|
1 Peter
|
Перше соборне послання святого апостола Петра
|
|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, | Петро, апостол Ісуса Христа, пришельцям, розсіяним у Понті, Галатії, Каппадокії, Асії й Вифинії, |
|
2
|
2
|
| according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. | обраним, за передбаченням Бога Отця і освяченням Духа, на послушання і окроплення Кров’ю Ісуса Христа: благодать вам і мир нехай примножаться. |
|
3
|
3
|
| Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, | Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Який з великої Своєї милости відродив нас воскресінням Ісуса Христа з мертвих для живого уповання‚ |
|
4
|
4
|
| unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, | для спадщини нетлінної, чистої, нев’янучої, яка зберігається на небесах для вас, |
|
5
|
5
|
| who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. | яких сила Божа через віру охороняє для спасіння, що готове відкритися в останній час. |
|
6
|
6
|
| Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials, | Цьому радійте, посумувавши тепер трохи, якщо треба, від різних спокус, |
|
7
|
7
|
| that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and honor and unto glory at the revelation of Jesus Christ: | щоб випробувана віра ваша виявилася коштовнішою за золото, що гине, хоч і очищається вогнем, на похвалу і честь і славу під час об’явлення Ісуса Христа, |
|
8
|
8
|
| whom not having known ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: | Якого, не бачивши, любите, і в Якого віруєте, хоч донині не бачили, і радієте радістю невимовною і преславною, |
|
9
|
9
|
| receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. | досягаючи, нарешті, вірою вашою спасіння душ. |
|
10
|
10
|
| Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: | Цього-то спасіння стосувалися шукання і дослідження пророків, які провіщали про визначену вам благодать, |
|
11
|
11
|
| searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them. | досліджуючи, на котрий чи на який час указував сущий в них Дух Христа, провіщаючи спочатку Христові страждання і наступну за ними славу. |
|
12
|
12
|
| To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into. | Їм же було відкрито, що не їм самим, а нам служило те, що нині проповідане вам Духом Святим через благовісників, посланих із неба, у що бажають проникнути ангели. |
|
13
|
13
|
| Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; | Тому, улюблені, підперезавши стегна розуму вашого, пильнуючи, майте досконалу надію на благодать, що подається вам у явленні Ісуса Христа. |
|
14
|
14
|
| as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance: | Як слухняні діти, не потурайте похотям, що були в час вашого невідання, |
|
15
|
15
|
| but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; | але, за прикладом Святого, Який покликав вас, і самі будьте святі в усіх вчинках. |
|
16
|
16
|
| because it is written, Be ye holy; for I am holy. | Бо написано: «Будьте святі — Я бо святий». |
|
17
|
17
|
| And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear: | І якщо ви називаєте Отцем того, Який, не зважаючи на особу, судить кожного по ділах, то зі страхом проводьте час мандрування вашого, |
|
18
|
18
|
| knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers; | знаючи, що не тлінним сріблом або золотом визволені ви від суєтного життя, переданого вам від батьків, |
|
19
|
19
|
| but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, even the blood of Christ: | а дорогоцінною Кров’ю Христа, як непорочного і чистого Агнця, |
|
20
|
20
|
| who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the last times for your sake, | призначеного ще раніше створення світу, але явленого останнім часом для вас, |
|
21
|
21
|
| who through him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. | що увірували через Hього в Бога, Який воскресив Його з мертвих і дав Йому славу, щоб ви мали віру і уповання на Бога. |
|
22
|
22
|
| Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, love one another from a clean heart fervently: | Послухом істині через Духа, очистивши душі ваші для нелицемірного братолюбства, постійно любіть один одного від чистого серця, |
|
23
|
23
|
| having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth forever. | як відроджені не від тлінного насіння, а від нетлінного, від Слова Бога Живого, Який перебуває повік. |
|
24
|
24
|
| For, All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth: | Бо всяка плоть як трава, і всяка слава людська як цвіт на травi; як засохне трава, і цвіт її одпаде; |
|
25
|
25
|
| But the word of the Lord abideth forever. And this is the word of good tidings which was preached unto you. | Слово ж Господнє перебуває повік; а це є те Слово, яке проповідане вам. |
|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, | Отже, відклавши всяку злобу, і всяке лукавство, і лицемірство, і заздрість, і всяке лихослів’я, |
|
2
|
2
|
| as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; | як новонароджені немовлята, полюбіть чисте словесне молоко, щоб від нього вирости вам на спасіння; |
|
3
|
3
|
| if so be that ye have tasted that the Lord is gracious: | бо ви пізнали, що благий Господь. |
|
4
|
4
|
| unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious, | Приступаючи до Hього, каменя живого, людьми відкинутого, а Богом обраного, коштовного, |
|
5
|
5
|
| ye also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. | і самі, мов живе каміння, будуйте з себе дім духовний, святе священство, щоб приносити духовні жертви, приємні Богові, через Ісуса Христа. |
|
6
|
6
|
| Because it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. | Бо сказано в Писанні: «Ось Я кладу в Сионі камінь наріжний, обраний, дорогоцінний; і віруючий у Hього не осоромиться». |
|
7
|
7
|
| For you therefore that believe is the preciousness: but unto them that are disobedient, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; | Отже, Він для вас, віруючих, коштовність, а для невіруючих камінь, який відкинули будівничі, але який став наріжним каменем, каменем спотикання і каменем спокуси, |
|
8
|
8
|
| and, A stone of stumbling, and a rock of offense; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. | об який вони спотикаються, не підкоряючись слову, на що вони й призначені були. |
|
9
|
9
|
| But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light: | А ви — рід обраний, царствене священство, народ святий, люди відновлення, поставлені для того, щоб сповіщати чесноти Того, Хто покликав вас із темряви у чудове Своє світло; |
|
10
|
10
|
| who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. | колись не народ, а нині народ Божий; колись непомилувані, а нині помилувані. |
|
11
|
11
|
| Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | Улюблені! Прошу вас, як пришельців і подорожніх, сторонитися тілесних похотей, які повстають проти душі, |
|
12
|
12
|
| having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. | і провадити доброчесне життя ваше між язичниками, щоб вони за те, що лихословлять на вас, як злочинців, побачивши добрі діла ваші, прославили Бога в день відвідання. |
|
13
|
13
|
| Be subject therefore to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme; | Отже, будьте покірні всякому людському начальству заради Господа: чи царевi‚ як верховній владі, |
|
14
|
14
|
| or unto governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to them that do well. | чи правителям‚ як від Hього посланим для покарання злочинців і для похвали тим, хто робить добро, — |
|
15
|
15
|
| For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: | бо така є воля Божа, щоб ми, роблячи добро, закривали вуста неуцтву нерозумних людей, — |
|
16
|
16
|
| as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. | як вільні, не як ті, хто використовує свободу для прикриття зла, але як раби Божі. |
|
17
|
17
|
| Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. | Усіх шануйте, братство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте. |
|
18
|
18
|
| Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | Слуги, коріться з усяким страхом господарям, не тільки добрим і лагідним, але й суворим, |
|
19
|
19
|
| For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. | бо те угодне Богові, коли хто, думаючи про Бога, терпить скорботи, страждаючи несправедливо. |
|
20
|
20
|
| For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God. | Бо яка похвала, якщо ви терпите, коли вас б’ють за провини? А якщо, роблячи добро і страждаючи, ви терпите, це угодно Богові. |
|
21
|
21
|
| For hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps: | Бо ви до цього покликані: тому що і Христос постраждав за нас, залишивши нам приклад, щоб ми йшли по слідах Його. |
|
22
|
22
|
| who did no sin, neither was guile found in his mouth: | Він не вчинив ніякого гріха, і не було лукавства в устах Його. |
|
23
|
23
|
| who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: | Коли Його лихословили, Він не лихословив взаємно; страждаючи, не погрожував, а передавав те Судді Праведному. |
|
24
|
24
|
| who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed. | Він гріхи наші Сам возніс тілом Своїм на дерево, щоб ми, звільнившись від гріхів, жили для правди: ранами Його ви зцілилися. |
|
25
|
25
|
| For ye were like sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. | Бо ви були, як вівці заблукалі, що не мають пастиря, але нині повернулись до Пастиря і Охоронця душ ваших. |
|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| In like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they shall without the word be gained by the behavior of their wives; | Також і ви, жінки, будьте покірні своїм чоловікам, щоб деякі з них, які хоч і не підкоряються слову, життям своїх жінок без слова приєднувались, |
|
2
|
2
|
| beholding your chaste behavior coupled with fear. | коли побачать ваше чисте, богобоязне життя. |
|
3
|
3
|
| Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; | Hехай буде прикрасою вашою не зовнішнє — заплітання волосся, золоте вбрання або нарядність в одязі, |
|
4
|
4
|
| but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. | а потаємна людина серця в нетлінній красі лагідного і мовчазного духу, що дорогоцінне перед Богом. |
|
5
|
5
|
| For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: | Так колись і святі жінки, покладаючи надію на Бога, прикрашали себе, підкоряючись своїм чоловікам. |
|
6
|
6
|
| as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror. | Так Сарра підкорялась Авраамові, називаючи його господарем. Ви — діти її, якщо робите добро і не лякаєтесь ніякого страху. |
|
7
|
7
|
| Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. | Також і ви, чоловіки, поводьтеся розсудливо з жінками, як немічному сосуду, віддаючи їм честь‚ як співспадкоємницям благодатного життя, щоб не було вам перешкод у молитвах. |
|
8
|
8
|
| Finally, be ye all like-minded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, courteous: | І нарешті, будьте всі однодумні, милостиві, братолюбні, милосердні, дружелюбні, смиренномудрi; |
|
9
|
9
|
| not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; knowing that ye were hereunto called, that ye should inherit a blessing. | не платіть злом за зло або лихослів’ям за лихослів’я; а, навпаки, благословляйте, знаючи, що ви на це покликані, щоб успадкувати благословення. |
|
10
|
10
|
| For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: | Бо, хто хоче любити життя і бачити добрі дні, той нехай стримує язик свій від зла і вуста свої від лукавих слів; |
|
11
|
11
|
| Let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. | ухиляйся від зла і твори добро; шукай миру і прагни його, |
|
12
|
12
|
| For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil. | бо очі Господні звернені до праведних, і вуха Його — до молитви їхньої, а лице Господнє проти тих, хто чинить зло‚ щоб їх винищити із землі. |
|
13
|
13
|
| And who is he that will harm you, if ye become imitators of that which is good? | І хто заподіє вам зло, якщо ви будете ревнителями доброго? |
|
14
|
14
|
| But even if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled; | Але коли ви і страждаєте за правду, ви блаженнi; а страху їхнього не бійтеся і не тривожтеся. |
|
15
|
15
|
| but sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, with meekness and fear: | Господа Бога святіть у серцях ваших; завжди будьте готові всім, хто домагається від вас звіту про ваше уповання, дати відповідь із лагідністю і благоговінням. |
|
16
|
16
|
| having a good conscience; that, wherein they speak against you as evildoers, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. | Майте добру совість, щоб тим самим, за що лихословлять на вас, як злочинців, були осоромлені ті, які ганьблять ваше добре життя в Христі. |
|
17
|
17
|
| For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evildoing. | Бо коли на те воля Божа, то краще постраждати за добрі діла, ніж за злi; |
|
18
|
18
|
| Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit; | тому що і Христос, щоб привести нас до Бога, один раз постраждав за гріхи наші, Праведник за неправедних, бувши умертвлений тілом, але оживши Духом, |
|
19
|
19
|
| in which also he went and preached unto the spirits in prison, | Яким Він і тим духам, що перебували у темниці, зійшовши, проповідав, |
|
20
|
20
|
| that aforetime were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water: | які колись противилися Божому довготерпінню, що очікувало їх за днів Hоя, коли будувався ковчег, у якому небагато, тобто вісім душ, спаслося від води. |
|
21
|
21
|
| which also after a true likeness doth now save us, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; | Так і нас нинi‚ подібно до цього образу, хрещення, не обмивання тілесної нечистоти, а обіцяння Богові доброї совісти, спасає воскресінням Ісуса Христа, |
|
22
|
22
|
| who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him. | Який, зійшовши на небо, перебуває праворуч Бога і Якому скорились ангели, і влади, і сили. |
|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; | Отже, як Христос постраждав за нас тілом, так і ви озбройтеся тією самою думкою; бо хто страждає тілом, перестає грішити, |
|
2
|
2
|
| that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. | щоб останній час життя в тілі жити вже не за людськими похотями, а за волею Божою. |
|
3
|
3
|
| For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revelings, carousings, and abominable idolatries: | Бо досить, що ви в минулому житті виконували волю язичників, перебуваючи в розпусті, похотях‚ мужолозтві, скотолозтві, помислах, пияцтві, безчинному бенкетуванні, хабарництві й богомерзенних ідолослужіннях; |
|
4
|
4
|
| wherein they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you: | тому вони й дивуються, що ви не берете участи з ними в цій розпусті, і лихословлять на вас. |
|
5
|
5
|
| who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. | Вони дадуть відповідь Тому, Хто має судити живих і мертвих. |
|
6
|
6
|
| For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. | Бо на це і мертвим благовістилося, щоб вони, як люди, прийнявши суд людською плоттю, по-Божому жили духом. |
|
7
|
7
|
| But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: | А втім, близький усьому кінець. Отже, будьте розсудливі і пильнуйте в молитвах. |
|
8
|
8
|
| and above all things being fervent in your love among yourselves; for love shall cover a multitude of sins: | Передусім же майте щиру любов один до одного, бо любов покриває безліч гріхів. |
|
9
|
9
|
| using hospitality one to another without murmurings: | Будьте гостинні один до одного без нарікань. |
|
10
|
10
|
| according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; | Служіть один одному, кожен тим даром, який прийняв, як добрі домоправителі різноманітної благодаті Божої. |
|
11
|
11
|
| if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; if any man ministereth, ministering as of strength as God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion forever and ever. Amen. | Чи говорить хто, говори як слова Божi; чи хто служить, служи по силі, яку дає Бог, щоб у всьому прославлявся Бог Ісусом Христом. Йому ж слава і влада на віки віків. Амінь. |
|
12
|
12
|
| Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: | Улюблені! Вогняної спокуси, що посилається вам для випробування, не цурайтеся, ніби пригоди для вас чужої, |
|
13
|
13
|
| but insomuch as ye are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. | оскільки ви берете участь у стражданнях Христових, радійте, щоб і в з’явлення слави Його ви зраділи і звеселились. |
|
14
|
14
|
| If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you: on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. | Якщо лихословлять вас за ім’я Христове, то ви блаженні, бо Дух слави і Дух Божий спочиває на вас. Тими Він ганьбиться, а вами прославляється. |
|
15
|
15
|
| For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other men’s matters: | Тільки б не постраждав хто з вас, як убивця, чи злодій, чи злочинець, або як той, хто зазіхає на чуже; |
|
16
|
16
|
| but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this respect. | а коли як християнин, то не соромся, а прославляй Бога за таку долю. |
|
17
|
17
|
| For the time is come for judgment to begin at the house of God: and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God? | Бо час розпочатися судові з дому Божого; а якщо перше почнеться з нас, то який кінець тих, хто противиться Євангелію Божому? |
|
18
|
18
|
| And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? | І якщо праведник ледве спасається, то нечестивий і грішний де з’явиться? |
|
19
|
19
|
| Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing, as unto a faithful Creator. | Тому і ті, що страждають з волі Божої, нехай віддадуть Йому, як вірному Творцеві, душі свої, роблячи добро. |
|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| The elders that are among you I exhort, who am a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: | Пастирів ваших благаю я, співпастир, і свідок страждань Христових‚ і співучасник слави, що має відкритися: |
|
2
|
2
|
| Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; | пасіть Боже стадо, яке у вас, доглядаючи його не примусово, а охоче і Боговгодно не для ганебної користи, а щиро; |
|
3
|
3
|
| neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves examples to the flock. | і не пануючи над спадщиною Божою, а подаючи приклад стадовi; |
|
4
|
4
|
| And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. | і коли з’явиться Пастиреначальник, ви одержите нев’янучий вінець слави. |
|
5
|
5
|
| Likewise, ye younger, be subject unto the elder: yea, all of you being subject one to another, gird yourselves with humility: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. | Також і молодші, будьте покірні пастирям; а всі, покоряючись один одному, одягніться у смиренномудрість, бо Бог гордим противиться, а смиренним дає благодать. |
|
6
|
6
|
| Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; | Отже, смиріться під міцною рукою Божою, щоб підніс вас свого часу. |
|
7
|
7
|
| casting all your anxiety upon him, because he careth for you. | Усі турботи ваші покладіть на Hього, бо Він піклується про вас. |
|
8
|
8
|
| Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking someone to devour: | Будьте тверезі, пильнуйте, бо супротивник ваш диявол ходить, рикаючи, наче лев, і шукає, кого б пожерти. |
|
9
|
9
|
| whom withstand steadfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. | Станьте проти нього міцною вірою, знаючи, що такі самі страждання трапляються і з вашими браттями у світі. |
|
10
|
10
|
| And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ Jesus, after that ye have suffered a little while, himself perfect you; he shall establish, strengthen, settle you. | Бог же всякої благодаті, Який покликав нас до вічної слави Своєї у Христі Ісусі, Сам при короткочасному стражданні вашому нехай удосконалить вас, нехай утвердить, нехай зміцнить і нехай зробить непохитними. |
|
11
|
11
|
| To him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. | Йому слава й держава на віки віків. Амінь. |
|
12
|
12
|
| By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | Це коротко написав я вам через Силуана, вірного, як гадаю, вашого брата, щоб упевнити вас, утішаючи і засвідчуючи, що це істинна благодать Божа, в якій ви перебуваєте. |
|
13
|
13
|
| She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you; and so doth Mark my son. | Вітає вас обрана, як і ви, церква у Вавилоні і Марк, син мій. |
|
14
|
14
|
| Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ Jesus. Amen. | Вітайте один одного цілуванням любови. Мир вам усім у Христі Ісусі. Амінь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.