. | Dishonour not a man in his old age: for even some of us wax old. |
|
7
|
7
|
| Не безчeсти человёка въ стaрости є3гw2: и4бо и3 ты2 сaмъ состарёешисz. | Rejoice not over thy greatest enemy being dead, but remember that we die all. |
|
8
|
8
|
| Не рaдуйсz њ мертвецЁ бhвшемъ враждeбнэйшемъ тебЁ: помzни2, ћкw вси2 ўмирaемъ. | Despise not the discourse of the wise, but acquaint thyself with their proverbs: for of them thou shalt learn instruction, and how to serve great men with ease. |
|
9
|
9
|
| Не прeзри п0вэсти премyдрыхъ и3 въ при1тчахъ и4хъ живи2: | Miss not the discourse of the elders: for they also learned of their fathers, and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need requireth. |
|
10
|
10
|
| ћкw t ни1хъ навhкнеши наказaнію и3 служи1ти вельм0жамъ ўд0бнw. | Kindle not the coals of a sinner, lest thou be burnt with the flame of his fire. |
|
11
|
11
|
| Не tступaй t п0вэсти стaрцєвъ: и4бо тjи навык0ша t nтє1цъ свои1хъ: | Rise not up in anger at the presence of an injurious person, lest he lie in wait to entrap thee in thy words. |
|
12
|
12
|
| ћкw t ни1хъ навhкнеши рaзуму и3 во врeмz потрeбно дaти tвётъ. | Lend not unto him that is mightier than thyself; for if thou lendest him, count it but lost. |
|
13
|
13
|
| Не возгнэщaй ќгліz грёшнику, да не сгори1ши nгнeмъ плaмене є3гw2. | Be not surety above thy power: for if thou be surety, take care to pay it. |
|
14
|
14
|
| Не востaни на лицE досади1телево, да не присэди1тъ ћкw навётникъ ўстHмъ твои6мъ. | Go not to law with a judge; for they will judge for him according to his honour. |
|
15
|
15
|
| Взаи1мъ не дaй человёку крёпльшу тебє2, и3 ѓще дaси, бyди ћкоже погуби1вый. | Travel not by the way with a bold fellow, lest he become grievous unto thee: for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him through his folly. |
|
16
|
16
|
| Не поручaйсz вhше си1лы твоеS: и3 ѓще поручи1шисz, ћкw воздаsй пецhсz. | Strive not with an angry man, and go not with him into a solitary place: for blood is as nothing in his sight; and where there is no help, he will overthrow thee. |
|
17
|
17
|
| Не свари1сz со судіeю: по разсуждeнію бо є3гw2 бyдутъ суди1ти є3мY. | Consult not with a fool; for he cannot keep counsel. |
|
18
|
18
|
| Съ дeрзымъ не ходи2 на пyть, ћкw да не њтzготи1тсz на тS: т0й бо сотвори1тъ по в0ли своeй, и3 съ бyйствомъ є3гw2 поги1бнеши. | Do no secret thing before a stranger: for thou knowest not what he will bring forth. |
|
19
|
19
|
| Съ ћростивымъ не свари1сz и3 не и3ди2 съ ни1мъ сквозЁ пустhню: пред8 nчи1ма бо є3гw2 кр0вь ћкw ничт0же є4сть, и3 и3дёже нёсть п0мощи, тaмw низложи1тъ тS. | Open not thine heart to every man, lest he requite thee with a shrewd turn. |
|
20
|
|
| Съ бyимъ совёта не твори2: не возм0жетъ бо сл0ва ўдержaти. | |
|
21
|
|
| Пред8 чужи1мъ не твори2 тaйнагw: не вёси бо, что2 роди1тъ ти2. | |
|
22
|
|
| Всsкому человёку не kвлsй сeрдца твоегw2, да не воздaстъ ти2 благодaти л0жныz. | |
|
Главa f7
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Не ревнyй женЁ нёдра твоегw2, нижE научи2 на тебE самаго2 ўчeнію лукaву. | Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself. |
|
2
|
2
|
| Не дaждь женЁ души2 твоеS, є4же превзhти є4й над8 крёпость твою2. | Give not thy soul unto a woman to set her foot upon thy substance. |
|
3
|
3
|
| Не срэтaй жены2 блудни1цы, да не кaкw впадeши въ сBти є3S. | Meet not with an harlot, lest thou fall into her snares. |
|
4
|
4
|
| Къ спэвaющей не примэшaйсz, да не кaкw ўвsзнеши въ начинaніихъ є3S. | Use not much the company of a woman that is a singer, lest thou be taken with her attempts. |
|
5
|
5
|
| Дёвы не назирaй, да не когдA соблазни1шисz въ красотЁ є3S. | Gaze not on a maid, that thou fall not by those things that are precious in her. |
|
6
|
6
|
| Не дaждь блудни1цамъ души2 твоеS, да не погуби1ши наслёдіz твоегw2. | Give not thy soul unto harlots, that thou lose not thine inheritance. |
|
7
|
7
|
| Не њбзирaй ст0гнъ грaда и3 въ пустhхъ є3гw2 не заблуждaй. | Look not round about thee in the streets of the city, neither wander thou in the solitary places thereof. |
|
8
|
8
|
| Tврати2 џко твоE t жены2 крaсныz и3 не назирaй чуждhz добр0ты: | Turn away thine eye from a beautiful woman, and look not upon another's beauty; for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is kindled as a fire. |
|
9
|
9
|
| добр0тою жeнскою мн0зи прельсти1шасz, и3 t сеS п0хоть ћкw џгнь разгарaетсz. | Sit not at all with another man's wife, nor sit down with her in thine arms, and spend not thy money with her at the wine; lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into destruction. |
|
10
|
10
|
| Съ мужaтицею tню1дъ не сэди2 и3 не мeдли съ нeю въ вінЁ: | Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him: a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure. |
|
11
|
11
|
| да не когдA приклони1тсz душA твоS на ню2, и3 дyхомъ твои1мъ поползнeшисz въ пaгубу. | Envy not the glory of a sinner: for thou knowest not what shall be his end. |
|
12
|
12
|
| Не њставлsй дрyга стaрагw, н0вый бо нёсть т0ченъ є3мY: | Delight not in the thing that the ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto their grave. |
|
13
|
13
|
| віно2 н0вое дрyгъ н0въ: ѓще њбетшaетъ, съ весeліемъ и3спіeши є3го2. | Keep thee far from the man that hath power to kill: so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault, lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city. |
|
14
|
14
|
| Не ревнyй слaвэ грёшника: не вёси бо, к0е бyдетъ превращeніе є3гw2. | As near as thou canst, guess at thy neighbour, and consult with the wise. |
|
15
|
15
|
| Не соизв0ли и3зволeніємъ нечести1выхъ: помzни2, ћкw дaже до ѓда не њправдsтсz. | Let thy talk be with the wise, and all thy communication in the law of the most High. |
|
16
|
16
|
| Далeче tступи2 t человёка, и4же и4мать влaсть ўбивaти, и3 не ўбои1шисz стрaха смeртна: | And let just men eat and drink with thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord. |
|
17
|
17
|
| и3 ѓще пристyпиши, не согрэшaй, да не tи1метъ животA твоегw2: | For the hand of the artificer the work shall be commended; and the wise ruler of the people for his speech. |
|
18
|
18
|
| познавaй, ћкw посредЁ сётей минyеши и3 по забрaлwмъ грaда х0диши. | A man of an ill tongue is dangerous in his city; and he that is rash in his talk shall be hated. |
|
19
|
|
| По крёпости твоeй разсмотрsй и4скреннzго и3 со премyдрыми совётуй. | |
|
20
|
|
| Съ разуми1выми бyди размышлeніе твоE, и3 всS п0вэсть твоS въ зак0нэ вhшнzгw. | |
|
21
|
|
| Мyжіе првdніи да вечерsютъ съ тоб0ю, и3 во стрaсэ гDни бyди хвалA твоS. | |
|
22
|
|
| T руки2 худ0жникwвъ дёло похвалeно бывaетъ, и3 в0ждь людjй премyдръ въ словеси2 своeмъ. | |
|
23
|
|
| Стрaшенъ во грaдэ своeмъ мyжъ љзhченъ, и3 дeрзый въ словеси2 своeмъ возненави1дэнъ бyдетъ. | |
|
Главa ‹
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Премyдръ судіS наказyетъ лю1ди сво‰, и3 владhчество разуми1вагw благочи1нно бyдетъ. | A wise judge will instruct his people; and the government of a prudent man is well ordered. |
|
2
|
2
|
| Ћкоже судіS людjй свои1хъ, тaкw и3 слузи2 є3гw2, и3 ћкоже владhка грaда, тaкw и3 вси2 живyщіи въ нeмъ. | As the judge of the people is himself, so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such are all they that dwell therein. |
|
3
|
3
|
| Цaрь ненакaзаный погуби1тъ лю1ди сво‰: и3 грaдъ насели1тсz премyдростію си1льныхъ. | An unwise king destroyeth his people; but through the prudence of them which are in authority the city shall be inhabited. |
|
4
|
4
|
| Въ руцЁ гDни влaсть земли2, и3 потрeбнаго воздви1гнетъ во врeмz на нeй. | The power of the earth is in the hand of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable. |
|
5
|
5
|
| Въ руцЁ гDни благ0е шeствіе мyжа, и3 на лицы2 кни1жника возложи1тъ слaву свою2. | In the hand of God is the prosperity of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour. |
|
6
|
6
|
| Во всsцэй непрaвдэ не держи2 гнёва на и4скреннzго и3 не твори2 ни к0егw въ дёлэхъ досаждeніz. | Bear not hatred to thy neighbour for every wrong; and do nothing at all by injurious practices. |
|
7
|
7
|
| Возненави1дэна пред8 бGомъ и3 человBки гордhнz и3 t nбои1хъ сотвори1тъ непрaвєднаz. | Pride is hateful before God and man: and by both doth one commit iniquity. |
|
8
|
8
|
| Цaрство t kзhка въ kзhкъ прев0дитсz, рaди непрaвды и3 досаждeніz и3 и3мёній льсти1выхъ. | Because of unrighteous dealings, injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people to another. |
|
9
|
9
|
| Почто2 горди1тсz землS и3 пeпелъ; | Why is earth and ashes proud? There is not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels. |
|
10
|
10
|
| Ћкw въ животЁ и3зверг0хъ ўтр0бу є3гw2. | The physician cutteth off a long disease: and he that is to day a king to morrow shall die. |
|
11
|
11
|
| Д0лгую болёзнь tсэцaетъ врaчь: | For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms. |
|
12
|
12
|
| и3 цaрь днeсь, ґ ќтрw ќмретъ. | The beginning of pride is when one departeth from God, and his heart is turned away from his Maker. |
|
13
|
13
|
| И$бо є3гдA ќмретъ человёкъ, наслёдитъ гaды и3 ѕвBри и3 чeрвіе. | For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out abomination: and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew them utterly. |
|
14
|
14
|
| Начaло гордhни человёку tступлeніе t гDа, и3 є3гдA t сотв0ршаго и5 tвращaетсz сeрдце є3гw2: | The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead. |
|
15
|
15
|
| ћкw начaло грэхA гордhнz, и3 держaй ю5 и3зрhгнетъ сквeрну. | The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place. |
|
16
|
16
|
| Сегw2 рaди њбезслaви гDь въ наведeніихъ ѕHлъ и3 низврати2 и5хъ до концA: | The Lord overthrew countries of the heathen, and destroyed them to the foundations of the earth. |
|
17
|
17
|
| прест0лы кнzзeй низложи2 гDь и3 посади2 крHткіz вмёстw и4хъ, | He took some of them away, and destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth. |
|
18
|
18
|
| корє1ніz kзhкwвъ г0рдыхъ и3ст0рже гDь и3 насади2 смирє1нныz вмёстw и4хъ, | Pride was not made for men, nor furious anger for them that are born of a woman. |
|
19
|
19
|
| страны6 kзhкwвъ низврати2 гDь и3 погуби2 и5хъ до њсновaніz земли2, | They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an honourable plant: they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress the commandments are a deceivable seed. |
|
20
|
20
|
| и3зсуши2 t ни1хъ и3 погуби2 и5хъ и3 потреби2 t земли2 пaмzть и4хъ. | Among brethren he that is chief is honourable; so are they that fear the Lord in his eyes. |
|
21
|
|
| Не созданA бhсть человёкwмъ гордhнz, ни гнёвъ ћрости рождeніємъ жeнъ. | |
|
22
|
22
|
| Сёмz честн0е к0е; сёмz человёческое. сёмz честн0е к0е; боsщіисz гDа. | Whether he be rich, noble or poor, their glory is the fear of the Lord. |
|
23
|
23
|
| Сёмz безчeстное к0е; сёмz человёческое. сёмz безчeстное к0е; преступaющіи зaпwвэди. | It is not meet to despise the poor man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful man. |
|
24
|
24
|
| ПосредЁ брaтіи старёйшина и4хъ чeстенъ, и3 боsщіисz гDа пред8 nчи1ма є3гw2. | Great men, and judges, and potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that feareth the Lord. |
|
25
|
25
|
| Богaтъ и3 слaвенъ и3 ни1щь, похвалA и4хъ стрaхъ гDень. | Unto the servant that is wise shall they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge when he is reformed. |
|
26
|
26
|
| Непрaведно є4сть ўкорsти ни1ща разуми1ва, и3 не подобaетъ слaвити мyжа грёшника. | Be not overwise in doing thy business; and boast not thyself in the time of thy distress. |
|
27
|
27
|
| Вельм0жа и3 судіS и3 си1льный слaвни бyдутъ, и3 нёсть t ни1хъ ни є3ди1нъ вsщшій боsщагwсz гDа. | Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth bread. |
|
28
|
28
|
| РабY разуми1ву своб0дніи послyжатъ, и3 мyжъ хи1тръ не пор0пщетъ наказyемь. | My son, glorify thy soul in meekness, and give it honour according to the dignity thereof. |
|
29
|
29
|
| Не мудри1сz твори1ти дёла своегw2, и3 не слaви себE во врeмz туги2 твоеS. | Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own life? |
|
30
|
30
|
| Лyчше дёлаzй и3 и3з8oби1луzй во всeмъ, нeже слaвzйсz и3 лишazйсz хлёба. | The poor man is honoured for his skill, and the rich man is honoured for his riches. |
|
31
|
31
|
| Чaдо, кр0тостію прослaви дyшу твою2 и3 дaждь є4й чeсть по дост0инству є3S. | He that is honoured in poverty, how much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in poverty? |
|
32
|
|
| Согрэшaющаго на дyшу свою2 кто2 њправди1тъ; и3 кто2 прослaвитъ безчeствующа жив0тъ св0й; | |
|
33
|
|
| Ни1щій слaвимь є4сть вёжества рaди своегw2, и3 богaтый слaвимь є4сть богaтства рaди своегw2. | |
|
34
|
|
| Прославлsемый же въ нищетЁ, ґ въ богaтствэ кольми2 пaче; безслaвный же въ богaтствэ, ґ въ нищетЁ кольми2 пaче; | |
|
Главa №i
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| Премyдрость смирeннагw вознесeтъ главY є3гw2 и3 посредЁ вельм0жъ посади1тъ є3го2. | Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. |
|
2
|
2
|
| Не похвали2 человёка во красотЁ є3гw2, и3 не бyди ти2 мeрзокъ человёкъ видёніемъ свои1мъ. | Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. |
|
3
|
3
|
| МалA є4сть въ пернaтыхъ пчелA, и3 начaтокъ слaдостей пл0дъ є3S. | The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. |
|
4
|
4
|
| Во њдёzніи ри1зъ не похвали1сz и3 въ дeнь слaвы не превозноси1сz: ћкw ди6вна дэлA гDнz и3 т†йна дэлA є3гw2 пред8 челwвёки. | Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. |
|
5
|
5
|
| Мн0зи мучи1теліе сэд0ша на земли2, нечaемый же ўвzзeсz вэнцeмъ. | Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. |
|
6
|
6
|
| Мн0зи си1льніи ўкорeни бhша ѕэлw2, и3 слaвніи прeдани бhша въ рyки и3нёхъ. | Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands. |
|
7
|
7
|
| Пeрвэе нeже и3спытaеши, не порицaй, ўразумёй прeжде и3 тогдA запрещaй. | Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. |
|
8
|
8
|
| Прeжде нeже ўслhшиши, не tвэщавaй, и3 не влагaйсz въ средY бесёды. | Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. |
|
9
|
9
|
| Њ вeщи, ћже ти2 нёсть на потрeбу, не тzжи1сz, и3 на судЁ грёшникwвъ не сэдaй. | Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. |
|
10
|
10
|
| Чaдо, дэ‰ніz тво‰ да не бyдутъ њ мн0зэ: ѓще ўмн0жиши, не бyдеши непови1ненъ, и3 ѓще сE г0ниши, не пости1гнеши, и3 не ўтечeши бэжaщь. | My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. |
|
11
|
11
|
| Е$сть труждazйсz и3 потsсz и3 тщaсz, и3 толи1кw пaче лишaетсz. | There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. |
|
12
|
12
|
| Е$сть слaбъ и3 трeбуzй заступлeніz, лишazйсz си1лы, и3 нищет0ю и3з8oби1луетъ: | Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, |
|
13
|
13
|
| и3 џчи гDни призрёста є3мY во благ†z, и3 воздви1же и5 t смирeніz є3гw2, и3 вознесE главY є3гw2, и3 диви1шасz њ нeмъ мн0зи. | and lifted up his head from misery; so that many that saw it marvelled at him. |
|
14
|
14
|
| Благ†z и3 ѕл†z, жив0тъ и3 смeрть, нищетA и3 богaтство t гDа сyть. | Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. |
|
15
|
|
| Даsніе гDне пребывaетъ бlгочести6вымъ, и3 бlговолeніе є3гw2 бlгопоспэши1тсz во вёкъ. | |
|
16
|
|
| Е$сть богатsйсz ўдержaніемъ и3 скyпостію своeю, и3 сіS чaсть мзды2 є3гw2, | |
|
17
|
17
|
| внегдA рещи2 є3мY: њбрэт0хъ пок0й и3 нн7э ћмъ t бл†гъ мои1хъ. | The gift of the Lord remaineth with the godly, and his favour bringeth prosperity for ever. |
|
18
|
18
|
| И# не вёсть, к0е врeмz пріи1детъ, и3 њстaвитъ | и3нBмъ, и3 ќмретъ. | There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this is the portion of his reward: |
|
19
|
19
|
| Ст0й въ завётэ твоeмъ и3 пребывaй въ нeмъ, и3 въ дёлэ твоeмъ њбетшaй. | whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. |
|
20
|
20
|
| Не диви1сz дэлHмъ грёшника, вёруй же гDеви и3 пребывaй въ трудЁ твоeмъ: | Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. |
|
21
|
21
|
| ћкw ўд0бно є4сть пред8 nчи1ма гDнима внезaпу њбогати1ти ни1щаго. | Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. |
|
22
|
22
|
| Блгcвeніе гDне на мздЁ благочести1вагw, и3 въ чaсъ ск0ръ процвэтeтъ блгcвeніе є3гw2. | The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing to flourish. |
|
23
|
23
|
| Не рцы2: кaz ми2 потрeба є4сть, и3 к†z tнн7э бyдутъ ми2 благ†z; | Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? |
|
24
|
24
|
| Не рцы2: довHлна ми2 сyть, и3 чи1мъ tсeлэ њѕл0бленъ бyду; | Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil can come to me hereafter? |
|
25
|
25
|
| Въ дeнь благи1хъ забвeніе ѕлhхъ, въ дeнь же ѕлhхъ не воспомzнyтсz благ†z: | In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. |
|
26
|
26
|
| ћкw ўд0бно є4сть пред8 бGомъ, въ дeнь смeрти воздaти человёку по дэлHмъ є3гw2. | For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. |
|
27
|
27
|
| Њѕлоблeніе врeмене забhтіе твори1тъ слaдости, и3 въ скончaніи человёка tкрhтіе дёлъ є3гw2. | The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. |
|
28
|
28
|
| Прeжде смeрти не блажи2 ни ког0же, и3 въ чaдэхъ свои1хъ познaнъ бyдетъ мyжъ. | Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. |
|
29
|
29
|
| Не всsкаго человёка вводи2 въ д0мъ тв0й: мнHги бо сyть кHзни льсти1вагw. | Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. |
|
30
|
30
|
| Ћкоже рsбка ўловлeнаz въ клётцэ (њбглsдаетъ), тaкw сeрдце г0рдагw, и3 ћкоже соглsдникъ назирaетъ падeніz: | Like as a partridge taken and kept in a cage, so is the heart of the proud: and like as a spy, watcheth he for thy fall: |
|
31
|
31
|
| д0брое бо на ѕло2 њбращaz, подсaду твори1тъ и3 на дHбрыz дётєли возложи1тъ пор0къ. | for he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. |
|
32
|
32
|
| T и4скры џгненныz ўмножaетсz ќгліе, и3 человёкъ грёшникъ на кр0вь присэди1тъ. | Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. |
|
33
|
33
|
| Блюди1сz t ѕлодёz, ѕл0 бо содэвaетъ, да не когдA пор0къ дaстъ ти2 во вёкъ. | Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness: lest he bring upon thee a perpetual blot. |
|
34
|
34
|
| Всели2 чуждaго въ д0мъ тв0й, и3 разврати1тъ тS мzтeжемъ и3 чyжда тS сотвори1тъ t твои1хъ ти2. | Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. |
|
Главa в7i
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Ѓще добро2 твори1ши, разумёй, комY твори1ши, и3 бyдетъ благодaть благи6мъ твои6мъ. | When thou wilt do good, know to whom thou doest it; so shalt thou be thanked for thy benefits. |
|
2
|
2
|
| Добро2 сотвори2 благочести1вому, и3 њбрsщеши воздаsніе, и3 ѓще не t негw2, то2 t вhшнzгw. | Do good to the godly man, and thou shalt find a recompence; and if not from him, yet from the most High. |
|
3
|
3
|
| Не бyдетъ добро2 прилэжaщему во ѕлhхъ и3 не подаю1щему ми1лостыни. | There can no good come to him that is always occupied in evil, nor to him that giveth no alms. |
|
4
|
4
|
| Дaждь благочести1вому и3 не заступaй грёшника. | Give to the godly man, and help not a sinner. |
|
5
|
5
|
| Добро2 сотвори2 смирeнному и3 не дaждь нечести1вому: возбрани2 хлёбы тво‰ и3 не дaждь є3мY, да не тёми тS прем0жетъ: | Do well unto him that is lowly, but give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not unto him, lest he overmaster thee thereby: for else thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done unto him. |
|
6
|
6
|
| суг{ба бо ѕл† њбрsщеши во всёхъ благи1хъ, ±же ѓще сотвори1ши є3мY: ћкw и3 вhшній возненави1дэ грёшники и3 нечести6вымъ воздaстъ мeсть. | For the most High hateth sinners, and will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth them against the mighty day of their punishment. |
|
7
|
7
|
| Дaждь благ0му и3 не заступaй грёшника. | Give unto the good, and help not the sinner. |
|
8
|
8
|
| Не познaнъ бyдетъ во благи1хъ дрyгъ и3 не скрhетсz во ѕлhхъ врaгъ. | A friend cannot be known in prosperity: and an enemy cannot be hidden in adversity. |
|
9
|
9
|
| Е#гдA во благи1хъ бyдетъ мyжъ, врази2 є3гw2 во печaли сyть, во ѕлhхъ же є3гw2 и3 дрyгъ разлучи1тсz. | In the prosperity of a man enemies will be grieved: but in his adversity even a friend will depart. |
|
10
|
10
|
| Не и3ми2 вёры врагY твоемY во вёки: ћкоже бо мёдь ржaвэетъ, тaкw и3 ѕл0ба є3гw2: | Never trust thine enemy: for like as iron rusteth, so is his wickedness. |
|
11
|
11
|
| и3 ѓще смири1тсz и3 п0йдетъ пони1кнувъ, настaви дyшу твою2 и3 храни1сz t негw2, и3 бyдеши є3мY ћкw њчищeно зерцaло, и3 ўразумёеши, ћкw не до концA њторжaвэ: | Though he humble himself, and go crouching, yet take good heed and beware of him, and thou shalt be unto him as if thou hadst wiped a looking-glass, and thou shalt know that his rust hath not been altogether wiped away. |
|
12
|
12
|
| не постaви є3го2 при себЁ, да не когдA и3зри1нувъ тS стaнетъ на мёстэ твоeмъ: не посади2 є3го2 њдеснyю себє2, да не пои1щетъ когдA сэдaлища твоегw2, и3 на послёдокъ ўразумёеши словесA мо‰ и3 њ глаг0лэхъ мои1хъ ўмили1шисz. | Set him not by thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in thy place; neither let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat, and thou at the last remember my words, and be pricked therewith. |
|
13
|
13
|
| Кто2 поми1луетъ њбаsнника ѕмjемъ ўсёкнена и3 всёхъ приступaющихъ ко ѕвэрє1мъ; тaкожде ходsщаго съ мyжемъ грёшникомъ и3 примэшaющагосz грэхHмъ є3гw2: | Who will pity a charmer that is bitten with a serpent, or any such as come nigh wild beasts? |
|
14
|
14
|
| чaсъ съ тоб0ю пребyдетъ, и3 ѓще ўклони1шисz, не стерпи1тъ. | So one that goeth to a sinner, and is defiled with him in his sins, who will pity? |
|
15
|
15
|
| Ўстнaма свои1ма ўслади1тъ врaгъ, и3 мн0гw пошeпчетъ и3 речeтъ добро2 глаг0лz: nчи1ма свои1ма прослези1тсz, ґ сeрдцемъ свои1мъ ўсовётуетъ ври1нути тS въ р0въ, и3 є3гдA њбрsщетъ врeмz, не насhтитсz кр0ве. | For a while he will abide with thee, but if thou begin to fall, he will not tarry. |
|
16
|
16
|
| Ѓще срsщутъ тS ѕл†z, тY њбрsщеши є3го2 пeрвэе себє2, | An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he imagineth how to throw thee into a pit: he will weep with his eyes, but if he find opportunity, he will not be satisfied with blood. |
|
17
|
17
|
| и3 ћкw помагazй подсэчeтъ пsту твою2: | If adversity come upon thee, thou shalt find him there first; and though he pretend to help thee, yet shall he undermine thee. |
|
18
|
18
|
| покивaетъ глав0ю своeю и3 восплeщетъ рукaма свои1ма, и3 мн0гw пошeпчетъ и3 и3змэни1тъ лицE своE. | He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance. |
|
Главa Gi
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Касazйсz смолЁ њчерни1тсz, и3 приwбщazйсz г0рдому т0ченъ є3мY бyдетъ. | He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him. |
|
2
|
2
|
| Брeмене пaче себє2 не воздви1жи, и3 крёпльшу и3 богатёйшу себє2 не приwбщaйсz. | Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken. |
|
3
|
3
|
| К0е причaстіе горнцY съ котл0мъ; сeй прирази1тсz, и3 т0й сокруши1тсz. | The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also. |
|
4
|
4
|
| Богaтый њби1ду сотвори2, и3 сaмъ приразгнёвасz: ни1щій же њби1димь бhсть, и3 сaмъ приум0литсz. | If thou be for his profit, he will use thee; but if thou have nothing, he will forsake thee. |
|
5
|
5
|
| Ѓще потрeбенъ бyдеши, ўпотреблsетъ тS: ѓще же лишeнъ бyдеши, њстaвитъ тS. | If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it. |
|
6
|
6
|
| Ѓще и4маши, поживeтъ съ тоб0ю и3 и3стощи1тъ тS, сaмъ же не поболи1тъ. | If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou? |
|
7
|
7
|
| Ѓще вострeбуетъ тS, прельсти1тъ тS и3 возсмэeттисz и3 дaстъ ти2 надeжду, возглаг0летъ ти2 д0брэ | And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn: afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. |
|
8
|
8
|
| и3 речeтъ ти2: є4сть ли ти2 что2 потрeбно; и3 посрами1тъ тS брaшномъ свои1мъ, д0ндеже и3стощи1тъ тS двaщи и3ли2 три1щи, и3 на послёдокъ поругaеттисz. | Beware that thou be not deceived, and brought down in thy jollity. |
|
9
|
9
|
| Пот0мъ ќзритъ тS и3 њстaвитъ тS и3 глав0ю своeю покивaетъ на тS. | If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee. |
|
10
|
10
|
| Внимaй, да не заблуди1ши | Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten. |
|
11
|
11
|
| и3 да не смири1шисz во весeліи твоeмъ. | Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets: |
|
12
|
12
|
| Е#гдa тS си1льный призовeтъ, tступaй, и3 толи1кw пaче призовeтъ тS. | but cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison. |
|
13
|
13
|
| Не приближaйсz, да не tриновeнъ бyдеши, и3 не ст0й tдалeче, да не забвeнъ бyдеши. | Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep. |
|
14
|
|
| Не належи2 бесёдовати съ ни1мъ и3 не вёруй мн0жайшымъ словесє1мъ є3гw2: мн0гою бо бесёдою и3скyситъ тS и3 ћкw смэsсz и3спытaетъ т†йнаz тво‰. | |
|
15
|
15
|
| Неми1лостивъ є4сть не соблюдazй словeсъ и3 не пощади1тъ (њслaбити) њѕлоблeніz твоегw2 и3 ќзъ. | Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbour. |
|
16
|
16
|
| Блюди1сz и3 внимaй ѕэлw2, ћкw съ падeніемъ твои1мъ х0диши: | All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like. |
|
17
|
17
|
| слhшай сі‰ во снЁ твоeмъ, б0дрствуй. | What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly. |
|
18
|
18
|
| Во всeмъ житіи2 люби2 гDа и3 призывaй є3го2 во спасeніе твоE. | What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor? |
|
19
|
19
|
| Всsко жив0тно лю1битъ под0бное себЁ, и3 всsкъ человёкъ и4скреннzго своего2: | As the wild ass is the lion's prey in the wilderness: so the rich eat up the poor. |
|
20
|
20
|
| всsка пл0ть по р0ду собирaетсz, и3 под0бному себЁ прилэпи1тсz мyжъ. | As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor. |
|
21
|
21
|
| К0е nбщeніе в0лку со ѓгнцемъ; тaкw грёшнику со благочести1вымъ. | A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust also away by his friends. |
|
22
|
22
|
| Кjй ми1ръ гmeнэ со пс0мъ; и3 кjй ми1ръ богaтому со ўб0гимъ; | When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place. |
|
23
|
23
|
| Л0въ львHвъ nнaгри въ пустhни, тaкожде п†жити бог†тымъ ўб0зіи. | When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him. |
|
24
|
24
|
| Мeрзость г0рдому смирeніе, си1це мeрзость богaтому ни1щій. | Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly. |
|
25
|
25
|
| Богaтъ колeблzйсz подтверждaетсz t другHвъ: ўб0гій же падhй tрёzнъ бyдетъ t другHвъ. | The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil. |
|
26
|
26
|
| Богaту поползнyвшусz мн0зи заст{пницы, возглаг0ла нелBпаz, и3 њправдaша є3го2: | A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind. |
|
27
|
|
| ўб0гій поползнyсz, и3 воспрети1ша є3мY, провэщA рaзумъ, и3 не дaша є3мY мёста. | |
|
28
|
|
| Богaтый возглаг0ла, и3 вси2 ўмолчaша и3 сл0во є3гw2 вознес0ша дaже до w4блакъ: | |
|
29
|
|
| ўб0гій возглаг0ла, и3 рёша: кто2 сeй є4сть; и3 ѓще преткнeтсz, низвратsтъ є3го2. | |
|
30
|
|
| Добро2 є4сть богaтство, въ нeмже нёсть грэхA, и3 ѕлA є4сть нищетA во ўстёхъ нечести1вагw. | |
|
31
|
|
| Сeрдце человёческо и3змэнsетъ лицE є3гw2, и3ли2 на добро2 и3ли2 на ѕло2. | |
|
32
|
|
| Слёдъ сeрдца во благи1хъ лицE вeселое, и3 и3з8wбрётеніе при1тчей размышлeніе со труд0мъ. | |
|
Главa д7i
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| Блажeнъ мyжъ, и4же не поползнyсz ўстнaма свои1ма и3 не ўzзви1сz печaлію грэхA. | Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins. |
|
2
|
2
|
| Блажeнъ, є3мyже не зазрЁ душA є3гw2, и3 и4же не спадE t надeжды своеS. | Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord. |
|
3
|
3
|
| Мyжеви скуп0му не лёпо є4сть богaтство, и3 человёку зави1дливу на что2 и3мёніе; | Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? |
|
4
|
4
|
| Собирazй t души2 своеS и3нBмъ собирaетъ, и3 во благи1хъ є3гw2 и3нjи насладsтсz. | He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others that shall spend his goods riotously. |
|
5
|
5
|
| И$же себЁ ѕ0лъ, комY д0бръ бyдетъ; и3 не возвесели1тсz во и3мёніи своeмъ. | He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods. |
|
6
|
6
|
| Зави1дzщагw себЁ самомY нёсть ѕлёйша: и3 сіE воздаsніе ѕл0бы є3гw2. | There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness. |
|
7
|
7
|
| Ѓще и3 добро2 твори1тъ, въ забhтіи твори1тъ и3 на послёдокъ и3з8zви1тъ ѕл0бу свою2. | And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. |
|
8
|
8
|
| Лукaвъ (є4сть) зави1дzй џкомъ, tвращazй лицE и3 презирazй дyшы. | The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men. |
|
9
|
9
|
| Џко лихои1мца не насыщaетсz чaсти, и3 њби1да лукaвагw и3зсушaетъ дyшу. | A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul. |
|
10
|
10
|
| Џко лукaво зави1дливо и3 њ хлёбэ, и3 на трапeзэ своeй скyдно. | A wicked eye envieth his bread, and he is a niggard at his table. |
|
11
|
11
|
| Чaдо, ћкоже и4маши, добро2 твори2 себЁ, и3 приношє1ніz гDеви дост0йнw приноси2: | My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering. |
|
12
|
12
|
| помzни2, ћкw смeрть не замeдлитъ, и3 завётъ ѓдовъ не покaзанъ ти2 бhсть. | Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee. |
|
13
|
13
|
| Прeжде нeже ќмреши ты2, добро2 твори2 дрyгу и3 по си1лэ твоeй простри2 и3 дaждь є3мY. | Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him. |
|
14
|
14
|
| Не лиши1сz t днE добрA, и3 чaсть желaніz блaга да не прeйдетъ тебE. | Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee. |
|
15
|
15
|
| Не и3нBмъ ли њстaвиши притzж†ніz тво‰ и3 труды2 тво‰, въ раздэлeніе жрeбіz; | Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot? |
|
16
|
16
|
| Дaждь и3 возми2, и3 њсвzти2 дyшу твою2: | Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave. |
|
17
|
17
|
| ћкw нёсть во ѓдэ взыскaти слaдости. | All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death. |
|
18
|
18
|
| Всsка пл0ть ћкw ри1за њбетшaетъ, завётъ бо t вёка: смeртію ќмреши. | As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. |
|
19
|
19
|
| Ћкw ли1стъ расплощazсz на дрeвэ чaстэ, џвъ ќбw спaдаетъ, другjй же прозzбaетъ: тaкожде и3 р0дъ пл0ти и3 кр0ви, џвъ ќбw ўмирaетъ, џвъ же роди1тсz. | Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal. |
|
20
|
20
|
| Всsкое дёло гнію1щее и3зчезaетъ, и3 дёлаzй є5 съ ни1мъ tи1детъ. | Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. |
|
21
|
21
|
| Блажeнъ мyжъ, и4же во премyдрости ќмретъ и3 и4же въ рaзумэ своeмъ поучaетсz с™hни: | He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. |
|
22
|
22
|
| размышлszй пути6 є3S въ сeрдцы своeмъ, и3 въ сокровeнныхъ є3S ўразуми1тсz. | Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. |
|
23
|
23
|
| И#зhди в8слёдъ є3S ћкw и3зслёдникъ и3 на путeхъ є3S присэди2. | He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. |
|
24
|
24
|
| Приницazй сквозЁ nкHнца є3S и3 при двeрехъ є3S послyшаетъ. | He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. |
|
25
|
25
|
| Њбитazй бли1з8 д0му є3S и3 вбіeтъ к0лъ въ стёны є3S, постaвитъ ски1нію свою2 вскрaй є3S и3 њбитaти бyдетъ во њби1тели благи1хъ, | He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. |
|
26
|
26
|
| положи1тъ ч†да сво‰ въ покр0вэ є3S и3 под8 вётвьми є3S водвори1тсz, | He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. |
|
27
|
27
|
| покрhетсz є4ю t зн0z и3 во слaвэ є3S њбитaти бyдетъ. | By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell. |
|
Главa є7i
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| Боsйсz гDа сотвори1тъ сіE, и3 держaйсz зак0на пости1гнетъ ю5. | He that feareth the Lord will do good; and he that hath the knowledge of the law shall obtain her; |
|
2
|
2
|
| И# срsщетъ є3го2 ћкw мaти, и3 ћкw женA дёвства пріи1метъ и5: | and as a mother shall she meet him, and receive him as a wife married of a virgin. |
|
3
|
3
|
| ўхлёбитъ є3го2 хлёбомъ рaзума и3 вод0ю премyдрости напои1тъ и5: | With the bread of understanding shall she feed him, and give him the water of wisdom to drink. |
|
4
|
4
|
| ўтверди1тсz на нeй и3 не преклони1тсz, и3 до неS пристaнетъ и3 не постыди1тсz: | He shall be stayed upon her, and shall not be moved; and shall rely upon her, and shall not be confounded. |
|
5
|
5
|
| и3 вознесeтъ є3го2 пaче и4скреннихъ є3гw2 и3 посредЁ цRкве tвeрзетъ ўстA є3гw2: | She shall exalt him above his neighbours, and in the midst of the congregation shall she open his mouth. |
|
6
|
6
|
| весeліе и3 вэнeцъ рaдости и3 и4мz вёчно наслёдитъ. | He shall find joy and a crown of gladness, and she shall cause him to inherit an everlasting name. |
|
7
|
7
|
| Не пости1гнутъ є3S человёцы неразyмивіи, и3 мyжіе грёшніи не ќзрzтъ є3S: | But foolish men shall not attain unto her, and sinners shall not see her. |
|
8
|
8
|
| далeче є4сть t гордhни, и3 мyжіе лжи1віи не и4мутъ помzнyти є3S. | For she is far from pride, and men that are liars cannot remember her. |
|
9
|
9
|
| Не краснA похвалA во ўстёхъ грёшника, ћкw не t гDа посланA бhсть: | Praise is not seemly in the mouth of a sinner, for it was not sent him of the Lord. |
|
10
|
10
|
| премyдростію бо речє1на бyдетъ хвалA, и3 гDь бlгопоспэши1тъ є4й. | For praise shall be uttered in wisdom, and the Lord will prosper it. |
|
11
|
11
|
| Не рцы2, ћкw гDа рaди tступи1хъ: и5хже бо возненави1дэ, да не сотвори1ши. | Say not thou, It is through the Lord that I fell away: for thou oughtest not to do the things that he hateth. |
|
12
|
12
|
| Не рцы2, ћкw сaмъ мS прельсти2: не трeбуетъ бо мyжа грёшника. | Say not thou, He hath caused me to err: for he hath no need of the sinful man. |
|
13
|
13
|
| Всsку мeрзость возненави1дэ гDь, и3 нёсть любeзна боsщымсz є3гw2. | The Lord hateth all abomination; and they that fear God love it not. |
|
14
|
14
|
| Сaмъ и3з8 начaла сотвори2 человёка и3 њстaви є3го2 въ руцЁ произволeніz є3гw2: | He himself made man from the beginning, and left him in the hand of his counsel; |
|
15
|
15
|
| ѓще х0щеши, соблюдeши зaпwвэди и3 вёру сотвори1ши благоволeніz. | if thou wilt, to keep the commandments, and to perform acceptable faithfulness. |
|
16
|
16
|
| Предложи1лъ ти2 џгнь и3 в0ду, и3 на нeже х0щеши, прострeши рyку твою2. | He hath set fire and water before thee: stretch forth thy hand unto whether thou wilt. |
|
17
|
17
|
| Пред8 человёкомъ жив0тъ и3 смeрть, и3 є4же ѓще и3зв0литъ, дaстсz є3мY. | Before man is life and death; and whether he liketh shall be given him. |
|
18
|
18
|
| Ћкw мн0га премyдрость гDнz: крёпокъ си1лою и3 ви1дzй вс‰: | For the wisdom of the Lord is great, and he is mighty in power, and beholdeth all things: |
|
19
|
19
|
| и3 џчи є3гw2 на боsщихсz є3гw2, и3 т0й познaетъ всsко дёло человёческо. | and his eyes are upon them that fear him, and he knoweth every work of man. |
|
20
|
20
|
| Не заповёда ни є3ди1ному же нечeствовати и3 не дадE њслaбы ни є3ди1ному не согрэшaти. | He hath commanded no man to do wickedly, neither hath he given any man licence to sin. |
|
Главa ѕ7i
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Не желaй ч†дъ мн0жества неключи1мыхъ, нижE весели1сz њ сынёхъ нечести1выхъ: є3гдA ўмн0жатсz, не весели1сz њ ни1хъ, ѓще нёсть стрaха гDнz съ ни1ми. | Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons. |
|
2
|
2
|
| Не вёруй животY и4хъ и3 не належи2 на мн0жество и4хъ: | Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them. |
|
3
|
3
|
| лyчше бо є3ди1нъ првdникъ, нeжели тhсzща (грBшникъ), | Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly. |
|
4
|
4
|
| и3 ўмрeти безчaдному, нeжели и3мёти ч†да нечести6ва: | For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate. |
|
5
|
5
|
| t є3ди1нагw бо разyмна насели1тсz грaдъ, колёно же беззак0нныхъ запустёетъ. | Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these. |
|
6
|
6
|
| МнHга сицев†z ви1дэ џко моE, и3 крBпльшаz си1хъ слhша ќхо моE. | In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire. |
|
7
|
7
|
| Въ соб0рищи грёшныхъ возгори1тсz џгнь, и3 во kзhцэ непокори1вэ возгори1тсz гнёвъ. | He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness. |
|
8
|
8
|
| Не ўмолeнъ бhсть (бGъ) њ дрeвнихъ и3споли1нэхъ, и5же tступи1ша крёпостію своeю: | Neither spared he the place where Lot sojourned, but abhorred them for their pride. |
|
9
|
9
|
| не пощадЁ њ жили1щи лHтовэ, и4миже возгнушaсz за гордhню и4хъ: | He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins: |
|
10
|
10
|
| не поми1лова kзhка поги1бельнагw, вознeсшагwсz во грэсёхъ свои1хъ, | nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts. |
|
11
|
11
|
| и3 тaкw шeсть сHтъ тhсzщъ пэшцє1въ, сошeдшихсz въ жестосeрдіи своeмъ. И# ѓще бyдетъ є3ди1нъ жестоковhйный въ лю1дехъ, ди1вно є4сть сіE, ѓще непови1ненъ бyдетъ. | And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive and to pour out displeasure. |
|
12
|
12
|
| Млcть бо и3 гнёвъ ў негw2, си1ленъ ўмолeнъ бhти и3 и3зліsти гнёвъ. | As his mercy is great, so is his correction also: he judgeth a man according to his works. |
|
13
|
13
|
| По мн0зэй млcти є3гw2, тaкw мн0го и3 њбличeніе є3гw2: мyжеви но дэлHмъ є3гw2 сyдитъ. | The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate. |
|
14
|
14
|
| Не ўбэжи1тъ хищeніемъ грёшный, и3 терпёніе благовёрнагw не лишeно бyдетъ. | Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works. |
|
15
|
|
| Всsцэй ми1лостыни сотвори1тъ мёсто: кjйждо бо по дэлHмъ свои6мъ њбрsщетъ. | |
|
16
|
|
| Не рцы2, ћкw t гDа скрhюсz, є3дA свhше кт0 мz помzнeтъ; | |
|
17
|
17
|
| въ лю1дехъ мн0жайшихъ не воспомzнeнъ бyду, чт0 бо є4сть душA моS въ безчи1сленнэй твaри; | Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among such an infinite number of creatures? |
|
18
|
18
|
| сE, нб7о и3 нб7о нб7сE б9іz, бeздна и3 землS посэщeніемъ є3гw2 подви1гнутсz: | Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit. |
|
19
|
19
|
| вкyпэ г0ры и3 њснов†ніz земли2, є3гдA воззри1тъ на нS, трeпетомъ стрzсyтсz, | The mountains also and foundations of the earth shall be shaken with trembling, when he looketh upon them. |
|
20
|
20
|
| и3 њ си1хъ не размhслитъ сeрдце: | No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways? |
|
21
|
21
|
| и3 пути6 є3гw2 кто2 пости1гнетъ; и3 бyрю ю4же не ќзритъ человёкъ, мнHжайшаz же дёлъ є3гw2 въ сокровeнныхъ: | It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid. |
|
22
|
22
|
| дэлA прaвды є3гw2 кто2 возвэсти1тъ; и3ли2 кто2 стерпи1тъ; далeче бо завётъ. | Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off. |
|
23
|
23
|
| Ўмалszйсz сeрдцемъ размышлsетъ сі‰, ґ мyжъ безyменъ и3 заблуждazй размышлsетъ б{zz. | He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies. |
|
24
|
24
|
| Послyшай менE, чaдо, и3 научи1сz вёдэніz, и3 на словесA мо‰ внимaй сeрдцемъ твои1мъ: | My son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart. |
|
25
|
25
|
| и3з8zвлsю въ мёрилэ наказaніе и3 со и3спытaніемъ возвэщY вёдэніе. | I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly. |
|
26
|
26
|
| Суд0мъ гDнимъ дэлA є3гw2 и3з8 начaла, и3 t сотворeніz є3гw2 раздэли2 ч†сти и4хъ: | The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof. |
|
27
|
27
|
| ўкраси2 во вёкъ дэлA сво‰, и3 нач†ла и4хъ въ р0ды и4хъ: нижE взалкaша, нижE ўтруди1шасz, и3 не престaша t дёлъ свои1хъ. | He garnished his works for ever, and the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works. |
|
28
|
28
|
| Кjйждо и4скреннzго своего2 не њскорби2, | None of them hindereth another, and they shall never disobey his word. |
|
29
|
29
|
| и3 дaже до вёка не воспроти1вzтсz гlг0лу є3гw2. | After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings. |
|
30
|
30
|
| И# по си1хъ гDь на зeмлю призрЁ и3 и3сп0лни ю5 t бlгъ свои1хъ: | With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again. |
|
31
|
|
| душA всsкагw жив0тна покры2 лицE є3S, и3 въ ню2 возвращeніе и4хъ. | |
|
Главa з7i
|
Chapter 17
|
|
1
|
1
|
| ГDь создA t земли2 человёка, и3 пaки возврати2 є3го2 въ ню2. | The Lord created man of the earth, and turned him into it again. |
|
2
|
2
|
| Дни6 числA и3 врeмz дадE и5мъ, и3 дадE и5мъ влaсть над8 сyщими на нeй. | He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein. |
|
3
|
3
|
| Ћкоже nни2 сaми, њблечE и5хъ крёпостію, и3 по w4бразу своемY сотвори2 |: | He endued them with strength by themselves, and made them according to his image, |
|
4
|
4
|
| и3 положи2 стрaхъ є3гw2 на всsцэй пл0ти, є4же влaстелствовати ѕвэрьми2 (и3 скwты2) и3 пти1цами. | and put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls. |
|
5
|
|
| Помышлeніе и3 љзhкъ и3 џчи, ќши и3 сeрдце дадE и5мъ размышлsти: | |
|
6
|
6
|
| худ0жествомъ рaзума и3сп0лни | и3 дHбраz и3 ѕл†z показA и5мъ. | Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand. |
|
7
|
7
|
| Положи1лъ є4сть џко своE на сердцaхъ и4хъ, показaти и5мъ вели1чество дёлъ свои1хъ, | Withal he filled them with the knowledge of understanding, and shewed them good and evil. |
|
8
|
8
|
| да и4мz с™hни є3гw2 восхвaлzтъ и3 да повёдаютъ вели1чєства дёлъ є3гw2. | He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works; |
|
9
|
|
| Приложи1лъ и5мъ худ0жество и3 зак0нъ животA дадE въ наслёдіе и5мъ. | |
|
10
|
10
|
| Завётъ вёчный постaви съ ни1ми и3 судбы6 сво‰ показA и5мъ. | and they shall praise his holy name, that they may search out his marvellous works. |
|
11
|
11
|
| Вели1чество слaвы ви1дэша nчесA и4хъ, и3 слaву глaса и4хъ слhша ќхо и4хъ. | Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage. |
|
12
|
12
|
| И# речE и5мъ: внемли1те t всsкіz непрaвды. и3 заповёда и5мъ комyждо њ и4скреннемъ. | He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments. |
|
13
|
13
|
| ПутіE и4хъ пред8 ни1мъ вhну, не ўкрhютсz t џчію є3гw2. | Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice. |
|
14
|
14
|
| Комyждо kзhку ўстр0илъ вождA, | And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour. |
|
15
|
15
|
| и3 чaсть гDнz ї}ль є4сть. | Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes. |
|
16
|
|
| Вс‰ дэлA и4хъ ћкw с0лнце пред8 ни1мъ, и3 џчи є3гw2 вhну на путeхъ и4хъ: | |
|
17
|
17
|
| не ўкрhшасz непр†вды и4хъ t негw2, и3 вси2 грэси2 и4хъ пред8 гDемъ. | For in the division of the nations of the whole earth he set a ruler over every people; but Israel is the Lord's portion: |
|
18
|
|
| Ми1лостынz мyжа ћкw печaть съ ни1мъ, и3 благодaть человёчу ћкw зёницу соблюдeтъ. | |
|
19
|
19
|
| По си1хъ востaнетъ и3 воздaстъ и5мъ, и3 воздаsніе и4хъ на главY и4хъ воздaстъ: | Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways. |
|
20
|
20
|
| nбaче кaющымсz дaлъ є4сть возвращeніе и3 ўтёши и3знемогaющихъ терпёніемъ. | None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord. |
|
21
|
|
| Њбрати1сz u5бо ко гDу и3 њстaви грэхи2: | |
|
22
|
22
|
| помоли1сz пред8 лицeмъ и3 ўмaли претык†ніz: | The alms of a man is as a signet with him, and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters. |
|
23
|
23
|
| восходи2 къ вhшнему и3 tврати1сz t непрaвды, и3 ѕэлw2 возненави1ди мeрзость. | Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads. |
|
24
|
24
|
| Вhшнzго кто2 восхвaлитъ во ѓдэ, вмёстw живhхъ и3 даю1щихъ и3сповёданіе; | But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience. |
|
25
|
25
|
| T мертвецA ћкw ничто2 сyщагw погибaетъ и3сповёданіе: | Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less. |
|
26
|
26
|
| живhй же и3 здрaвый восхвaлитъ гDа. | Turn again to the most High, and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently. |
|
27
|
27
|
| К0ль вели1ка млcть гDнz и3 њчищeніе њбращaющымсz къ немY; | Who shall praise the most High in the grave, instead of them which live and give thanks? |
|
28
|
28
|
| Не м0гутъ бо вс‰ бhти въ человёцэхъ: | Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: the living and sound in heart shall praise the Lord. |
|
29
|
29
|
| ћкw не безсмeртенъ сhнъ человёческій. | How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness! |
|
30
|
30
|
| Что2 свэтлёе с0лнца; и3 то2 и3зчезaетъ: и3 ѕло2 помhслитъ пл0ть и3 кр0вь. | For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal. |
|
31
|
31
|
| Си1лу высоты2 небeсныz т0й сaмъ назирaетъ, человёцы же вси2 землS и3 пeпелъ. | What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth: and flesh and blood will imagine evil. |
|
Главa }i
|
Chapter 18
|
|
1
|
1
|
| Живhй во вёки создA вс‰ џбще. гDь є3ди1нъ њправди1тсz: | He that liveth for ever created all things in general. |
|
2
|
2
|
| никт0же дов0ленъ и3сповёсти дёлъ є3гw2, | The Lord only is righteous. |
|
3
|
|
| и3 кто2 и3зслёдитъ вели6чіz є3гw2; | |
|
4
|
4
|
| Держaву вели1чества є3гw2 кто2 и3зочтeтъ; и3 кто2 приложи1тъ и3сповёдати млcти є3гw2; | To none hath he given power to declare his works; and who shall find out his noble acts? |
|
5
|
5
|
| Не лёть ўмaлити, нижE приложи1ти, и3 не лёть и3зслёдити чудeсъ гDнихъ. | Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies? |
|
6
|
6
|
| Е#гдA скончaетъ человёкъ, тогдA начинaетъ, и3 є3гдA престaнетъ, тогдA ўсумни1тсz. | As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out. |
|
7
|
7
|
| Что2 є4сть человёкъ; и3 что2 потрeба є3гw2; что2 блaго є3гw2; и3 что2 ѕло2 є3гw2; | When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful. |
|
8
|
8
|
| Число2 днjй человёку мн0го лётъ сто2: ћкw кaплz морскjz воды2 и3 зерно2 пескA, тaкw мaло лётъ въ дeнь вёка. | What is man, and whereto serveth he; what is his good, and what is his evil? |
|
9
|
9
|
| Сегw2 рaди долготерпЁ гDь на ни1хъ и3 и3зліS на нS млcть свою2. | The number of a man's days at the most is an hundred years. |
|
10
|
10
|
| Ви1дэ и3 познA низвращeніе и4хъ, ћкw ѕло2, | As a drop of water unto the sea, and a gravel-stone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity. |
|
11
|
11
|
| сегw2 рaди ўмн0жи млcрдіе своE. | Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them. |
|
12
|
12
|
| Ми1лость человёча на и4скреннzго своего2, млcть же гDнz на всsку пл0ть. | He saw and perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion. |
|
13
|
13
|
| Њбличazй и3 наказyzй, и3 научazй и3 њбращazй ћкw пaстырь стaдо своE: | The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth, and bringeth again, as a shepherd his flock. |
|
14
|
14
|
| пріeмлющихъ наказaніе ми1луетъ и3 тщaщихсz њ судбaхъ є3гw2. | He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments. |
|
15
|
15
|
| Чaдо, во благи1хъ не дaждь пор0ка, и3 во всsцэмъ даsніи печaли словeсъ. | My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing. |
|
16
|
16
|
| Не ўстуди1тъ ли зн0z росA; тaкw лyчше сл0во, нeжели даsніе. | Shall not the dew assuage the heat? so is a word better than a gift. |
|
17
|
17
|
| Не сE ли, сл0во пaче даsніz блaга; nбоs же ў мyжа благодaтна. | Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man. |
|
18
|
18
|
| Бyй неблагодaрнw пон0ситъ, и3 даsніе зави1дливагw и3стаевaетъ џчи. | A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes. |
|
19
|
19
|
| Прeжде нeже возглаг0леши, ўвёждь, и3 прeжде недyга врачyйсz: | Learn before thou speak, and use physic or ever thou be sick. |
|
20
|
20
|
| прeжде судA и3спытaй себE и3 въ чaсъ посэщeніz њбрsщеши њчищeніе: | Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy. |
|
21
|
21
|
| прeжде дaже въ недyгъ не впадeши, смири1сz, и3 во врeмz грэхHвъ покажи2 њбращeніе. | Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance. |
|
22
|
22
|
| Не воспzти1сz воздaти њбётъ благоврeменнw и3 не њжидaй дaже до смeрти њправдaтисz: | Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified. |
|
23
|
23
|
| прeжде дaже не пом0лишисz, ўгот0ви себE, и3 не бyди ћкw человёкъ и3скушaz гDа. | Before thou prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord. |
|
24
|
24
|
| Помzни2 гнёвъ въ дeнь скончaніz и3 врeмz мeсти во tвращeніи лицA: | Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face. |
|
25
|
25
|
| помzни2 врeмz глaда во врeмz сhтости, нищетY и3 ўб0жество въ дeнь богaтства. | When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need. |
|
26
|
26
|
| T ќтра до вeчера и3змэнsетсz врeмz, и3 вс‰ скHра сyть пред8 гDемъ. | From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord. |
|
27
|
27
|
| Человёкъ премyдръ во всeмъ њпaсенъ бyдетъ и3 во днeхъ грэхHвъ в0нметъ њ согрэшeніи. | A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time. |
|
28
|
28
|
| Всsкъ разуми1въ познA премyдрость, и3 њбрётшему ю5 дaстъ и3сповёданіе. | Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her. |
|
29
|
29
|
| Разyмніи въ словесёхъ, и3 тjи ўмудри1шасz и3 ўмн0жиша при6тчи и3спы6тны. воздержaніе души2. | They that had understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables. |
|
30
|
30
|
| Вслёдъ п0хотей твои1хъ не ходи2 и3 t похотёній свои1хъ возбранsйсz: | Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites. |
|
31
|
31
|
| ѓще дaси души2 твоeй благоволeніе желaніz, сотвори1тъ тS њбрaдованіе врагHмъ твои6мъ. | If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee. |
|
32
|
32
|
| Не весели1сz њ мн0зэй слaдости и3 не свzзyйсz соoбщeніемъ є3S. | Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expence thereof. |
|
33
|
33
|
| Не бyди ни1щь пи1ршествуzй t взаи1мства, и3 ничт0 ти бyдетъ въ мэшцЁ. | Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse. |
|
Главa f7i
|
Chapter 19
|
|
1
|
1
|
| Дёлатель піsнивый не бyдетъ богaтъ, и3 ўничижazй м†лаz по мaлэ ўпадeтъ. | A labouring man that is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. |
|
2
|
2
|
| Віно2 и3 жєны2 превратsтъ разуми1выхъ, и3 прилагazйсz любодёйцамъ дeрзшій бyдетъ: | Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. |
|
3
|
3
|
| м0ліе и3 чeрвіе наслёдzтъ є3го2, и3 душA дeрзостнаz и4зметсz. | Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. |
|
4
|
4
|
| Е$млzй ск0рw вёру лег0къ сeрдцемъ, и3 согрэшazй на дyшу свою2 согрэшaетъ. | He that is hasty to give credit is light-minded; and he that sinneth shall offend against his own soul. |
|
5
|
5
|
| Веселsйсz сeрдцемъ њ ѕлонрaвіи њбличeнъ бyдетъ, противлszйсz же похотeмъ вэнчaетъ жив0тъ св0й. | Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: |
|
6
|
6
|
| Њбуздавazй љзhкъ тихоми1рнw поживeтъ, и3 ненави1дzй велерёчіz ўмaлитъ пор0къ. | but he that hateth babbling hath less of evil. |
|
7
|
7
|
| СловесE никогдaже повтори2, и3 ничт0же тебЁ ўмaлитсz. | Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. |
|
8
|
8
|
| На дрyга и3 на врагA не повёдай, и3 ѓще не бyдетъ тебЁ грэхA, не tкрывaй: | Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst not without offence, reveal them not. |
|
9
|
9
|
| слhша бо ў тебє2, и3 соблюдeтъ тS, и3 во врeмz возненави1дитъ тS. | For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. |
|
10
|
10
|
| Слhшалъ ли є3си2 сл0во, да ќмретъ съ тоб0ю: не ўб0йсz, не раст0ргнетъ тебE. | If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. |
|
11
|
11
|
| T лицA словесE поболи1тъ бyй, ћкоже раждaющаz t лицA младeнца. | A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. |
|
12
|
12
|
| СтрэлA вонзeна въ стегно2 пл0ти, тaкw сл0во во чрeвэ бyzгw. | As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. |
|
13
|
13
|
| Њбличи2 дрyга, є3гдA є3щE не сотвори1лъ, и3 ѓще сотвори1лъ, да не приложи1тъ ктомY: | Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. |
|
14
|
14
|
| њбличи2 дрyга, нeгли не речE, и3 ѓще речE є3ди1ножды, да не повтори1тъ: | Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. |
|
15
|
15
|
| њбличи2 дрyга, мн0гажды бо бывaетъ навётъ. | Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. |
|
16
|
16
|
| Не всsкому словеси2 є4мли вёры. | There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? |
|
17
|
17
|
| Е$сть поползazйсz сл0вомъ, ґ не душeю: и3 кто2 не согрэши2 љзhкомъ свои1мъ; | Admonish thy neighbour before thou threaten him; and give place to the law of the most High. |
|
18
|
|
| Њбличи2 и4скреннzго своего2 прeжде прещeніz, и3 дaждь мёсто зак0ну вhшнzгw. Всsка премyдрость стрaхъ гDень, и3 во всsцэй премyдрости творeніе зак0на. | |
|
19
|
|
| И# нёсть премyдрость вёдэніе лукaвства, и3 нёсть рaзума, и3дёже совётъ грёшныхъ. | |
|
20
|
20
|
| Е$сть лукaвство, и3 то2 мeрзость, и3 є4сть безyменъ ўмалszйсz премyдростію. | The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law. |
|
21
|
|
| Лyчше є4сть ўмалszйсz въ рaзумэ боzзли1вый, нeжели и3збhточествуzй мyдростію и3 преступaz зак0нъ. | |
|
22
|
22
|
| Е$сть ковaрство и3спhтно, и3 то2 непрaведно, и3 є4сть развращazй благодaть и3звэщaти хотS сyдъ. | The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. |
|
23
|
23
|
| Е$сть лукaвствуzй пони1къ чернот0ю, и3 внyтрєннzz є3гw2 и3сп0лнь льсти2: | There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. |
|
24
|
24
|
| пони1ча лицeмъ и3 притворszйсz глyхъ, и3дёже не познaнъ бhсть, предвари1тъ тS. | He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. |
|
25
|
25
|
| И# ѓще нeмощію крёпости возбранeнъ бyдетъ согрэши1ти, ѓще њбрsщетъ врeмz, ѕло2 сотвори1тъ. | There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear. |
|
26
|
26
|
| T зрaка познaнъ бyдетъ мyжъ, и3 срётеніемъ лицA познaнъ бyдетъ ќмный. | There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, |
|
27
|
27
|
| Њдэsніе мyжа и3 смёхъ зубHвъ и3 стwпы2 человёка возвэстsтъ, ±же њ нeмъ. | casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. |
|
28
|
28
|
| Е$сть њбличeніе, є4же нёсть красно2, и3 є4сть молчaй, и3 т0й мyдръ. | And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. |
|
Главa к7
|
Chapter 20
|
|
1
|
1
|
| К0ль добро2 є4сть њбличи1ти, нeжели kри1тисz тaйнw: и3 и3сповёдаzйсz t ўмалeніz возбранeнъ бyдетъ. | There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise. |
|
2
|
2
|
| К0ль добро2 њбличeнному kви1ти покаsніе: | It is much better to reprove, than to be angry secretly: |
|
3
|
3
|
| сeй бо в0льнагw и3збэжи1тъ грэхA. | and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. |
|
4
|
4
|
| Желaніе ск0пчо растли1тъ ли дэви1цу; тaкожде творsй нyждею суды2. | As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence. |
|
5
|
5
|
| Е$сть молчaй њбрэтazйсz премyдръ, и3 є4сть ненави1димь t мн0гіz бесёды. | There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful. |
|
6
|
6
|
| Е$сть молчaй, не и4мать бо tвёта: и3 є4сть молчaй вёдый врeмz. | Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time. |
|
7
|
7
|
| Человёкъ премyдръ ўмолчи1тъ до врeмене: продeрзый же и3 безyмный превосх0дитъ врeмz. | A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time. |
|
8
|
8
|
| Ўмножazй словесA мeрзокъ бyдетъ, и3 восхищazй влaсть возненави1дэнъ бyдетъ. | He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated. |
|
9
|
9
|
| Е$сть благопоспёшство во ѕлhхъ мyжеви, и3 є4сть и3з8wбрётеніе на ўмалeніе. | There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss. |
|
10
|
10
|
| Е$сть даsніе, є4же ти2 не бyдетъ на п0льзу, и3 є4сть даsніе, є3гHже tдaніе сугyбо. | There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double. |
|
11
|
11
|
| Е$сть ўмалeніе слaвы рaди, и3 є4сть, и4же t смирeніz вознесE главY. | There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate. |
|
12
|
12
|
| Е$сть купyzй мнHгаz мaлымъ и3 возвращazй | седмери1цею. | There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold. |
|
13
|
13
|
| Премyдрый во словеси2 любeзна сотвори1тъ себE: благwдaти же безyмныхъ и3злію1тсz. | A wise man by his words maketh himself beloved: but the graces of fools shall be poured out. |
|
14
|
14
|
| Даsніе безyмнагw не ўп0льзуетъ ти2, џчи бо є3гw2 вмёстw є3ди1нагw мн0зи ко воспріsтію: | The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one. |
|
15
|
15
|
| мaлw дaстъ, ґ мн0гw поноси1ти бyдетъ и3 tвeрзетъ ўстA сво‰ ћкw проповёдникъ: днeсь взаи1мъ дaстъ, ґ ќтрw и3стsжетъ: ненави1димь человёкъ таковhй гDу и3 человёкwмъ. | He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to-day he lendeth, and to-morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man. |
|
16
|
16
|
| Бyй речeтъ: нёсть ми2 дрyга и3 нёсть хвалы2 благи6мъ мои6мъ: kдyщіи хлёбъ м0й льсти1ви љзhкомъ. | The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me. |
|
17
|
17
|
| Коли1кощи и3 коли1цы посмэю1тсz є3мY; | How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! |
|
18
|
18
|
| Поползновeніе на земли2 лyчше нeже t љзhка: тaкw падeніе ѕлhхъ со тщaніемъ пріи1детъ. | To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily. |
|
19
|
19
|
| Человёкъ безблагодaтенъ бaснь безврeменна: во ўстёхъ ненакaзанныхъ пrнw бyдетъ. | An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise. |
|
20
|
20
|
| T ќстъ бyzгw tвeржена бyдетъ при1тча: не и4мать бо є3S рещи2 во врeмz своE. | A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool's mouth; for he will not speak it in due season. |
|
21
|
21
|
| Е$сть возбранsемый согрэшaти t скyдости, и3 въ пок0и своeмъ не ўмили1тсz. | There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled. |
|
22
|
22
|
| Е$сть погублszй дyшу свою2 за стhдъ, и3 t лицA безyмна погуби1тъ ю5. | There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself. |
|
23
|
23
|
| Е$сть рaди стыдA њбэщazйсz дрyгови, и3 приwбрёте є3го2 врагA тyне. | There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. |
|
24
|
24
|
| Пор0къ ѕ0лъ человёку лжA, и3 во ўстёхъ ненакaзанныхъ пrнw бyдетъ. | A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught. |
|
25
|
25
|
| Ќне є4сть тaть, нeжели пrнw лжaй: џба же пaгубу наслёдzтъ. | A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage. |
|
26
|
26
|
| Њбhчай человёка лжи1ва безчeстіе, и3 стyдъ є3гw2 пrнw съ ни1мъ. | The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him. |
|
27
|
27
|
| Премyдрый словесы2 произведeтъ себE, и3 человёкъ мyдрый ўг0денъ бyдетъ вельм0жамъ. | A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men. |
|
28
|
28
|
| Дёлаzй зeмлю вознесeтъ ст0гъ св0й, и3 ўгождazй вельм0жамъ ўми1лостивитъ њ непрaвдэ (своeй). | He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. |
|
29
|
29
|
| МздA и3 дaрове њслэплsютъ џчи премyдрыхъ, и3 ћкоже бразды6 на ўстёхъ tвращaютъ њбличє1ніz. | Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove. |
|
30
|
30
|
| Премyдрость сокровє1на и3 сокр0вище не kвлeно, кaz п0льза є4сть во nбои1хъ; | Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both? |
|
31
|
31
|
| Лyчше человёкъ скрывazй бyйство своE, нeжели человёкъ скрывazй премyдрость свою2. | Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom. |
|
Главa к7а
|
Chapter 21
|
|
1
|
1
|
| Чaдо, согрэши1лъ ли є3си2, не приложи2 ктомY, и3 њ прeжднихъ твои1хъ помоли1сz. | My son, hast thou sinned? do so no more, but ask pardon for thy former sins. |
|
2
|
2
|
| Ћкоже t лицA ѕміи1на, бэжи2 t грэхA: ѓще бо пристyпиши къ немY, ўгрhзнетъ тS: | Flee from sin as from the face of a serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee: the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men. |
|
3
|
3
|
| зyбы львHвы зyбы є3гw2, ўбивaющіи дyшы человBчи. | All iniquity is as a two edged sword, the wounds whereof cannot be healed. |
|
4
|
4
|
| Ћкw мeчь nбою1ду џстръ всsко беззак0ніе, рaнэ є3гw2 нёсть и3зцэлeніz. | To terrify and do wrong will waste riches: thus the house of proud men shall be made desolate. |
|
5
|
5
|
| Прещeніе и3 досаждeніе њпустошaтъ богaтство: тaкw и3 д0мъ г0рдыхъ запустёетъ. | A prayer out of a poor man's mouth reacheth to the ears of God, and his judgment cometh speedily. |
|
6
|
6
|
| Молeніе ни1щагw и3з8 ќстъ до ќшію є3гw2, и3 сyдъ є3гw2 со тщaніемъ грzдeтъ. | He that hateth reproof is in the way of sinners: but he that feareth the Lord will repent from his heart. |
|
7
|
7
|
| Ненави1дzй њбличeніz послёдуетъ грёшнику, и3 боsйсz гDа њбрати1тсz сeрдцемъ. | An eloquent man is known far and near; but a man of understanding knoweth when he slippeth. |
|
8
|
8
|
| Познaнъ є4сть и3здалeча си1льный љзhкомъ, и3 разyмивый вёсть, є3гдA поползaетсz. | He that buildeth his house with other men's money is like one that gathereth himself stones for the tomb of his burial. |
|
9
|
9
|
| Созидazй д0мъ св0й и3мёніемъ чужди1мъ, ћкоже собирazй кaменіе на гр0бъ себЁ. | The congregation of the wicked is like tow wrapped together: and the end of them is a flame of fire to destroy them. |
|
10
|
10
|
| И#згрє1біz сHбрана соб0рище беззак0нникwвъ, и3 кончи1на и4хъ плaмень џгненъ. | The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell. |
|
11
|
11
|
| Пyть грёшникwвъ ўглаждeнъ t кaменіz, ґ на послёдокъ є3гw2 р0въ ѓдовъ. | He that keepeth the law of the Lord getteth the understanding thereof: and the perfection of the fear of the Lord is wisdom. |
|
12
|
12
|
| Сохранszй зак0нъ содержи1тъ помышлeніе своE, | He that is not wise will not be taught: but there is a wisdom which multiplieth bitterness. |
|
13
|
13
|
| и3 совершeніе стрaха гDнz премyдрость. | The knowledge of a wise man shall abound like a flood: and his counsel is like a pure fountain of life. |
|
14
|
14
|
| Не накaжетсz, и4же не є4сть ковaренъ: | The inner parts of a fool are like a broken vessel, and he will hold no knowledge as long as he liveth. |
|
15
|
15
|
| є4сть бо ковaрство ўмножaющее г0ресть. | If a skilful man hear a wise word, he will commend it, and add unto it: but when one of no understanding heareth it, it displeaseth him, and he casteth it behind his back. |
|
16
|
16
|
| Рaзумъ премyдрагw ћкw пот0пъ ўмн0житсz, и3 совётъ є3гw2 ћкw и3ст0чникъ животA. | The talking of a fool is like a burden in the way: but grace shall be found in the lips of the wise. |
|
17
|
17
|
| Ўтр0ба бyzгw ћкw сосyдъ сокрушeнъ и3 всsкагw рaзума не ўдержи1тъ. | They enquire at the mouth of the wise man in the congregation, and they shall ponder his words in their heart. |
|
18
|
18
|
| Сл0во премyдро ѓще ўслhшитъ разyмный, восхвaлитъ є5 и3 къ немY приложи1тъ: ўслhша є5 бyй, и3 не ўг0дно є3мY бhсть, и3 њбрати2 є5 за плещы2 сво‰. | As a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as talk without sense. |
|
19
|
19
|
| П0вэсть бyzгw ћкw брeмz на пути2: во ўстнaхъ же разyмнагw њбрsщетсz благодaть. | Doctrine unto fools is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand. |
|
20
|
20
|
| ЎстA премyдрагw взhщутсz въ собрaніи, и3 словесA є3гw2 размышлє1на бyдутъ въ сeрдцы. | A fool lifteth up his voice with laughter; but a wise man doth scarce smile a little. |
|
21
|
21
|
| Ћкоже д0мъ разорeнъ, тaкw бyzгw премyдрость, и3 рaзумъ неразyмнагw неиспы6тны глаг0лы. | Learning is unto a wise man as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm. |
|
22
|
22
|
| П{та на ногaхъ неразумэвaющымъ наказaніz, и3 ћкw ручнjи њкHвы на руцЁ деснёй. | A foolish man's foot is soon in his neighbour's house: but a man of experience is ashamed of him. |
|
23
|
23
|
| Бyй во смёхэ возн0ситъ глaсъ св0й, мyжъ же разyмный є3двA ти1хw њсклaбитсz. | A fool will peep in at the door into the house: but he that is well nurtured will stand without. |
|
24
|
24
|
| Ћкоже ќтварь златaz мyдрому наказaніе, и3 ћкоже w4бручь на деснёй мhшцэ є3гw2. | It is the rudeness of a man to hearken at the door: but a wise man will be grieved with the disgrace. |
|
25
|
25
|
| НогA бyzгw скорA въ д0мъ, человёкъ же многоискyсный ўсрами1тсz t лицA. | The lips of talkers will be telling such things as pertain not unto them: but the words of such as have understanding are weighed in the balance. |
|
26
|
26
|
| Безyмный двeрьми прини1четъ во хрaмину, мyжъ же накaзанъ внЁ стaнетъ. | The heart of fools is in their mouth: but the mouth of the wise is in their heart. |
|
27
|
27
|
| Ненаказaніе человёку слyшати при двeрехъ, мyдрый же њтzготи1тсz безчeстіемъ. | When the ungodly curseth Satan, he curseth his own soul. |
|
28
|
28
|
| ЎстнЁ многорёчивыхъ не сво‰ си2 повёдzтъ, словесa же мyдрыхъ въ мёрилэхъ стaнутъ. | A whisperer defileth his own soul, and is hated wheresoever he dwelleth. |
|
29
|
|
| Во ўстёхъ бyихъ сeрдце и4хъ, въ сeрдцы же премyдрыхъ ўстA и4хъ. | |
|
30
|
|
| Кленyщу нечести1вому сатанY, сaмъ кленeтъ свою2 дyшу. | |
|
31
|
|
| Скверни1тъ свою2 дyшу шепотли1вый, и3 гдё либо жи1ти и4мать, возненави1дэнъ бyдетъ. | |
|
Главa к7в
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| Кaмени нечи1стому ўпод0бисz лэни1вый, и3 всsкъ позви1ждетъ њ безчeстіи є3гw2: | A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. |
|
2
|
2
|
| кaлу вол0вію приложи1сz лэни1вый, всsкъ взeмлzй є3го2 њтрzсeтъ рyку. | A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. |
|
3
|
3
|
| Стyдъ nтцY ненакaзанъ сhнъ, дщи1 же на ўмалeніе бyдетъ. | An evil-nurtured son is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss. |
|
4
|
4
|
| Дщeрь мyдраz наслёдитъ мyжа своего2, ґ несрамлsющаzсz печaль nтцY. | A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. |
|
5
|
5
|
| NтцA и3 мyжа посрамлsетъ продeрзаz, и3 t nбою2 безчeстіе пріи1метъ. | She that is bold dishonoureth both her father and her husband, and they both shall despise her. |
|
6
|
6
|
| Ћкw мусікjа во плaчи безврeменнаz п0вэсть: р†ны же и3 наказaніе во всsко врeмz премyдрости. | A tale out of season is as music in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. |
|
7
|
|
| Ћкw слэплszй чрeпіе, тaкw ўчaй бyzго и3 возбуждazй спsщаго t глуб0кагw снA: | |
|
8
|
|
| повёдаетъ дрeмлющему повёдаzй бyему, и3 на концы2 речeтъ: чт0 є3сть; | |
|
9
|
9
|
| Над8 мeртвымъ плaчисz, и3зчезe бо свётъ: и3 над8 бyимъ плaчисz, и3зчезe бо рaзумъ. | Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. |
|
10
|
10
|
| Сладчaе плaчисz над8 мeртвымъ, ћкw почи1лъ є4сть: бyzгw же лyчше смeрть, нeже жив0тъ ѕ0лъ. | He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? |
|
11
|
11
|
| Сётованіе њ мертвецЁ сeдмь днjй, њ бyемъ же и3 нечести1вэмъ вс‰ дни6 животA є3гw2. | Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. |
|
12
|
12
|
| Со безyмнымъ не мн0жи словeсъ и3 ко неразyмиву не ходи2: | Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. |
|
13
|
13
|
| храни1сz t негw2, да не пріи1меши трудA и3 не њскверни1шисz во њтрzсeніи є3гw2: | Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. |
|
14
|
14
|
| ўклони1сz t негw2, и3 њбрsщеши пок0й, и3 не ўнhеши безyміемъ є3гw2. | What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? |
|
15
|
15
|
| Пaче џлова что2 тzжчaе бывaетъ; и3 что2 є3мY и4мz, т0кмw бyй; | Sand, and salt, and a mass of iron, are easier to bear, than a man without understanding. |
|
16
|
16
|
| Пес0къ и3 с0ль и3 рудY желёза легчaе понести2, нeже человёка неразyмива. | As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. |
|
17
|
17
|
| Сключeніе древsно свsзано на созидaніе хрaмины во трzсeніи не раст0ргнетсz: тaкожде и3 сeрдце ўтверждeно на размышлeніи совёта во врeмz стрaха не ўстраши1тсz. | A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. |
|
18
|
18
|
| Сeрдце њсн0вано на размышлeніи рaзума, ћкw ўкрашeніе пес0чное на тeсанэй стэнЁ. | Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. |
|
19
|
19
|
| Ћкw nстр0зи на высотЁ лежaщіи проти1ву вётру не стерпsтъ: | He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. |
|
20
|
20
|
| тaкw сeрдце страшли1во во размышлeніи бyzгw проти1ву всsкому стрaху не стерпи1тъ. | Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. |
|
21
|
21
|
| Ўбодazй џко и3сточи1тъ слeзы, и3 ўбодazй въ сeрдце и3з8zвлsетъ чyвство. | Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour. |
|
22
|
22
|
| Вергazй кaмень на пти6цы tженeтъ |: и3 и4же пон0ситъ дрyга, разори1тъ дрyжбу. | If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. |
|
23
|
23
|
| На дрyга ѓще и3звлечeши мeчь, не tчаzвaйсz, є4сть бо возврaтъ (любвE): | Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide steadfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage. |
|
24
|
24
|
| на дрyга ѓще tвeрзеши ўстA, не ўб0йсz, є4сть бо примирeніе: | As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. |
|
25
|
25
|
| кромЁ поношeніz и3 гордhни, и3 tкровeніz тaйны и3 ћзвы лeстныz, си1хъ бо рaди tбэжи1тъ всsкъ дрyгъ. | I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him; |
|
26
|
26
|
| Вёру стzжи2 въ нищетЁ со и4скреннимъ, да во благи1хъ є3гw2 вкyпэ возвесели1шисz: | and if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. |
|
27
|
27
|
| во врeмz ск0рби пребывaй съ ни1мъ, да въ наслёдіи є3гw2 сонаслёдиши. | Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? |
|
28
|
|
| Прeжде nгнS пeщнаz пaра и3 дhмъ: тaкw прeжде кровeй ўкори1зна. | |
|
29
|
|
| Дрyга заступaти не ўсрамлю1сz и3 t лицA є3гw2 не скрhюсz: | |
|
30
|
|
| ѓще ми2 приключaтсz и3 ѕл†z є3гw2 рaди, всsкъ слhшай сохрани1тсz t негw2. | |
|
31
|
|
| Кто2 дaстъ ми2 во ўстA мо‰ храни1лище и3 на ўстнЁ мои2 печaть разyмну, да не падyсz t ни1хъ, и3 љзhкъ м0й да не погуби1тъ мS; | |
|
Главa к7г
|
Chapter 23
|
|
1
|
1
|
| ГDи џ§е и3 вLко животA моегw2, не њстaви менE въ совётэ и4хъ и3 не дaждь ми2 впaсти въ нS. | O Lord, Father and Governor of my life, leave me not to their counsels, and let me not fall by them. |
|
2
|
2
|
| Кто2 возложи1тъ на помышлeніе моE р†ны и3 на сeрдце моE наказaніе премyдрости, да њ неразyміихъ мои1хъ не пощадsтъ, и3 да не прeйдутъ грэси2 и4хъ; | Who will set scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over mine heart? that they spare me not for mine ignorances, and it pass not by my sins: |
|
3
|
3
|
| Ћкw да не ўмн0жатсz невBдэніz мо‰ и3 грэси2 мои2 премн0зи да не бyдутъ, и3 падyсz пред8 супост†ты, и3 порaдуетмисz врaгъ м0й. | lest mine ignorances increase, and my sins abound to my destruction, and I fall before mine adversaries, and mine enemy rejoice over me, whose hope is far from thy mercy. |
|
4
|
4
|
| ГDи џ§е и3 б9е животA моегw2, не дaждь возношeніz nчи1ма мои1ма и3 вожделёніе tврати2 t менє2. | O Lord, Father and God of my life, give me not a proud look. |
|
5
|
5
|
| Чрeва п0хоть и3 блудодэ‰ніz да не њб8и1мутъ мS, и3 безстyднэй души2 не предaждь менE. | Turn away concupiscence from me. |
|
6
|
6
|
| Послyшайте, ч†да, наказaніz ќстъ: хранsй бо не ћтъ бyдетъ ўстнaма свои1ма. | Let not the greediness of the belly nor lust of the flesh take hold of me; and give me not over into an impudent mind. |
|
7
|
7
|
| Ўстнaма свои1ма ћтъ бyдетъ грёшникъ, и3 клеветни1къ и3 г0рдый поп0лзнетсz въ ни1хъ. | Hear, O ye children, the discipline of the mouth: he that keepeth it shall never be taken in his lips. |
|
8
|
8
|
| Заклинaнію не њбучaй ќстъ свои1хъ | The sinner shall be left in his foolishness: both the evil speaker and the proud shall fall thereby. |
|
9
|
9
|
| и3 клsтисz и4менемъ с™hмъ не навыкaй. | Accustom not thy mouth to swearing; neither use thyself to the naming of the Holy One. |
|
10
|
10
|
| Ћкоже бо рaбъ и3стzзyемь чaстw t р†нъ не ўмaлитсz, тaкожде и3 кленhйсz и4менемъ с™hмъ всегдA t грэхA не њчи1ститсz. | For as a servant that is continually beaten shall not be without a blue mark: so he that sweareth and nameth God continually shall not be faultless. |
|
11
|
11
|
| Мyжъ кленhйсz мн0гw и3сп0лнитсz беззак0ніz, и3 не tстyпитъ t д0му є3гw2 ћзва: | A man that useth much swearing shall be filled with iniquity, and the plague shall never depart from his house: if he shall offend, his sin shall be upon him: and if he acknowledge not his sin, he maketh a double offence: and if he swear in vain, he shall not be innocent, but his house shall be full of calamities. |
|
12
|
12
|
| ѓще согрэши1тъ, грёхъ є3гw2 на нeмъ, и3 ѓще прeзритъ, сугyбw согрэши1тъ: | There is a word that is clothed about with death: God grant that it be not found in the heritage of Jacob; for all such things shall be far from the godly, and they shall not wallow in their sins. |
|
13
|
13
|
| и3 ѓще вотщE клsсz, не њправди1тсz, и3сп0лнитсz бо д0мъ є3гw2 нападeніz. | Use not thy mouth to intemperate swearing, for therein is the word of sin. |
|
14
|
14
|
| Е$сть бесёда њблечeна смeртію: да не њбрsщетсz во наслёдіи їaкwвли: | Remember thy father and thy mother, when thou sittest among great men. Be not forgetful before them, and so thou by thy custom become a fool, and wish that thou hadst not been born, and curse the day of thy nativity. |
|
15
|
15
|
| t благочести1выхъ бо вс‰ сі‰ tстyпzтъ, и3 во грэхи2 не впадyтсz. | The man that is accustomed to opprobrious words will never be reformed all the days of his life. |
|
16
|
16
|
| Въ ненаказaніи неключи1мэмъ не њбучaй ќстъ свои1хъ: є4сть бо въ нeмъ сл0во грэхA. | Two sorts of men multiply sin, and the third will bring wrath: a hot mind is as a burning fire, it will never be quenched till it be consumed: a fornicator in the body of his flesh will never cease till he hath kindled a fire. |
|
17
|
17
|
| Помzни2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2, посредЁ бо вельм0жъ сэди1ши: | All bread is sweet to a whoremonger, he will not leave off till he die. |
|
18
|
18
|
| да не кaкw забвeнъ бyдеши пред8 ни1ми, и3 њбhчаемъ свои1мъ њбуsеши и3 пох0щеши, дабы2 ты2 не роди1лсz, и3 дeнь рождeніz твоегw2 прокленeши. | A man that breaketh wedlock, saying thus in his heart, Who seeth me? I am compassed about with darkness, the walls cover me, and no body seeth me; what need I to fear? the most High will not remember my sins: |
|
19
|
19
|
| Человёкъ њбучazсz словесє1мъ поношeніz во всёхъ днeхъ свои1хъ не научи1тсz. | such a man only feareth the eyes of men, and knoweth not that the eyes of the Lord are ten thousand times brighter than the sun, beholding all the ways of men, and considering the most secret parts. |
|
20
|
20
|
| ДвA ви6да ўмножaютъ грэхи2 и3 трeтій нав0дитъ гнёвъ: | He knew all things ere ever they were created; so also after they were perfected he looked upon them all. |
|
21
|
21
|
| душA теплA, ћкw џгнь горsщь, не ўгaснетъ, д0ндеже поглощенA бyдетъ: | This man shall be punished in the streets of the city, and where he suspecteth not he shall be taken. |
|
22
|
22
|
| человёкъ блудни1къ въ тёлэ пл0ти своеS не престaнетъ, д0ндеже возжжeтъ џгнь. | Thus shall it go also with the wife that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another. |
|
23
|
23
|
| Человёку блyдну всsкъ хлёбъ слaдокъ, не престaнетъ, д0ндеже ќмретъ. | For first, she hath disobeyed the law of the most High; and secondly, she hath trespassed against her own husband; and thirdly, she hath played the whore in adultery, and brought children by another man. |
|
24
|
24
|
| Человёкъ преступazй л0же своE, глаг0лz въ души2 своeй: кто2 мS ви1дитъ; | She shall be brought out into the congregation, and inquisition shall be made of her children. |
|
25
|
25
|
| тмA w4крестъ менє2, и3 стёны закрывaютъ мS, и3 никт0же мS ви1дитъ, когw2 ўбою1сz; грэхHвъ мои1хъ не воспомsнетъ вhшній. | Her children shall not take root, and her branches shall bring forth no fruit. |
|
26
|
26
|
| И# џчи человёчестіи стрaхъ є3гw2: | She shall leave her memory to be cursed, and her reproach shall not be blotted out. |
|
27
|
27
|
| и3 не разумЁ, ћкw џчи гDни тмaми тeмъ крaтъ свэтлёйшіи с0лнца сyть, | And they that remain shall know that there is nothing better than the fear of the Lord, and that there is nothing sweeter than to take heed unto the commandments of the Lord. |
|
28
|
|
| прозирaющіи вс‰ пути6 человёчєскіz и3 разсматрsющіи въ тaйныхъ мёстэхъ: | |
|
29
|
|
| прeжде нeже создан† бhша, вс‰ ўвBдэна є3мY, тaкожде и3 по скончaніи. | |
|
30
|
|
| Сeй на путeхъ грaда tмщeнъ бyдетъ, и3 и3дёже не надёzшесz, ћтъ бyдетъ. | |
|
31
|
|
| Тaкожде и3 женA њстaвльшаz мyжа своего2 и3 пріeмлющаz наслёдника t и3н0гw: | |
|
32
|
|
| пeрвое бо t зак0на вhшнzгw tступи2, и3 втор0е мyжу своемY согрэши2, и3 трeтіе блуд0мъ прелюбодёйствова, t чуждaгw мyжа ч†да сотвори2: | |
|
33
|
|
| сіS пред8 соб0ръ и3зведeна бyдетъ, и3 на чaдэхъ є3S посэщeніе бyдетъ: | |
|
34
|
|
| не ўкоренsтсz ч†да є3S въ к0рень, и3 вBтви є3S не сотворsтъ плодA: | |
|
35
|
|
| и3 њстaвитъ на клsтву пaмzть свою2, и3 поношeніе є3S не потреби1тсz. | |
|
36
|
|
| И# ўразумёютъ њстaвльшіисz, ћкw ничт0же лyчше стрaха гDнz, и3 ничт0же сладчaе, т0кмw внимaти зaповэдемъ гDнимъ. | |
|
37
|
|
| Слaва вeліz є4же послёдовати бGу, долготa же днjй є4же пріsту тебЁ бhти t негw2. | |
|
Главa к7д
|
Chapter 24
|
|
1
|
1
|
| Премyдрость похвaлитъ дyшу свою2 и3 посредЁ людjй свои1хъ восхвaлитсz. | Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
|
2
|
2
|
| Въ цRкви вhшнzгw tвeрзетъ ўстA сво‰ и3 прsмw си1лэ є3гw2 восхвaлитсz: | In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
|
3
|
3
|
| ѓзъ и3з8 ќстъ вhшнzгw и3зыд0хъ и3 ћкw мглA покрhхъ зeмлю, | I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
|
4
|
4
|
| ѓзъ на выс0кихъ всели1хсz, и3 прест0лъ м0й во столпЁ w4блачнэ, | I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
|
5
|
5
|
| крyгъ нбcный њбыд0хъ є3ди1на и3 во глубинЁ бeздны походи1хъ, | I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
|
6
|
6
|
| в0лну морскyю и3 всю2 зeмлю, и3 вс‰ лю1ди и3 kзhкъ стzжaхъ, | In the waves of the sea, and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
|
7
|
7
|
| со всёми си1ми пок0z взыскaхъ, и3 во наслёдіи чіeмъ водворю1сz; | With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
|
8
|
8
|
| ТогдA заповёда ми2 создaтель всёхъ, и3 создaвый мS препок0и ски1нію мою2 и3 речE: | So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
|
9
|
9
|
| во їaкwвэ всели1сz и3 во ї}ли наслёдствуй. | He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
|
10
|
10
|
| Прeжде вёка и3з8 начaла создA мS, и3 дaже до вёка не њскудёю. | In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
|
11
|
11
|
| Во ски1ніи с™ёй пред8 ни1мъ послужи1хъ и3 тaкw въ сіHнэ ўтверди1хсz: | Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
|
12
|
12
|
| во грaдэ возлю1бленнэмъ тaкожде мS препок0и, и3 во їеrли1мэ влaсть моS: | And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
|
13
|
13
|
| и3 ўкорени1хсz въ лю1дехъ прослaвленныхъ, въ чaсти гDни наслёдіz є3гw2. | I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
|
14
|
14
|
| Ћкw кeдръ вознес0хсz въ лівaнэ и3 ћкw кmпарjсъ на горaхъ ґермHнскихъ, | I was exalted like a palm tree on the sea shore, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a plain, and grew up as a plane tree. |
|
15
|
15
|
| ћкw фjніxъ возвhсихсz на брeзэхъ и3 ћкw сaдъ ши1пковый во їеріхHнэ, | I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
|
16
|
16
|
| ћкw мaслина благолёпна на п0ли, и3 вознес0хсz ћкw ћворъ: | As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
|
17
|
17
|
| ћкоже кори1ца и3 ћкw ґспалafъ ґрwмaтwвъ дaхъ воню2, и3 ћкw смЂрна и3збрaнна и3здaхъ благоухaніе, | As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
|
18
|
|
| ћкw халвaни и3 џнmxъ и3 стaкти, и3 ћкw лівaново курeніе во ски1ніи. | |
|
19
|
19
|
| Ѓзъ ћкw теревjнfъ распростр0хъ вBтвіz мо‰, и3 вBтви мо‰ вBтви слaвы и3 благодaти: | Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
|
20
|
20
|
| ѓзъ ћкw віногрaдъ прорасти1хъ благодaть, и3 цвёти мои2 пл0дъ слaвы и3 богaтства. | For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
|
21
|
21
|
| Приступи1те ко мнЁ, желaющіи менE, и3 t плодHвъ мои1хъ насhтитесz: | They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
|
22
|
22
|
| пaмzть бо моS сладкA пaче мeда, и3 наслёдіе моE пaче с0та мeдвена. | He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
|
23
|
23
|
| Kдyщіи мS є3щE взaлчутъ, и3 пію1щіи мS є3щE вжaждутсz: | All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
|
24
|
|
| слyшаzй менE не посрами1тсz и3 дёлающіи ў менє2 не согрэшaтъ. | |
|
25
|
25
|
| Сі‰ вс‰ кни1га завёта бGа вhшнzгw, | He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
|
26
|
26
|
| зак0нъ, є3г0же заповёда мwmсeй, наслёдіе с0нмwмъ ї†кwвлимъ: | He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
|
27
|
27
|
| насыщaz ћкw фісHнъ премyдростію и3 ћкw тjгръ во дни6 новопл0дій, | He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
|
28
|
28
|
| и3сполнszй ћкw є3vфрaтъ рaзума и3 ћкоже їoрдaнъ во днeхъ жaтвы, | The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
|
29
|
29
|
| kвлszй ћкw свётъ наказaніе и3 ћкоже гиHнъ во дни6 њб8имaніz вінA. | For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
|
30
|
30
|
| Не скончA пeрвый ўразумёти є3S, тaкожде и3 послёдній не и3зслёди є3S: | I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
|
31
|
31
|
| и4бо пaче м0рz ўмн0жисz размышлeніе є3S, и3 совётъ є3S пaче бeздны вeліz. | I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
|
32
|
32
|
| И# ѓзъ ћкw раскопaніе и3з8 рэки2 и3 ћкоже водотeчіе и3зыд0хъ въ рaй. | I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
|
33
|
33
|
| Рёхъ: напою2 м0й вертогрaдъ и3 ўпою2 себЁ лyгъ: | I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
|
34
|
34
|
| и3 сE, раскопaніе ми2 бhсть рэк0ю, и3 рэкA моS бhсть м0ремъ. | Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |
|
35
|
|
| Понeже наказaніе ћкw ќтро просвэщY и3 проzвлю2 є5 дaже до далeче: | |
|
36
|
|
| є3щE ўчeніе ћкоже прbр0чество и3злію2 и3 њстaвлю є5 въ р0ды вBчны. | |
|
37
|
|
| Ви1дите, ћкw не себЁ є3ди1ному труди1хсz, но всBмъ и4щущымъ є3S. | |
|
Главa к7є
|
Chapter 25
|
|
1
|
1
|
| Треми2 ўкраси1хсz и3 стaхъ краснA пред8 гDемъ и3 челwвёки: | In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. |
|
2
|
2
|
| є3диномhсліемъ брaтій и3 люб0вію и4скреннихъ, и3 мyжъ и3 женA междY соб0ю соглaсни. | Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. |
|
3
|
3
|
| Три2 же ви1ды возненави1дэ душA моS, и3 ѕэлw2 ми2 њмерзЁ жив0тъ и4хъ: | If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? |
|
4
|
4
|
| ўб0га г0рда, и3 богaта лжи1ва, и3 стaра прелюбодёz ўмалsющагосz ўм0мъ. | O how comely a thing is judgment for grey hairs, and for ancient men to know counsel! |
|
5
|
5
|
| Я%же въ ю4ности не собрaлъ є3си2, то2 кaкw м0жеши њбрэсти2 въ стaрости твоeй; | O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour! |
|
6
|
6
|
| К0ль є4сть красeнъ сэди1намъ сyдъ, и3 старёйшымъ разумёти совётъ; | Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
|
7
|
7
|
| К0ль краснA ст†рымъ премyдрость и3 сл†внымъ разумёніе и3 совётъ; | There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy. |
|
8
|
8
|
| Вэнeцъ стaрцємъ многоразли1чное и3скyсство, и3 похвалeніе и4хъ стрaхъ гDень. | Well is he that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself. |
|
9
|
9
|
| Дeвzть помышлeній ўблажи1хъ въ сeрдцы моeмъ, ґ десsтое и3зрекY љзhкомъ: | Well is he that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: |
|
10
|
10
|
| человёкъ веселsйсz њ чaдэхъ, живsй и3 зрsй падeніе врагHвъ. | O how great is he that findeth wisdom! yet there is none above him that feareth the Lord. |
|
11
|
11
|
| Блажeнъ живsй со жен0ю разyмною, и3 и4же љзhкомъ (свои1мъ) не поползнyсz, и3 и4же не пораб0та недост0йному себЁ. | But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? |
|
12
|
|
| Блажeнъ, и4же њбрёте мyдрость и3 повёдаzй во ќши послyшающихъ. | |
|
13
|
13
|
| К0ль вели1къ, и4же мyдрость њбрёте, но нёсть пaче боsщагwсz гDа. | Give me any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: |
|
14
|
14
|
| Стрaхъ гDень пaче всегw2 пред8успЁ, держaй є3го2 комY ўпод0битсz; | and any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. |
|
15
|
15
|
| Всsка ћзва и3 не ћзва сердeчнаz и3 всsкое лукaвство и3 не лукaвство жeнское: | There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. |
|
16
|
16
|
| всsкое нападeніе и3 не нападeніе ненави1дzщихъ, и3 всsкое мщeніе и3 не tмщeніе врагHвъ. | I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. |
|
17
|
17
|
| Нёсть главы2 пaче главы2 ѕміи1ны, и3 нёсть ћрости пaче ћрости врaжіz. | The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. |
|
18
|
18
|
| Лyчше жи1ти со льв0мъ и3 ѕмjемъ, нeже жи1ти со жен0ю лукaвою. | Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. |
|
19
|
19
|
| Лукaвство жены2 и3змэнsетъ зрaкъ є3S и3 њмрачaетъ лицE своE ћкw врeтище: | All wickedness is but little to the wickedness of a woman; let the portion of a sinner fall upon her. |
|
20
|
20
|
| посредЁ и4скреннихъ свои1хъ возлsжетъ мyжъ є3S, и3 слhшавъ возд0хнетъ г0рькw. | As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. |
|
21
|
21
|
| МалA є4сть всsка ѕл0ба проти1ву ѕл0бэ жeнстэй: жрeбій грёшника спадeтъ на ню2. | Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. |
|
22
|
22
|
| Ћкоже восхождeніе по пескY ногaма стaрагw, тaкw женA љзhчна мyжу молчали1ву. | A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. |
|
23
|
23
|
| Не сматрsй на красотY жeнскую и3 жены2 въ п0хоть не пожелaй. | A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. |
|
24
|
24
|
| Гнёвъ и3 безстyдіе и3 срамотA вели1ка женA, ѓще њбладaетъ мyжемъ свои1мъ. | Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. |
|
25
|
25
|
| Сeрдце смирeно, и3 лицE дрsхло, и3 ћзва сердeчна женA лукaва: | Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. |
|
26
|
26
|
| рyцэ немwщнhz и3 кwлёна разслaблєна, (женA) ћже не блажи1тъ мyжа своего2. | If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. |
|
27
|
|
| T жены2 начaло грэхA, и3 т0ю ўмирaемъ вси2. | |
|
28
|
|
| Не дaждь водЁ прох0да, ни женЁ лукaвэ дерзновeніz: | |
|
29
|
|
| ѓще не х0дитъ под8 рук0ю твоeю, tсэцы2 ю5 t пл0ти твоеS. | |
|
Главa к7ѕ
|
Chapter 26
|
|
1
|
1
|
| Жены2 д0брыz блажeнъ є4сть мyжъ, и3 число2 днjй є3гw2 сугyбо. | Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double. |
|
2
|
2
|
| ЖенA д0блzz весели1тъ мyжа своего2 и3 лBта є3гw2 и3сп0лнитъ ми1ромъ. | A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace. |
|
3
|
3
|
| ЖенA добрA чaсть благA, въ чaсти боsщихсz гDа данA бyдетъ. | A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord. |
|
4
|
4
|
| Богaтагw же и3 ўб0гагw сeрдце блaго, во всsко врeмz лицE ти1хо. | Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance. |
|
5
|
5
|
| T трeхъ ўбоsсz сeрдце моE, и3 t лицA четвeртагw ўстраши1хсz: | There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death. |
|
6
|
6
|
| предaніz грaда и3 собрaніz нар0да, и3 њболгaніz над8 смeрть, вс‰ тsжєстна. | But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all. |
|
7
|
7
|
| Болёзнь сeрдца и3 сётованіе женA ревни1ва њ женЁ, | An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion. |
|
8
|
8
|
| и3 ћзва љзhка всBмъ приwбщaющаzсz. | A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame. |
|
9
|
9
|
| Вол0вое и4го дви1жимо женA лукaвна, держaйсz є3S ћкw є4млzйсz скорпjи. | The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids. |
|
10
|
10
|
| Гнёвъ вели1къ женA піsнчива, и3 студA своегw2 не покрhетъ. | If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty. |
|
11
|
11
|
| Блyдъ жeнскій въ возвышeніи nчeсъ и3 бровьми2 є3S познaнъ бyдетъ. | Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee. |
|
12
|
12
|
| Над8 дщeрію безстyдною ўтверди2 стрaжу, да не попущeніе њбрётши ўпотреби1тъ себE. | She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow. |
|
13
|
13
|
| Вслёдъ безстyдна џка сохрани1сz и3 не диви1сz, ѓще въ тS согрэши1тъ: | The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones. |
|
14
|
14
|
| ћкw жaжденъ пyтникъ tвeрзетъ ўстA и3 t всsкіz воды2 бли1жніz и3спіeтъ, | A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed. |
|
15
|
15
|
| прsмw всsкагw колA сsдетъ и3 прsмw стрэлы2 tвeрзетъ тyлъ. | A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued. |
|
16
|
16
|
| Благодaть жeнска возвесели1тъ мyжа є3S, и3 кHсти є3гw2 ўтучни1тъ худ0жество є3S. | As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house. |
|
17
|
17
|
| Даsніе гDне женA молчали1ва, и3 нёсть и3скyпа накaзанныz души2. | As the clear light is upon the holy candlestick: so is the beauty of the face in ripe age. |
|
18
|
18
|
| Благодaть на благодaти женA стыдли1ва, | As the golden pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart. |
|
19
|
|
| и3 нёсть мёрило всsкое дост0йное воздeржныz души2. | |
|
20
|
|
| С0лнце восходsщее на выс0кихъ гDнихъ, | |
|
21
|
|
| и3 добр0та жены2 д0брыz въ красотЁ д0му є3S: | |
|
22
|
|
| свэти1лникъ сіsz на свёщницэ свsтэ, и3 добр0та лицA на в0зрастэ постоsннэмъ. | |
|
23
|
|
| Столпи2 злaти на подст0лпіихъ срeбрzныхъ, и3 н0зэ крaсни на плеснaхъ д0брэ стоsщихъ. | |
|
24
|
|
| Њ двои1хъ печaльно бhсть сeрдце моE, и3 њ трeтіемъ ћрость ми2 нaйде: | |
|
25
|
|
| мyжъ борeцъ лишazсz за скудотY, и3 мyжіе разyмиви ѓще tриновeни бyдутъ: | |
|
26
|
|
| возвращazсz t прaвды на грёхъ, гDь ўгот0витъ є3го2 на мeчь. | |
|
27
|
|
| Е#двA и4зметсz купeцъ t погрэшeніz, и3 не њправди1тсz корчeмникъ t грэхA. | |
|
Главa к7з
|
Chapter 27
|
|
1
|
1
|
| За скyдость мн0зи согрэши1ша, и3 и3щaй њбогатёти tврати1тъ џко. | Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. |
|
2
|
2
|
| ПосредЁ с0браныхъ кaменій вонзeтсz к0лъ, и3 посредЁ продаsніz и3 кyпли соверши1тсz грёхъ. | As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. |
|
3
|
3
|
| Ѓще не держи1тсz стрaха гDнz со тщaніемъ, вск0рэ преврати1тсz д0мъ є3гw2. | Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. |
|
4
|
4
|
| Трzсeніемъ решетA њстaнетъ смeтіе: тaкожде nтрeби человёчестіи въ помышлeніи є3гw2. | As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. |
|
5
|
5
|
| Сосyды скудє1льничи и3скушaетъ пeщь, и3 и3скушeніе человёческо въ помышлeніи є3гw2. | The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. |
|
6
|
6
|
| Воздёланіе дрeва kвлsетъ пл0дъ є3гw2: тaкw сл0во помышлeніz въ сeрдцы человёчестэмъ. | The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. |
|
7
|
7
|
| Прeжде бесёды не похвали2 мyжа: сіs бо и3скушeніе (є4сть) человёкwвъ. | Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. |
|
8
|
8
|
| Ѓще г0ниши прaвду, пости1гнеши ю5 и3 њблечeшисz въ ню2 ћкw въ поди1ръ слaвы. | If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. |
|
9
|
9
|
| Пти6цы съ под0бными себЁ њбитaютъ, и3 и4стина къ творsщымъ ю5 њбрати1тсz. | The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. |
|
10
|
10
|
| Лeвъ лови1тъ л0въ, тaкожде и3 грэси2 дёлающихъ непрaвду. | As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. |
|
11
|
11
|
| П0вэсть благочести1вагw всегдA премyдрость: безyмный же ћкw лунA и3змэнsетсz. | The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. |
|
12
|
12
|
| ПосредЁ безyмныхъ блюди2 врeмz, посредё же размышлsющихъ ўчащaй. | If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. |
|
13
|
13
|
| П0вэсть бyихъ мeрзость, и3 смёхъ и4хъ во ўслаждeніи грэхA. | The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. |
|
14
|
14
|
| Бесёда многокленyщагwсz под8и1метъ власы2, и3 свaръ є3гw2 затчeніе ўшeсъ. | The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. |
|
15
|
15
|
| Проли1тіе кр0ве свaръ г0рдыхъ, и3 ўкори1зна и4хъ слyхъ тsжкій. | The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. |
|
16
|
16
|
| Tкрывazй т†йнаz погублsетъ вёрность и3 не њбрsщетъ дрyга проти1ву души2 своеS. | Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. |
|
17
|
17
|
| Возлюби2 дрyга и3 ўвёрисz съ ни1мъ: | Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. |
|
18
|
18
|
| ѓще же tкрhеши т†йны є3гw2, не и4маши гнaти по нeмъ. | For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbour. |
|
19
|
19
|
| Ћкоже бо погуби1тъ человёкъ врагA своего2, тaкw погуби1ши дрyжбу и4скреннzгw: | As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again. |
|
20
|
20
|
| и3 ћкоже пти1цу и3з8 руки2 твоеS и3спyстиши, тaкw и3спусти1лъ є3си2 и4скреннzго и3 не ўлови1ши є3го2: | Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. |
|
21
|
21
|
| не гони1сz за ни1мъ, ћкw далeче tступи2 и3 и3збэжE ћкw сeрна t сёти. | As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. |
|
22
|
22
|
| Ћкw стрyпъ є4сть њбzзaти, и3 клеветы2 є4сть и3змёна: | He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. |
|
23
|
23
|
| tкрhвый же т†йнаz погуби2 вёрность. | When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. |
|
24
|
24
|
| Помизazй џкомъ куeтъ ѕло2, и3 никт0же є3го2 tстaвитъ t тогw2: | I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. |
|
25
|
25
|
| пред8 nчи1ма твои1ма ўслади1тъ ўстA сво‰ и3 словесє1мъ твои6мъ подиви1тсz, | Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. |
|
26
|
26
|
| послэди1 же разврати1тъ ўстA сво‰ и3 въ словесёхъ твои1хъ дaстъ соблaзнъ. | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. |
|
27
|
27
|
| МнHгаz возненави1дэхъ и3 не њбрэт0хъ под0бна є3мY, и3 гDь возненави1дитъ є3го2. | He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. |
|
28
|
28
|
| Вергazй кaмень на высотY на главY свою2 вергaетъ, и3 ћзва льсти1ва раздерeтъ стрyпы. | Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for him. |
|
29
|
29
|
| И#скоповazй р0въ впадeтсz въ џнь, и3 распростирazй сёть ўвsзнетъ въ нeй. | They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. |
|
30
|
30
|
| Творsй ѕло2 ввали1тсz въ нE и3 не познaетъ, tкyду пріи1детъ є3мY. | Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. |
|
31
|
|
| Поругaніе и3 поношeніе г0рдыхъ, и3 tмщeніе ћкw лeвъ ўлови1тъ и5хъ. | |
|
32
|
|
| Сётію ўл0вzтсz веселsщіисz њ падeніи благовёрныхъ, и3 болёзнь и3знури1тъ | прeжде смeрти и4хъ. | |
|
33
|
|
| Гнёвъ и3 ћрость, и3 сі‰ сyть мeрзость, и3 мyжъ грёшникъ њдержaнъ и4ми бyдетъ. | |
|
Главa к7и
|
Chapter 28
|
|
1
|
1
|
| Tмщazй t гDа њбрsщетъ tмщeніе, и3 грэхи2 сво‰ соблюдazй соблюдeтъ. | He that revengeth shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance. |
|
2
|
2
|
| Њстaви њби1ду и4скреннему твоемY, и3 тогдA пом0льшутисz, грэси2 твои2 разрэшaтсz. | Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest. |
|
3
|
3
|
| Человёкъ на человёка сохранsетъ гнёвъ, ґ t гDа и4щетъ и3зцэлeніz: | One man beareth hatred against another, and doth he seek pardon from the Lord? |
|
4
|
4
|
| над8 человёкомъ под0бнымъ себЁ не и4мать ми1лости, ґ њ грэсёхъ свои1хъ м0литсz: | He sheweth no mercy to a man, which is like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins? |
|
5
|
5
|
| сaмъ сhй пл0ть, храни1тъ гнёвъ: кто2 њчи1ститъ грэхи2 є3гw2; | If he that is but flesh nourish hatred, who will intreat for pardon of his sins? |
|
6
|
6
|
| Помzни2 послBднzz и3 престaни враждовaти, (помzни2) и3стлёніе и3 смeрть и3 пребывaй въ зaповэдехъ. | Remember thy end, and let thy enmity cease; remember corruption and death, and abide in the commandments. |
|
7
|
7
|
| Помzни2 зaпwвэди и3 не гнёвайсz на бли1жнzго, | Remember the commandments, and bear no malice to thy neighbour: remember the covenant of the Highest, and wink at ignorance. |
|
8
|
8
|
| и3 завётъ вhшнzгw и3 презирaй невёжество. | Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins: for a furious man will kindle strife. |
|
9
|
9
|
| Ўдалsйсz t свaра и3 ўмaлиши грэхи2: | A sinful man disquieteth friends, and maketh debate among them that be at peace. |
|
10
|
10
|
| человёкъ бо ћръ разжизaетъ свaръ, и3 мyжъ грёшникъ возмzтeтъ дрyги и3 посредЁ ми1рныхъ вложи1тъ клеветY. | As the matter of the fire is, so it burneth: and as a man's strength is, so is his wrath; and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which contend, the more they will be inflamed. |
|
11
|
11
|
| Kково2 вещество2 nгнS, тaкw возгори1тсz: kковA крёпость свaра, тaкожде и3 џгнь разгори1тсz: | An hasty contention kindleth a fire: and an hasty fighting sheddeth blood. |
|
12
|
12
|
| kковA крёпость человёча, тaкожде ћрость є3гw2 бyдетъ, и3 ћкоже богaтство є3гw2, возвhситъ гнёвъ св0й. | If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth. |
|
13
|
13
|
| Рвeніе ск0рое возжигaетъ џгнь, и3 свaръ нaглый проливaетъ кр0вь. | Curse the whisperer and double-tongued: for such have destroyed many that were at peace. |
|
14
|
14
|
| Ѓще подyеши на и4скру, возгори1тсz: и3 ѓще плю1неши на ню2, ўгaснетъ: nбоs же и3зо ќстъ твои1хъ и3сх0дzтъ. | A backbiting tongue hath disquieted many, and driven them from nation to nation: strong cities hath it pulled down, and overthrown the houses of great men. |
|
15
|
15
|
| ШепотникA и3 двоzзhчника подобaетъ клsсти: мн0гихъ бо ми1рныхъ погуби1ша. | A backbiting tongue hath cast out virtuous women, and deprived them of their labours. |
|
16
|
16
|
| Љзhкъ трегyбый мнHги потрzсE и3 разлучи2 | t kзhка во kзhкъ, | Whoso hearkeneth unto it shall never find rest, and never dwell quietly. |
|
17
|
17
|
| и3 грaды твє1рды разори2 и3 д0мы вельм0жей преврати2: | The stroke of the whip maketh marks in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones. |
|
18
|
18
|
| љзhкъ трегyбый жєны2 дHбліz и3згнA и3 лиши2 | t трудHвъ и4хъ: | Many have fallen by the edge of the sword: but not so many as have fallen by the tongue. |
|
19
|
19
|
| внeмлzй є3мY не и4мать њбрэсти2 пок0z, нижE всели1тсz со безм0лвіемъ. | Well is he that is defended from it, and hath not passed through the venom thereof, who hath not drawn the yoke thereof, nor hath been bound in her bands. |
|
20
|
20
|
| Ћзва бичнaz стрyпы твори1тъ, ћзва же љзhчнаz сокрушaетъ кHсти. | For the yoke thereof is a yoke of iron, and the bands thereof are bands of brass. |
|
21
|
21
|
| Мн0зи пад0ша џстріемъ мечA, но не ћкоже пaдшіи љзhкомъ: | The death thereof is an evil death, the grave were better than it. |
|
22
|
22
|
| блажeнъ, и4же ўкрhетсz t негw2, и4же не пр0йде въ ћрости є3гw2, и4же не повлечE и4га є3гw2 и3 ќзами є3гw2 не свsзанъ бhсть: | It shall not have rule over them that fear God, neither shall they be burned with the flame thereof. |
|
23
|
23
|
| и4го бо є3гw2 и4го желёзно, и3 ќзы є3гw2 ќзы мBдzны: | Such as forsake the Lord shall fall into it; and it shall burn in them, and not be quenched; it shall be sent upon them as a lion, and devour them as a leopard. |
|
24
|
24
|
| смeрть лютA смeрть є3гw2, и3 пaче є3гw2 лyчше є4сть ѓдъ. | Look that thou hedge thy possession about with thorns, and bind up thy silver and gold, |
|
25
|
25
|
| Не њбладaетъ благовёрными, и3 въ плaмени є3гw2 не сгорsтъ. | and weigh thy words in a balance, and make a door and bar for thy mouth. |
|
26
|
26
|
| Њставлsющіи гDа впадyтсz въ џнь, и3 въ ни1хъ возгори1тсz и3 не ўгaснетъ: п0сланъ бyдетъ на нS ћкw лeвъ, и3 ћкw пaрдъ погуби1тъ |. | Beware thou slide not by it, lest thou fall before him that lieth in wait. |
|
27
|
|
| Ви1ждь, њгради2 стzжaніе твоE тeрніемъ, | |
|
28
|
|
| сребро2 твоE и3 злaто твоE свzжи2, | |
|
29
|
|
| и3 словесє1мъ твои6мъ сотвори2 вёсъ и3 мёру, и3 ўстaмъ твои6мъ сотвори2 двeрь и3 зав0ру. | |
|
30
|
|
| Внимaй, да не кaкw поползнeшисz и4мъ, нижE падeши прsмw ловsщему. | |
|
Главa к7f
|
Chapter 29
|
|
1
|
1
|
| Творsй ми1лость взаи1мъ дaстъ и4скреннему, и3 ўкрэплszй рyку свою2 соблюдaетъ зaпwвэди. | He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. |
|
2
|
2
|
| Дaждь взаи1мъ и4скреннему во врeмz трeбованіz є3гw2 и3 пaки воздaждь и4скреннему во врeмz: | Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. |
|
3
|
3
|
| ўтверди2 сл0во и3 ўвёрисz съ ни1мъ, и3 во всsко врeмz њбрsщеши потрeбу твою2. | Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. |
|
4
|
4
|
| Мн0зи ћкw њбрётеніе возмнёша заимовaніе и3 задaша трyдъ пом0щникwмъ и4хъ: | Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. |
|
5
|
5
|
| д0ндеже в0зметъ, њблобызaетъ рyцэ є3гw2 и3 на и3мёніе и4скреннzгw смири1тъ глaсъ: | Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissively: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. |
|
6
|
6
|
| и3 во врeмz воздаsніz провлечeтъ врeмz, и3 воздaстъ словесA ўнhніz, и3 врeмz њбвини1тъ. | If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. |
|
7
|
7
|
| Ѓще же возм0жетъ воздaти, є3двA полови1ну принесeтъ и3 вмэни1тъ є5 ћкw њбрётеніе: | Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. |
|
8
|
8
|
| ѓще же ни2, лиши2 є3го2 и3мёній свои1хъ и3 стzжA є3го2 врагA тyне: | Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. |
|
9
|
9
|
| кл‰твы и3 ўкори6зны воздaстъ є3мY и3 вмёстw слaвы воздaстъ є3мY безчeстіе. | Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. |
|
10
|
10
|
| Мн0зи ќбw за лукaвство tверг0шасz, и3 лиши1тисz тyне ўбоsшасz. | Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. |
|
11
|
11
|
| Nбaче смирeнному долготерпи2 и3 ми1лостынею не продолжи2 є3гw2: | Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
|
12
|
12
|
| зaповэди рaди заступи2 ни1щаго, и3 по нищетЁ є3гw2 не tврати2 є3гw2 тщA. | Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. |
|
13
|
13
|
| Погуби2 сребро2 брaта рaди и3 дрyга, и3 да не њржaвэетъ под8 кaменемъ во пaгубу. | It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. |
|
14
|
14
|
| Положи2 сокр0вище своE по зaповэдемъ вhшнzгw, и3 ўп0льзуетъ тS пaче нeжели злaто. | An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. |
|
15
|
15
|
| Затвори2 ми1лостыню во клётехъ твои1хъ, и3 тA и4зметъ тS t всsкагw њѕлоблeніz: | Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. |
|
16
|
16
|
| пaче щитA твeрда и3 пaче копіS тsжка, проти1ву врагY поб0ретъ по тебЁ. | A sinner will overthrow the good estate of his surety: |
|
17
|
17
|
| Мyжъ блaгъ спорyчникъ бyдетъ и4скреннему, и3 погуби1вый стhдъ њстaвитъ є3го2. | and he that is of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him. |
|
18
|
18
|
| Благод†ти спорyчника не забyди: дадe бо дyшу свою2 за тS. | Suretyship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. |
|
19
|
19
|
| Д0брое поручeніе tвращaетъ грёшникъ, неблагодaрный же мhслію њстaвитъ и3збaвльшаго и5. | A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretyship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. |
|
20
|
20
|
| Поручeніе мн0гихъ погуби2 благоуправлsющихъ и3 поколебA и5хъ ћкw волнA морскaz: | Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. |
|
21
|
21
|
| мyжы си6льны пресели2, и3 заблуди1ша во kзhцэхъ чужди1хъ. | The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
|
22
|
22
|
| Грёшникъ въ поручeніе впaдаетъ, и3 гонsй дэлA чужд†z впадeтъ въ суды2. | Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. |
|
23
|
23
|
| Заступи2 и4скреннzго по си1лэ твоeй, и3 внимaй себЁ, да не впадeши. | Be it little or much, hold thee contented, |
|
24
|
24
|
| Начaло житіS человёча водA и3 хлёбъ, и3 ри1за и3 д0мъ покрывazй стyдъ. | for it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. |
|
25
|
25
|
| Лyчше житіE ни1щагw под8 кр0вомъ бервeннымъ, нeжели бр†шна дwбрA въ чужди1хъ. | Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: |
|
26
|
26
|
| Њ мaлэ и3 њ вели1цэ дов0ленъ бyди. | Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. |
|
27
|
27
|
| Жив0тъ ѕ0лъ и3з8 д0му въ д0мъ, и3 ѓможе пресели1шисz, не tвeрзеши ќстъ свои1хъ: | Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. |
|
28
|
28
|
| ўгости1ши и3 напои1ши неблагодaрныхъ, и3 къ си6мъ ѕло2 ўслhшиши: | These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. |
|
29
|
|
| приступи2, пришeлче, ўкраси2 трапeзу, и3 ѓще что2 въ руцЁ твоeй, ўхлёби мS: | |
|
30
|
|
| и3зhди, пришeлче, t лицA слaвы, пріи1де бо мнЁ въ гHсти брaтъ, и3 потрeба д0му. | |
|
31
|
|
| Тzжк† сі‰ человёку и3мyщу рaзумъ, запрещeніе хрaмины и3 поношeніе заимодaвца. | |
|
Главa l
|
Chapter 30
|
|
1
|
1
|
| Любsй сhна своего2 ўчасти1тъ є3мY р†ны, да возвесели1тсz въ послBднzz сво‰. | He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. |
|
2
|
2
|
| Наказyzй сhна своего2 наслади1тсz њ нeмъ и3 посредЁ знaемыхъ њ нeмъ похвaлитсz. | He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. |
|
3
|
3
|
| Ўчaй сhна своего2 раздражи1тъ врагA и3 пред8 дрyги њ нeмъ возрaдуетсz. | He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. |
|
4
|
4
|
| Ќмре nтeцъ є3гw2, и3 ѓки не ќмре: под0бна бо себЁ њстaви по себЁ. | Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. |
|
5
|
5
|
| Во житіи2 своeмъ ви1дэ и3 возвесели1сz њ нeмъ и3 при кончи1нэ своeй не њскорби1сz: | While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. |
|
6
|
6
|
| проти1ву врагHмъ њстaви мeстника и3 другHмъ воздаю1ща благодaть. | He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. |
|
7
|
7
|
| Ўгождazй сhну њбsжетъ стрyпы є3гw2, и3 њ всsцэмъ в0пли возмzтeтсz ўтр0ба є3гw2. | He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. |
|
8
|
8
|
| К0нь неукрощeнъ свирёпъ бывaетъ, и3 сhнъ самов0льный продeрзъ бyдетъ. | An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. |
|
9
|
9
|
| Ласкaй чaдо, и3 ўстраши1тъ тS, и3грaй съ ни1мъ, и3 њпечaлитъ тS. | Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. |
|
10
|
10
|
| Не смёйсz съ ни1мъ, да не поболи1ши њ нeмъ и3 на послёдокъ сти1снеши зyбы тво‰. | Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. |
|
11
|
11
|
| Не дaждь є3мY влaсти въ ю4ности и3 не прeзри невёдэніz є3гw2: | Give him not liberty in youth. |
|
12
|
12
|
| слzцы2 вhю є3гw2 въ ю4ности и3 сокруши2 рeбра є3гw2, д0ндеже млaдъ є4сть, да не когдA њжестёвъ не покори1ттисz. | Beat his sides while he is still young, lest becoming stubborn, he disobey thee. |
|
13
|
13
|
| Накажи2 сhна твоего2 и3 дёлай и4мъ, да не въ безстyдіи є3гw2 поткнeшисz. | Train up thy son, and exercise him with work, lest by thy looseness thou stumble. |
|
14
|
14
|
| Лyчше ни1щь здрaвъ и3 крёпокъ въ си1лэ своeй, нeжели богaтъ ўрaненъ тёломъ свои1мъ. | Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. |
|
15
|
15
|
| Здрaвіе и3 крёпость лyчше є4сть всsкагw злaта, и3 тёло здрaвое, нeжели богaтство безчи1сленное. | Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. |
|
16
|
16
|
| Нёсть богaтство лyчше здрaвіz тэлeснагw, и3 нёсть весeліе пaче рaдости сердeчныz. | There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. |
|
17
|
17
|
| Лyчше є4сть смeрть пaче животA г0рька и3ли2 недyга д0лгагw. | Death is better than a bitter life or continual sickness. |
|
18
|
18
|
| Благ†z и3злі‰ннаz пред8 ўсты6 затворeнными предложє1ніz брaшенъ предлеж†щаz ў гр0ба. | Delicacies poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. |
|
19
|
19
|
| Кaz п0льза јдwлу t жeртвы; не и4мать бо ћсти, ни њбонsти: | What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. |
|
20
|
20
|
| тaкw гони1мый t гDа, | He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. |
|
21
|
21
|
| зрsй nчи1ма и3 стенsй, ћкоже є3vнyхъ њсzзazй дэви1цу и3 воздыхazй. | Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. |
|
22
|
22
|
| Не вдaждь въ печaль дyшу твою2 и3 не њскорби2 себE совётомъ твои1мъ. | The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. |
|
23
|
23
|
| Весeліе сeрдца жив0тъ человёка, и3 рaдованіе мyжа долгодeнствіе. | Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. |
|
24
|
24
|
| Люби2 дyшу твою2 и3 ўтэшaй сeрдце твоE, и3 печaль t себє2 tри1ни далeче: | Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. |
|
25
|
25
|
| мнHги бо печaль ўби2, и3 нёсть п0льзы въ нeй. | I awaked up last of all, as one that gathereth after the grape-gatherers: by the blessing of the Lord I profited, |
|
26
|
26
|
| Рвeніе и3 ћрость ўмалsютъ дни6, и3 печaль прeжде врeмене стaрость нав0дитъ. | and filled my winepress like a gatherer of grapes. Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
|
27
|
27
|
| Свётло сeрдце и3 блaго њ брaшнэ и3 њ ћди своeй попечeтсz. | Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
|
Главa lа
|
Chapter 31
|
|
1
|
1
|
| Бдёніе богaтства растлевaетъ плHти, и3 попечeніе є3гw2 tг0нитъ с0нъ: | The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. |
|
2
|
2
|
| печaль бдёніz tторгaетъ дремaніе, и3 недyгъ лю1тъ tимaетъ с0нъ. | Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. |
|
3
|
3
|
| Труди1тсz богaтый въ собирaніи богaтства и3 въ пок0и насыщaетсz слaдостей свои1хъ: | The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. |
|
4
|
4
|
| труди1тсz ўб0гій во ўмалeніи житіS, и3 въ пок0и скyдный бывaетъ. | Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? |
|
5
|
5
|
| Любsй злaто не њправди1тсz, и3 гонsй растлёніе си1мъ насhтитсz. | Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. |
|
6
|
6
|
| Мн0зи пад0ша злaта рaди, и3 бhсть пaгуба и4хъ прsмw лицY и4хъ. | If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. |
|
7
|
7
|
| Дрeво претыкaніz є4сть всBмъ жрyщымъ є3мY, и3 всsкъ безyмливъ ћтъ бyдетъ и4мъ. | For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. |
|
8
|
8
|
| Блажeнъ богaтый, и4же њбрётесz без8 пор0ка и3 и4же в8слёдъ злaта не и4де. | The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. |
|
9
|
9
|
| Кто2 є4сть сeй; и3 ўблажи1мъ є3го2, сотвори1 бо ди6внаz въ лю1дехъ свои1хъ. | A man that hath travelled knoweth many things: and he that hath much experience will declare wisdom. |
|
10
|
10
|
| Кто2 и3скушeнъ и4мъ и3 совершeнъ бhсть; и3 бyдетъ на похвалeніе. | He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. |
|
11
|
11
|
| Кто2 м0глъ преступи1ти, и3 не преступи2, и3 ѕло2 сотвори1ти, и3 не сотвори2; | When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. |
|
12
|
12
|
| Ўтвердsтсz благ†z є3гw2, и3 ми1лwстыни є3гw2 и3сповёсть собрaніе. | I was oft-times in danger of death: yet I was delivered because of these things. |
|
13
|
13
|
| Сёлъ ли є3си2 при трапeзэ вели1цэй, не развeрзи на нeй гортaни твоегw2 | The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. |
|
14
|
14
|
| и3 не рцы2: мн0гw на нeй є4сть. Помzни2, ћкw ѕло2 є4сть џко лукaво. | Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. |
|
15
|
15
|
| Лукaвнэе џка что2 є4сть с0здано; сегw2 рaди њ к0ей либо вeщи слези1тъ. | Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? |
|
16
|
16
|
| И#дёже ѓще ќзриши, не простирaй руки2 и3 не гнэти1сz съ ни1мъ въ соли1ло. | For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling; |
|
17
|
17
|
| Разсуждaй, ±же сyть и4скреннzгw, t тебє2 самaгw, и3 њ всsцэй вeщи размышлsй. | he raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. |
|
18
|
18
|
| Ћждь ћкw человёкъ предлежaщее ти2 и3 не пресыщaйсz, да не возненави1дэнъ бyдеши. | He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. |
|
19
|
19
|
| Престaни пeрвый рaди наказaніz и3 не пресыщaйсz, да не преткнeшисz: | The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. |
|
20
|
20
|
| и3 ѓще сsдеши посредЁ мн0гихъ, пeрвэе и4хъ не простри2 руки2 твоеS. | Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. |
|
21
|
21
|
| К0ль дов0лно человёку накaзанному мaлое, и3 на nдрЁ своeмъ не пострaждетъ ѕлA. | The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. |
|
22
|
22
|
| С0нъ здрaвый t чрeва ўмёренна: востA заyтра, и3 душA є3гw2 съ ни1мъ: | He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer his hire is a bloodshedder. |
|
23
|
23
|
| трyдъ бдёніz и3 холeра и3 чревоболёніе съ мyжемъ ненасhтнымъ. | When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? |
|
24
|
24
|
| И# ѓще њтzготи1лсz є3си2 брaшны, востaни t трапeзы и3 почjеши. | When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? |
|
25
|
25
|
| Послyшай менE, чaдо, и3 не ўничижи2 менE, и3 на послёдокъ њбрsщеши словесA мо‰. | He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? |
|
26
|
26
|
| Во всёхъ дёлэхъ твои1хъ бyди тщaтеленъ, и3 всsкъ недyгъ не и4мать приступи1ти къ тебЁ. | So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? |
|
27
|
|
| Щeдраго хлёбами благословsтъ ўстнЁ, и3 послyшество добр0ты є3гw2 вёрно. | |
|
28
|
|
| На скупaго въ хлёбэхъ пор0пщетъ грaдъ, и3 послyшество ѕл0бы є3гw2 и3звёстно. | |
|
29
|
|
| Въ вінЁ не мужaйсz, мн0гихъ бо погуби2 віно2. | |
|
30
|
|
| Пeщь и3скушaетъ желёзо въ калeніи, тaкw віно2 сердцA г0рдыхъ во піsнствэ. | |
|
31
|
|
| Полeзно віно2 животY человёчу, ѓще піeши є5 въ мёру є3гw2. | |
|
32
|
|
| Кjй жив0тъ побэждaемому він0мъ; сіe бо на весeліе человёкwмъ с0здано є4сть. | |
|
33
|
|
| Рaдованіе сeрдца и3 весeліе души2 віно2 піeмо во врeмz прили1чно: | |
|
34
|
|
| г0ресть души2 віно2 піeмо мн0го въ рaспри и3 клеветЁ: | |
|
35
|
|
| ўмножaетъ піsнство ћрость безyмнагw на претыкaніе, ўмалsz крёпость и3 сотворsz стр{піz. | |
|
36
|
|
| Въ пи1рэ вінA не њбличaй и4скреннzго и3 не ўничижи2 є3го2 въ весeліи є3гw2: | |
|
37
|
|
| словесE пон0сна не рцы2 є3мY и3 не њскорби2 є3го2 во и3стzзaніи. | |
|
Главa lв
|
Chapter 32
|
|
1
|
1
|
| Старёйшину ли тS постaвиша, не возноси1сz, но бyди въ ни1хъ ћкw є3ди1нъ t ни1хъ: | He that keepeth the law bringeth offerings enough: he that taketh heed to the commandment offereth a peace offering. |
|
2
|
2
|
| попецhсz и4ми, и3 тaкw сsди. И# всю2 потрeбу твою2 сотвори1въ возлsзи, | He that requiteth a good turn offereth fine flour; and he that giveth alms sacrificeth praise. |
|
3
|
3
|
| да возвесели1шисz и4хъ рaди и3 красоты2 рaди пріи1меши вэнeцъ. | To depart from wickedness is a thing pleasing to the Lord; and to forsake unrighteousness is a propitiation. |
|
4
|
4
|
| Глаг0ли, старёйшино, подобaетъ бо ти2, | Thou shalt not appear empty before the Lord. |
|
5
|
5
|
| и3спhтною хи1тростію и3 не возбрани2 мусікjи: | For all these things are to be done because of the commandment. |
|
6
|
6
|
| и3дёже слyшаніе (бyдетъ), не и3зливaй бесёды и3 без8 врeмене не мудри1сz. | The offering of the righteous maketh the altar fat, and the sweet savour thereof is before the most High. |
|
7
|
7
|
| Печaть ґнfрaxа на ўкрашeніи злaтэ, и3 сладкоглaсіе мусікjєвъ въ пи1ршествэ вінA. | The sacrifice of a just man is acceptable, and the memorial thereof shall never be forgotten. |
|
8
|
8
|
| Во ўкрашeніи златёмъ печaть смарaгдова, сладкопёніе мусікjєвъ по слaдцэмъ вінЁ. | Give the Lord his honour with a good eye, and diminish not the firstfruits of thine hands. |
|
9
|
9
|
| Глаг0ли, ю4ноше, ѓще тебЁ є4сть потрeба, є3двA двaщи, ѓще вопрошeнъ бyдеши: | In all thy gifts shew a cheerful countenance, and dedicate thy tithes with gladness. |
|
10
|
10
|
| сократи2 сл0во, мaлыми мнHгаz (и3зглаг0ли): бyди ћкw вёдый и3 вкyпэ молчS. | Give unto the most High according as he hath enriched thee; and as thou hast gotten, give with a cheerful eye. |
|
11
|
11
|
| ПосредЁ вельм0жъ не рaвенъ твори1сz и3 и3н0му глаг0лющу не многосл0ви. | For the Lord recompenseth, and will give thee seven times as much. |
|
12
|
12
|
| Прeжде гр0ма предварsетъ м0лніz, и3 прeжде стыдли1вагw предварsетъ благодaть. | Do not think to corrupt with gifts: for such he will not receive: and trust not to unrighteous sacrifices; for the Lord is judge, and with him is no respect of persons. |
|
13
|
13
|
| Во врeмz воставaй, ґ не послэди2 (и3нhхъ), въ д0мъ tиди2 и3 не лэни1сz: | He will not accept any person against a poor man, but will hear the prayer of the oppressed. |
|
14
|
14
|
| тaмw и3грaй и3 твори2 помышлє1ніz тво‰, и3 не согрэшaй сл0вомъ г0рдымъ. | He will not despise the supplication of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint. |
|
15
|
15
|
| И# њ си1хъ благослови2 сотв0ршаго тS и3 ўпоевaющаго тS t бlгъ свои1хъ. | Do not the tears run down the widow's cheeks? and is not her cry against him that causeth them to fall? |
|
16
|
16
|
| Боsйсz гDа пріи1метъ наказaніе, и3 ќтренюющіи њбрsщутъ бlговолeніе. | He that serveth the Lord shall be accepted with favour, and his prayer shall reach unto the clouds. |
|
17
|
17
|
| И#щaй зак0на насhтитсz є3гw2, и3 лицемёрствуzй соблазни1тсz њ нeмъ. | The prayer of the humble pierceth the clouds: and till it come nigh, he will not be comforted; and will not depart, till the most High shall behold to judge righteously, and execute judgment. |
|
18
|
18
|
| Боsщіисz гDа њбрsщутъ сyдъ и3 њправд†ніz ћкw свётъ возжгyтъ. | For the Lord will not be slack, neither will the Mighty be patient toward them, till he have smitten in sunder the loins of the unmerciful, and repayed vengeance to the heathen; till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptre of the unrighteous; |
|
19
|
19
|
| Человёкъ грёшникъ ўкланsетсz t њбличeніz и3 по в0ли своeй њбрэтaетъ и3звинeніе. | till he have rendered to every man according to his deeds, and to the works of men according to their devices; till he have judged the cause of his people, and made them to rejoice in his mercy. |
|
20
|
20
|
| Мyжъ совётный не прeзритъ размышлeніz, чуждhй же и3 г0рдый не ўбои1тсz стрaха и3 по сотворeніи своeмъ без8 совёта. | Mercy is seasonable in the time of affliction, as clouds of rain in the time of drought. |
|
21
|
|
| Без8 совёта ничес0же твори2, и3 є3гдA сотвори1ши, не раскаzвaйсz. | |
|
22
|
|
| На пути2 падeніz не ходи2 и3 не претыкaйсz њ кaменіе: | |
|
23
|
|
| не вёруй пути2, въ нeмже не претыкaешисz, и3 t ч†дъ свои1хъ храни1сz. | |
|
24
|
|
| Во всsцэмъ дёлэ блaзэ вёруй душeю твоeю, и4бо сіE є4сть соблюдeніе зaповэдій. | |
|
25
|
|
| Вёруzй зак0ну внимaетъ зaповэдемъ, и3 ўповazй на гDа не ўмaлитсz. | |
|
Главa lг
|
Chapter 33
|
|
1
|
1
|
| Боsщагосz гDа не срsщетъ ѕло2: ѓще и3 въ напaсть впадeтъ, пaки и4зметъ є3го2. | Have mercy upon us, O Lord God of all, and behold us: |
|
2
|
2
|
| Мyжъ премyдръ не возненави1дитъ зак0на, сумнsйжесz въ нeмъ ћкоже въ бyри корaбль. | and send thy fear upon all the nations that seek not after thee. |
|
3
|
3
|
| Человёкъ разуми1въ вёру и4метъ зак0ну, и3 зак0нъ є3мY вёренъ, | Lift up thy hand against the strange nations, and let them see thy power. |
|
4
|
4
|
| ћкw вопрошeніе прaведныхъ. Пригот0ви сл0во, и3 тaкw ўслhшанъ бyдеши: сочетaй наказaніе и3 тогдA tвэщaй. | As thou wast sanctified in us before them: so be thou magnified among them before us. |
|
5
|
5
|
| К0ло колесни1чное ўтр0ба бyzгw, и3 ћкоже џсь вертsщаzсz помышлeніе є3гw2. | And let them know thee, as we have known thee, that there is no God but only thou, O God. |
|
6
|
6
|
| К0нь на kждeніи ћкw дрyгъ лицемёренъ, под8 всsкимъ kздsщимъ ржeтъ. | Shew new signs, and make other strange wonders: glorify thy hand and thy right arm, that they may set forth thy wondrous works. |
|
7
|
7
|
| Почто2 дeнь днE преспэвaетъ, и3 всsкъ свётъ днE лёта t с0лнца; | Raise up indignation, and pour out wrath: take away the adversary, and destroy the enemy. |
|
8
|
8
|
| Рaзумомъ гDнимъ разлучи1стасz, и3 и3змэни2 врeмz и3 прaздники: | Make the time short, remember the covenant, and let them declare thy wonderful works. |
|
9
|
9
|
| t ни1хъ вознесE и3 њс™и2, и3 t ни1хъ положи2 въ число2 днjй. | Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire; and let them perish that oppress the people. |
|
10
|
10
|
| И# человёцы вси2 t пeрсти, и3 t земли2 с0зданъ бhсть ґдaмъ. | Smite in sunder the heads of the rulers of the heathen, that say, There is none other but we. |
|
11
|
11
|
| Мн0жествомъ вёдэніz гDь раздэли2 | и3 и3змэни2 пути6 и4хъ. | Gather all the tribes of Jacob together. |
|
12
|
12
|
| T ни1хъ блгcви2 и3 вознесE, и3 t ни1хъ њс™и2 и3 къ себЁ прибли1жи, t ни1хъ проклS и3 смири2 и3 соврати2 и5хъ t стоsніz и4хъ. | A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. |
|
13
|
|
| Ћкw брeніе скудeльника въ руцЁ є3гw2, вси2 путіE є3гw2 по и3зволeнію є3гw2: тaкw человёцы въ руцЁ сотв0ршагw и5хъ, и4мже воздaстъ по судY своемY. | |
|
14
|
|
| (Ћкw) проти1ву ѕл0му благ0е и3 проти1ву смeрти жив0тъ, тaкw проти1ву благочести1вагw грёшникъ. И# си1це воззри2 во вс‰ дэлA вhшнzгw: дв0е дв0е, є3ди1но проти1ву є3ди1ному. | |
|
15
|
|
| Ѓзъ же послёдній бдёхъ и3 наслёдихъ ћкоже t начaтка, ћкоже собирazй в8слёдъ њб8имaтелей віногрaдныхъ. | |
|
16
|
|
| Во блгcвeніе гDне достиг0хъ и3 ћкw њб8имaтель нап0лнихъ точи1ло. | |
|
17
|
|
| Разсмотри1те, ћкw не себЁ є3ди1ному труди1хсz, но всBмъ и4щущымъ наказaніz. | |
|
18
|
|
| Послyшайте менE, вельмHжи людjй, и3 влaстеліе соб0ра, внуши1те. | |
|
19
|
|
| Сhну и3 женЁ, брaту и3 дрyгу не дaждь влaсти на себЁ въ животЁ своeмъ, | |
|
20
|
|
| и3 не дaждь и3н0му и3мёніz своегw2, да не раскaешисz трeбуzй и5хъ: | |
|
21
|
|
| д0ндеже жи1въ є3си2 и3 дыхaніе въ тебЁ, не и3змэни2 себE всsцэй пл0ти: | |
|
22
|
|
| лyчше бо є4сть, да тебЁ м0лzтсz ч†да тво‰, нeжели тебЁ зрёти въ рyцэ ч†дъ твои1хъ. | |
|
23
|
|
| Во всёхъ дёлэхъ твои1хъ бyди преспэвaz и3 не дaждь пор0ка на слaву твою2. | |
|
24
|
|
| Въ дeнь скончaніz днjй животA твоегw2 и3 во врeмz смeрти твоеS раздэли2 наслёдіе твоE. | |
|
25
|
|
| Пи1ща и3 жeзліе и3 брeмz nслY: хлёбъ и3 наказaніе и3 дёло рабY. | |
|
26
|
|
| Накажи2 рабA, и3 њбрsщеши пок0й: њслaби рyку є3мY, и3 и3скaти нaчнетъ своб0ды. | |
|
27
|
|
| И$го и3 ремeнь вhю прекланsютъ, и3 рабY лукaву ќзы и3 р†ны. | |
|
28
|
|
| Вложи2 є3го2 въ дёло, да не прaзденъ бyдетъ, мн0зэй бо ѕл0бэ научи1ла прaздность: | |
|
29
|
|
| ўстр0й є3го2 въ дёлэхъ, ћкоже подобaетъ є3мY, и3 ѓще не послyшаетъ, всади2 є3го2 во њкHвы. | |
|
30
|
|
| И# не бyди и3зли1шенъ над8 всsкою пл0тію, и3 без8 судA не сотвори2 ничесHже. | |
|
31
|
|
| Ѓще ти2 є4сть рaбъ, да бyдетъ ћкоже ты2, понeже кр0вію стzжaлъ є3си2 є3го2: | |
|
32
|
|
| ѓще ти2 є4сть рaбъ, и3мёй є3го2 ћкоже брaта, понeже ћкw души2 твоеS вострeбуеши є3гw2: | |
|
33
|
|
| ѓще њѕл0биши є3го2 непрaведнw, и3 востaвъ tбэжи1тъ, кjимъ путeмъ пои1щеши є3гw2; (не вёси.) | |
|
Главa lд
|
Chapter 34
|
|
1
|
1
|
| Тщє1тны надє1жды и3 лжи6вы (сyть) неразyмиву мyжу, и3 сHніz вперsютъ безyмныхъ. | Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. |
|
2
|
2
|
| Ћкоже є4млzйсz за стёнь и3 гонsй вётры, тaкожде є4млzй вёру снHмъ: | Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep. |
|
3
|
3
|
| сіE по семY видёніе снHвъ, прsмw лицY под0біе лицA. | The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicacies. |
|
4
|
4
|
| T нечи1стагw что2 њчи1ститсz, и3 t лжи1вагw кaz и4стина; | The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. |
|
5
|
5
|
| Волшє1бства и3 њба‰ніz и3 сHніz сyєтна сyть, и3 ћкоже раждaющіz сeрдцу мечт†ніz бывaютъ: | He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. |
|
6
|
6
|
| ѓще не t вhшнzгw пHслана бyдутъ на посэщeніе, не вдaждь въ нS сeрдца твоегw2: | Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. |
|
7
|
7
|
| мн0гихъ бо прельсти1ша сHніz, и3 tпад0ша надёющесz на нS. | It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. |
|
8
|
8
|
| Без8 лжи2 соверши1тсz зак0нъ, и3 премyдрость во ўстёхъ вёрныхъ совершeніе. | Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. |
|
9
|
9
|
| Мyжъ ўчeный ўвёда мн0гw, и3 многоискyсный повёсть рaзумъ. | Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. |
|
10
|
10
|
| И$же не и3скуси1сz, мaлw вёсть: њбходsй же страны6 ўмн0житъ хи1трость. | Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? |
|
11
|
11
|
| Мн0гw ви1дэхъ во њбхождeніи моeмъ, и3 в‰щшаz словeсъ мои1хъ рaзумъ м0й: | His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. |
|
12
|
12
|
| мн0гащи дaже до смeрти бёдствовахъ, и3 спасeнъ бhхъ си1хъ рaди. | If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. |
|
13
|
13
|
| Дyхъ боsщихсz гDа поживeтъ, надeжда бо и4хъ на сп7сaющаго |. | Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. |
|
14
|
14
|
| Боsйсz гDа ни чегw2 ўбои1тсz и3 не ўстраши1тсz, т0й бо надeжда є3мY. | Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. |
|
15
|
15
|
| Боsщемусz гDа блажeнна душA: чи1мъ њдержи1тсz, и3 кто2 є3мY ўтверждeніе; | Judge of thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. |
|
16
|
16
|
| Џчи гDни на лю1бzщыz є3го2: защищeніе си1лы и3 ўтверждeніе крёпости, покр0въ t вaра и3 покр0въ въ полyдне, хранeніе t претыкaніz и3 п0мощь t падeніz: | Eat, as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour not, lest thou be hated. |
|
17
|
17
|
| воздвизazй дyшу и3 просвэщazй џчи, и3зцэлeніе даsй, жив0тъ и3 блгcвeніе. | Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. |
|
18
|
18
|
| И$же прин0ситъ жeртву t непрaвды, приношeніе пор0чно, и3 не сyть во благоволeніе дaры беззак0нныхъ. | When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. |
|
19
|
19
|
| Не бlговоли1тъ вhшній њ приношeніи нечести1выхъ, ни мн0жествомъ жeртвъ њчcтитъ грэхи2. | A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. |
|
20
|
20
|
| Ћкw жрsй сhна пред8 nтцeмъ є3гw2, тaкw приносsй жє1ртвы t и3мёніz ўб0гихъ. | Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. |
|
21
|
21
|
| Хлёбъ ўбHгимъ жив0тъ ўб0гихъ, лишazй є3гw2 человёкъ кровeй є4сть. | And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. |
|
22
|
22
|
| Ўбивaетъ и4скреннzго teмлzй є3мY поживлeніе, и3 проливaетъ кр0вь лишazй мзды2 наeмника. | My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. |
|
23
|
23
|
| Е#ди1нъ созидazй, ґ другjй разорszй, что2 ўспёетъ б0лэе, т0кмw трyдъ; | Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. |
|
24
|
24
|
| Е#ди1ному молsщусz, ґ друг0му проклинaющу, к0егw глaсъ ўслhшитъ вLка; | But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. |
|
25
|
25
|
| Њмывazйсz t мертвецA и3 пaки прикасazйсz є3мY, кaz п0льза є3мY t бaни; | Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. |
|
26
|
26
|
| Тaкw человёкъ постsйсz њ грэсёхъ свои1хъ и3 пaки ходsй и3 т†zжде творsй, мольбY є3гw2 кто2 ўслhшитъ, и3 что2 ўспЁ смирeніемъ свои1мъ; | The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness. |
|
Главa lє
|
Chapter 35
|
|
1
|
1
|
| Соблюдazй зак0нъ ўмножaетъ приношє1ніz, прин0ситъ жeртву спасeніz внимazй зaповэдемъ. | If thou be made the master of a feast, lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down. |
|
2
|
2
|
| Воздаsй благодaть ѓки приносsй семідaлъ, и3 творsй ми1лостыню ѓки жрsй жeртву хвалeніz. | And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast. |
|
3
|
3
|
| Бlговолeніе гDне є4же tступи1ти t лукaвства, и3 њчищeніе є4сть є4же tступи1ти t непрaвды. | Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not music. |
|
4
|
4
|
| Не kви1сz пред8 гDемъ т0щь: вс‰ бо сі‰ зaповэди рaди. | Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time. |
|
5
|
5
|
| Приношeніе прaведнагw ўтучнsетъ nлтaрь, и3 благоухaніе є3гw2 пред8 вhшнимъ: | A concert of music in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold. |
|
6
|
6
|
| жeртва мyжа прaведнагw пріsтна, и3 пaмzть є3S не забвeна бyдетъ. | As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of music with pleasant wine. |
|
7
|
7
|
| Џкомъ благи1мъ прослaви гDа и3 не ўмaли t начaтка рyкъ твои1хъ: | Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked. |
|
8
|
8
|
| во всsцэмъ даsніи вeсело и3мёй лицE твоE и3 со весeліемъ њсвzти2 десzти1ну. | Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue. |
|
9
|
9
|
| Дaждь вhшнему по даsнію є3гw2, и3 џкомъ благи1мъ приwбрётеніе руки2: | If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words. |
|
10
|
10
|
| ћкw гDь воздаsй є4сть и3 седмери1цею воздaстъ ти2. | Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour. |
|
11
|
11
|
| Дaра не ўмалsй, и4бо не пріи1метъ, и3 не внимaй жeртвэ непрaведнэй: | Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay. |
|
12
|
12
|
| ћкw гDь судіS є4сть, и3 нёсть ў негw2 слaвы лицA. | There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech. |
|
13
|
13
|
| Не пріи1метъ лицA на ўб0га и3 моли1тву њби1димагw ўслhшитъ: | And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things. |
|
14
|
14
|
| не прeзритъ моли1твы си1рагw, ни вдови1цы, є3гдA и3зліeтъ прошeніе. | Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour. |
|
15
|
15
|
| Не слeзы ли вдови6чи по лани1тома текyтъ, и3 в0пль є3S на навeдшаго |; | He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat. |
|
16
|
16
|
| Служaй (бGу) во благоволeніи пріsтъ бyдетъ, и3 моли1тва є3гw2 до w4блакъ д0йдетъ: | They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light. |
|
17
|
17
|
| моли1тва смирeннагw пр0йде w4блаки, и3 д0ндеже прибли1житсz, не ўтёшитсz, | A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will. |
|
18
|
18
|
| и3 не tстyпитъ, д0ндеже посэти1тъ вhшній, сyдитъ въ прaвду и3 сотвори1тъ сyдъ: | A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel. |
|
19
|
19
|
| и3 гDь не замeдлитъ, нижE и4мать долготерпёти њ ни1хъ, д0ндеже сокруши1тъ чрє1сла неми1лостивыхъ. | Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not. |
|
20
|
20
|
| И# kзhкwмъ воздaстъ мeсть, д0ндеже потреби1тъ мн0жество досади1телей и3 ски1птры непрaведныхъ сокруши1тъ: | Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones. |
|
21
|
21
|
| д0ндеже воздaстъ человёку по дэsніємъ є3гw2, по дэлHмъ человёчєскимъ и3 помышлeніємъ и4хъ: | Be not confident in a plain way. |
|
22
|
22
|
| д0ндеже разсyдитъ суд0мъ лю1ди сво‰ и3 возвесели1тъ | млcтію своeю. | And beware of thine own children. |
|
23
|
23
|
| К0ль краснA ми1лость во врeмz ск0рби є3гw2, ћкоже w4блацы дождeвніи во врeмz безд0ждіz. | In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments. |
|
Главa lѕ
|
Chapter 36
|
|
1
|
1
|
| Поми1луй ны2, вLко, б9е всёхъ, и3 воззри2, | There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
|
2
|
2
|
| и3 наложи2 стрaхъ тв0й на вс‰ kзhки: | A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
|
3
|
3
|
| воздви1гни рyку твою2 на kзhки ч{жды, и3 да ќзрzтъ си1лу твою2. | A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
|
4
|
4
|
| Ћкоже пред8 ни1ми њс™и1лсz є3си2 въ нaсъ, тaкожде пред8 нaми возвели1чисz на ни1хъ: | Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
|
5
|
5
|
| и3 да познaютъ тS, ћкоже и3 мы2 познaхомъ тS, ћкw нёсть бGа рaзвэ тебє2, гDи. | The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axle-tree. |
|
6
|
6
|
| Њбнови2 знaмєніz и3 и3змэни2 чудесA, | A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
|
7
|
7
|
| прослaви рyку и3 мhшцу деснyю (твою2), воздви1гни ћрость и3 и3злjй гнёвъ, | Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
|
8
|
8
|
| и3зми2 сопостaта и3 сотри2 врагA, | By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
|
9
|
9
|
| поспэши2 врeмz и3 помzни2 клsтву, и3 да повёдzтъ вели6чіz тво‰. | Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
|
10
|
10
|
| Гнёвомъ nгнS поzдeнъ да бyдетъ спасazйсz, и3 њѕлоблsющіи людjй твои1хъ да њбрsщутъ пaгубу. | And all men are from the ground, and Adam was created of earth. |
|
11
|
11
|
| Сокруши2 главы6 кнzзeй врaжіихъ, глаг0лющихъ: нёсть рaзвэ нaсъ. | In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
|
12
|
12
|
| Собери2 вс‰ кwлёна ї†кwвлz и3 наслёдствуй и5хъ ћкоже t начaла. | Some of them hath he blessed and exalted, and some of them hath he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
|
13
|
13
|
| Поми1луй лю1ди, гDи, нарэчє1нныz и4менемъ твои1мъ, и3 ї}лz, є3г0же пeрвенцемъ нарeклъ є3си2. | As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
|
14
|
14
|
| Ўщeдри грaдъ с™hни твоеS, їеrли1мъ, мёсто пок0ища твоегw2. | Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
|
15
|
15
|
| И#сп0лни сіHна взsти словесA тво‰, и3 t слaвы твоеS лю1ди тво‰. | So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
|
16
|
16
|
| Дaждь свидётелство сyщымъ t начaла твaремъ твои6мъ и3 воздви1гни прbр0чєствіz с{щаz њ и4мени твоeмъ: | Though I was the last to wake up, yet I received their inheritance as from the beginning. |
|
17
|
17
|
| дaждь мздY терпsщымъ тебE, и3 прbр0цы твои2 да ўвёрzтсz. | O Lord have mercy upon the people that is called by thy name, and upon Israel, whom thou hast named thy firstborn. |
|
18
|
18
|
| Ўслhши, гDи, мольбы6 моли1твєнникъ твои1хъ, по бlгословeнію ґарHню њ лю1дехъ твои1хъ, | O be merciful unto Jerusalem, thy holy city, the place of thy rest. |
|
19
|
19
|
| и3 ўразумёютъ вси2 сyщіи на земли2, ћкw ты2 гDь є3си2, бGъ вэкHвъ. | Fill Sion with thine unspeakable oracles, and thy people with thy glory. |
|
20
|
20
|
| Всsко брaшно ћстъ чрeво: є4сть же брaшно брaшна добрёе. | Give testimony unto those that thou hast possessed from the beginning, and raise up prophets that have been in thy name. |
|
21
|
21
|
| Гортaнь вкушaетъ бр†шна t л0ва, тaкw сeрдце разуми1во словесA лHжна. | Reward them that wait for thee, and let thy prophets be found faithful. |
|
22
|
22
|
| Сeрдце стропти1во дaстъ печaль, и3 человёкъ многоискyсный воздaстъ є3мY. | O Lord, hear the prayer of thy servants, according to the blessing of Aaron over thy people, that all they which dwell upon the earth may know that thou art the Lord, the eternal God. |
|
23
|
23
|
| Всsкагw мyжеска п0лу пріи1метъ женA: є4сть же дщeрь дщeре лyчше. | The belly devoureth all meats, yet is one meat better than another. |
|
24
|
24
|
| Добр0та жeнска весели1тъ лицE и3 над8 всE желaніе человёческо пред8успэвaетъ: | As the palate tasteth divers kinds of venison: so doth an heart of understanding false speeches. |
|
25
|
25
|
| ѓще є4сть на љзhцэ є3S ми1лость и3 кр0тость, нёсть мyжъ є3S т0ченъ сынHмъ человёчєскимъ. | A froward heart causeth heaviness: but a man of experience will recompense him. |
|
26
|
26
|
| Стzжaвый женY начинaетъ и3мёти стzжaніе, пом0щника по себЁ и3 столпA пок0ю. | A woman will receive every man, yet is one daughter better than another. |
|
27
|
27
|
| И#дёже нёсть њгрaды, расхищeно бyдетъ и3мёніе, и3 и3дёже нёсть жены2, возд0хнетъ скитazсz: | The beauty of a woman cheereth the countenance, and a man loveth nothing better. |
|
28
|
28
|
| кт0 бо повёритъ воwружeну разб0йнику преходsщу t грaда во грaдъ; | If there be kindness, meekness, and comfort, in her tongue, then is not her husband like other men. |
|
29
|
29
|
| Тaкожде и3 человёку не и3мyщу гнэздA и3 њбитaющу, и3дёже њбвечерsетъ. | He that getteth a wife beginneth a possession, a help like unto himself, and a pillar of rest. |
|
Главa lз
|
Chapter 37
|
|
1
|
1
|
| Всsкъ дрyгъ речeтъ: содружи1хсz є3мY и3 ѓзъ. Но є4сть дрyгъ и4менемъ т0чію дрyгъ. | Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name. |
|
2
|
2
|
| Печaль не пребывaетъ ли до смeрти, пріsтель и3 дрyгъ претворszйсz во врагA; | Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy? |
|
3
|
3
|
| Q=^, лукaво помышлeніе, tкyду и3звали1лосz є3си2 покрhти сyшу лeстію; | O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit? |
|
4
|
4
|
| Пріsтель њ весeліи дрyжни срaдуетсz, ґ во врeмz ск0рби проти1венъ бyдетъ: | There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him. |
|
5
|
5
|
| пріsтель со дрyгомъ труждaетсz чрeва рaди и3 проти1ву брaни в0зметъ щи1тъ. | There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy. |
|
6
|
6
|
| Не забyди дрyга въ души2 твоeй и3 не поминaй є3гw2 во и3мёніи твоeмъ. | Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches. |
|
7
|
7
|
| Всsкъ совётникъ возн0ситъ совётъ, но є4сть совэщazй њ себЁ самёмъ. | Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself. |
|
8
|
8
|
| T совётника храни2 дyшу твою2 и3 разумёй пeрвэе, что2 є3мY потрeба: сaмъ бо себЁ совэщавaетъ: | Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee, |
|
9
|
9
|
| да не когдA возложи1тъ на тS жрeбій и3 речeтъ ти2: д0бръ пyть тв0й: и3 стaнетъ прsмw, ви1дэти, что2 сбyдетсz тебЁ. | and say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee. |
|
10
|
10
|
| Не совэщавaй съ подзирaющимъ тS и3 t зави1дzщихъ ти2 скрhй совётъ: | Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee. |
|
11
|
11
|
| со жен0ю њ ревнyющей є4й и3 со страшли1вымъ њ брaни, съ купцeмъ њ мёнэ и3 со купyющимъ њ продaжи, со зави1дливымъ њ благодарeніи | Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel. |
|
12
|
12
|
| и3 съ неми1лостивымъ њ поми1лованіи, съ лэни1вымъ њ всsцэмъ дёлэ | But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry. |
|
13
|
13
|
| и3 съ наeмникомъ годовhмъ њ совершeніи, съ раб0мъ лэни1вымъ њ мн0зэ дёланіи. | And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it; |
|
14
|
14
|
| Не внемли2 си6мъ њ всsцэмъ совэщaніи, | for a man's mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower. |
|
15
|
15
|
| но т0кмw съ мyжемъ благоговёйнымъ пrнw бyди, є3г0же ѓще познaеши соблюдaюща зaпwвэди гDни, | And above all this pray to the most High, that he will direct thy way in truth. |
|
16
|
16
|
| и4же душeю своeю по души2 твоeй, и3 ѓще согрэши1ши, споболи1тъ съ тоб0ю. | Let reason go before every enterprize, and counsel before every action. |
|
17
|
17
|
| И# совётъ сeрдца ўстaви, нёсть бо ти2 вёрнэе є3гw2: | The countenance is a sign of changing of the heart. |
|
18
|
18
|
| душa бо мyжа возвэщaти нёкогда б0лэе њбhче, нeжели сeдмь блюсти1теліе выс0цэ сэдsщіи на стрaжи. | Four manners of things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually. |
|
19
|
19
|
| И# њ всёхъ си1хъ помоли1сz вhшнему, да ўпрaвитъ во и4стинэ пyть тв0й. | There is one that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself. |
|
20
|
20
|
| Начaтокъ всsкагw дёла сл0во, и3 прeжде всsкагw дёланіz совётъ. | There is one that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all food. |
|
21
|
21
|
| Слёдъ и3змэнeніz сердeчна лицE. Четhри ч†сти происх0дzтъ: добро2 и3 ѕло2, жив0тъ и3 смeрть: и3 њбладazй и4ми всегдA љзhкъ є4сть. | For grace is not given him from the Lord; because he is deprived of all wisdom. |
|
22
|
22
|
| Е$сть мyжъ хи1тръ и3 наказaтель мнHгимъ, ґ своeй души2 неключи1мь є4сть. | Another is wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his mouth. |
|
23
|
23
|
| Е$сть ўмудрszйсz въ словесёхъ ненави1димь: сeй всsкіz пи1щи лишeнъ бyдетъ: | A wise man instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not. |
|
24
|
24
|
| не данa бо бhсть є3мY t гDа благодaть, ћкw всsкіz премyдрости лишeнъ бhсть. | A wise man shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him happy. |
|
25
|
25
|
| Е$сть премyдръ своeй души2, и3 плоды2 рaзума є3гw2 во ўстёхъ вBрны. | The days of the life of man may be numbered; but the days of Israel are innumerable. |
|
26
|
26
|
| Мyжъ премyдръ лю1ди сво‰ накaжетъ, и3 плоды2 рaзума є3гw2 вBрны. | A wise man shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual. |
|
27
|
27
|
| Мyжъ премyдръ и3сп0лнитсz благословeніz, и3 ўблажaтъ є3го2 вси2 зрsщіи. | My son, prove thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it. |
|
28
|
28
|
| Жив0тъ мyжа въ числЁ днjй: ґ днjе ї}лєвы безчи1сленни. | For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing. |
|
29
|
29
|
| Премyдрый во свои1хъ лю1дехъ наслёдитъ вёру, и3 и4мz є3гw2 жи1во бyдетъ во вёкъ. | Be not insatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats: |
|
30
|
30
|
| Чaдо, въ животЁ твоeмъ и3скуси2 дyшу твою2 и3 ви1ждь, что2 є4й ѕло2 є4сть, и3 не дaждь є4й. | for excess of meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler. |
|
31
|
31
|
| И$бо не вс‰ всBмъ на п0льзу, и3 не всsка душA во всeмъ благоволи1тъ. | By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life. |
|
32
|
|
| Не пресыщaйсz во всsцэй слaдости и3 не разливaйсz на (разли1чіе) брaшна, | |
|
33
|
|
| и4бо во мн0зэхъ брaшнахъ недyгъ бyдетъ, и3 пресыщeніе прибли1житъ дaже до холeры: | |
|
34
|
|
| пресыщeніемъ бо мн0зи ўмр0ша, внимazй же приложи1тъ житіE. | |
|
Главa lи
|
Chapter 38
|
|
1
|
1
|
| Почитaй врачA проти1ву потрeбъ чeстію є3гw2, и4бо гDь создA є3го2: | Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. |
|
2
|
2
|
| t вhшнzгw бо є4сть и3зцэлeніе, и3 t царS пріи1метъ дaръ. | For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. |
|
3
|
3
|
| Худ0жество врачA вознесeтъ главY є3гw2, и3 пред8 вельм0жами ўдиви1мь бyдетъ. | The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. |
|
4
|
4
|
| ГDь создA t земли2 врачєвaніz, и3 мyжъ мyдрый не возгнушaетсz и4ми. | The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. |
|
5
|
5
|
| Не t дрeва ли њслади1сz водA, да познaна бyдетъ си1ла є3гw2; | Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? |
|
6
|
6
|
| И# т0й дaлъ є4сть худ0жество человёкwмъ, да слaвитсz въ чудесёхъ свои1хъ: | And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. |
|
7
|
7
|
| тёми ўврачевA и3 tsтъ бwлёзни и4хъ. | With such doth he heal men, and taketh away their pains. |
|
8
|
8
|
| Мmровaрецъ си1ми состр0итъ смэшeніе, и3 не скончaютсz дэлA є3гw2, и3 ми1ръ t негw2 є4сть на лицы2 земли2. | Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth. |
|
9
|
9
|
| Чaдо, въ болёзни твоeй не презирaй, но моли1сz гDеви, и3 т0й тS и3зцэли1тъ: | My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. |
|
10
|
10
|
| tступи2 t прегрэшeніz и3 напрaви рyцэ, и3 t всsкагw грэхA њчи1сти сeрдце (твоE): | Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. |
|
11
|
11
|
| дaждь благоухaніе и3 пaмzть семідaла и3 ўмaсти приношeніе, ѓкибы не пeрвэе приносsй: | Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. |
|
12
|
12
|
| и3 дaждь мёсто врачY, гDь бо є3го2 создA: и3 да не ўдали1тсz t тебє2, потрeбенъ бо ти2 є4сть. | Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. |
|
13
|
13
|
| Е$сть врeмz, є3гдA въ рукY є3гw2 благоухaніе: | There is a time when in their hands there is good success. |
|
14
|
14
|
| и4бо и3 тjи гDеви м0лzтсz, да ўпрaвитъ и5мъ пок0й и3 и3зцэлeніе рaди њздравлeніz. | For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that which they give for ease and remedy to prolong life. |
|
15
|
15
|
| Согрэшazй пред8 сотв0ршимъ є3го2 впадeтъ въ рyцэ врачY. | He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. |
|
16
|
16
|
| Чaдо, над8 мертвецeмъ и3сточи2 слeзы и3 ћкоже ѕлЁ стрaждущь начни2 плaчь: и3 ћкоже дост0итъ є3мY, соскyтай тёло є3гw2 и3 не прeзри погребeніz є3гw2. | My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. |
|
17
|
17
|
| Г0рекъ сотвори2 плaчь и3 рыдaніе тепло2, и3 сотвори2 сётованіе, ћкоже є3мY дост0итъ, дeнь є3ди1нъ и3 двA хулeніz рaди, и3 ўтёшисz печaли рaди: | Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness; |
|
18
|
18
|
| t печaли бо смeрть бывaетъ, и3 печaль сердeчнаz слsчетъ крёпость. | for of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. |
|
19
|
19
|
| Въ нанесeніи пребывaетъ и3 печaль, и3 житіE ни1щагw въ сeрдцы. | In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. |
|
20
|
20
|
| Не дaждь въ печaль сeрдца твоегw2, њстaви ю5 помzнyвъ послBднzz. | Take no heaviness to heart: drive it away, and remember the last end. |
|
21
|
21
|
| Не забyди, нёсть бо возвращeніz: и3 є3мY п0льзы не сотвори1ши, и3 себE њѕл0биши. | Forget him not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. |
|
22
|
22
|
| Помzни2 сyдъ є3гw2, ћкw си1це и3 тв0й: мнЁ вчерA, ґ тебЁ днeсь. | Remember his judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. |
|
23
|
23
|
| Въ пок0и мертвецA ўпок0й пaмzть є3гw2, и3 ўтёшисz њ нeмъ во и3сх0дэ дyха є3гw2. | When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him when his spirit is departed from him. |
|
24
|
24
|
| Премyдрость кни1жника во благоврeменіи прaзднества, и3 ўмалszйсz дэsніемъ свои1мъ ўпремyдритсz. | The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. |
|
25
|
25
|
| Чи1мъ ўмудри1тсz держaй њрaло и3 хвалsйсz nстн0мъ, гонsй волы2 и3 њбращazйсz въ дёлэхъ и4хъ, и3 п0вэсть є3гw2 въ сынёхъ ю4нчихъ; | How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks? |
|
26
|
26
|
| Сeрдце своE дaстъ возрhти бразды6, и3 бдёніе є3гw2 на насыщeніихъ ю4ницъ. | He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder. |
|
27
|
27
|
| Тaкw всsкъ древодёлz и3 ґрхітeктwнъ, и4же нHщи ћкw дни6 провождaетъ, дёлаz и3зва‰ніz печaтей, и3 прилэжaніе є3гw2 и3змэни1ти разли1чіе: | So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: |
|
28
|
28
|
| сeрдце своE дaстъ ўпод0бити живописaніе, и3 бдёніе є3гw2 є4же соверши1ти дёло. | The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: |
|
29
|
29
|
| Тaкожде и3 ковaчь сэдS бли1з8 нaковални и3 соглsдаzй дёло желёза: курeніе nгнS ўдручи1тъ тёло є3гw2, и3 теплот0ю пeщи ўтруди1тсz: | So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; |
|
30
|
30
|
| глaсъ млaта њбнови1тъ ќхо є3гw2, и3 прsмw под0бію сосyда џчи є3гw2: | he fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: |
|
31
|
31
|
| сeрдце своE вдaстъ на скончaніе дёлъ, и3 бдёніе є3гw2 ўкраси1ти до концA. | all these trust to their hands; and every one is wise in his work. |
|
32
|
32
|
| Тaкожде и3 скудeльникъ сэдS на дёлэ своeмъ и3 вертS ногaма свои1ма к0ло, | Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: |
|
33
|
33
|
| и4же въ печaли лежи1тъ вhну на дёлэ своeмъ, и3зчислsемо всE дёланіе є3гw2: | they shall not be sought for in public counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken. |
|
34
|
34
|
| мhшцею своeю воwбрази1тъ брeніе и3 пред8 ногaма преклони1тъ крёпость є3гw2: | But they will maintain the state of the world, and all their desire is in the work of their craft. But he that giveth his mind to the law of the most High, and is occupied in the meditation thereof, |
|
35
|
|
| сeрдце своE вдaстъ скончaти сосyдъ, и3 бдёніе є3гw2 њчи1стити пeщь. | |
|
36
|
|
| Вси2 сjи на рyки сво‰ надёютсz, и3 кjйждо въ дёлэ своeмъ ўмудрsетсz. | |
|
37
|
|
| Без8 тёхъ не насели1тсz грaдъ, и3 не вселsтсz, ни пох0дzтъ и3 въ соб0рище не в0змутсz: | |
|
38
|
|
| на прест0лэ же судjй не сsдутъ и3 завёта судY не размhслzтъ, нижE и4мутъ и3звэщaти наказaніz и3 судA, и3 въ при1тчахъ не њбрsщутсz: | |
|
39
|
|
| но т0кмw здaніємъ житє1йскимъ прилэжaтъ, и3 молeніе и4хъ въ дёланіи худ0жества. | |
|
Главa lf
|
Chapter 39
|
|
1
|
1
|
| Т0чію вдаsй дyшу свою2 и3 размышлszй въ зак0нэ вhшнzгw премyдрости всёхъ дрeвнихъ взhщетъ и3 во прbр0чествіихъ поучaтисz бyдетъ: | will seek out the wisdom of all the ancients, and be occupied in prophecies. |
|
2
|
2
|
| пHвэсти мужeй и3мени1тыхъ соблюдeтъ и3 во и3зви6тіz при1тчей совни1детъ, | He will keep the sayings of the renowned men: and where subtil parables are, he will be there also. |
|
3
|
3
|
| сокровє1ннаz при1тчей и3зhщетъ и3 въ гадaніи при1тчей поживeтъ, | He will seek out the secrets of grave sentences, and be conversant in dark parables. |
|
4
|
4
|
| посредЁ вельм0жъ послyжитъ и3 пред8 старёйшину kви1тсz, | He shall serve among great men, and appear before princes: he will travel through strange countries; for he hath tried the good and the evil among men. |
|
5
|
5
|
| въ земли2 чужди1хъ kзы6къ пр0йдетъ, добр0 бо и3 ѕло2 въ человёцэхъ и3скуси2. | He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and will pray before the most High, and will open his mouth in prayer, and make supplication for his sins. |
|
6
|
6
|
| Сeрдце своE вдaстъ ќтреневати ко гDу сотв0ршему є3го2 и3 пред8 вhшнимъ пом0литсz, и3 tвeрзетъ ўстA сво‰ на моли1тву и3 њ грэсёхъ свои1хъ пом0литсz. | When the great Lord will, he shall be filled with the spirit of understanding: he shall pour out wise sentences, and give thanks unto the Lord in his prayer. |
|
7
|
7
|
| Ѓще гDь вeлій восх0щетъ, дyхомъ рaзума и3сп0лнитсz: | He shall direct his counsel and knowledge, and on his secrets shall he meditate. |
|
8
|
8
|
| т0й њдожди1тъ глаг0лы премyдрости своеS и3 въ моли1твэ и3сповёстсz гDеви, | He shall shew forth that which he hath learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord. |
|
9
|
9
|
| т0й ўпрaвитъ совётъ є3гw2 и3 худ0жество и3 въ сокровeнныхъ є3гw2 размышлsти бyдетъ, | Many shall commend his understanding; and so long as the world endureth, it shall not be blotted out; his memorial shall not depart away, and his name shall live from generation to generation. |
|
10
|
10
|
| т0й и3звэсти1тъ наказaніе ўчeніz є3гw2 и3 въ зак0нэ завёта гDнz похвaлитсz. | Nations shall shew forth his wisdom, and the congregation shall declare his praise. |
|
11
|
11
|
| Восхвaлzтъ рaзумъ є3гw2 мн0зи, и3 до вёка не поги1бнетъ: | If he die, he shall leave a greater name than a thousand: and if he live, he shall increase it. |
|
12
|
12
|
| не tи1детъ пaмzть є3гw2, и3 и4мz є3гw2 поживeтъ въ р0ды родHвъ: | Yet have I more to say, which I have thought upon; for I am filled as the moon at the full. |
|
13
|
13
|
| премyдрость є3гw2 повёдzтъ kзhцы, и3 хвалY є3гw2 и3сповёсть цRковь. | Hearken unto me, ye holy children, and bud forth as a rose growing by the brook of the field: |
|
14
|
14
|
| Ѓще пребyдетъ, приусв0итъ себЁ, и3 ѓще почjетъ, и4мz њстaвитъ пaче тhсzщъ. | and give ye a sweet savour as frankincense, and flourish as a lily, send forth a smell, and sing a song of praise, bless the Lord in all his works. |
|
15
|
15
|
| Е#щE размhсливъ повёмъ, и3 ћкоже луны2 полнотA нап0лнихсz. | Magnify his name, and shew forth his praise with the songs of your lips, and with harps, and in praising him ye shall say after this manner: |
|
16
|
16
|
| Послyшайте менE, препод0бніи сhнове, и3 прозsбните ћкw ши1пки произрастaющыz при пот0цэ сeлнэмъ, | All the works of the Lord are exceeding good, and whatsoever he commandeth shall be accomplished in due season. |
|
17
|
17
|
| и3 ћкоже лівaнъ дади1те благов0ніе, | For at time convenient they shall all be sought out: at his commandment the waters stood as an heap, and at the words of his mouth, the receptacles of waters. |
|
18
|
18
|
| и3 процвэти1те цвётъ ћкw крjнъ, преподади1те воню2 и3 восп0йте пёснь. | At his commandment is done whatsoever pleaseth him; and none can hinder, when he will save. |
|
19
|
19
|
| Благослови1те гDа во всёхъ дёлэхъ є3гw2, дади1те и4мени є3гw2 вели1чіе и3 и3сповёдайтесz во хвалeніи є3гw2, | The works of all flesh are before him, and nothing can be hid from his eyes. |
|
20
|
20
|
| въ пёснехъ ўстeнъ и3 въ гyслехъ, и3 си1це рцhте во и3сповёданіи: | He seeth from everlasting to everlasting; and there is nothing wonderful before him. |
|
21
|
21
|
| дэлA гDнz вс‰ ћкw дwбрA ѕэлw2, и3 всsко повелёніе во врeмz своE бyдетъ. | A man need not to say, What is this? wherefore is that? for he hath made all things for their uses. |
|
22
|
22
|
| И# нёсть рещи2: что2 сіE; на что2 сіE; вс‰ бо сі‰ во врeмz своE взы6скана бyдутъ. | His blessing covered the dry land as a river, and watered it as a flood. |
|
23
|
23
|
| Сл0вомъ є3гw2 стA водA ћкw ст0гъ, и3 гlг0ломъ ќстъ є3гw2 пріsтєлища вwднaz. | As he hath turned the waters into saltness: so shall the heathen inherit his wrath. |
|
24
|
24
|
| Повелёніемъ є3гw2 всsкое благоволeніе, и3 нёсть, и4же ўмaлитъ спcніе є3гw2. | As his ways are plain unto the holy; so are they stumbling-blocks unto the wicked. |
|
25
|
25
|
| ДэлA всsкіz пл0ти пред8 ни1мъ, и3 нёсть ўкрhтисz t nчeсъ є3гw2: | For the good are good things created from the beginning: so evil things for sinners. |
|
26
|
26
|
| t вёка на вёкъ призрЁ, и3 ничт0же є4сть ди1вно пред8 ни1мъ. | The principal things for the whole use of man's life are water, fire, iron, and salt, flour of wheat, honey, milk, and the blood of the grape, and oil, and clothing. |
|
27
|
27
|
| Нёсть рещи2: что2 сіE; на что2 сіE; вс‰ бо на потрeбу и4хъ создан† бhша. | All these things are for good to the godly: so to the sinners they are turned into evil. |
|
28
|
28
|
| Блгcвeніе є3гw2 ћкw рэкA покры2 и3 ћкw пот0къ сyшу напои2: | There be spirits that are created for vengeance, which in their fury lay on sore strokes; in the time of destruction they pour out their force, and appease the wrath of him that made them. |
|
29
|
29
|
| си1це гнёвъ є3гw2 kзhцы наслёдzтъ, ћкw преврати2 в0ду въ слaность. | Fire, and hail, and famine, and death, all these were created for vengeance; |
|
30
|
30
|
| ПутіE є3гw2 преподHбнымъ прaви, тaкw беззак0нникwмъ претык†ніz. | teeth of wild beasts, and scorpions, serpents, and the sword, punishing the wicked to destruction, |
|
31
|
31
|
| Благ†z благи6мъ создан† бhша и3з8 начaла, тaкожде грBшнымъ ѕл†z. | shall rejoice in his commandment, and they shall be ready upon earth, when need is; and when their time is come, they shall not go beyond his word. |
|
32
|
32
|
| Начaло всsкіz потрeбы въ житіE человёку, водA и3 џгнь, и3 желёзо и3 с0ль, и3 семідaлъ пшени1цы и3 млеко2 и3 мeдъ, кр0вь гр0здова и3 мaсло и3 ри1за: | Therefore from the beginning I was resolved, and thought upon these things, and have left them in writing. |
|
33
|
33
|
| вс‰ сі‰ благочести6вымъ во благ†z, си1це и3 грёшникwмъ превратsтсz во ѕл†z. | All the works of the Lord are good: and he will give every needful thing in due season. |
|
34
|
34
|
| Сyть дyси, и5же с0здани бhша на мeсть и3 ћростію своeю ўтверди1ша р†ны и5мъ: | So that a man cannot say, This is worse than that: for in time they shall all be well approved. |
|
35
|
35
|
| во врeмz скончaніz и3злію1тъ крёпость и3 ћрость сотв0ршагw и5хъ совершaтъ. | And therefore praise ye the Lord with the whole heart and mouth, and bless the name of the Lord. |
|
36
|
|
| Џгнь и3 грaдъ, и3 глaдъ и3 смeрть, вс‰ сі‰ создан† бhша на мeсть: | |
|
37
|
|
| зyбы ѕвэрeй и3 скwрпjи, и3 є3х‡дны и3 мeчь tмщazй въ поги1бель нечести1выхъ, | |
|
38
|
|
| въ зaповэдехъ є3гw2 возвеселsтсz, и3 на земли2 на потрeбу ўгот0вzтсz, и3 во бременaхъ свои1хъ не и4мутъ прейти2 сл0ва. | |
|
39
|
|
| Сегw2 рaди и3спeрва ўтверди1хсz и3 размhслихъ и3 въ писaніи њстaвихъ: | |
|
40
|
|
| вс‰ дэлA гDнz бл†га, и3 всю2 потрeбу во врeмz своE подaстъ: | |
|
41
|
|
| и3 нёсть рещи2: сіE сегw2 ѕлёе: вс‰ бо во врeмz на ўгождeніе бyдутъ. | |
|
42
|
|
| И# нн7э всёмъ сeрдцемъ и3 ўсты6 восп0йте и3 благослови1те и4мz гDне. | |
|
Главa м7
|
Chapter 40
|
|
1
|
1
|
| Непрaзднство вeліе создано2 бhсть всsкому человёку, и3 и4го тsжко на сынёхъ ґдaмлихъ, t днE и3сх0да и3з8 чрeва мaтере и4хъ до днE погребeніz въ мaтерь всёхъ. | Great travail is created for every man, and an heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day that they go out of their mother's womb, till the day that they return to the mother of all things. |
|
2
|
2
|
| Размышлє1ніz и4хъ и3 стрaхъ сердeчный, помышлeніе чazніz, дeнь скончaніz: | Their imagination of things to come, and the day of death, trouble their thoughts, and cause fear of heart; |
|
3
|
3
|
| t сэдsщагw на прест0лэ слaвы и3 дaже до смирeннагw на земли2 и3 пeпелэ, | from him that sitteth on a throne of glory, unto him that is humbled in earth and ashes; |
|
4
|
4
|
| t носsщагw багрzни1цу и3 вэнeцъ и3 дaже до њдэвaющагwсz льнsною, | from him that weareth purple and a crown, unto him that is clothed with a linen frock. |
|
5
|
5
|
| ћрость и3 зaвисть, и3 мzтeжъ и3 молвA, и3 стрaхъ смeрти и3 враждA и3 рвeніе, и3 во врeмz пок0z на л0жи с0нъ нощнhй и3змэнsетъ рaзумъ є3гw2: | Wrath, and envy, trouble, and unquietness, fear of death, and anger, and strife, and in the time of rest upon his bed his night sleep, do change his knowledge. |
|
6
|
6
|
| мaлw ћкw ничт0же на пок0й, и3 t тогw2 во снёхъ ћкw во днeхъ блюдeніz: | Little or nothing is his rest, and afterward he is in his sleep as in a day of keeping watch, troubled in the vision of his heart, as if he were escaped out of a battle. |
|
7
|
7
|
| возмущeнъ видёніемъ сeрдца своегw2, ћкw и3збэжaвъ t лицA брaни, во врeмz спасeніz своегw2 востA, и3 дивsсz ни при є3ди1нэмъ же стрaсэ. | When all is safe, he awaketh, and marvelleth that the fear was nothing. |
|
8
|
8
|
| Со всsкою пл0тію t человёка дaже до скотA, и3 на грёшныхъ седмери1цею къ си6мъ: | Such things happen unto all flesh, both man and beast, and sevenfold more upon sinners. |
|
9
|
9
|
| смeрть и3 кр0вь, и3 рвeніе и3 nрyжіе, наведє1ніz, глaдъ и3 сокрушeніе и3 р†ны, | Death, and bloodshed, strife, and sword, calamities, famine, tribulation, and the scourge; |
|
10
|
10
|
| на беззак0нныхъ создан† бhша сі‰ вс‰, и3 си1хъ рaди бhсть пот0пъ. | these things are created for the wicked, and through them came the flood. |
|
11
|
11
|
| Вс‰, є3ли6ка t земли2, въ зeмлю возвращaютсz, и3 t воды2, въ м0ре возвращaютсz. | All things that are of the earth do turn to the earth again: and that which is of the waters doth return into the sea. |
|
12
|
12
|
| Всsкъ дaръ и3 непрaвда и3стреби1тсz, ґ вёра во вёкъ стоsти бyдетъ. | All bribery and injustice shall be blotted out: but true dealing shall endure for ever. |
|
13
|
13
|
| И#мёніе непрaведныхъ ћкw рэкA и4зсхнетъ, и3 ћкоже гр0мъ вели1къ въ д0ждь возгреми1тъ. | The goods of the unjust shall be dried up like a river, and shall vanish with noise, like a great thunder in rain. |
|
14
|
14
|
| Е#гдA разгнeтъ рyцэ, возвесели1тсz, тaкw преступaющіи до концA и3зчeзнутъ. | While he openeth his hand he shall rejoice: so shall transgressors come to nought. |
|
15
|
15
|
| И#зч†діz нечести1выхъ не ўмн0жатъ вётвій, и3 корє1ніz нечи6стаz на твeрдэ кaмени: | The children of the ungodly shall not bring forth many branches: but are as unclean roots upon a hard rock. |
|
16
|
16
|
| ѕлaкъ над8 всsкою вод0ю и3 на брeзэ рэки2 прeжде всsкіz травы2 и3ст0рженъ бyдетъ. | The weed growing upon every water and bank of a river shall be pulled up before all grass. |
|
17
|
17
|
| Благодaть ћкw рaй во благословeніихъ, и3 ми1лостынz во вёкъ пребывaетъ. | Bountifulness is as a most fruitful garden, and mercifulness endureth for ever. |
|
18
|
18
|
| Жив0тъ самодов0лнагw дёлателz ўслади1тсz, и3 пaче nбои1хъ њбрэтazй сокр0вище. | To labour, and to be content with that a man hath, is a sweet life: but he that findeth a treasure is above them both. |
|
19
|
19
|
| Ч†да и3 созидaніе грaда ўтверждaютъ и4мz, и3 пaче nбои1хъ женA непор0чна вмэнsетсz. | Children and the building of a city continue a man's name: but a blameless wife is counted above them both. |
|
20
|
20
|
| Віно2 и3 мусікjа веселsтъ сeрдце, ґ пaче nбои1хъ возлюблeніе премyдрости. | Wine and music rejoice the heart: but the love of wisdom is above them both. |
|
21
|
21
|
| Свирёль и3 pалти1рь ўслаждaютъ пёснь, ґ пaче nбои1хъ љзhкъ слaдкій. | The pipe and the psaltery make sweet melody: but a pleasant tongue is above them both. |
|
22
|
22
|
| Благодaти и3 добр0ты возжелaетъ џко твоE, ґ пaче nбои1хъ ѕлaка сёмене. | Thine eye desireth favour and beauty: but more than both the first sprouting of corn. |
|
23
|
23
|
| Пріsтель и3 дрyгъ срэт†ющасz во врeмz, ґ пaче nбои1хъ женA съ мyжемъ. | A friend and companion never meet amiss: but above both is a wife with her husband. |
|
24
|
24
|
| Брaтіz и3 п0мощь во врeмz ск0рби, ґ пaче nбои1хъ ми1лостынz и3збaвитъ. | Brethren and help are against time of trouble: but alms shall deliver more than them both. |
|
25
|
25
|
| Злaто и3 сребро2 ўтвердsтъ н0гу, ґ пaче nбои1хъ совётъ благоуг0денъ бyдетъ. | Gold and silver make the foot stand sure; but counsel is esteemed above them both. |
|
26
|
26
|
| И#мёніе и3 крёпость вознесyтъ сeрдце, ґ пaче nбои1хъ стрaхъ гDень: | Riches and strength lift up the heart: but the fear of the Lord is above them both: there is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek help. |
|
27
|
27
|
| нёсть во стрaсэ гDни ўмалeніz и3 нёсть въ нeмъ лишeніz п0мощи: | The fear of the Lord is a fruitful garden, and covereth him above all glory. |
|
28
|
28
|
| стрaхъ гDень ћкw рaй благословeніz, и3 пaче всsкіz слaвы покры2 є3го2. | My son, lead not a beggar's life; for better it is to die than to beg. |
|
29
|
29
|
| Чaдо, живот0мъ просли1вымъ не живи2: лyчше ўмрeти, нeжели проси1ти. | The life of him that dependeth on another man's table is not to be counted for a life; for he polluteth himself with other men's meat: but a wise man well nurtured will beware thereof. |
|
30
|
30
|
| Мyжъ зрS на чуждyю трапeзу, нёсть жив0тъ є3гw2 въ числЁ животA: њпечaлитъ дyшу свою2 чуждhми брaшны: | Begging is sweet in the mouth of the shameless: but in his belly there shall burn a fire. |
|
31
|
|
| мyжъ же худ0гъ и3 накaзанъ сохрани1тсz. | |
|
32
|
|
| Во ўстёхъ нестыдли1вагw прошeніе ўслади1тсz, и3 во чрeвэ є3гw2 џгнь возгори1тсz. | |
|
Главa м7а
|
Chapter 41
|
|
1
|
1
|
| Q=^ смeрте, к0ль горькA твоS є4сть пaмzть человёку ми1рнw во и3мёніихъ свои1хъ живyщу, | O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that liveth at rest in his possessions, unto the man that hath nothing to vex him, and that hath prosperity in all things: yea, unto him that is yet able to receive meat! |
|
2
|
2
|
| мyжеви не пекyщусz и3 благополyчну во всёхъ, и3 є3щE возмогaющу пріsти пи1щу. | O death, acceptable is thy sentence unto the needy, and unto him whose strength faileth, that is now in the last age, and is vexed with all things, and to him that despaireth, and hath lost patience! |
|
3
|
3
|
| Q=^, смeрте, д0бръ сyдъ тв0й є4сть человёку трeбующему и3 ўмалsющусz крёпостію, | Fear not the sentence of death, remember them that have been before thee, and that come after; for this is the sentence of the Lord over all flesh. |
|
4
|
4
|
| въ послёдней стaрости сyщему и3 пекyщусz њ всёхъ, и3 невёрствующу и3 погуби1вшу терпёніе. | And why art thou against the pleasure of the most High? there is no inquisition in the grave, whether thou have lived ten, or an hundred, or a thousand years. |
|
5
|
5
|
| Не б0йсz судA смeрти: помzни2 пє1рваz тво‰ и3 послBднzz, сeй бо сyдъ t гDа всsцэй пл0ти. | The children of sinners are abominable children, and they that are conversant in the dwelling of the ungodly. |
|
6
|
6
|
| И# почто2 tмeщешисz бlговолeніz вhшнzгw; ѓще дeсzть, ѓще сто2, ѓще тhсzща лётъ, | The inheritance of sinners' children shall perish, and from their posterity shall be a perpetual reproach. |
|
7
|
7
|
| нёсть во ѓдэ њбличeніz животA. | The children will complain of an ungodly father, because they will be reproached for his sake. |
|
8
|
8
|
| Ч†да бывaютъ мє1рзка ч†да грёшникwвъ, и3 жив{щаz въ селeніихъ нечести1выхъ: | Who be unto you, ungodly men, which have forsaken the law of the most high God! for if ye increase, it shall be to your destruction: |
|
9
|
9
|
| ч†дъ грёшныхъ поги1бнетъ наслёдіе, и3 съ сёменемъ и4хъ вhну поношeніе. | and if ye be born, ye shall be born to a curse: and if ye die, a curse shall be your portion. |
|
10
|
10
|
| NтцA нечести1ва ўкорsтъ ч†да, ћкw є3гw2 рaди поношeніе пріи1мутъ. | All that are of the earth shall turn to earth again: so the ungodly shall go from a curse to destruction. |
|
11
|
11
|
| Г0ре вaмъ, мyжіе нечести1віи, и4же њстaвисте зак0нъ бGа вhшнzгw: | The mourning of men is about their bodies: but an ill name of sinners shall be blotted out. |
|
12
|
12
|
| и3 ѓще родитeсz, на клsтву родитeсz: и3 ѓще ќмрете, въ клsтву раздэлeни бyдете. | Have regard to thy name; for that shall continue with thee above a thousand great treasures of gold. |
|
13
|
13
|
| Вс‰, є3ли6ка t земли2, въ зeмлю п0йдутъ: тaкожде нечести1віи t клsтвы въ пaгубу. | A good life hath but few days: but a good name endureth for ever. |
|
14
|
14
|
| Сётованіе человёкwвъ въ тэлесёхъ и4хъ: и4мz же грёшникwвъ неблаг0е потреби1тсz. | My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is in them both? |
|
15
|
15
|
| Пецhсz њ и4мени, т0 бо ти2 пребывaетъ пaче тhсzщъ вели1кихъ сокр0вищъ злaта. | A man that hideth his foolishness is better than a man that hideth his wisdom. |
|
16
|
16
|
| Благaгw житіS число2 днjй, и3 д0брое и4мz во вёки пребывaетъ. | Therefore be shamefaced according to my word: for it is not good to retain all shamefacedness; neither is it altogether approved in every thing. |
|
17
|
17
|
| Наказaніе въ ми1рэ соблюди1те, ч†да: премyдрость же сокровeнна и3 сокр0вище неzвлeнно, кaz п0льза во nбои1хъ; | Be ashamed of whoredom before father and mother: and of a lie before a prince and a mighty man; |
|
18
|
18
|
| Лyчше человёкъ скрывazй бyйство своE, нeжели человёкъ скрывazй премyдрость свою2. | of an offence before a judge and ruler; of iniquity before a congregation and people; of unjust dealing before thy partner and friend; |
|
19
|
19
|
| Тёмже u5бо ўсрами1тесz словeсъ мои1хъ: | and of theft in regard of the place where thou sojournest, and in regard of the truth of God and his covenant; and to lean with thine elbow upon the meat; and of scorning to give and take; |
|
20
|
20
|
| нёсть бо блaго всsкъ срaмъ сохранsти, и3 не вс‰ всBмъ въ вёрэ благоволsтсz. | and of silence before them that salute thee; and to look upon an harlot; |
|
21
|
21
|
| Стыди1тесz пред8 nтцeмъ и3 мaтерію њ блудЁ и3 пред8 си1льнымъ и3 властели1номъ њ лжи2, | and to turn away thy face from thy kinsman; or to take away a portion or a gift; or to gaze upon another man's wife; |
|
22
|
22
|
| пред8 судіeю и3 кнsземъ њ согрэшeніи, пред8 соб0ромъ и3 людьми2 њ беззак0ніи, | or to be overbusy with his maid, and come not near her bed; or of upbraiding speeches before friends; and after thou hast given, upbraid not; |
|
23
|
23
|
| пред8 џбщникомъ и3 дрyгомъ њ непрaвдэ, и3 на мёстэ, и3дёже живeши, њ татьбЁ, | Or of iterating and speaking again that which thou hast heard; and of revealing of secrets; |
|
24
|
24
|
| и3 пред8 и4стиною б9іею и3 завётомъ, и3 t њпeртіz лактeй на трапeзэ, t прельщeніz взsтіz и3 даsніz, | so shalt thou be truly shamefaced, and find favour before all men. |
|
25
|
|
| и3 t цэлyющихъ њ молчaніи, t видёніz жены2 блудни1цы и3 t tвращeніz ср0днича лицA, | |
|
26
|
|
| t tsтіz чaсти и3 даsніz и3 t присмотрeніz жены2 мужaты и3 t њбольщeніz рабhни своеS, | |
|
27
|
|
| и3 не приступи2 ко nдрY є3S: | |
|
28
|
|
| пред8 др{ги њ словесёхъ пон0сныхъ, и3 по даsніи не поноси2: | |
|
29
|
|
| t повторeніz и3 сл0ва слhшаніz и3 t tкровeніz словeсъ тaйныхъ: и3 бyдеши стыдли1въ и4стиннw и3 њбрэтazй благодaть пред8 всsкимъ человёкомъ. | |
|
Главa м7в
|
Chapter 42
|
|
1
|
1
|
| Не стыди1сz њ си1хъ и3 не пріими2 лицA, є4же согрэшaти: | Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby: |
|
2
|
2
|
| њ зак0нэ вhшнzгw и3 завётэ, и3 њ судЁ, є4же њправдaти нечести1ваго, | of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly; |
|
3
|
3
|
| њ словеси2 соoбщника и3 њ пyтницэхъ, и3 њ даsніи наслёдіz другHвъ, | of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends; |
|
4
|
4
|
| њ и4стинэ мёрила и3 вёсwвъ, њ стzжaніи мн0гихъ и3 мaлыхъ, | of exactness of balance and weights; or of getting much or little; |
|
5
|
5
|
| њ разли1чіи продаsніz купцє1въ и3 њ наказaніи мн0зэ ч†дъ, и3 є4же рабY лукaву рeбра њкровaвити. | and of merchants' indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed. |
|
6
|
6
|
| На женЁ лукaвэ добро2 (є4сть) печaть, и3 и3дёже мнHги рyки, затвори2. | Sure keeping is good, where an evil wife is; and locked up, where many hands are. |
|
7
|
7
|
| Е$же ѓще предaси, въ число2 и3 мёру, дaждь и3 возми2 всE писaніемъ. | Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in. |
|
8
|
8
|
| Њ наказaніи неразyмива и3 бyzгw, и3 престарёлагw судsщагwсz съ ю4ными, и3 бyдеши накaзанъ и4стиннw и3 и3скушeнъ пред8 всsкимъ живyщимъ. | Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living. |
|
9
|
9
|
| Дщeрь nтцY сокровeнно бдёніе, и3 попечeніе њ нeй tгонsетъ с0нъ: во ю4ности своeй да не когдA презрёетъ и3 сожи1телствующи (съ мyжемъ), да не когдA возненави1дэна бyдетъ: | A daughter is a wakeful care to a father; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated: |
|
10
|
10
|
| въ дёвствэ да не когдA њскверни1тсz и3 во џтчихъ є3S непрaздна бyдетъ, и3 съ мyжемъ сyщи да не когдA престyпитъ и3 сожи1телствующи да не когдA непл0ды бyдетъ. | in her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father's house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren. |
|
11
|
11
|
| Над8 дщeрію безстyдною ўтверди2 стрaжу, да не когдA сотвори1тъ тS њбрaдованіе врагHмъ, бесёду во грaдэ и3 tлучeнаго t людjй, и3 посрами1тъ тS въ нар0дэ мн0зэ. | Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude. |
|
12
|
12
|
| Не взирaй на добр0ту всsкагw человёка и3 посредЁ жeнъ не сэди2: | Behold not everybody's beauty, and sit not in the midst of women. |
|
13
|
13
|
| t ри1зъ бо и3сх0дитъ м0ліе, и3 t жены2 лукaвство жeнское. | For from garments cometh a moth, and from women wickedness. |
|
14
|
14
|
| Лyчше ѕл0ба мyжеска, нeжели добродётелнаz женA, и3 женA посрамлsющаz въ поношeніе. | Better is the churlishness of a man than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and reproach. |
|
15
|
15
|
| ПомzнY u5бо дэлA гDнz, и3 ±же ви1дэхъ, повёмъ: во словесёхъ гDнихъ дэлA є3гw2: | I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I have seen: In the words of the Lord are his works. |
|
16
|
16
|
| с0лнце просвэщaz на вс‰ призрЁ, и3 слaвы є3гw2 и3сп0лнено дёло є3гw2. | The sun that giveth light looketh upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord. |
|
17
|
17
|
| Не сотвори2 ли с™ы6мъ гDь повёдати вс‰ чудесA є3гw2, ±же ўтверди2 гDь вседержи1тель, ўтверди1тисz всемY во слaвэ є3гw2; | The Lord hath not given power to the saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly settled, that whatsoever is might be established for his glory. |
|
18
|
18
|
| Бeздну и3 сeрдце и3зслёдова и3 въ ковaрствэхъ и4хъ размhсли: разумЁ бо гDь всsко вёдэніе и3 призрЁ на знaменіе вёка, | He seeketh out the deep, and the heart, and considereth their crafty devices: for the Lord knoweth all that can be known, and he beholdeth the signs of the world, |
|
19
|
19
|
| возвэщaz мимошє1дшаz и3 б{дущаz и3 tкрывaz слэды2 тaйныхъ: | declaring the things that are past, and for to come, and revealing the steps of hidden things. |
|
20
|
20
|
| не прeйде є3гw2 всsко помышлeніе, не ўтаи1сz t негw2 ни є3ди1но сл0во. | No thought escapeth him, neither any word is hidden from him. |
|
21
|
21
|
| Вели6чіz премyдрости своеS ўкраси2: и4же є4сть прeжде вёка и3 во вёкъ, | He hath garnished the excellent works of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting: unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no need of any counsellor. |
|
22
|
22
|
| ни приложи1сz, ни ўмaлисz и3 не вострeбова ни є3ди1нагw совётника. | Oh how desirable are all his works! and that a man may see even to a spark. |
|
23
|
23
|
| К0ль вс‰ дэлA є3гw2 вожделBнна, и3 дaже до и4скры є4сть ви1дэти. | All these things live and remain for ever for all uses, and they are all obedient. |
|
24
|
24
|
| Вс‰ сі‰ живyтъ и3 пребывaютъ во вёкъ во всёхъ трeбованіихъ, и3 вс‰ послyшаютъ. | All things are double one against another: and he hath made nothing imperfect. |
|
25
|
25
|
| Вс‰ суг{ба, є3ди1но проти1ву є3ди1нагw: и3 не сотвори2 ничт0же скyдно. | One thing establisheth the good of another: and who shall be filled with beholding his glory? |
|
26
|
|
| Е#ди1но t є3ди1нагw ўтверди2 благ†z: и3 кто2 насhтитсz, зрS слaву є3гw2; | |
|
Главa м7г
|
Chapter 43
|
|
1
|
1
|
| Слaва высоты2, твeрдь чистоты2, зрaкъ небесE въ видёніи слaвы. | The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; |
|
2
|
2
|
| С0лнце во kвлeніи возвэщaющее во и3сх0дэ сосyдъ ди1венъ, дёло вhшнzгw. | the sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: |
|
3
|
3
|
| Въ полyдни своeмъ и3зсушaетъ странY, и3 прsмw вaру є3гw2 кто2 постои1тъ; | at noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? |
|
4
|
4
|
| (Ѓки) пeщь дhшущее въ дёлэхъ вaра, трегyбw с0лнце пожигaющее г0ры: воскурє1ніz џгнєннаz и3здhшущее и3 простирaющее лучи6 њмрачaетъ џчи. | A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. |
|
5
|
5
|
| Вeлій гDь сотвори1вый є5, и3 словесы2 свои1ми ўскори2 шeствіе. | Great is the Lord that made it; and at his commandment it runneth hastily. |
|
6
|
6
|
| И# лунA всBмъ во своE врeмz kвлsетъ лBта и3 знaменіе вёка. | He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. |
|
7
|
7
|
| T луны2 знaменіе прaздника: свэти1ло ўмалsющеесz до концA. | From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. |
|
8
|
8
|
| Мцcъ по и4мени своемY є4сть, возрастaющь ди1внw во и3змэнeніи. | The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; |
|
9
|
9
|
| Сосyдъ њполчeній на высотЁ, на твeрди небeснэй сіsющь. | the beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. |
|
10
|
10
|
| Добр0та небесE, слaва ѕвёздъ, красотA свэтsщисz на выс0кихъ гDнихъ: | At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. |
|
11
|
11
|
| словесы2 с™aгw стaнутъ по чи1ну и3 не и4мутъ њслабёти въ стражбaхъ свои1хъ. | Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. |
|
12
|
12
|
| Ви1ждь дугY и3 благослови2 сотв0ршаго ю5, ѕэлw2 прекрaсна сіsніемъ свои1мъ: | It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. |
|
13
|
13
|
| њкружи2 нeбо њкружeніемъ слaвы, рyцэ вhшнzгw простр0стэ ю5. | By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. |
|
14
|
14
|
| Повелёніемъ є3гw2 потщaсz снёгъ, и3 ўскорsетъ м0лнію судб0ю своeю. | Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. |
|
15
|
15
|
| Сегw2 рaди tверз0шасz сокрHвища, и3 парsтъ w4блацы ћкw пти6цы. | By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. |
|
16
|
16
|
| Вели1чіемъ свои1мъ ўкрэпи2 w4блаки, и3 сокруши1шасz кaменіе грaдное: | At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. |
|
17
|
17
|
| и3 воззрёніемъ є3гw2 подви1жутсz г0ры, и3 в0лею є3гw2 возвёетъ ю4гъ. | The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: |
|
18
|
18
|
| Глaсъ гр0ма є3гw2 порази2 зeмлю, и3 бyрz сёверова и3 ви1хорь вётра. | the eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. |
|
19
|
19
|
| Ћкw пти6цы парsщыz сhплетъ снёгъ, и3 ћкоже прyзи садsщіисz спадє1ніz є3гw2. | The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it becometh sharp peaks. |
|
20
|
20
|
| Добр0тэ бёлости є3гw2 подиви1тсz џко, и3 њ дожди2 є3гw2 ўжaснетсz сeрдце. | When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. |
|
21
|
21
|
| И# слaну ћкw с0ль на зeмлю сhплетъ, и3 смeрзшисz бывaетъ на концы2 nстрA. | It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. |
|
22
|
22
|
| Студeнъ вётръ сёверный возвёетъ, и3 смeрзнетсz лeдъ t воды2: на всsцэмъ собрaніи воднёмъ њбитaти и4мать, и3 ѓки во броню2 њблечeтсz водA. | A present remedy of all is a mist coming speedily: a dew coming after heat refresheth. |
|
23
|
23
|
| Поsстъ г0ры и3 пусты6ни пожжeтъ, и3 ўгаси1тъ травY ћкw џгнь. | By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. |
|
24
|
24
|
| И#зцэлeніе всёхъ со тщaніемъ мглA: росA срэтaющаz t вaра ўтиши1тъ. | They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. |
|
25
|
25
|
| Мhслію є3гw2 престA бeздна, и3 насади2 въ нeй (гDь) џстровы. | For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts, the race of whales. |
|
26
|
26
|
| Плaвающіи по м0рю повёдаютъ бёдство є3гw2, и3 слyхомъ ўшeсъ нaшихъ чуди1мсz, | By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. |
|
27
|
27
|
| и3 тaмw (сyть) пресл†вна и3 ч{дна дэлA є3гw2, разли1чіе всsкагw жив0тнагw, создaніе ки1тwвъ. | We may speak much, and yet come short; wherefore in sum, he is all. |
|
28
|
28
|
| И$мъ благополyчный конeцъ св0й получaютъ и3 сл0вомъ є3гw2 составлsютсz всsчєскаz. | How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. |
|
29
|
29
|
| Мн0гw и4мамы рещи2, и3 не и4мамы пости1гнути, и3 скончaніе словeсъ: всE є4сть т0й. | The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. |
|
30
|
30
|
| Слaвzще є3го2 гдЁ ўкрэпи1мсz; т0й бо вели1къ пaче всёхъ дёлъ свои1хъ: | When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. |
|
31
|
31
|
| стрaшенъ гDь и3 вели1къ ѕэлw2, и3 чyдно могyтство є3гw2. | Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? |
|
32
|
32
|
| Слaвzще гDа вознеси1те, є3ли1кw ѓще м0жете, превзhдетъ бо и3 є3щE: | There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. |
|
33
|
33
|
| возносsще є3го2 ўмн0житесz крёпостію: не труди1тесz, не и4мате бо пости1гнути. | For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. |
|
34
|
|
| Кто2 ви1дэ є3го2 и3 и3сповёсть; и3 кто2 возвели1читъ є3го2, ћкоже є4сть; | |
|
35
|
|
| МнHга сокровє1на сyть в‰щшаz си1хъ: м†лаz бо ви1дэхомъ дёлъ є3гw2. | |
|
36
|
|
| Вс‰ бо сотвори2 гDь и3 бlгочести1вымъ дадE премyдрость. | |
|
Главa м7д
|
Chapter 44
|
|
1
|
1
|
| Восхвaлимъ ќбw мyжы сл†вны и3 nтцы2 нaшz въ бытіи2. | Let us now praise famous men, and our fathers that begat us. |
|
2
|
2
|
| Мн0гу слaву создA гDь въ ни1хъ вели1чіемъ свои1мъ t вёка. | The Lord hath wrought great glory by them through his great power from the beginning. |
|
3
|
3
|
| Госп0дствующе во цaрствіихъ свои1хъ и3 мyжіе и3мени1ти си1лою, совётующе рaзумомъ свои1мъ, провэщaвшіи во прbр0чествахъ, | Such as did bear rule in their kingdoms, men renowned for their power, giving counsel by their understanding, and declaring prophecies: |
|
4
|
4
|
| старBйшины людjй въ совётэхъ и3 въ рaзумэ пис†ніz людjй: | leaders of the people by their counsels, and by their knowledge of learning meet for the people, wise and eloquent in their instruction: |
|
5
|
5
|
| прем{драz словесA въ наказaніи и4хъ, и4щуще глaса мусікjйска и3 повёдающе пHвэсти во писaніихъ: | such as found out musical tunes, and recited verses in writing: |
|
6
|
6
|
| мyжіе богaтіи, њбдаровaни крёпостію, ми1рнw живyще въ жили1щихъ свои1хъ. | rich men furnished with ability, living peaceably in their habitations: |
|
7
|
7
|
| Вси2 сjи въ р0дэхъ прослaвлени бhша, и3 во днeхъ и4хъ похвалA. | all these were honoured in their generations, and were the glory of their times. |
|
8
|
8
|
| Сyть t ни1хъ, и4же њстaвиша и4мz, є4же повёдати хвалы6: и3 сyть, и4хже нёсть пaмzти, и3 погиб0ша ћкw не сyщіи, и3 бhша ћкw не бhвше, и3 ч†да и4хъ по ни1хъ. | There be of them that have left a name behind them, that their praises might be reported. |
|
9
|
9
|
| Но сjи мyжіе ми1лостивіи, и4хже пр†вды не забвє1ны бhша: | And some there be, which have no memorial; who are perished, as though they had never been; and are become as though they had never been born; and their children after them. |
|
10
|
10
|
| съ сёменемъ и4хъ пребyдетъ д0брое наслёдіе, и3зч†діz и4хъ въ завётэхъ: | But these were merciful men, whose righteousness hath not been forgotten. |
|
11
|
11
|
| њстaсz сёмz и4хъ, и3 ч†да и4хъ по ни1хъ: | With their seed shall continually remain a good inheritance, and their children are within the covenant. |
|
12
|
12
|
| до вёка пребyдетъ сёмz и4хъ, и3 слaва и4хъ не потреби1тсz: | Their seed standeth fast, and their children for their sakes. |
|
13
|
13
|
| тэлесA и4хъ въ ми1рэ погребє1на бhша, ґ и3менA и4хъ живyтъ въ р0ды. | Their seed shall remain for ever, and their glory shall not be blotted out. |
|
14
|
14
|
| Премyдрость и4хъ повёдzтъ лю1діе, и3 похвалY и4хъ и3сповёсть цRковь. | Their bodies are buried in peace; but their name liveth for evermore. |
|
15
|
15
|
| Е#нHхъ ўгоди2 гDеви и3 преложи1сz, w4бразъ покаsніz родHмъ. | The people will tell of their wisdom, and the congregation will shew forth their praise. |
|
16
|
16
|
| НHе њбрётесz совершeнъ, прaведенъ, во врeмz гнёва бhсть примирeніе: | Enoch pleased the Lord, and was translated, being an example of repentance to all generations. |
|
17
|
17
|
| сегw2 рaди бhсть њстaнокъ земли2, є3гдA бsше пот0пъ. | Noah was found perfect and righteous; in the time of wrath he was taken in exchange for the world; therefore was he left as a remnant unto the earth, when the flood came. |
|
18
|
18
|
| Завёты вёчніи положeни бhша съ ни1мъ, да не потреби1тсz пот0помъ всsка пл0ть. | An everlasting covenant was made with him, that all flesh shall perish no more by the flood. |
|
19
|
19
|
| Ґвраaмъ вели1кій nтeцъ мн0жеству kзhкwвъ, и3 не њбрётесz под0бный во слaвэ є3гw2: | Abraham was a great father of many people: in glory was there none like unto him; |
|
20
|
20
|
| и4же соблюдE зак0нъ вhшнzгw и3 бhсть въ завётэ съ ни1мъ: | who kept the law of the most High, and was in covenant with him: he established the covenant in his flesh; and when he was proved, he was found faithful. |
|
21
|
21
|
| и3 на пл0ти є3гw2 ўстaви завётъ и3 во и3скушeніи њбрётесz вёренъ: | Therefore he assured him by an oath, that he would bless the nations in his seed, and that he would multiply him as the dust of the earth, and exalt his seed as the stars, and cause them to inherit from sea to sea, and from the river unto the utmost part of the land. |
|
22
|
22
|
| сегw2 рaди клsтвою постaви съ ни1мъ благослови1тисz kзhкwмъ њ сёмени є3гw2, | With Isaac did he establish likewise, for Abraham his father's sake, the blessing of all men, and the covenant, |
|
23
|
23
|
| ўмн0жити є3го2 ћкw пeрсть земли2, и3 ћкw ѕвёзды возвhсити сёмz є3гw2, и3 наслёдити и5мъ t м0рz до м0рz и3 t рэки2 до крaz земли2. | and made it rest upon the head of Jacob. He acknowledged him in his blessing, and gave him an heritage, and divided his portions; among the twelve tribes did he part them. |
|
24
|
|
| И# њ їсаaцэ ўтверди2 си1це ґвраaма рaди nтцA є3гw2 благословeніе всёхъ человёкwвъ и3 завётъ: | |
|
25
|
|
| и3 почи2 на главЁ їaкwвли. | |
|
26
|
|
| ПознA є3го2 блгcвє1ніи свои1ми и3 дадE є3го2 въ наслёдіе, и3 раздэли2 ч†сти є3гw2 на колёнъ дванaдесzть, | |
|
27
|
|
| и3 и3зведE t негw2 мyжа ми1лости, њбрётшаго благодaть пред8 nчесы2 всsкіz пл0ти. | |
|
Главa м7є
|
Chapter 45
|
|
1
|
1
|
| Возлю1бленный бGомъ и3 челwвёки мwmсeй, є3гHже пaмzть во благословeніихъ. | And he brought out of him a merciful man, which found favour in the sight of all flesh; even Moses, beloved of God and men, whose memorial is blessed. |
|
2
|
2
|
| Ўпод0билъ є4сть є3го2 слaвэ с™hхъ и3 возвели1чи є3го2 во стрaсэ врагHвъ. | He made him like to the glorious saints, and magnified him, so that his enemies stood in fear of him. |
|
3
|
3
|
| Во словесёхъ є3гw2 знaмєніz ўстaви и3 прослaви є3го2 пред8 лицeмъ царeй: заповёда є3мY къ лю1демъ свои6мъ и3 показA є3мY слaву свою2: | By his words he caused the wonders to cease, and he made him glorious in the sight of kings, and gave him a commandment for his people, and shewed him part of his glory. |
|
4
|
4
|
| въ вёрэ и3 кр0тости є3гw2 њс™и2 є3го2, и3збрA є3го2 t всsкіz пл0ти. | He sanctified him in his faithfulness and meekness, and chose him out of all men. |
|
5
|
5
|
| Слhшанъ сотвори1лъ є4сть є3мY глaсъ св0й и3 введE є3го2 во мглY, | He made him to hear his voice, and brought him into the dark cloud, and gave him commandments before his face, even the law of life and knowledge, that he might teach Jacob his covenants, and Israel his judgments. |
|
6
|
6
|
| и3 дадE є3мY пред8 лицeмъ зaпwвэди, зак0нъ жи1зни и3 вёдэніz, є4же научи1ти їaкwва завёту и3 судбaмъ є3гw2 ї}лz. | He exalted Aaron, an holy man like unto him, even his brother, of the tribe of Levi. |
|
7
|
7
|
| ҐарHна возвhси с™а, под0бна є3мY брaта є3гw2 t колёна леvjина, | An everlasting covenant he made with him, and gave him the priesthood among the people; he beautified him with comely ornaments, and clothed him with a robe of glory. |
|
8
|
8
|
| постaви є3мY завётъ вёченъ и3 дадE є3мY їерeйство людjй, ўблажи2 є3го2 благоукрашeніемъ и3 препоsса є3го2 nдeждою слaвы, | He put upon him perfect glory; and strengthened him with rich garments, with breeches, with a long robe, and the ephod. |
|
9
|
9
|
| њблечE є3го2 въ совершeніе хвалeніz и3 ўтверди2 є3го2 сосyдами крёпости, | And he compassed him with pomegranates and with many golden bells round about, that as he went there might be a sound, and a noise made that might be heard in the temple for a memorial to the children of his people; |
|
10
|
10
|
| њстeгнми и3 поди1ромъ и3 є3пwмjдою, | with a holy garment, with gold, and blue silk, and purple, the work of the embroiderer, with a breastplate of judgment, with the revealers of truth; |
|
11
|
11
|
| и3 њкружи2 є3го2 шипки6 златhми и3 звонцы6 мн0гими w4крестъ, глашaти глaсъ во ступaніихъ є3гw2, слhшанъ твори1ти глaсъ въ цeркви въ пaмzть сынHмъ людjй свои1хъ: | with twisted scarlet, the work of the cunning workman, with precious stones graven like seals, and set in gold, the work of the jeweller, with a writing engraved for a memorial, after the number of the tribes of Israel. |
|
12
|
12
|
| nдeждою с™0ю, со злaтомъ и3 v3акjнfомъ и3 порфЂрою, дёломъ пестродёлца, сл0вомъ судA, kвлeньми и4стины, | He set a crown of gold upon the mitre, wherein was engraven Holiness, an ornament of honour, a costly work, the desires of the eyes, goodly and beautiful. |
|
13
|
13
|
| и3сткaнною багрsностію, дёломъ худ0жничимъ, кaмєніи многоцёнными, и3зваsньми печaти, въ свzзaніи злaта, дёломъ каменнодёлателz, на пaмzть въ писaніи и3звazннэмъ по числY колёнъ ї}левыхъ: | Before him there were none such, neither did ever any stranger put them on, but only his children and his children's children perpetually. |
|
14
|
14
|
| вэнeцъ злaтъ верхY кідaра, и3з8wбражeніе печaти с™hни, похвалA чeсти, дёло крёпости, вожделBніz nчeсъ краси6ма прекр†сна. | Their sacrifices shall be wholly consumed every day twice continually. |
|
15
|
15
|
| Прeжде є3гw2 не бhша такwвaz до вёка. | Moses consecrated him, and anointed him with holy oil; this was appointed unto him by an everlasting covenant, and to his seed, so long as the heavens should remain, that they should minister unto him, and execute the office of the priesthood, and bless the people in his name. |
|
16
|
16
|
| Не њблечeсz и3ноплемeнникъ, т0чію сhнове є3гw2 и3 внyчата є3гw2 пrнw. | He chose him out of all men living to offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet savour, for a memorial, to make reconciliation for his people. |
|
17
|
17
|
| Жє1ртвы и4хъ приноси6мы бsху по вс‰ дни6 непрестaннw двaжды. | He gave unto him his commandments, and authority in the statutes of judgments, that he should teach Jacob the testimonies, and inform Israel in his laws. |
|
18
|
18
|
| И#сп0лни мwmсeй рyцэ и3 помaза є3го2 є3лeемъ с™hмъ. | Strangers conspired together against him, and maligned him in the wilderness, even the men that were of Dathan's and Abiron's side, and the congregation of Core, with fury and wrath. |
|
19
|
19
|
| Бhсть є3мY въ завётъ вёченъ, и3 сёмени є3гw2 во днeхъ нeба, служи1ти є3мY вкyпэ и3 свzщeнствовати, и3 благословлsти лю1ди є3гw2 и4менемъ є3гw2. | This the Lord saw, and it displeased him, and in his wrathful indignation were they consumed: he did wonders upon them, to consume them with the fiery flame. |
|
20
|
20
|
| И#збрA є3го2 t всёхъ живhхъ принести2 жeртву гDеви, fmміaмъ и3 благоухaніе на пaмzть, на њчищeніе лю1демъ свои6мъ. | But he made Aaron more honourable, and gave him an heritage, and divided unto him the firstfruits of the increase; especially he prepared bread in abundance: |
|
21
|
21
|
| ДадE є3мY зaпwвэди сво‰, влaсть въ завётэхъ судeбъ, научи1ти їaкwва свидёніємъ и3 въ зак0нэ є3гw2 просвэти1ти ї}лz. | for they eat of the sacrifices of the Lord, which he gave unto him and his seed. |
|
22
|
22
|
| Востaша нaнь чуждjи, и3 возревновaша є3мY въ пустhни мyжіе, и4же при даfaнэ и3 ґвірHнэ, и3 с0нмъ корeовъ въ ћрости и3 гнёвэ. | Howbeit in the land of the people he had no inheritance, neither had he any portion among the people: for the Lord himself is his portion and inheritance. |
|
23
|
23
|
| Ви1дэ гDь и3 не бlговоли2, и3 скончaшасz ћростію гнёва: | The third in glory is Phinees the son of Eleazar, because he had zeal in the fear of the Lord, and stood up with good courage of heart when the people were turned back, and made reconciliation for Israel. |
|
24
|
24
|
| сотвори2 въ ни1хъ знaмєніz, погуби1ти | nгнeмъ плaмене. | Therefore was there a covenant of peace made with him, that he should be the chief of the sanctuary and of his people, and that he and his posterity should have the dignity of the priesthood for ever: |
|
25
|
25
|
| И# приложи2 ґарHнови слaву и3 дадE є3мY наслёдіе: начaтки пeрвыхъ жи6тъ раздэли2 є3мY. | according to the covenant made with David son of Jesse, of the tribe of Juda, that the inheritance of the king should be to his posterity alone: so the inheritance of Aaron should also be unto his seed. |
|
26
|
26
|
| Хлёбъ въ пeрвыхъ ўгот0ва на сhтость: и4бо жє1ртвы гDни ћсти бyдутъ, ±же дадE є3мY и3 сёмени є3гw2. | God give you wisdom in your heart to judge his people in righteousness, that their good things be not abolished, and that their glory may endure for ever. |
|
27
|
|
| Nбaче въ земли2 людjй не наслёдствитъ, и3 въ лю1дехъ не бyдетъ є3мY чaсти: сaмъ бо чaсть є3гw2 и3 наслёдіе. | |
|
28
|
|
| И# фінеeсъ сhнъ є3леазaровъ трeтій во слaвэ, є3гдA ревновaше стрaху гDню, и3 стA въ превращeніи людjй блaгостію ўсeрдіz души2 своеS, и3 ўмоли2 њ ї}ли. | |
|
29
|
|
| Сегw2 рaди постaвленъ є3мY бhсть завётъ ми1ренъ, предстaтелемъ бhти с™hхъ и3 лю1демъ є3гw2, да бyдетъ є3мY и3 сёмени є3гw2 свzщeнства вели1чество во вёкъ. | |
|
30
|
|
| И# завётъ давjду, сhну їессeову t колёна їyдова, наслёдство царS сhна t сhна є3ди1нагw: достоsніе свzщeнства ґарHну и3 сёмени є3гw2. | |
|
31
|
|
| Да дaстъ нaмъ премyдрость въ сердцaхъ нaшихъ суди1ти лю1демъ є3гw2 въ прaвду, да не потребsтсz благ†z и4хъ и3 слaва и4хъ въ р0ды и4хъ. | |
|
Главa м7ѕ
|
Chapter 46
|
|
1
|
1
|
| Крёпокъ на брaнехъ їисyсъ наvи1нъ и3 преeмникъ мwmсeовъ бhсть во прbр0чествэ: | Jesus the son of Nave was valiant in the wars, and was the successor of Moses in prophecies, who according to his name was made great for the saving of the elect of God, and taking vengeance of the enemies that rose up against them, that he might set Israel in their inheritance. |
|
2
|
2
|
| и4же бhсть по и4мени своемY вели1къ на спасeніе и3збрaнныхъ є3гw2, мсти1ти востаю1щымъ (нaнь) врагHмъ, ћкw да наслёдствитъ ї}лz. | How great glory gat he, when he did lift up his hands, and stretched out his sword against the cities! |
|
3
|
3
|
| К0ль прослaвленъ бhсть воздвижeніемъ рyкъ свои1хъ, и3 внегдA простирaше мeчь на грaды. | Who before him has so stood? for the Lord himself brought his enemies over to him. |
|
4
|
4
|
| Кто2 прeжде є3гw2 си1це стA; бр†ни бо гDни т0й вождaше. | Did not the sun go back by his means? and was not one day as long as two? |
|
5
|
5
|
| Не рук0ю ли є3гw2 воспzти1сz с0лнце, и3 є3ди1нъ дeнь бhсть ћкw двA; | He called upon the most high Lord, when the enemies pressed upon him on every side; and the great Lord heard him. |
|
6
|
6
|
| ПризвA вhшнzго си1льна, є3гдA њскорблsху є3го2 врази2 w4крестъ, и3 послyша є3го2 вeлій гDь: кaменіемъ грaднымъ си1лы крёпкіz | And with hailstones of mighty power he made the battle to fall violently upon the nations, and by their falling he destroyed them that resisted, that the nations might know all their strength, because he fought in the sight of the Lord, and he followed the Mighty One. |
|
7
|
7
|
| ўстреми2 брaнь на kзhки, и3схождeніемъ погуби2 проти1вники, | In the time of Moses also he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephunne, in that they withstood the enemy, and withheld the people from sin, and appeased the wicked murmuring. |
|
8
|
8
|
| да познaютъ kзhцы всеoрyжіе є3гw2, ћкw пред8 гDемъ брaнь є3гw2: и4бо послёдова могyтному. | And of six hundred thousand people on foot, they two alone were preserved to bring them into the heritage, even unto the land that floweth with milk and honey. |
|
9
|
9
|
| И# во дни6 мwmсewвы сотвори2 ми1лость сeй и3 халeвъ сhнъ їефоннjинъ, стaти проти1ву врагA, ўдержaти лю1ди t грBхъ и3 ўтоли1ти р0потъ лукaвства: | The Lord gave strength also unto Caleb, which remained with him unto his old age: so that he entered upon the high places of the land, and his seed obtained it for an heritage: |
|
10
|
10
|
| и3 т† двA с{ща спасє1на бhста t шести2 сHтъ тhсzщъ пэшцє1въ, ввести2 и5хъ въ наслёдствіе, въ зeмлю точaщую млеко2 и3 мeдъ. | that all the children of Israel might see that it is good to follow the Lord. |
|
11
|
11
|
| И# дадE гDь халeву крёпость, и3 дaже до стaрости пребhсть ў негw2, взhти є3мY на высотY земли2, и3 сёмz є3гw2 њбдержA наслёдіе: | And concerning the judges, every one by name, whose heart went not a whoring, nor departed from the Lord, let their memory be blessed. |
|
12
|
12
|
| ћкw да ви1дzтъ вси2 сhнове ї}лєвы, ћкw добро2 ходи1ти в8слёдъ гDа. | Let their bones flourish out of their place, and let the name of them that were honoured be continued upon their children. |
|
13
|
13
|
| И# судіи6 кjйждо и4менемъ свои1мъ, є3ли1кихъ не любодёйствова сeрдце, и3 є3ли1цы не tврати1шасz t гDа, и3 пaмzть и4хъ во благословeніихъ: | Samuel, the prophet of the Lord, beloved of his Lord, established a kingdom, and anointed princes over his people. |
|
14
|
14
|
| кHсти и4хъ да процвэтyтъ t мёста и4хъ, | By the law of the Lord he judged the congregation, and the Lord had respect unto Jacob. |
|
15
|
15
|
| и3 и4мz и4хъ премэнsемо на сынёхъ, прослaвлєннымъ бhвшымъ и5мъ. | By his faithfulness he was found a true prophet, and by his word he was known to be faithful in vision. |
|
16
|
16
|
| Возлю1бленъ гDемъ свои1мъ самуи1лъ прbр0къ гDень ўстр0и цaрство и3 помaза кн‰зи над8 людьми2 є3гw2: | He called upon the mighty Lord, when his enemies pressed upon him on every side, when he offered the sucking lamb. |
|
17
|
17
|
| зак0номъ гDнимъ суди2 с0нму, и3 посэти2 гDь їaкwва: | And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard. |
|
18
|
18
|
| вёрою своeю и3спhтанъ бhсть прbр0къ, и3 познaнъ бhсть въ вёрэ своeй вёренъ видёніемъ. | And he destroyed the rulers of the Tyrians, and all the princes of the Philistines. |
|
19
|
19
|
| И# призвA гDа си1льна, є3гдA њскорблsху є3го2 врази2 є3гw2 w4крестъ, приношeніемъ ѓгнца ссyщагw млеко2: | And before his long sleep he made protestation in the sight of the Lord and his anointed, I have not taken any man's goods, so much as a shoe: and no man did accuse him. |
|
20
|
20
|
| и3 возгремЁ съ небесE гDь и3 глaсомъ вeліимъ ўслhшанъ сотвори2 глaсъ св0й: | And after his death he prophesied, and shewed the king his end, and lifted up his voice from the earth in prophecy, to blot out the wickedness of the people. |
|
21
|
|
| и3 потреби2 влады6ки т›рскіz, и3 вс‰ кн‰зи фmліст‡мскіz. | |
|
22
|
|
| И# прeжде врeмене ўспeніz вёка свидётелствова пред8 гDемъ и3 хріст0мъ є3гw2: и3мёніz и3 до сапHгъ t всsкіz пл0ти не взsхъ: и3 не сотвори2 є3мY поношeніz (ни є3ди1нъ) человёкъ. | |
|
23
|
|
| И# по ўспeніи своeмъ прbр0чествова и3 показA царeви кончи1ну є3гw2: и3 вознесE t земли2 глaсъ св0й, прbр0чествомъ и3стреби1ти беззак0ніе людjй. | |
|
Главa м7з
|
Chapter 47
|
|
1
|
1
|
| И# по сeмъ востA наfaнъ прbр0чествовати во дни6 давjдwвы. | And after him rose up Nathan to prophesy in the time of David. |
|
2
|
2
|
| Ћкоже тyкъ tлучeнъ t жeртвы ми1рныz, тaкw давjдъ t сынHвъ ї}левыхъ. | As is the fat taken away from the peace offering, so was David chosen out of the children of Israel. |
|
3
|
3
|
| Со львы6 и3грaше ћкw съ кHзлищи и3 съ медвёдми ћкw со ѓгнцы џвчими. | He played with lions as with kids, and with bears as with lambs. |
|
4
|
4
|
| Во ю4ности своeй не ўби1лъ ли и3споли1на, и3 tsтъ поношeніе t людjй, | Slew he not a giant, when he was yet but young? and did he not take away reproach from the people, when he lifted up his hand with the stone in the sling, and beat down the boasting of Goliath? |
|
5
|
5
|
| є3гдA прострE рyку съ кaменемъ и3з8 прaщи низложи1ти гордhню голіafову; | for he called upon the most high Lord; and he gave him strength in his right hand to slay that mighty warrior, and set up the horn of his people. |
|
6
|
6
|
| Призвa бо гDа вhшнzгw, и3 вдадE въ десни1цу є3гw2 крёпость низложи1ти человёка си1льна на брaни, вознести2 р0гъ людjй свои1хъ. | So the people honoured him with ten thousands, and praised him in the blessings of the Lord in that he gave him a crown of glory. |
|
7
|
7
|
| Си1це во тмaхъ прослaви є3го2 и3 восхвали2 є3го2 во блгcвeніихъ гDнихъ, внегдA носи1ти є3мY вэнeцъ слaвы. | For he destroyed the enemies on every side, and brought to nought the Philistines his adversaries, and brake their horn in sunder unto this day. |
|
8
|
8
|
| Потреби1 бо враги2 w4крестъ и3 ўничижи2 фmлістjмлzны проти1вники: дaже доднeсь сокруши2 и5мъ р0гъ. | In all his works he praised the Holy One most high with words of glory; with his whole heart he sang songs, and loved him that made him. |
|
9
|
9
|
| Во всsцэмъ дёлэ своeмъ дадE и3сповёданіе с™0му вhшнему глаг0ломъ слaвы: | He set singers also before the altar, that by their voices they might make sweet melody, and daily sing praises in their songs. |
|
10
|
10
|
| всёмъ сeрдцемъ свои1мъ восхвали2 и3 возлюби2 сотв0ршаго и5. | He beautified their feasts, and set in order the solemn times until the end, that they might praise his holy name, and that the temple might sound from morning. |
|
11
|
11
|
| И# постaви пэвцы2 прsмw nлтарeви, и3 звyкомъ и4хъ ўслаждaти пёніе. | The Lord took away his sins, and exalted his horn for ever: he gave him a covenant of kings, and a throne of glory in Israel. |
|
12
|
12
|
| ДадE во прaздницэхъ благолёпіе и3 ўкраси2 временA дaже до скончaніz, внегдA воспэвaти и5мъ и4мz с™0е є3гw2 и3 t ќтра гласи1ти во свzти1лищи. | After him rose up a wise son, and for his sake he dwelt at large. |
|
13
|
13
|
| ГDь tS грэхи2 є3гw2 и3 вознесE во вёкъ р0гъ є3гw2, и3 дадE є3мY завётъ цaрскій и3 прест0лъ слaвы во ї}ли. | Solomon reigned in a peaceable time, and was honoured; for God made all quiet round about him, that he might build an house in his name, and prepare his sanctuary for ever. |
|
14
|
14
|
| По сeмъ востA сhнъ разуми1ченъ и3 сегw2 рaди њбитA въ прострaнствэ: | How wise wast thou in thy youth, and, as a flood, filled with understanding! |
|
15
|
15
|
| соломHнъ воцари1сz во днeхъ ми1ра, ћкw бGъ препок0и w4крестъ, да сози1ждетъ д0мъ во и4мz є3гw2 и3 да ўгот0витъ свzти1лище во вёкъ. | Thy soul covered the whole earth, and thou filledst it with dark parables. |
|
16
|
16
|
| К0ль преумудри1лсz є3си2 во ю4ности своeй и3 нап0лнилсz є3си2 ћкw рэкA рaзума. | Thy name went far unto the islands; and for thy peace thou wast beloved. |
|
17
|
17
|
| Зeмлю покры2 душA твоS, и3 и3сп0лнилъ є3си2 при1тчами гадaній: | The countries marvelled at thee for thy songs, and proverbs, and parables, and interpretations. |
|
18
|
18
|
| пр0йде и4мz твоE во џстровы далeче, и3 возлю1бленъ бhлъ є3си2 въ ми1рэ твоeмъ. | By the name of the Lord God, which is called the Lord God of Israel, thou didst gather gold as tin, and didst multiply silver as lead. |
|
19
|
19
|
| Въ пёснехъ и3 паріміaхъ и3 во при1тчахъ и3 во сказaніихъ ўдиви1шасz тебЁ страны6. | Thou didst bow thy loins unto women, and by thy body thou wast brought into subjection. |
|
20
|
20
|
| И$менемъ гDа бGа, нарэчeннагw бGа ї}лева, | Thou didst stain thy honour, and pollute thy seed: so that thou broughtest wrath upon thy children, and wast grieved for thy folly. |
|
21
|
21
|
| собрaлъ є3си2 ћкw мёдь злaто и3 ћкw џлово ўмн0жилъ є3си2 сребро2. | So the kingdom was divided, and out of Ephraim ruled a rebellious kingdom. |
|
22
|
22
|
| Вдaлъ є3си2 бокA тво‰ женaмъ и3 пораб0тилсz є3си2 тёломъ твои1мъ: | But the Lord will never leave off his mercy, neither shall any of his works perish, neither will he abolish the posterity of his elect, and the seed of him that loveth him he will not take away: wherefore he gave a remnant unto Jacob, and out of him a root unto David. |
|
23
|
23
|
| дaлъ є3си2 пор0къ слaвэ твоeй и3 њскверни1лъ є3си2 сёмz твоE, нанести2 гнёвъ на ч†да тво‰, и3 ўмили1тисz њ безyміи твоeмъ: є4же раздэли1тисz на дв0е цaрству, и3 t є3фрeма начaтисz цaрству непокори1ву. | Thus rested Solomon with his fathers, and of his seed he left behind him Roboam, even the foolishness of the people, and one that had no understanding, who turned away the people through his counsel. There was also Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, and shewed Ephraim the way of sin: |
|
24
|
24
|
| ГDь же не њстaвитъ млcти своеS и3 не растли1тъ t дёлъ свои1хъ, нижE и3стреби1тъ и3збрaннагw своегw2 и3зчaдій и3 сёмz возлюби1вшагw є3го2 не и4зметъ. | and their sins were multiplied exceedingly, that they were driven out of the land. |
|
25
|
25
|
| И# їaкwву дадE њстaнокъ, и3 давjду t негw2 к0рень. | For they sought out all wickedness, till the vengeance came upon them. |
|
26
|
|
| И# почи2 соломHнъ со nтцы6 свои1ми | |
|
27
|
|
| и3 њстaви по себЁ t сёмене своегw2 лю1демъ безyміе, | |
|
28
|
|
| и3 ўмалsющасz рaзумомъ ровоaма, и4же tстaви лю1ди t совёта своегw2, | |
|
29
|
|
| и3 їеровоaма сhна навaтова, и4же сотвори2 согрэши1ти ї}лю и3 дадE є3фрeму пyть ко грэхY. | |
|
30
|
|
| И# ўмн0жишасz грэси2 и4хъ ѕэлw2, tступи1ти и5мъ t земли2 своеS: | |
|
31
|
|
| и3 всsко лукaвство и3зыскaша, д0ндеже мeсть пріи1де на нS. | |
|
Главa м7и
|
Chapter 48
|
|
1
|
1
|
| И# востA и3ліA прbр0къ ћкw џгнь, и3 сл0во є3гw2 ћкw свэщA горsше: | Then stood up Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp. |
|
2
|
2
|
| и4же нанесE на нS глaдъ и3 рeвностію своeю ўмaли |, | He brought a sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number. |
|
3
|
3
|
| сл0вомъ гDнимъ ўдержA нeбо и3 сведE тaкw три1жды џгнь съ небесE. | By the word of the Lord he shut up the heaven, and also three times brought down fire. |
|
4
|
4
|
| К0ль прослaвилсz є3си2, и3ліE, чудесы2 твои1ми, и3 кто2 под0бенъ тебЁ похвали1тисz; | O Elias, how wast thou honoured in thy wondrous deeds! and who may glory like unto thee! |
|
5
|
5
|
| Воздви1гнувъ мертвецA t смeрти и3 и3з8 ѓда сл0вомъ вhшнzгw, | Who didst raise up a dead man from death, and his soul from the place of the dead, by the word of the most High: |
|
6
|
6
|
| сведhй цари6 въ пaгубу и3 прослaвлєнныz t nдрA и4хъ, | who broughtest kings to destruction, and honourable men from their bed: |
|
7
|
7
|
| слhшавый въ сінaи њбличeніе и3 въ хwри1вэ судбы6 tмщeніz, | who heardest the rebuke of the Lord in Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance: |
|
8
|
8
|
| помазyzй цари6 на воздаsніе и3 прbр0ки преeмники по себЁ, | who anointedst kings to take revenge, and prophets to succeed after him: |
|
9
|
9
|
| взsвыйсz ви1хромъ џгненнымъ на колесни1цэ к0ней џгненныхъ, | who wast taken up in a whirlwind of fire, and in a chariot of fiery horses: |
|
10
|
10
|
| впи1санъ во њбличє1ніz на временA, ўтоли1ти гнёвъ прeжде ћрости и3 њбрати1ти сeрдце џтчее къ сhну и3 ўстр0ити кwлёна ї†кwвлz. | who wast ordained for reproofs in their times, to pacify the wrath of the Lord's judgment, before it brake forth into fury, and to turn the heart of the father unto the son, and to restore the tribes of Jacob. |
|
11
|
11
|
| Блажeни ви1дэвшіи тS и3 люб0вію ўкрaшенніи. | Blessed are they that saw thee, and slept in love; for we shall surely live. |
|
12
|
12
|
| И$бо мы2 житіeмъ поживeмъ. | Elias it was, who was covered with a whirlwind; and Eliseus was filled with his spirit: whilst he lived, he was not moved with the presence of any prince, neither could any bring him into subjection. |
|
13
|
13
|
| И#ліA, и4же ви1хромъ покровeнъ бhсть, и3 є3ліссeй и3сп0лнисz дyха є3гw2 и3 во дни6 сво‰ не поколебaсz t кнzзeй, и3 не прем0же є3гw2 никт0же: | No word could overcome him; and after his death his body prophesied. |
|
14
|
14
|
| всsко сл0во не превзhде є3гw2, и3 во ўспeніи прbр0чествова тёло є3гw2: | He did wonders in his life, and at his death were his works marvellous. |
|
15
|
15
|
| и3 въ житіи2 своeмъ сотвори2 чудесA, и3 во ўмeртвіи ди6вна дэлA є3гw2. | For all this the people repented not, neither departed they from their sins, till they were spoiled and carried out of their land, and were scattered through all the earth: yet there remained a small people, and a ruler in the house of David: |
|
16
|
16
|
| Во всёхъ си1хъ не покazшасz лю1діе и3 не tступи1ша t грBхъ свои1хъ, д0ндеже плэнeни бhша t земли2 своеS и3 расточeни бhша по всeй земли2. | of whom some did that which was pleasing to God, and some multiplied sins. |
|
17
|
17
|
| И# њстaсz людjй мaлw, и3 кнsзь въ домY давjдовэ. | Ezekias fortified his city, and brought in water into the midst thereof: he digged the hard rock with iron, and made wells for waters. |
|
18
|
18
|
| Нёцыи ќбw t ни1хъ сотвори1ша ўг0дное, нёцыи же ўмн0жиша грэхи2. | In his time Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion, and boasted proudly. |
|
19
|
19
|
| Е#зекjа ўтверди2 грaдъ св0й и3 введE посредЁ є3гw2 в0ду: и3скопA желёзомъ кaмень и3 создA и3ст0чники водaмъ. | Then trembled their hearts and hands, and they were in pain, as women in travail. |
|
20
|
20
|
| Во днeхъ є3гw2 взhде сеннахирjмъ и3 послA раpaка, и3 воздви1же рyку свою2 на сіHна и3 возвели1чисz гордhнею своeю. | But they called upon the Lord who is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of Esay. |
|
21
|
21
|
| ТогдA подвиг0шасz сердцA и3 рyцэ и4хъ, и3 поболёша ћкw раждaющыz. | He smote the host of the Assyrians, and his angel destroyed them. |
|
22
|
22
|
| И# помоли1шасz гDу млcтивому, воздёвше рyки сво‰ къ немY: | For Ezekias had done the thing that pleased the Lord, and was strong in the ways of David his father, as Esay the prophet, who was great and faithful in his vision, had commanded him. |
|
23
|
23
|
| и3 с™hй съ нб7сE ск0рw ўслhша | и3 и3збaви | рук0ю и3сaіиною: | In his time the sun went backward, and he lengthened the king's life. |
|
24
|
24
|
| порази2 полки2 ґссmр‡йскіz, и3 сокруши2 | ѓгGлъ є3гw2. | He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last, and he comforted them that mourned in Sion. |
|
25
|
25
|
| Сотвори1 бо є3зекjа ўг0дное гDеви и3 ўкрэпи1сz на путeхъ давjда nтцA своегw2, ±же заповёда и3сaіа, прbр0къ вeлій и3 вёренъ въ видёніи своeмъ. | He shewed what should come to pass for ever, and secret things or ever they came. |
|
26
|
|
| Во днeхъ є3гw2 воспzти1сz с0лнце, и3 приложи2 житіS царeви: | |
|
27
|
|
| дyхомъ вeліимъ ви1дэ послBднzz и3 ўтёши сётующыz въ сіHнэ: | |
|
28
|
|
| дaже до вёка показA б{дущаz и3 сокровє1наz, прeжде нeже пріити2 и5мъ. | |
|
Главa м7f
|
Chapter 49
|
|
1
|
1
|
| Пaмzть їwсjева въ сложeніе fmміaма, и3 состр0еное дёломъ мmровaрника: | The remembrance of Josias is like the composition of the perfume that is made by the art of the apothecary: it is sweet as honey in all mouths, and as music at a banquet of wine. |
|
2
|
2
|
| во всsцэхъ ўстёхъ ћкw мeдъ ўслади1тсz, и3 ћкw мусікjа въ пи1рэ вінA. | He behaved himself uprightly in the conversion of the people, and took away the abominations of iniquity. |
|
3
|
3
|
| Т0й ўпрaвленъ бhсть во њбращeніе людjй и3 tsтъ мeрзwсти беззак0ніz, | He directed his heart unto the Lord, and in the time of the ungodly he established the worship of God. |
|
4
|
4
|
| и3спрaви ко гDу сeрдце своE, во дни6 беззак0нныхъ ўкрэпи2 бlгочeстіе. | All, except David and Ezekias and Josias, were defective: for they forsook the law of the most High, even the kings of Juda failed; |
|
5
|
5
|
| КромЁ давjда и3 є3зекjи и3 їwсjи, вси2 прегрэши1ша прегрэшeніемъ, | for they gave their power unto others, and their glory to a strange nation. |
|
6
|
6
|
| њстaвиша бо зак0нъ вhшнzгw: цaріе ї{дины њскудёша, | They burnt the chosen city of the sanctuary, and made the streets desolate, according to the prophecy of Jeremias. |
|
7
|
7
|
| дaша бо р0гъ св0й и3нBмъ и3 слaву свою2 kзhку чуждeму, | For they entreated him evil, who nevertheless was a prophet, sanctified in his mother's womb, that he might root out, and afflict, and destroy; and that he might build up also, and plant. |
|
8
|
8
|
| сожг0ша и3збрaнъ грaдъ с™hни и3 њпустоши1ша пути6 є3гw2 рук0ю їеремjиною: | It was Ezekiel who saw the glorious vision, which was shewed him upon the chariot of the cherubim. |
|
9
|
9
|
| њѕл0биша бо є3го2, и3 т0й во чрeвэ њсвzщeнъ бhсть прbр0къ и3скорени1ти и3 њѕл0бити и3 погуби1ти, тaкожде создaти и3 насади1ти. | For he made mention of the enemies under the figure of the rain, and directed them that went right. |
|
10
|
10
|
| Їезекjиль, и4же ви1дэ видёніе слaвы, ю4же показA є3мY въ колесни1цэ херувjмстэ: | And of the twelve prophets let the memorial be blessed, and let their bones flourish again out of their place: for they comforted Jacob, and delivered them by assured hope. |
|
11
|
11
|
| помzнY бо враги2 въ дожди2, и3 благосотвори1ти направлsющымъ пути6. | How shall we magnify Zorobabel? he was even as a signet on the right hand: |
|
12
|
12
|
| И# nбоюнaдесzте прbр0кwвъ да процвэтyтъ кHсти t мёстъ свои1хъ: ўтёши бо їaкwва и3 и3збaвилъ | вёрою надeжды. | So was Jesus the son of Josedec: who in their time builded the house, and set up an holy temple to the Lord, which was prepared for everlasting glory. |
|
13
|
13
|
| Кaкw возвели1чимъ зоровaвелz; и3 сeй ћкw печaть на деснёй руцЁ: | And among the elect was Neemias, whose renown is great, who raised up for us the walls that were fallen, and set up the gates and the bars, and raised up our ruins again. |
|
14
|
14
|
| тaкожде їисyсъ сhнъ їwседeковъ: и5же во дни6 сво‰ создaста д0мъ и3 воздвиг0ста цeрковь с™у гDеви, ўгот0вану во слaву вёка. | But upon the earth was no man created like Enoch; for he was taken from the earth. |
|
15
|
15
|
| И# неемjи на мн0зэ (бyди) пaмzть, воздви1гшему нaмъ стёны пaдшыz и3 постaвльшему двє1ри и3 завHры и3 воздви1гшему д0мы пaдшыz нaшz. | Neither was there a man born like unto Joseph, a governor of his brethren, a stay of the people, whose bones were regarded of the Lord. |
|
16
|
16
|
| Никт0же с0зданъ бhсть так0въ, ћкw є3нHхъ на земли2: т0й бо взsтъ бhсть t земли2. | Sem and Seth were in great honour among men, and so was Adam above every living thing in the creation. |
|
17
|
|
| НижE ћкw їHсифъ бhсть мyжъ, в0ждь брaтіи, ўтверждeніе лю1демъ, и3 кHсти є3гw2 посэщє1ны бhша. | |
|
18
|
|
| Си1мъ и3 си1fъ просл†влена бhста въ человёцэхъ, и3 пaче всsкагw жив0тнагw въ твaри ґдaмъ. | |
|
Главa н7
|
Chapter 50
|
|
1
|
1
|
| Сjмwнъ сhнъ nнjинъ їерeй вели1кій, и4же въ животЁ своeмъ состр0и д0мъ и3 во дни6 сво‰ ўтверди2 цeрковь. | Simon the high priest, the son of Onias, who in his life repaired the house again, and in his days fortified the temple: |
|
2
|
2
|
| И# тёмъ њснованA бhсть высотA сугyба, воздвижeніе выс0ко њграждeніz церк0внагw. | and by him was built from the foundation the double height, the high fortress of the wall about the temple: |
|
3
|
3
|
| Во дни6 є3гw2 ўмaлишасz сосyди воднjи, р0въ ћкw м0рz њкружeніе. | in his days the cistern to receive water, being in compass as the sea, was covered with plates of brass: |
|
4
|
4
|
| Блюдhй лю1ди сво‰ t падeніz и3 ўкрэпи1вый грaдъ во њбсэдeніи. | he took care of the temple that it should not fall, and fortified the city against besieging: |
|
5
|
5
|
| К0ль прослaвленъ бhсть въ сожи1телствэ людjй, во и3сх0дэ д0му катапетaсмы; | how was he honoured in the midst of the people in his coming out of the sanctuary! |
|
6
|
6
|
| ћкw ѕвэздA ќтреннzz посредЁ њблакHвъ, ѓки лунA полнA во днeхъ свои1хъ, | He was as the morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full: |
|
7
|
7
|
| ћкw с0лнце сіsющее на цeрковь вhшнzгw, и3 ѓки дугA свэтsщаzсz на w4блацэхъ слaвы: | as the sun shining upon the temple of the most High, and as the rainbow giving light in the bright clouds: |
|
8
|
8
|
| ћкw цвётъ ши1пкwвъ во днeхъ весeнныхъ, ћкw крjнъ при и3сх0дищихъ воды2, ћкw стебло2 лівaново во днeхъ жaтвы: | and as the flower of roses in the spring of the year, as lilies by the rivers of waters, and as the branches of the frankincense tree in the time of summer: |
|
9
|
9
|
| ћкw џгнь и3 лівaнъ на nгни1щи, | as fire and incense in the censer, and as a vessel of beaten gold set with all manner of precious stones: |
|
10
|
10
|
| ћкоже сосyдъ злaтъ и3ск0ванъ, ўкрaшенъ всsкимъ кaменіемъ многоцённымъ, | and as a fair olive tree budding forth fruit, and as a cypress tree which groweth up to the clouds. |
|
11
|
11
|
| ћкw мaслина и3зносsщаz плоды2 и3 ћкw кmпарjсъ возрастazй до w4блакъ. | When he put on the robe of honour, and was clothed with the perfection of glory, when he went up to the holy altar, he made the garment of holiness honourable. |
|
12
|
12
|
| ВнегдA взимaти є3мY nдeжду слaвы и3 њблачaтисz є3мY въ совершeніе хвалeніz, въ восхождeніи nлтарS с™aгw прослaви nдeжду с™hни. | When he took the portions out of the priests' hands, he himself stood by the hearth of the altar, compassed with his brethren round about, as a young cedar in Libanus; and as palm trees compassed they him round about. |
|
13
|
13
|
| Внегдa же пріимaти ч†сти t рyкъ їерeйскихъ, и3 т0й стоsше при nгни1щи nлтарS: | So were all the sons of Aaron in their glory, and the oblations of the Lord in their hands, before all the congregation of Israel. |
|
14
|
14
|
| w4крестъ є3гw2 вэнeцъ брaтіи, ћкw прозzбeніе кeдрско въ лівaнэ, и3 њкружи1ша є3го2 ћкw стeбліе фjніково: | And finishing the service at the altar, that he might adorn the offering of the most high Almighty, |
|
15
|
15
|
| и3 вси2 сhнове ґарw6ни во слaвэ своeй, и3 приношeніе гDне въ рукaхъ и4хъ пред8 всёмъ соб0ромъ ї}левымъ. | he stretched out his hand to the cup, and poured of the blood of the grape, he poured out at the foot of the altar a sweetsmelling savour unto the most high King of all. |
|
16
|
16
|
| И# совершeніе служи1телей на nлтарeхъ, є4же ўкраси1ти приношeніе вhшнzгw вседержи1телz, | Then shouted the sons of Aaron, and sounded the silver trumpets, and made a great noise to be heard, for a remembrance before the most High. |
|
17
|
17
|
| прострE на чaшу возліsніz рyку свою2, и3згнетE t кр0ве гр0здныz, возліS на њсновaніе nлтарS въ воню2 благоухaніz вhшнему всёхъ цReви. | Then all the people together hasted, and fell down to the earth upon their faces to worship their Lord God Almighty, the most High. |
|
18
|
18
|
| ТогдA возопи1ша сhнове ґарw6ни, трубaми к0ваными воструби1ша, ўслhшанъ сотвори1ша глaсъ вели1къ на пaмzть пред8 вhшнимъ. | The singers also sang praises with their voices, with great variety of sounds was there made sweet melody. |
|
19
|
19
|
| ТогдA вси2 лю1діе џбще приспёша и3 пад0ша ни1цы на земли2 поклони1тисz гDеви своемY вседержи1телю бGу вhшнему: | And the people besought the Lord, the most High, by prayer before him that is merciful, till the solemnity of the Lord was ended, and they had finished his service. |
|
20
|
20
|
| и3 восхвали1ша пэвцы2 гл†сы свои1ми, въ вели1цэмъ глaсэ ўслади1сz пёніе: | Then he went down, and lifted up his hands over the whole congregation of the children of Israel, to give the blessing of the Lord with his lips, and to rejoice in his name. |
|
21
|
21
|
| и3 помоли1шасz лю1діе гDу вhшнему моли1твою пред8 млcтивымъ, д0ндеже соверши1сz красотA гDнz, и3 слyжбу свою2 скончaша. | And they bowed themselves down to worship the second time, that they might receive a blessing from the most High. |
|
22
|
22
|
| ТогдA сошeдъ воздви1же рyки сво‰ на вeсь соб0ръ сынHвъ ї}левыхъ, дaти бlгословeніе гDеви t ўстeнъ свои1хъ и3 и4менемъ є3гw2 похвали1тисz. | Now therefore bless ye the God of all, which only doeth wondrous things every where, which exalteth our days from the womb, and dealeth with us according to his mercy. |
|
23
|
23
|
| И# повтори2 поклонeніе пріsти блгcвeніе t вhшнzгw. | He grant us joyfulness of heart, and that peace may be in our days in Israel for ever: |
|
24
|
24
|
| И# нн7э благословeніе бGа всёхъ, вє1ліz творsщагw є3ди1нагw всю1ду, возносsщагw дни6 нaшz t ложeснъ и3 творsщагw съ нaми по млcти своeй: | that he would confirm his mercy with us, and deliver us at his time! |
|
25
|
25
|
| да дaстъ нaмъ весeліе сeрдца, и3 да бyдетъ ми1ръ во дни6 нaшz во ї}ли ћкоже дни6 вёка: | There be two manner of nations which my heart abhorreth, and the third is no nation: |
|
26
|
26
|
| да ўвёритъ съ нaми млcть свою2 и3 во дни6 сво‰ и3збaвитъ ны2. | they that sit upon the mountain of Samaria, and they that dwell among the Philistines, and that foolish people that dwell in Sichem. |
|
27
|
27
|
| ДвA kзы6ка њмерзёста души2 моeй, ґ трeтій нёсть kзhкъ: | Jesus the son of Sirach of Jerusalem hath written in this book the instruction of understanding and knowledge, who out of his heart poured forth wisdom. |
|
28
|
28
|
| сэдsщіи на горЁ самарjйстэй и3 фmлістjмлzне, и3 лю1діе бyи живyщіи въ сікjмэхъ. | Blessed is he that shall be exercised in these things: and he that layeth them up in his heart shall become wise. |
|
29
|
29
|
| Наказaніе рaзума и3 вёдэніz начертA въ кни1зэ сeй їисyсъ сhнъ сірaховъ, їеrли1млzнинъ, и4же њдожди2 премyдрость t сeрдца своегw2. | For if he do them, he shall be strong to all things: for the light of the Lord is his path. |
|
30
|
|
| Блажeнъ, и4же въ си1хъ поживeтъ, и3 и4же | положи1тъ въ сeрдцы своeмъ, ўпремyдритсz. | |
|
31
|
|
| Ѓще бо сотвори1тъ сі‰, ко всBмъ ўкрэпи1тсz, ћкw свётъ гDень слёдъ є3гw2. | |
|
Главa н7а
|
Chapter 51
|
|
1
|
1
|
| Моли1тва їисyса сhна сірaхова. И#сповёмсz тебЁ, гDи цRю2, и3 восхвалю2 тебE, бGа сп7са моего2, и3сповёдаюсz и4мени твоемY, | I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name: |
|
2
|
2
|
| ћкw покрови1тель и3 пом0щникъ бhлъ є3си2 ми2 | for thou art my defender and helper, and hast preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and hast been mine helper against mine adversaries: |
|
3
|
3
|
| и3 и3збaвилъ є3си2 тёло моE t пaгубы и3 t сёти клеветы2 љзhчныz, t ўстeнъ дёлающихъ лжY, и3 на проти1вzщихсz ми2 бhлъ є3си2 пом0щникъ, | and hast delivered me, according to the multitude of thy mercies and greatness of thy name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had; |
|
4
|
4
|
| и3 и3збaвилъ мS є3си2 по мн0жеству млcти и4мене твоегw2 t скрежетaніz гот0выхъ снёсти мS, | from the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not; |
|
5
|
5
|
| и3з8 руки2 и4щущихъ души2 моеS, t мн0гихъ скорбeй, ±же и3мёхъ, | from the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words. |
|
6
|
6
|
| t стужaніz џгненнагw w4крестъ и3 t среды2 nгнS, и3дёже не сожег0хсz, | By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath. |
|
7
|
7
|
| и3з8 глубины2 чрeва ѓдова и3 t љзhка нечи1ста и3 словесE л0жна, ко царю2 t њболгaніz љзhка непрaведна. | They compassed me on every side, and there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was none. |
|
8
|
8
|
| Прибли1жисz дaже до смeрти душA моS, | Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies. |
|
9
|
9
|
| и3 жив0тъ м0й бЁ бли1з8 ѓда преисп0днzгw. | Then lifted I up my supplication from the earth, and prayed for deliverance from death. |
|
10
|
10
|
| Њбдержaша мS tвсю1ду, и3 не бЁ помогaющагw: воззрёхъ на п0мощь человёчу, и3 не бЁ. | I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help. |
|
11
|
11
|
| И# помzнyхъ млcть твою2, гDи, и3 дэsніе твоE, є4же t вёка: | I will praise thy name continually, and will sing praise with thanksgiving; and so my prayer was heard: |
|
12
|
12
|
| ћкw и3з8имaеши терпsщихъ тS, (гDи,) и3 сп7сaеши и5хъ t рyкъ врaжіихъ. | for thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time: therefore will I give thanks, and praise thee, and bless thy name, O Lord. |
|
13
|
13
|
| И# вознес0хъ t земли2 молeніе моE и3 њ и3збавлeніи t смeрти помоли1хсz: | When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer. |
|
14
|
14
|
| и3 призвaхъ гDа, nц7A гDа моегw2, не њстaвити менE во дни6 ск0рби, во врeмz г0рдыхъ без8 п0мощи. | I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end. |
|
15
|
15
|
| Восхвалю2 и4мz твоE непрестaннw и3 воспою2 тS во и3сповёданіи. И# ўслhшана бhсть моли1тва моS. | Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her. |
|
16
|
16
|
| Спcлъ бо мS є3си2 t пaгубы и3 и3з8sлъ є3си2 мS t врeмене лукaвна. | I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning. |
|
17
|
17
|
| Сегw2 рaди и3сповёмсz тебЁ, и3 восхвалю2 тS, и3 бlгословлю2 и4мz твоE, гDи. | I profited therein, therefore will I ascribe the glory unto him that giveth me wisdom. |
|
18
|
18
|
| Е#щE ю4нъ сhй, прeжде нeже стрaнствовати ми2, и3скaхъ премyдрости ћвэ въ моли1твэ моeй: | For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded. |
|
19
|
19
|
| пред8 цeрковію моли1хсz њ нeй, и3 дaже до послёднихъ взыщY є3S: t цвёта, ћкw зрёющагw гр0зда, | My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her. |
|
20
|
20
|
| возвесели1сz сeрдце моE њ нeй: п0йде ногA моS въ прaвости, t ю4ности моеS и3зслёдихъ ю5. | I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be forsaken. |
|
21
|
21
|
| Приклони1хъ мaлw ќхо моE и3 пріsхъ, и3 мн0гое њбрэт0хъ себЁ наказaніе: | My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession. |
|
22
|
22
|
| пред8успёzніе бhсть ми2 въ нeй. | The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith. |
|
23
|
23
|
| Даю1щему мнЁ премdрость воздaмъ слaву. | Draw near unto me, ye unlearned, and dwell in the house of learning. |
|
24
|
24
|
| Ўмhслихъ бо твори1ти ю5, и3 поревновaхъ благ0му, и3 не постыжyсz. | Wherefore are ye slow, and what say ye of these things, seeing your souls are very thirsty? |
|
25
|
25
|
| Борsшесz душA моS њ нeй, и3 въ творeніи моeмъ и3спытaхъ: | I opened my mouth, and said, Buy her for yourselves without money. |
|
26
|
26
|
| рyцэ мои2 воздёхъ на высотY и3 невBдэніz є3S ўразумёхъ. | Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find. |
|
27
|
27
|
| Дyшу мою2 напрaвихъ къ нeй, | Behold with your eyes, how that I have had but little labour, and have gotten unto me much rest. |
|
28
|
28
|
| сeрдце стzжaхъ съ нeю и3спeрва, и3 во њчищeніи њбрэт0хъ ю5: сегw2 рaди не њстaвленъ бyду. | Get learning with a great sum of money, and get much gold by her. |
|
29
|
29
|
| И# ўтр0ба моS смzтeсz и4щущи є3S: тёмже стzжaхъ благ0е стzжaніе. | Let your soul rejoice in his mercy, and be not ashamed of his praise. |
|
30
|
30
|
| ДадE гDь љзhкъ ми2 мздY мою2, и3 тёмъ восхвалю2 є3го2. | Work your work betimes, and in his time he will give you your reward. |
|
31
|
|
| Прибли1житесz ко мнЁ, ненакaзанніи, и3 водвори1тесz въ домY наказaніz. | |
|
32
|
|
| Почто2 лишaетесz, глаг0лете, въ си1хъ, и3 дyши вaшz жaждутъ ѕэлw2; | |
|
33
|
|
| Tверз0хъ ўстA мо‰ и3 глаг0лахъ: стzжи1те себЁ без8 сребрA (мyдрость): | |
|
34
|
|
| вhю вaшу подложи1те под8 и4го, и3 да пріи1метъ душA вaша наказaніе: бли1з8 є4сть њбрэсти2 ю5. | |
|
35
|
|
| Ви1дите nчи1ма вaшима, ћкw мaлw труди1хсz и3 њбрэт0хъ себЁ мн0гъ пок0й. | |
|
36
|
|
| Приwбщи1тесz наказaнію мн0гимъ числ0мъ сребрA, и3 мн0го злaто пристsжете є4ю. | |
|
37
|
|
| Да возвесели1тсz душA вaша въ млcти є3гw2, и3 да не постыдитeсz въ хвалeніи є3гw2. | |
|
38
|
|
| Дёлайте дёло вaше прeжде врeмене, и3 дaстъ мздY вaшу во врeмz своE. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.