|
1 Thessalonians
|
Перше послання до Солунян святого апостола Павла
|
|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | (Зач. 262) Па́вел, і Силуа́н, і Тимофе́й це́ркві Солу́нстій о Бо́зі Отці́ і Го́споді Ісу́сі Христі́: благода́ть вам і мир от Бо́га Отця́ на́шего і Го́спода Ісу́са Христа́. |
|
2
|
2
|
| We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; | Благодари́м Бо́га всегда́ о всіх вас, помина́ніє о вас творя́ще в моли́твах на́ших, |
|
3
|
3
|
| remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father; | непреста́нно помина́юще ва́ше ді́ло ві́ри, і труд любве́, і терпі́ніє упова́нія Го́спода на́шего Ісу́са Христа́ пред Бо́гом і Отце́м на́шим, |
|
4
|
4
|
| knowing, brethren beloved of God, your election, | ві́дяще, бра́тіє возлю́бленная, от Бо́га ізбра́ніє ва́ше; |
|
5
|
5
|
| how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we were among you for your sake. | я́ко благовіствова́ніє на́ше не бисть к вам в сло́ві то́чію, но і в си́лі, і в Ду́сі Свя́ті, і во ізвіще́нії мно́зі, я́коже і ві́сте, какови́ би́хом в вас ра́ди вас. |
|
6
|
6
|
| And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit; | (Зач. 263) І ви подо́бници би́сте нам і Го́споду, приє́мше сло́во в ско́рбі мно́зі с ра́достію Ду́ха Свята́го, |
|
7
|
7
|
| so that ye became examples to all that believe in Macedonia and Achaia. | я́ко би́ти вам о́браз всім ві́рующим в Македо́нії і Аха́йї. |
|
8
|
8
|
| For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything. | От вас бо промче́ся сло́во Госпо́днє не то́кмо в Македо́нії і Аха́йї, но і во вся́ко мі́сто ві́ра ва́ша, я́же к Бо́гу, ізи́де, я́ко не тре́бовати нам глаго́лати что. |
|
9
|
9
|
| For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, | Ті́ї бо о нас возвіща́ють, како́в вход імі́хом к вам, і ка́ко обрати́стеся к Бо́гу от і́дол рабо́тати Бо́гу жи́ву і і́стинну |
|
10
|
10
|
| and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come. | і жда́ти Си́на Єго́ с небе́с, єго́же воскреси́ із ме́ртвих, Ісу́са, ізбавля́ющаго нас от гні́ва гряду́щаго. |
|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| For you yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain: | (Зач 264) Са́мі бо ві́сте, бра́тіє, вход наш і́же к вам, я́ко не вотще́ бисть; |
|
2
|
2
|
| but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict. | но предпострада́вше і досажде́ні би́вше, я́коже ві́сте, в Філі́ппіх, дерзну́хом о Бо́зі на́шем глаго́лати к вам благовіствова́ніє Бо́жиє со мно́гим по́двигом. |
|
3
|
3
|
| For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile: | Утіше́ніє бо на́ше не от пре́лести, ні от нечистоти́, ні ле́стію; |
|
4
|
4
|
| but even as we have been approved of God to be entrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts. | но я́коже іскуси́хомся от Бо́га ві́рні би́ти прия́ти благовіствова́ніє, та́ко глаго́лем, не а́ки челові́ком угожда́юще, но Бо́гу іскуша́ющему сердця́ на́ша. |
|
5
|
5
|
| For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness; | Нікогда́же бо в словесі́ ласка́нія би́хом к вам, я́коже ві́сте, ніже́ в вині́ лихоіма́нія: Бог свиді́тель! |
|
6
|
6
|
| nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ. | Ні і́щуще от челові́к сла́ви, ні от вас, ні от іні́х; |
|
7
|
7
|
| But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: | могу́ще в тяготі́ би́ти, я́коже Христо́ви апо́столи, но би́хом ти́сі посреді́ вас, я́коже дої́лиця грі́єть своя́ ча́да. |
|
8
|
8
|
| even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. | Та́ко жела́юще вас, благоволи́хом пода́ти вам не то́чію благовіствова́ніє Бо́жиє, но і ду́ші своя́, зане́же возлю́блені би́сте нам. |
|
9
|
9
|
| For ye remember, brethren, our labor and travail: for working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. | (Зач. 265) По́мніте бо, бра́тіє, труд наш і по́двиг: нощ бо і день ді́лающе, да не отяготи́м ні єди́наго от вас, пропові́дахом вам благовіствова́ніє Бо́жиє. |
|
10
|
10
|
| Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe: | Ви свиді́теле і Бог, я́ко преподо́бно і пра́ведно і непоро́чно вам, ві́рующим, би́хом, |
|
11
|
11
|
| as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, | я́коже ві́сте, зане́ єди́наго кого́ждо вас, я́коже оте́ць ча́да своя́, |
|
12
|
12
|
| exhorting you, and encouraging you, and testifying, to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory. | моля́ще і утіша́юще вас, і свиді́тельствующе вам ходи́ти досто́йно Бо́гу, призва́вшему ви во своє́ Ца́рство і сла́ву. |
|
13
|
13
|
| For this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe. | Сего́ ра́ди і ми благодари́м Бо́га непреста́нно, я́ко приє́мше сло́во сли́шанія Бо́жия от нас, прия́сте не а́ки сло́во челові́чесько, но, я́коже єсть воі́стину, сло́во Бо́жиє, є́же і ді́йствується в вас, ві́рующих. |
|
14
|
14
|
| For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews; | (Зач. 266) Ви бо подо́бници би́сте, бра́тіє, церква́м Бо́жиїм су́щим во Іуде́ї о Христі́ Ісу́сі, зане́ та́яжде і ви пострада́сте от свої́х сплеме́нник, я́коже і ті́ї от іуде́й, |
|
15
|
15
|
| who both killed the Lord Jesus and their own prophets, and drove out us, and please not God, and are contrary to all men; | уби́вших і Го́спода Ісу́са і Єго́ проро́ки, і нас ізгна́вших, і Бо́гу не угоди́вших, і всім челові́ком проти́в'ящихся, |
|
16
|
16
|
| forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost. | (і) возбраня́ющих нам глаго́лати язи́ком, да спасу́ться, во є́же іспо́лнити їм гріхи́ своя́ всегда́; пости́же же на них гнів до конця́. |
|
17
|
17
|
| But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire: | Ми же, бра́тіє, осироті́вше от вас ко вре́мені часа́ лице́м, а не се́рдцем, ли́шше тща́хомся лице́ ва́ше ви́діти мно́гим жела́нієм. |
|
18
|
18
|
| wherefore we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. | Ті́мже хоті́хом прийти́ к вам, аз у́бо Па́вел, єди́ною і два́жди; і возбрани́ нам сатана́. |
|
19
|
19
|
| For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus Christ at his coming? | Кто бо нам упова́ніє, іли́ ра́дость, іли́ віне́ць похвале́нія? Не і ви ли пред Го́сподем на́шим Ісу́с Христо́м во прише́ствії Єго́? |
|
20
|
20
|
| For ye are our glory and our joy. | (Зач. 267) Ви бо єсте́ сла́ва на́ша і ра́дость. |
|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
|
| Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; | |
|
2
|
|
| and sent Timothy, our brother, and God’s minister, and our fellow worker in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; | |
|
3
|
|
| that no man be moved by these afflictions; for you yourselves know that hereunto we are appointed. | |
|
4
|
|
| For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know. | |
|
5
|
|
| For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain. | |
|
6
|
|
| But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you; | |
|
7
|
|
| for this cause, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress through your faith: | |
|
8
|
|
| for now we live, if ye stand fast in the Lord. | |
|
9
|
|
| For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; | |
|
10
|
|
| night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? | |
|
11
|
|
| Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you: | |
|
12
|
|
| and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you; | |
|
13
|
|
| to the end he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. | |
|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
|
| Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, that ye would abound more and more. | |
|
2
|
|
| For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus. | |
|
3
|
|
| For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication; | |
|
4
|
|
| that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, | |
|
5
|
|
| not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God; | |
|
6
|
|
| that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. | |
|
7
|
|
| For God called us not for uncleanness, but in sanctification. | |
|
8
|
|
| Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who hath also given his Holy Spirit unto you. | |
|
9
|
|
| But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another; | |
|
10
|
|
| for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more; | |
|
11
|
|
| and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we charged you; | |
|
12
|
|
| that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing. | |
|
13
|
|
| But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that are fallen asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope. | |
|
14
|
|
| For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him. | |
|
15
|
|
| For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep. | |
|
16
|
|
| For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first; | |
|
17
|
|
| then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. | |
|
18
|
|
| Wherefore comfort one another with these words. | |
|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
|
| But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. | |
|
2
|
|
| For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | |
|
3
|
|
| For when they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. | |
|
4
|
|
| But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: | |
|
5
|
|
| ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; | |
|
6
|
|
| so then let us not sleep, as do the rest also, but let us watch and be sober. | |
|
7
|
|
| For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night. | |
|
8
|
|
| But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. | |
|
9
|
|
| For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, | |
|
10
|
|
| who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | |
|
11
|
|
| Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do. | |
|
12
|
|
| But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | |
|
13
|
|
| and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves. | |
|
14
|
|
| And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be long-suffering toward all. | |
|
15
|
|
| See that none render unto anyone evil for evil; but always follow after that which is good, both toward one another and toward all. | |
|
16
|
16
|
| Rejoice always; | Всегда́ ра́дуйтеся. |
|
17
|
17
|
| pray without ceasing; | Непреста́нно молі́теся. |
|
18
|
18
|
| in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. | О всем благодарі́те; сія́ бо єсть во́ля Бо́жия о Христі́ Ісу́сі в вас. |
|
19
|
19
|
| Quench not the Spirit; | Духа не угаша́йте. |
|
20
|
20
|
| despise not prophesyings; | Проро́чєствія не унічижа́йте. |
|
21
|
21
|
| but prove all things; hold fast that which is good; | Вся же іскуша́юще, до́брая держі́те. |
|
22
|
22
|
| abstain from every form of evil. | От вся́кия ве́щі зли́я [от вся́каго ви́да зла́го] огреба́йтеся. |
|
23
|
23
|
| And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. | Сам же Бог ми́ра да освяти́ть вас всесоверше́нних во всем; і всесоверше́н ваш дух, і душа́, і ті́ло непоро́чно в прише́ствіє Го́спода на́шего Ісу́са Христа́ да сохрани́ться. |
|
24
|
24
|
| Faithful is he that calleth you, who will also do it. | Ві́рен призва́вий вас, І́же і сотвори́ть. |
|
25
|
25
|
| Brethren, pray for us. | Бра́тіє, молі́теся о нас. |
|
26
|
26
|
| Salute all the brethren with a holy kiss. | Цілу́йте бра́тію всю лобза́нієм святи́м. |
|
27
|
27
|
| I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | Заклина́ю ви Го́сподем, прочести́ посла́ніє сіє́ пред все́ю свято́ю бра́тією. |
|
28
|
28
|
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | Благода́ть Го́спода на́шего Ісу́са Христа́ с ва́ми. Амі́нь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.