|
Глава́ є҃і
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
|
|
And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. |
|
2
|
2
|
| И҆ вопросѝ є҆го̀ пїла́тъ: ты́ ли є҆сѝ цр҃ь і҆ꙋде́йскїй; Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ є҆мꙋ̀: ты̀ глаго́леши. | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said unto him, Thou sayest. |
|
3
|
3
|
| И҆ глаго́лахꙋ на него̀ а҆рхїере́є мно́гѡ. | And the chief priests accused him of many things. |
|
4
|
4
|
| Пїла́тъ же па́ки вопросѝ є҆го̀, глаго́лѧ: не ѿвѣщава́еши ли ничто́же; ви́ждь, коли̑ка на тѧ̀ свидѣ́телствꙋютъ. | And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
|
5
|
5
|
| І҆и҃съ же ктомꙋ̀ ничто́же ѿвѣща̀, ꙗ҆́кѡ диви́тисѧ пїла́тꙋ. | But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled. |
|
6
|
6
|
| На (всѧ́къ) же пра́здникъ ѿпꙋща́ше и҆̀мъ є҆ди́наго свѧ́знѧ, є҆го́же проша́хꙋ. | Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whomsoever they asked of him. |
|
7
|
7
|
| Бѣ́ же нарица́емый вара́вва со скѡ́вники свои́ми свѧ́занъ, и҆̀же въ ко́вѣ оу҆бі́йство сотвори́ша. | And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection with him, men who in the insurrection had committed murder. |
|
8
|
8
|
| И҆ возопи́въ наро́дъ нача̀ проси́ти, ꙗ҆́коже всегда̀ творѧ́ше и҆̀мъ. | And the multitude cried out and began to ask him to do unto them as he had always done. |
|
9
|
9
|
| Пїла́тъ же ѿвѣща̀ и҆̀мъ, глаго́лѧ: хо́щете ли, пꙋщꙋ̀ ва́мъ цр҃ѧ̀ і҆ꙋде́йска; | And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
|
10
|
10
|
| Вѣ́дѧше бо, ꙗ҆́кѡ за́висти ра́ди преда́ша є҆го̀ а҆рхїере́є. | For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. |
|
11
|
11
|
| А҆рхїере́є же поманꙋ́ша наро́дꙋ, да па́че вара́ввꙋ пꙋ́ститъ и҆̀мъ. | But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. |
|
12
|
12
|
| Пїла́тъ же ѿвѣща́въ па́ки речѐ и҆̀мъ: что̀ оу҆̀бо хо́щете сотворю̀, є҆го́же глаго́лете цр҃ѧ̀ і҆ꙋде́йска; | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call King of the Jews? |
|
13
|
13
|
| Ѻ҆ни́ же па́ки возопи́ша (глаго́люще): пропнѝ є҆го̀. | And they cried out again, Crucify him. |
|
14
|
14
|
| Пїла́тъ же глаго́лаше и҆̀мъ: что́ бо ѕло̀ сотворѝ; Ѻ҆ни́ же и҆́злиха вопїѧ́хꙋ: пропнѝ є҆го̀. | And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
|
15
|
15
|
| Пїла́тъ же хотѧ̀ наро́дꙋ хотѣ́нїе сотвори́ти, пꙋстѝ и҆̀мъ вара́ввꙋ: и҆ предадѐ і҆и҃са, би́въ, да про́пнꙋтъ є҆го̀. | And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
|
16
|
16
|
|
|
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. |
|
17
|
17
|
| и҆ ѡ҆блеко́ша є҆го̀ въ препрѧ́дꙋ, и҆ возложи́ша на него̀ спле́тше терно́въ вѣне́цъ, | And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him; |
|
18
|
18
|
| и҆ нача́ша цѣлова́ти є҆го̀ (и҆ глаго́лати): ра́дꙋйсѧ, цр҃ю̀ і҆ꙋде́йскїй. | and they began to salute him, Hail, King of the Jews! |
|
19
|
19
|
| И҆ бїѧ́хꙋ є҆го̀ по главѣ̀ тро́стїю, и҆ плюва́хꙋ на него̀, и҆ прегиба́юще колѣ̑на покланѧ́хꙋсѧ є҆мꙋ̀. | And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him. |
|
20
|
20
|
| И҆ є҆гда̀ порꙋга́шасѧ є҆мꙋ̀, совлеко́ша съ негѡ̀ препрѧ́дꙋ и҆ ѡ҆блеко́ша є҆го̀ въ ри̑зы своѧ̑: и҆ и҆зведо́ша є҆го̀, да про́пнꙋтъ є҆го̀. | And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his own garments. And they lead him out to crucify him. |
|
21
|
21
|
| И҆ задѣ́ша мимоходѧ́щꙋ нѣ́коемꙋ сі́мѡнꙋ кѷрине́ю, грѧдꙋ́щꙋ съ села̀, ѻ҆тцꙋ̀ а҆леѯа́ндровꙋ и҆ рꙋ́фовꙋ, да во́зметъ крⷭ҇тъ є҆гѡ̀. | And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. |
|
22
|
22
|
|
|
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
|
23
|
23
|
| И҆ даѧ́хꙋ є҆мꙋ̀ пи́ти є҆смѷрнїсме́но вїно̀: ѻ҆́нъ же не прїѧ́тъ. | And they gave him wine to drink mingled with myrrh: but he received it not. |
|
24
|
24
|
| И҆ распе́ншїи є҆го̀ раздѣли́ша ри̑зы є҆гѡ̀, мета́юще жре́бїй ѡ҆ ни́хъ, кто̀ что̀ во́зметъ. | And when they had crucified him, they part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. |
|
25
|
25
|
| Бѣ́ же ча́съ тре́тїй, и҆ распѧ́ша є҆го̀. | And it was the third hour, and they crucified him. |
|
26
|
26
|
| И҆ бѣ̀ написа́нїе вины̀ є҆гѡ̀ напи́сано: цр҃ь і҆ꙋде́йскъ. | And the superscription of his accusation was written above, THE KING OF THE JEWS. |
|
27
|
27
|
| И҆ съ ни́мъ распѧ́ша два̀ разбѡ́йника, є҆ди́наго ѡ҆ деснꙋ́ю и҆ є҆ди́наго ѡ҆ шꙋ́юю є҆гѡ̀. | And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. |
|
28
|
28
|
| И҆ сбы́стсѧ писа́нїе, є҆́же глаго́летъ: и҆ со беззако́нными вмѣни́сѧ. | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors |
|
29
|
29
|
| И҆ мимоходѧ́щїи хꙋ́лѧхꙋ є҆го̀, покива́юще глава́ми свои́ми и҆ глаго́люще: оу҆а̀, разорѧ́ѧй це́рковь и҆ тремѝ де́нми созида́ѧй, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
|
30
|
30
|
| сп҃си́сѧ са́мъ и҆ сни́ди со крⷭ҇та̀. | save thyself, and come down from the cross. |
|
31
|
31
|
| Та́кожде и҆ а҆рхїере́є рꙋга́ющесѧ, дрꙋ́гъ ко дрꙋ́гꙋ съ кни̑жники глаго́лахꙋ: и҆́ны сп҃сѐ, себе́ ли не мо́жетъ спⷭ҇тѝ; | In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. |
|
32
|
32
|
| хрⷭ҇то́съ, цр҃ь і҆и҃левъ, да сни́детъ нн҃ѣ со крⷭ҇та̀, да ви́димъ и҆ вѣ́рꙋ и҆́мемъ є҆мꙋ̀. И҆ распѧ̑таѧ съ ни́мъ поноша́ста є҆мꙋ̀. | Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. |
|
33
|
33
|
| Бы́вшꙋ же часꙋ̀ шесто́мꙋ, тма̀ бы́сть по все́й землѝ до часа̀ девѧ́тагѡ. | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
|
34
|
34
|
| И҆ въ ча́съ девѧ́тый возопѝ і҆и҃съ гла́сомъ ве́лїимъ, гл҃ѧ: є҆лѡі̀, є҆лѡі̀, лама̀ савахѳані̀; є҆́же є҆́сть сказа́емо: бж҃е мо́й, бж҃е мо́й, почто̀ мѧ̀ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ; | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lima sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
|
35
|
35
|
| И҆ нѣ́цыи ѿ предстоѧ́щихъ слы́шавше, глаго́лахꙋ: сѐ, и҆лїю̀ гласи́тъ. | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. |
|
36
|
36
|
| Те́къ же є҆ди́нъ, и҆ напо́лнивъ гꙋ́бꙋ ѻ҆́цта, и҆ возло́жь на тро́сть, напаѧ́ше є҆го̀, глаго́лѧ: ѡ҆ста́вите, да ви́димъ, а҆́ще прїи́детъ и҆лїа̀ снѧ́ти є҆го̀. | And one ran, and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. |
|
37
|
37
|
| І҆и҃съ же пꙋ́щь гла́съ ве́лїй, и҆́здше. | And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. |
|
38
|
38
|
| И҆ завѣ́са церко́внаѧ раздра́сѧ на дво́е, свы́ше до ни́зꙋ. | And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. |
|
39
|
39
|
| Ви́дѣвъ же со́тникъ стоѧ́й прѧ́мѡ є҆мꙋ̀, ꙗ҆́кѡ та́кѡ возопи́въ и҆́здше, речѐ: вои́стиннꙋ чл҃вѣ́къ се́й сн҃ъ бѣ̀ бж҃їй. | And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
|
40
|
40
|
| Бѧ́хꙋ же и҆ жєны̀ и҆здале́ча зрѧ́щѧ, въ ни́хже бѣ̀ марі́а магдали́на, и҆ марі́а і҆а́кѡва ма́лагѡ и҆ і҆ѡсі́и ма́ти, и҆ салѡмі́а, | And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
|
41
|
41
|
| ꙗ҆̀же, и҆ є҆гда̀ бѣ̀ въ галїле́и, хожда́хꙋ по не́мъ и҆ слꙋжа́хꙋ є҆мꙋ̀: и҆ и҆́ны мнѡ́гїѧ, ꙗ҆̀же взыдо́ша съ ни́мъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ. | who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. |
|
42
|
42
|
| И҆ оу҆жѐ по́здѣ бы́вшꙋ, поне́же бѣ̀ пѧто́къ, є҆́же є҆́сть къ сꙋббѡ́тѣ, | And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, |
|
43
|
43
|
|
|
there came Joseph of Arimathea, a councilor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. |
|
44
|
44
|
| Пїла́тъ же диви́сѧ, а҆́ще оу҆жѐ оу҆́мре: и҆ призва́въ со́тника, вопросѝ є҆го̀: а҆́ще оу҆жѐ оу҆́мре; | And Pilate wondered if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
|
45
|
45
|
| И҆ оу҆вѣ́дѣвъ ѿ со́тника, дадѐ тѣ́ло і҆ѡ́сифови. | And when he learned it of the centurion, he granted the body to Joseph. |
|
46
|
46
|
| И҆ кꙋпи́въ плащани́цꙋ и҆ сне́мь є҆го̀, ѡ҆бви́тъ плащани́цею: и҆ положѝ є҆го̀ во гро́бъ, и҆́же бѣ̀ и҆зсѣ́ченъ ѿ ка́мене: и҆ привалѝ ка́мень над̾ двє́ри гро́ба. | And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
|
47
|
47
|
| Марі́а же магдали́на и҆ марі́а і҆ѡсі́ева зрѧ́стѣ, гдѣ̀ є҆го̀ полага́хꙋ. | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.