|
Chapter 10
|
Глава 10
|
|
1
|
1
|
| Now I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; | Не хощу́ же вас не ві́діти, бра́тіє, я́ко отці́ на́ші всі под о́блаком би́ша, і всі сквозі́ мо́ре пройдо́ша; |
|
2
|
2
|
| and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | і всі в Моїсе́я крести́шася во о́блаці і в мо́рі; |
|
3
|
3
|
| and did all eat the same spiritual food; | і всі то́жде бра́шно духо́вноє ядо́ша; |
|
4
|
4
|
| and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. | і всі то́жде пи́во духо́вноє пи́ша, пія́ху бо от духо́внаго послі́дующаго ка́мене; ка́мень же бі Христо́с. |
|
5
|
5
|
| Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | (Зач. 144) Но не во мно́жайших їх благоволи́ Бог, пораже́ни бо би́ша в пусти́ні. |
|
6
|
6
|
| Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | Сія́ же о́брази нам би́ша, я́ко не би́ти нам похотнико́м злих, я́коже і они́ похоті́ша. |
|
7
|
7
|
| Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | Ні ідолослужи́теле бива́йте, я́коже ні́ції от них, я́коже єсть пи́сано: сідо́ша лю́діє я́сти і пи́ти, і воста́ша ігра́ти. |
|
8
|
8
|
| Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | Ніже́ соблу́дим, я́коже ні́ції от них соблуди́ша, і падо́ша во єди́н день два́десять три ти́сящі. |
|
9
|
9
|
| Neither let us make trial of Christ, as some of them also made trial, and perished by the serpents. | Ні да іскуша́їм Христа́, я́коже ні́ції от них іскуси́ша і от змій погибо́ша. |
|
10
|
10
|
| Neither murmur ye, as some of them also murmured, and perished by the destroyer. | Ні ропщі́те, я́коже ні́ції от них ропта́ша і погибо́ша от всегуби́теля. |
|
11
|
11
|
| Now all these things happened unto them as examples; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. | Сія́ же вся о́брази прилуча́хуся о́нім; пи́сана же би́ша в науче́ніє на́ше, в ни́хже конці́ вік достиго́ша. |
|
12
|
12
|
| Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | (Зач 145) Ті́мже мня́йся стоя́ти да блюде́ться, да не паде́ть. |
|
13
|
13
|
| There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. | Іскуше́ніє вас не дости́же, то́чію челові́чеськоє; ві́рен же Бог, І́же не оста́вить вас іскуси́тися па́че, є́же мо́жете, но сотвори́ть со іскуше́нієм і ізби́тіє, я́ко возмощи́ вам понести́. |
|
14
|
14
|
| Wherefore, my beloved, flee from idolatry. | Ті́мже, бра́тіє моя́ возлю́блєнная, бі́гайте от ідолослуже́нія. |
|
15
|
15
|
| I speak as to wise men; judge ye what I say. | Я́ко му́дрим глаго́лю: суді́те ви, є́же глаго́лю; |
|
16
|
16
|
| The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? | ча́ша благослове́нія, ю́же благословля́єм, не обще́ніє ли Кро́ве Христо́ви єсть? Хліб, єго́же ло́мим, не обще́ніє ли Ті́ла Христо́ва єсть? |
|
17
|
17
|
| seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread. | Я́ко єди́н хліб, єди́но ті́ло єсьми́ мно́зі; всі бо от єди́наго хлі́ба причаща́ємся. |
|
18
|
18
|
| Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? | Ви́діте Ізра́їля по пло́ті: не яду́щії ли же́ртви о́бщници олтаре́ві суть? |
|
19
|
19
|
| What say I then? that an idol is anything, or that a thing sacrificed to idols is anything? | Что у́бо глаго́лю? Я́ко і́дол что єсть? Іли́ ідоложе́ртвенноє что єсть? |
|
20
|
20
|
| But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. | Но зане́, я́же жруть язи́ци, бісо́м жруть, а не Бо́гові; не хощу́ же вас о́бщников би́ти бісо́м. |
|
21
|
21
|
| Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. | Не мо́жете ча́шу Госпо́дню пи́ти і ча́шу бісо́вськую; не мо́жете трапе́зі Госпо́дній причаща́тися і трапе́зі бісо́встій. |
|
22
|
22
|
| Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | Іли́ раздража́єм Го́спода? Єда́ кріпча́йші Єго́ єсьми́? |
|
23
|
23
|
| All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but not all things edify. | (Зач. 146) Вся мі літь суть, но не вся на по́льзу; вся мі літь суть, но не вся назида́ють. |
|
24
|
24
|
| Let no man seek his own, but each his neighbor’s good. | Нікто́же своєго́ си да і́щеть, но є́же бли́жняго ки́йждо. |
|
25
|
25
|
| Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake; | Все, є́же на то́ржищі продає́моє, яді́те, нічто́же сумня́щеся, за со́вість; |
|
26
|
26
|
| for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof. | Госпо́дня бо земля́ і ісполне́ніє єя́. |
|
27
|
27
|
| And if one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake. | А́ще ли кто от неві́рних призива́єть ви, і хо́щете іти́, все предлага́ємоє вам яді́те, нічто́же сумня́щеся, за со́вість. |
|
28
|
28
|
| But if any man say unto you, This hath been sacrificed to idols, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake: for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof: | (Зач. 147) А́ще ли же кто вам рече́ть: сіє́ ідоложе́ртвенно єсть — не яді́те за о́ного пові́давшаго, і со́вість; Госпо́дня бо земля́ і ісполне́ніє єя́. |
|
29
|
29
|
| conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience? | Со́вість же глаго́лю не свою́, но друга́го; вску́ю бо свобо́да моя́ су́диться от іни́я со́вісти? |
|
30
|
30
|
| If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | А́ще аз благода́тію причаща́юся, почто́ хулу́ приє́млю, о не́мже аз благодарю́? |
|
31
|
31
|
| Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | А́ще у́бо я́сте, а́ще ли пієте́, а́ще ли і́но что творите́, вся во сла́ву Бо́жию творі́те. |
|
32
|
32
|
| Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: | Безпреткнове́нні бива́йте іуде́єм, і е́ллином, і Це́ркві Бо́жієй, |
|
33
|
33
|
| even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved. | я́коже і аз во всем всім угожда́ю, не іски́й своєя́ по́льзи, но мно́гих, да спасу́ться. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.