|
2 Kings
|
Цaрствъ 4-z
|
|
Chapter 1
|
Главa №
|
|
1
|
1
|
| And Moab rebelled against Israel after the death of Achaab. | И# tступи2 мwaвъ t ї}лz, по ўмeртвіи ґхаaвли. |
|
2
|
2
|
| And Ochozias fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria, and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and enquire of Baal fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to enquire of him. | Њхозjа же падE и3з8 nкнA, є4же въ г0рницэ є3гw2 въ самарjи, и3 разболёсz, и3 послA послы2 и3 речE къ ни6мъ: и3ди1те и3 вопроси1те ў ваaла сквeрнагw б0га ґккарHнска, ѓще жи1въ бyду t болёзни моеS сеS; и3 и3д0ша вопрошaти є3гw2 рaди. |
|
3
|
3
|
| And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and thou shalt say to them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to enquire of Baal fly, the god of Accaron? but it shall not be so. | И# ѓгGлъ гDень речE ко и3ліи2 fесвjтzнину, глаг0лz: востaвъ, и3ди2 на срётеніе послHмъ nхозjи царS самарjйска и3 речeши къ ни6мъ: и3ли2 нёсть бGа во ї}ли, ћкw грzдeте вопрошaти ваaла сквeрнаго б0га во ґккарHнэ; |
|
4
|
4
|
| For thus saith the Lord, The bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. And Eliu went, and said so to them. | и3 сегw2 рaди си1це гlетъ гDь џдръ, на нег0же возшeлъ є3си2 тY, не и4маши слёзти съ негw2, ћкw тY смeртію ќмреши, И# и4де и3ліA и3 речE къ ни6мъ. |
|
5
|
5
|
| And the messengers returned to him, and he said to them, Why have ye returned? | И# возврати1шасz послы2 къ немY, и3 речE къ ни6мъ: что2 ћкw возврати1стесz; |
|
6
|
6
|
| And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is no God in Israel, that thou goest to enquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. | И# рёша къ немY: мyжъ и3зhде въ срётеніе нaмъ и3 речE къ нaмъ: и3ди1те возврати1тесz къ царю2 послaвшему вы2 и3 глаг0лите къ немY: си1це гlетъ гDь: и3ли2 немY бGа во ї}ли, ћкw вы2 грzдeте вопрошaти ваaла сквeрнаго б0га во ґккарHнэ; сегw2 рaди t nдрA, на нег0же возшeлъ є3си2, не и4маши слёзти съ негw2, ћкw тY смeртію ќмреши. |
|
7
|
7
|
| So they returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them, What was the manner of the man who went up to meet you, and spoke to you these words? | И# речE къ ни6мъ цaрь, глаг0лz: как0въ вз0ромъ бsше мyжъ т0й вшeдый въ срётеніе вaмъ и3 глаг0лавый вaмъ словесA сі‰; |
|
8
|
8
|
| And they said to him, He was a hairy man, and girt with a leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite. | И# рёша къ немY: мyжъ космaтъ и3 п0zсомъ ўсмeннымъ препоsсанъ њ чрeслэхъ свои1хъ. И# речE цaрь: и3ліA fесвjтzнинъ сeй є4сть. |
|
9
|
9
|
| And he sent to him a captain of fifty and his fifty; and he went up to him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called thee, come down. | И# послA къ немY старёишину пzтьдесsтника и3 пzтьдесsтъ мужeй є3гw2. И# взhде и3 пріи1де къ немY: и3 сE, и3ліA бЁ сэдS верхY горы2. И# глаг0ла пzтьдесsтникъ къ немY и3 речE: человёче б9іи, цaрь зовeтъ тS, сни1ди. |
|
10
|
10
|
| And Eliu answered and said to the captain of fifty, And if I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. | И# tвэщA и3ліA и3 речE къ пzтьдесsтнику: ѓще є4смь человёкъ б9ій ѓзъ, то2 да сни1детъ џгнь съ небесE и3 снёстъ тS и3 пzтьдесsтъ твои1хъ (съ тоб0ю). И# сни1де џгнь съ небесE и3 снэдE є3го2 и3 пzтьдесsтъ мужeй є3гw2. |
|
11
|
11
|
| And the king sent a second time to him another captain of fifty, and his fifty. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, thus says the king, Come down quickly. | И# приложи2 цaрь послaти къ немY другaго пzтьдесsтника и3 пzтьдесsтъ (мужeй) съ ни1мъ. И# возшeдъ, и3 глаг0ла пzтьдесsтникъ къ немY и3 речE: человёче б9ій, си1це глаг0летъ цaрь: потщaвсz сни1ди. |
|
12
|
12
|
| And Eliu answered and spoke to him, and said, If I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. | И# tвэщA и3ліA и3 глаг0ла къ немY и3 речE: ѓще человёкъ б9ій ѓзъ є4смь, то2 да сни1детъ џгнь съ небесE, и3 да снёстъ тS и3 пzтьдесsтъ (мужeй) съ тоб0ю. И# сни1де џгнь съ небесE и3 снэдE є3го2 и3 пzтьдесsтъ мужeй є3гw2. |
|
13
|
13
|
| And the king sent yet again a captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, O man of God, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thine eyes. | И# приложи2 цaрь є3щE послaти старёишину, пzтьдесsтника трeтіzго, и3 пzтьдесsтъ мужeй съ ни1мъ. И# пріи1де къ немY пzтьдесsтникъ трeтій, и3 поклони1сz на кwлёна сво‰ пред8 и3ліeю, и3 моли2 є3го2, и3 глаг0ла къ немY и3 речE: человёче б9ій, пощади2 дyшу мою2 и3 дyшу р†бъ твои1хъ си1хъ пzтьдесsтъ пред8 nчи1ма твои1ма: |
|
14
|
14
|
| Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life be precious in thine eyes. | сE, сни1де џгнь съ небесE и3 поzдE двA пzтьдес‰тника пє1рвыz съ пzтіюдесzтми2 и4хъ: и3 нн7э да пощади1тсz душA рабHвъ твои1хъ пред8 nчи1ма твои1ма. |
|
15
|
15
|
| And the angel of the Lord spoke to Eliu, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Eliu rose up, and went down with him to the king. | И# глаг0ла ѓгGлъ гDень ко и3ліи2 и3 речE: сни1ди съ ни1мъ, не ўб0йсz t лицA и5хъ. И# востA и3ліA и3 сни1де съ ни1мъ къ царю2, |
|
16
|
16
|
| And Eliu spoke to him, and said, Thus saith the Lord, Why hast thou sent messengers to enquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. | и3 глаг0ла къ немY и3 речE: си1це гlетъ гDь: что2 ћкw послaлъ є3си2 послы2 вопрошaти ваaла сквeрнаго б0га во ґккарHнэ, ѓки бы не бhлъ бGъ во ї}ан, є4же вопроси1ти t негw2 словесE; сегw2 рaди t nдрA, нaньже возшeлъ є3си2 тY, не и4маши слёзти съ негw2 ћкw смeртію ќмреши. |
|
17
|
17
|
| So he died according to the word of the Lord which Eliu had spoken. | И# ќмре по гlу гDню, є3г0же гlг0ла и3ліA. И# цaрствова їwрaмъ брaтъ nхозjинъ вмёстw є3гw2, понeже не и3мЁ сhна nхозjа, въ лёто втор0е їwрaма сhна їwсафaта царS їyдина. |
|
18
|
18
|
| And the rest of the acts of Ochozias which he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | И# прHчаz словeсъ nхозjиныхъ, є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ пи6саиа въ кни1гахъ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ; |
|
18a
|
|
| And Joram son of Achaab reigns over Israel in Samaria twelve years beginning in the eighteenth year of Josaphat king of Juda: | |
|
18b
|
|
| and he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his brethren, nor as his mother: | |
|
18c
|
|
| and he removed the pillars of Baal which his father made, and broke them in pieces: only he was joined to the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin; he departed not from them. | |
|
18d
|
|
| And the Lord was very angry with the house of Achaab. | |
|
Chapter 2
|
Главa в7
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass, when the Lord was going to take Eliu with a whirlwind as it were into heaven, that Eliu and Elisaie went out of Galgala. | И# бhсть внегдA взsти гDу и3лію2 въ ви1хрэ ћкw на нeбо и3 и3дsше и3ліA и3 є3ліссeй t галгaлъ. |
|
2
|
2
|
| And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for God has sent me to Bæthel. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee; so they came to Bæthel. | И# речE и3ліA ко є3ліссeю: сэди2 u5бо здЁ, ћкw гDь послa мz до веfи1лz И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тS И# пріид0ста въ веfи1ль. |
|
3
|
3
|
| And the sons of the prophets who were in Bæthel came to Elisaie, and said to him, Dost thou know, that the Lord this day is going to take thy lord away from thy head? And he said, Yea, I know it; be silent. | И# пріид0ша сhнове прор0честіи, и5же въ веfи1ли, ко є3ліссeю и3 рёша къ немY: разумёеши ли, ћкw взимaетъ гDь днeсь господи1на твоего2 верхY главы2 твоеS (t тебє2); И# речE: и3 ѓзъ ўразумёхъ, молчи1те. |
|
4
|
4
|
| And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for the Lord has sent me to Jericho. And he said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee. And they came to Jericho. | И# речE и3ліA ко є3ліссeю: сsди u5бо здЁ, ћкw гDь послa мz во їеріхHнъ. И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тS. И# пріид0ста во їеріхHнъ. |
|
5
|
5
|
| And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisaie, and said to him, Dost thou know that the Lord is about to take away thy master to-day from thy head? And he said, Yea, I know it; hold your peace. | И# прибли1жишасz сhнове прор0кwвъ, и4же во їеріхHнэ, ко є3ліссeю и3 рёша є3мY: разумёеши ли, ћкw днeсь взeмлетъ гDь господи1на твоего2 свhше главы2 твоеS (t тебє2); И# речE: и4бо и3 ѓзъ ўразумёхъ, молчи1те. |
|
6
|
6
|
| And Eliu said to him, Stay here, I pray thee, for the Lord has sent me to Jordan. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee: and they both went on. | И# речE є3мY и3ліA: сэди2 здЁ, ћкw гDь послa мz до їoрдaна. И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тебє2. И# поид0ста џба, |
|
7
|
7
|
| And fifty men of the sons of the prophets went also, and they stood opposite afar off: and both stood on the bank of Jordan. | и3 пzтьдесsтъ мужeй t сынHвъ прор0ческихъ, и3 стaша проти1ву и3здалeча: и3 сjи џба стaста при їoрдaнэ. |
|
8
|
8
|
| And Eliu took his mantle, and wrapped it together, and smote the water: and the water was divided on this side and on that side, and they both went over on dry ground. | И# пріsтъ и3ліA ми1лwть свою2, и3 сви1тъ ю5, и3 ўдaри є4ю въ в0ду, и3 разступи1сz водA сю1ду и3 сю1ду: и3 проид0ста џба по сyху. |
|
9
|
9
|
| And it came to pass while they were crossing over, that Eliu said to Elisaie, Ask what I shall do for thee before I am taken up from thee. And Elisaie said, Let there be, I pray thee, a double portion of thy spirit upon me. | И# бhсть преходsщема и4ма, и3 речE и3ліA ко є3ліссeеви: проси2, что2 сотворю1 ти прeжде нeже взsтъ бyду t тебє2. И# речE є3ліссeй: да бyдетъ u5бо д¦ъ, и4же въ тебЁ, сугyбъ во мнЁ. |
|
10
|
10
|
| And Eliu said, Thou hast asked a hard thing: if thou shalt see me when I am taken up from thee, then shall it be so to thee; and if not, it shall not be so. | И# речE и3ліA: њжeсточилъ є3си2 проси1ти: ѓще ќзриши мS взeмлема t тебє2, бyдетъ ти2 тaкw: ѓще ли не (ќзриши), и3 бyдетъ. |
|
11
|
11
|
| And it came to pass as they were going, they went on talking; and, behold, a chariot of fire, and horses of fire, and it separated between them both; and Eliu was taken up in a whirlwind as it were into heaven. | И# бhсть и3дyщема и4ма, и3дsста и3 глаг0ласта: и3 сE, колесни1ца џгненнаz и3 к0ни џгненніи, и3 раздэли1ша междY nбёма. И# взsтъ бhсть и3ліA ви1хромъ ћкw на нeбо. |
|
12
|
12
|
| And Elisaie saw, and cried, Father, father, the chariot of Israel, and the horseman thereof! And he saw him no more: and he took hold of his garments, and rent them into two pieces. | И# є3ліссeй зрsше и3 вопіsше: џтче, џтче, колесни1ца ї}лева и3 к0нница є3гw2. И# не ўви1дэ є3гw2 ктомY: и3 ћтсz (є3ліссeй) за ри6зы сво‰, и3 растерзA | въ двA растєрзaніz, |
|
13
|
13
|
| And Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him upon Elisaie; and Elisaie returned, and stood upon the brink of Jordan; | и3 взS ми1лwть и3лінY є3ліссeй пaдшую верхY є3гw2, и3 возврати1сz є3ліссeй, и3 стA на брeзэ їoрдaновэ. |
|
14
|
14
|
| and he took the mantle of Eliu, which fell from off him, and smote the water, and said, Where is the Lord God of Eliu? and he smote the waters, and they were divided hither and thither; and Elisaie went over. | И# пріsтъ (є3ліссeй) ми1лwть и3ліинY, ћже падE верхY є3гw2, и3 ўдaри въ в0ду, и3 не разступи1сz водA. И# речE: гдЁ бGъ и3ліи1нъ ґффw2; И# ўдaри є3ліссeй в0ды (втори1цею), и3 разступи1шасz сю1ду и3 сю1ду, и3 прeйде є3ліссeй по сyху. |
|
15
|
15
|
| And the sons of the prophets who were in Jericho on the opposite side saw him, and said, The spirit of Eliu has rested upon Elisaie. And they came to meet him, and did obeisance to him to the ground. | И# ви1дэша є3го2 сhнове прор0честіи, и5же во їеріхHнэ сопроти1въ, и3 рёша: почи2 д¦ъ и3ліи1нъ на є3ліссeи. И# пріид0ша на срётеніе є3мY и3 поклони1шасz є3мY до земли2, |
|
16
|
16
|
| And they said to him, Behold now, there are with thy servants fifty men of strength: let them go now, and seek thy lord: peradventure the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisaie said, Ye shall not send. | и3 рёша къ немY: сE, нн7э со џтрwки твои1ми пzтьдесsтъ мужeй сынHвъ си1льныхъ: шeдше да взhщутъ господи1на твоего2, є3дA кaкw д¦ъ гDень взS, и3 повeрже є3го2 на їoрдaнэ, и3ли2 на є3ди1нэй t г0ръ, и3ли2 на є3ди1нэмъ t холмHвъ и3 речE є3ліссeй: не посылaйте. |
|
17
|
17
|
| And they pressed him until he was ashamed; and he said, Send. And they sent fifty men, and sought three days, and found him not. | И# принудиша є3го2, и3 д0ндеже ўстыдёсz, и3 речE: посли1те. И# послaша пzтьдесsтъ мужeй, и3 и3скaша три2 дни6, и3 не њбрэт0ша є3гw2, |
|
18
|
18
|
| And they returned to him, for he dwelt in Jericho: and Elisaie said, Did I not say to you, Go not? | и3 возврати1шасz къ немY: и3 т0й сэдsше во їеріхHнэ. И# речE є3ліссeй къ ни6мъ: не глаг0лахъ ли къ вaмъ, не и3ди1те; |
|
19
|
19
|
| And the men of the city said to Elisaie, Behold, the situation of the city is good, as our lord sees; but the waters are bad, and the ground barren. | И# рёша мyжіе грaда ко є3ліссeю: сE, жили1ще грaда блaго, ћкоже ты2, господи1не, ви1диши, но в0ды ѕлы6 и3 землS непл0дна. |
|
20
|
20
|
| And Elisaie said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took one, and brought it to him. | И# речE є3ліссeй: принеси1те ми2 водон0съ н0въ, и3 всhплите въ џнь с0ль. И# взsша, и3 принес0ша къ немY. |
|
21
|
21
|
| And Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt therein, and says, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death thence or barren land. | И# и3зhде є3ліссeй на и3схHдища вwднaz, и3 всhпа тY с0ль, и3 речE: си1це гlетъ гDь: и3зцэли1хъ в0ды сі‰, не бyдетъ t ни1хъ ктомY смeрти и3 непл0дства. |
|
22
|
22
|
| And the waters were healed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke. | И# и3зцэлёша в0ды до днE сегw2, по глаг0лу є3ліссeеву, є3г0же глаг0ла. |
|
23
|
23
|
| And he went up thence to Bæthel: and as he was going up by the way there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, baldhead, go up. | И# взhде tтyду во веfи1ль. И# восходsщу є3мY путeмъ, и3 дёти м†лы и3зыд0ша и3з8 грaда, и3 ругaхусz є3мY, и3 рёша є3мY: грzди2, плэши1вэ, грzди2. |
|
24
|
24
|
| And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they tore forty and two children of them. | И# њзрёсz в8слёдъ и5хъ, и3 ви1дэ |, и3 проклsтъ | и4менемъ гDнимъ. И# сE, и3зыд0ша двЁ медвёдицы и3з8 дубрaвы и3 растерзaша t ни1хъ четhредесzть двA џтрwчища. |
|
25
|
25
|
| And he went thence to mount Carmel, and returned thence to Samaria. | И# и4де tтyду въ г0ру карми1лскую, и3 tтyду возврати1сz въ самарjю. |
|
Chapter 3
|
Главa G
|
|
1
|
1
|
| And Joram the son of Achaab began to reign in Israel in the eighteenth year of Josaphat king of Juda, and he reigned twelve years. | И# їwрaмъ сhнъ ґхаaвовъ воцари1сz над8 ї}лемъ въ самарjи, въ лёто nсмоенaдесzть їwсафaта царS їyдина, и3 цaрствова лётъ дванaдесzть, |
|
2
|
2
|
| And he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his father, nor as his mother: and he removed the pillars of Baal which his father had made. | и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима: nбaче не ћкоже nтeцъ є3гw2 и3 не ћкоже мaти є3гw2: и3 разруши2 к†пища ваaлwва, ±же сотвори2 nтeцъ є3гw2: |
|
3
|
3
|
| Only he adhered to the sin of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin; he departed not from it. | nбaче ко грэхY їеровоaма сhна навaтова, и4же введE во грёхъ ї}лz, прилэпи1сz и3 не tступи2 t негw2. |
|
4
|
4
|
| And Mosa king of Moab was a sheep-master, and he rendered to the king of Israel in the beginning of the year, a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, with the wool. | И# мwсA цaрь мwaвль бЁ нwки1дъ и3 даsше дaнь царю2 ї}леву, сто2 тhсzщъ ѓгнцєвъ и3 сто2 тhсzщъ nвнHвъ съ рунaми. |
|
5
|
5
|
| And it came to pass, after the death of Achaab, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. | И# бhсть по ўмeртвіи ґхаaвли и3 tвeржесz цaрь мwaвль царS ї}лева. |
|
6
|
6
|
| And king Joram went forth in that day out of Samaria, and numbered Israel. | И# и3зhде цaрь їwрaмъ во дни6 w4ны t самарjи и3 соглsда ї}лz, |
|
7
|
7
|
| And he went and sent to Josaphat king of Juda, saying, The king of Moab has rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to war? And he said, I will go up: thou art as I, I am as thou; as my people, so is thy people, as my horses, so are thy horses. | и3 и4де, и3 послA ко їwсафaту царю2 їyдину, глаг0лz: цaрь мwaвль tвeржесz менє2: и4деши ли со мн0ю на брaнь на мwaва; И# речE: взhду: си1це мнЁ, ћкоже и3 тебЁ: ћкоже лю1діе мои2, лю1діе твои2: ћкоже к0ни мои2, к0ни твои2. |
|
8
|
8
|
| And he said, What way shall I go up? and he said, The way of the wilderness of Edom. | И# речE: кjимъ путeмъ взhдемъ; И# речE: путeмъ пустhни є3дHмскіz. |
|
9
|
9
|
| And the king of Israel went, and the king of Juda, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey; and there was no water for the army, and for the cattle that went with them. | И# и4де цaрь ї}левъ и3 цaрь їyдинъ и3 цaрь є3дHмль, и3 и3д0ша путeмъ сeдмь днjй: и3 не бЁ полкY воды2 и3 скотHмъ сyщымъ съ ни1ми. |
|
10
|
10
|
| And the king of Israel said, Alas! that the Lord should have called the three kings on their way, to give them into the hand of Moab. | И# речE nтрокHмъ свои6мъ цaрь ї}левъ: Q, ћкw созвA гDь три2 сі‰ цари6 и3дyщыz предaти и5хъ въ рyцэ мwaвли. |
|
11
|
11
|
| And Josaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered and said, There is here Elisaie son of Saphat, who poured water on the hands of Eliu. | И# речE їwсафaтъ къ немY цaрь їyдинъ: є4сть ли здЁ прbр0къ гDень, и3 вопр0симъ гDа и4мъ; и3 tвэщA є3ди1нъ џтрокъ царS ї}лева и3 речE: здЁ є4сть є3ліссeй сhнъ сафaтовъ, и4же возливaше в0ду на рyцэ и3ліинB. |
|
12
|
12
|
| And Josaphat said, He has the word of the Lord. And the king of Israel, and Josaphat king of Juda, and the king of Edom, went down to him. | И# речE їwсафaтъ: є4сть съ ни1мъ гlъ гDень. И# сни1де къ немY цaрь ї}левъ и3 їwсафaтъ цaрь їyдинъ и3 цaрь є3дHмль. |
|
13
|
13
|
| And Elisaie said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, Has the Lord called the three kings to deliver them into the hands of Moab? | И# речE є3ліссeй ко царю2 ї}леву: что2 мнЁ и3 тебЁ; и3ди2 ко прор0кwмъ nтцA твоегw2 и3 ко прор0кwмъ мaтере твоеS. И# речE є3мY цaрь ї}левъ: є3дA созвA гDь три2 цари6, є4же предaти | въ рyцэ мw†вли; |
|
14
|
14
|
| And Elisaie said, As the Lord of hosts before whom I stand lives, unless I regarded the presence of Josaphat the king of Juda, I would not have looked on thee, nor seen thee. | И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь си1лъ є3мyже предстою2 пред8 ни1мъ, ћкw ѓще бhхъ не лицE їwсафaта царS їyдина ѓзъ пріsлъ, то2 воззрёлъ ли бhхъ на тS, и3 ви1дэлъ ли бhхъ тS; |
|
15
|
15
|
| And now fetch me a harper. And it came to pass, as the harper harped, that the hand of the Lord came upon him. | и3 нн7э приведи1 ми пэвцA. И# бhсть є3гдA воспэвaше пэвeцъ, и3 бhсть на нeмъ рукA гDнz, |
|
16
|
16
|
| And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of trenches. | и3 речE: тaкw гlетъ гDь: сотвори1те пот0къ сeй рвaми рвaми, |
|
17
|
17
|
| For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet this valley shall be filled with water, and ye, and your flocks, and your cattle shall drink. | ћкw тaкw гlетъ гDь: не ќзрите дyха, и3 нижE ўви1дите дождS: и3 пот0къ сeй нап0лнитсz воды2, и3 піeте вы2 и3 стzж†ніz в†ша и3 ск0ти вaши: |
|
18
|
18
|
| And this is a light thing in the eyes of the Lord: I will also deliver Moab into your hand. | и3 лeгко сіE пред8 nчи1ма гDнима, и3 предaмъ мwaва въ рyки вaшz, |
|
19
|
19
|
| And ye shall smite every strong city, and ye shall cut down every good tree, and ye shall stop all wells of water, and spoil every good piece of land with stones. | и3 порази1те всsкъ грaдъ твeрдъ, и3 всsко дрeво блaго низложитE, и3 всsкъ и3ст0чникъ воды2 заградитE, и3 всsку чaсть блaгу разбіетE кaменіемъ. |
|
20
|
20
|
| And it came to pass in the morning, when the sacrifice was offered, that, behold! waters came from the way of Edom, and the land was filled with water. | И# бhсть заyтра восходsщей жeртвэ, и3 сE, в0ды и3дsху путeмъ є3дHмскимъ, и3 и3сп0лнисz воды2 землS. |
|
21
|
21
|
| And all Moab heard that the three kings were come up to fight against them; and they cried out on every side, even all that were girt with a girdle, and they said, Ho! and stood upon the border. | И# вси2 мwави1тzне ўслhшаша, ћкw взыд0ша три1десzти цар‰ брaтисz съ ни1ми. И# возопи1ша tвсю1ду препоsсанніи nрyжіемъ и3 рёша: џхъ: и3 стaша ў предёла. |
|
22
|
22
|
| And they rose early in the morning, and the sun rose upon the waters, and Moab saw the waters on the opposite side red as blood. | И# ўрaниша заyтра, и3 с0лнце возсіS на в0ды: и3 ви1дэ мwaвъ сопроти1въ в0ды чє1рмны ћкw кр0вь, |
|
23
|
23
|
| And they said, This is the blood of the sword; and the kings have fought, and each man has smitten his neighbour; now then to the spoils, Moab. | и3 речE: кр0вь сіS є4сть t nрyжіz: и3 би1шасz цaріе, и3 ўби2 мyжъ и4скреннzгw своего2: и3 нн7э (грzди2) на коры6сти, мwaве. |
|
24
|
24
|
| And they entered into the camp of Israel; and Israel arose and smote Moab, and they fled from before them; and they went on and smote Moab as they went. | И# внид0ша въ п0лкъ ї}левъ, ї}лтzне же востaша. и3 и3зби1ша мwaвлzнъ: и3 побэг0ша t лицA и4хъ: и3 внид0ша входsще и3 бію1ще мwaва, |
|
25
|
25
|
| And they razed the cities, and cast every man his stone on every good piece of land and filled it; and they stopped every well, and cut down every good tree, until they left only the stones of the wall cast down; and the slingers compassed the land, and smote it. | и3 грaды разби1ша, и3 всsку чaсть блaгу наверг0ша мyжіе кaменіемъ, и3 нап0лниша ю5, и3 всsкъ и3ст0чникъ загради1ша, и3 всsко дрeво блaго и3зсэк0ша, донeлэже њстaвиша кaменіе стёнъ разбіeно: и3 њбступи1ша прaщницы и3 разби1ша є3го2. |
|
26
|
26
|
| And the king of Moab saw that the battle prevailed against him; and he took with him seven hundred men that drew sword, to cut through to the king of Edom: and they could not. | И# ви1дэ цaрь мwaвль, ћкw ўкрэпи1сz над8 ни1мъ брaнь, и3 взS съ соб0ю сeдмь сHтъ мужeй со њбнажeннымъ nрyжіемъ, є4же просэщи1сz ко царю2 є3дHмску: и3 не возмог0ша. |
|
27
|
27
|
| And he took his eldest son whom he had designed to reign in his stead, and offered him up for a whole-burnt-offering on the walls. And there was a great indignation against Israel; and they departed from him, and returned to their land. | И# поsтъ сhна своего2 пeрвенца, є3г0же воцари2 вмёстw себє2, и3 вознесE є3го2 во всесожжeніе на стэнЁ: и3 бhсть раскazніе вели1кое во ї}ли: и3 tступи1ша t негw2 и3 возврати1шасz въ зeмлю свою2. |
|
Chapter 4
|
Главa д7
|
|
1
|
1
|
| And one of the wives of the sons of the prophets cried to Elisaie, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the Lord: and the creditor is come to take my two sons to be his servants. | И# женA є3ди1на t сынHвъ прор0чихъ возопи2 ко є3ліссeю, глаг0лющи: рaбъ тв0й мyжъ м0й ќмре, тh же вёси, ћкw рaбъ тв0й бЁ боsсz гDа: и3 заимодaвецъ пріи1де взsти двA сы6на мо‰ себЁ въ рабы6. |
|
2
|
2
|
| And Elisaie said, What shall I do for thee? tell me what thou hast in the house. And she said, Thy servant has nothing in the house, except oil wherewith I anoint myself. | И# речE є3ліссeй: что2 сотворю1 ти; повёждь ми2, что2 и4маши нн7э въ домY; Nнa же речE: нёсть ў рабы2 твоеS ничт0же въ домY, т0кмw мaлw є3лeа, и4мже помaжусz. |
|
3
|
3
|
| And he said to her, Go, borrow for thyself vessels without of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. | И# речE къ нeй: и3ди2, и3спроси2 себЁ сосyды tвнЁ t всёхъ сосBдъ твои1хъ, сосyды пр†здны, не ўмaли: |
|
4
|
4
|
| And thou shalt go in and shut the door upon thee and upon thy sons, and thou shalt pour forth into these vessels, and remove that which is filled. | и3 вни1ди, и3 затвори2 двeрь за соб0ю и3 за сын0ма твои1ма, и3 вліeши (t є3лeа твоегw2) во вс‰ сосyды сі‰, и3 нап0лненное в0змеши. |
|
5
|
5
|
| And she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled. | И# tи1де t негw2 и3 сотвори2 тaкw, и3 затвори2 двeрь за соб0ю и3 за сын0ма свои1ма: т† приношaста къ нeй, nнa же вливaше: |
|
6
|
6
|
| And she said to her sons, Bring me yet a vessel. And they said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed. | и3 бhсть є3гдA нап0лнишасz вси2 сосyды, и3 речE сын0ма свои1ма: прибли1жита ми2 є3щE сосyдъ. И# рёста є4й: нёсть є3щE сосyда. И# стA є3лeй. |
|
7
|
7
|
| And she came and told the man of God: and Elisaie said, Go, and sell the oil, and thou shalt pay thy debts, and thou and thy sons shall live of the remaining oil. | И# пріи1де и3 возвэсти2 человёку б9ію. И# речE є3ліссeй: и3ди2 и3 продaждь сeй є3лeй, и3 заплати2 ли1хву твою2, и3 ты2 и3 сы6на тво‰ жи1ти бyдете t њстaвшагw є3лeа. |
|
8
|
8
|
| And a day came, when Elisaie passed over to Soman, and there was a great lady there, and she constrained him to eat bread: and it came to pass as often as he went into the city, that he turned aside to eat there. | И# бhсть во є3ди1нъ дeнь, и3 прeйде є3ліссeй въ сwмaнъ, и3 тY женA вeліz и3 ўдержA є3го2 снёсти хлёба: и3 бhсть є3мY входи1ти и3 и3сходи1ти мн0жицею, и3 ўклонsшесz тaмw ћсти хлёба. |
|
9
|
9
|
| And the woman said to her husband, See now, I know that this is a holy man of God who comes over continually to us. | И# речE женA къ мyжу своемY: сE, нн7э разумёхъ, ћкw человёкъ б9ій с™ъ сeй ми1мw х0дитъ нaсъ пrнw: |
|
10
|
10
|
| Let us now make for him an upper chamber, a small place; and let us put there for him a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall come to pass that when he comes in to us, he shall turn in thither. | сотвори1мъ u5бо є3мY г0рницу, мёсто мaло, и3 постaвимъ є3мY тaмw џдръ и3 трапeзу, и3 прест0лъ и3 свёщникъ: и3 бyдетъ внегдA входи1ти є3мY къ нaмъ, и3 ўклонsетсz тaмw. |
|
11
|
11
|
| And a day came, and he went in thither, and turned aside into the upper chamber, and lay there. | И# бhсть во є3ди1нъ дeнь, и3 вни1де тaмw, и3 ўклони1сz въ г0рницу, и3 спA тaмw. |
|
12
|
12
|
| And he said to Giezi his servant, Call me this Somanite. And he called her, and she stood before him. | И# речE ко гіезjю џтрочищу своемY: призови1 ми сwманjтzныню сію2. И# призвA ю5, и3 стA пред8 ни1мъ. |
|
13
|
13
|
| And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast taken all this trouble for us; what should I do for thee? Hast thou any request to make to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell in the midst of my people. | И# речE є3мY: рцы2 u5бо є4й: сE, ўдиви1ла є3си2 нaсъ всёмъ попечeніемъ си1мъ: что2 подобaетъ сотвори1ти тебЁ; ѓще є4сть тебЁ сл0во къ царю2 и3ли2 ко кнsзю си1лы; Nнa же речE: (нёсть,) посредЁ людjй мои1хъ ѓзъ є4смь живyщи. |
|
14
|
14
|
| And he said to Giezi, What must we do for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old. | И# речE ко гіезjю: что2 подобaетъ сотвори1ти є4й; И# речE гіезjй џтрочищь є3гw2: вои1стинну сhна нёсть ў неS и3 мyжъ є3S стaръ. |
|
15
|
15
|
| And he called her, and she stood by the door. | И# речE призови2 ю5. И# призвA ю5, и3 стA при двeрехъ. |
|
16
|
16
|
| And Elisaie said to her, At this time next year, as the season is, thou shalt be alive, and embrace a son. And she said, Nay, my lord, do not lie to thy servant. | И# речE є3ліссeй къ нeй: во врeмz сіE, ћкоже чaсъ сeй живyщи, ты2 зачнeши сhна. Nнa же речE: ни2, господи1не, не солжи2 рабЁ твоeй. |
|
17
|
17
|
| And the woman conceived, and bore a son at the very time, as the season was, being alive, as Elisaie said to her. | И# зачaтъ во чрeвэ женA, и3 роди2 сhна во врeмz сіE, ћкоже чaсъ сeй живyщи, ћкоже глаг0ла къ нeй є3ліссeй. |
|
18
|
18
|
| And the child grew: and it came to pass when he went out to his father to the reapers, | И# возмужA џтрочищь. И# бhсть, є3гдA и3зhде ко nтцY своемY, къ жнyщымъ, |
|
19
|
19
|
| that he said to his father, My head, my head. And his father said to a servant, Carry him to his mother. | и3 речE ко nтцY своемY: главA моS, главA моS (боли1тъ). И# речE ко џтроку: неси2 є3го2 къ мaтери є3гw2. |
|
20
|
20
|
| And he carried him to his mother, and he lay upon her knees till noon, and died. | И# несE є3го2 къ мaтери є3гw2, и3 лежaше на кwлёну є3S до полyдне, и3 ќмре. |
|
21
|
21
|
| And she carried him up and laid him on the bed of the man of God; and she shut the door upon him, and went out. | И# вознесE є3го2, и3 положи2 є3го2 на nдрЁ человёка б9іz: и3 затвори2 є3го2, и3 и3зhде, и3 призвA мyжа своего2, и3 речE є3мY: |
|
22
|
22
|
| And she called her husband, and said, Send now for me one of the young men, and one of the asses, and I will ride quickly to the man of God, and return. | посли1 ми u5бо є3ди1наго t џтрwкъ, и3 є3ди1но t nслsтъ, и3 текY до человёка б9іz, и3 возвращyсz. |
|
23
|
23
|
| And he said, Why art thou going to him to-day? It is neither new moon, nor the sabbath. And she said, It is well. | И# речE: что2 ћкw ты2 и4деши къ немY днeсь; не н0въ мцcъ, нижE суббHта. Nнa же речE: ми1ръ. |
|
24
|
24
|
| And she saddled the ass, and said to her servant, Be quick, proceed: spare not on my account to ride, unless I shall tell thee. Go, and thou shalt proceed, and come to the man of God to mount Carmel. | И# њсэдлA nслS, и3 речE ко џтрочищу своемY: веди2, и3 и3ди2, да не ўдержи1ши менE, є4же всёсти, ћкоже рекY тебЁ: грzди2, и3 и3ди2, и3 пріиди2 къ человёку б9ію на г0ру карми1лскую. |
|
25
|
25
|
| And she rode and came to the man of God to the mountain: and it came to pass when Elisaie saw her coming, that he said to Giezi his servant, See now, that Somanite comes. | И# и4де, и3 пріи1де до человёка б9іz въ г0ру карми1лскую. И# бhсть ћкw ви1дэ ю5 є3ліссeй грzдyщую, и3 речE ко гіезjю џтрочищу своемY: сE, ќбw сwманjтzнынz џнаz: |
|
26
|
26
|
| Now run to meet her, and thou shalt say, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? and she said, It is well. | нн7э тецы2 во срётеніе є3S и3 речeши є4й: ми1ръ ли тебЁ; И# течE во срётеніе є4й и3 речE є4й: ми1ръ ли тебЁ; ми1ръ ли мyжу твоемY, ми1ръ ли џтрочищу твоемY; Nнa же речE: ми1ръ. |
|
27
|
27
|
| And she came to Elisaie to the mountain, and laid hold of his feet; and Giezi drew near to thrust her away. And Elisaie said, Let her alone, for her soul is much grieved in her, and the Lord has hidden it from me, and has not told it me. | И# пріи1де ко є3ліссeю на г0ру, и3 ћтсz за н0зэ є3гw2. И# прибли1жнсz гіезjй tри1нути ю5. И# речE є3ліссeй: њстaви ю5, ћкw душA є3S болёзненна въ нeй, и3 гDь ўкры2 t менє2 и3 не возвэсти2 мнЁ. |
|
28
|
28
|
| And she said, Did I ask a son of my lord? For did I not say, Do not deal deceitfully with me? | Qнa же речE: є3дA проси1хъ сhна ў господи1на моегw2, ћкw рек0хъ: не прельсти2 менE; |
|
29
|
29
|
| And Elisaie said to Giezi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go: if thou meet any man, thou shalt not salute him, and if a man salute thee thou shalt not answer him: and thou shalt lay my staff on the child's face. | И# речE є3ліссeй ко гіезjю: препоsши чрeсла тво‰ и3 возми2 жeзлъ м0й въ рyцэ твои2, и3 и3ди2, ћкw ѓще њбрsщеши мyжа, да не благослови1ши є3го2, и3 ѓще благослови1тъ тS мyжъ, не tвэщaй є3мY: и3 возложи2 жeзлъ м0й на лицE џтрочища. |
|
30
|
30
|
| And the mother of the child said, As the Lord lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And Elisaie arose, and went after her. | И# речE мaти џтрочища: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тебE. И# востA є3ліссeй и3 и4де вслёдъ є3S. |
|
31
|
31
|
| And Giezi went on before her, and laid his staff on the child's face: but there was neither voice nor any hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. | И# гіезjй и4де пред8 нeю, и3 возложи2 жeзлъ на лицE џтрочища, и3 не бЁ глaса, и3 не бЁ слhшаніz. И# возврати1сz во срётеніе є3гw2 и3 повёда є3мY глаг0лz: не востA џтрочищь. |
|
32
|
32
|
| And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed. | И# вни1де є3ліссeй въ хрaмину, и3 сE, џтрочищь ўмeрый положeнъ на nдрЁ є3гw2. |
|
33
|
33
|
| And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord. | И# вни1де є3ліссeй въ д0мъ и3 затвори2 двeрь за двою2 соб0ю, и3 помоли1сz гDу. |
|
34
|
34
|
| And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and bowed himself upon him, and the flesh of the child grew warm. | И# взhде, и3 лsже на џтрочищи, и3 положи2 ўстA сво‰ на ўстёхъ є3гw2, и3 џчи свои2 на џчи є3гw2, и3 рyцэ свои2 на рyцэ є3гw2, и3 плєснЁ свои2 на плєснY є3гw2: и3 слzчeсz над8 ни1мъ, и3 дyну на него2, и3 согрёсz пл0ть џтрочища. |
|
35
|
35
|
| And he returned, and walked up and down in the house: and he went up, and bowed himself on the child seven times; and the child opened his eyes. | И# њбрати1сz, и3 походи2 въ хрaминэ сю1ду и3 сю1ду: и3 взhде, и3 слzчeсz над8 џтрочищемъ седми1жды, и3 tвeрзе џтрочищь џчи свои2. |
|
36
|
36
|
| And Elisaie cried out to Giezi, and said, Call this Somanite. So he called her, and she came in to him: and Elisaie said, Take thy son. | И# возопи2 є3ліссeй ко гіезjю и3 речE: призови1 ми соманjтzныню сію. И# призвA ю5, и3 вни1де къ немY. И# речE є3ліссeй: пріими2 сhна твоего2. |
|
37
|
37
|
| And the woman went in, and fell at his feet, and did obeisance bowing to the ground; and she took her son, and went out. | И# вни1де женA, и3 падE на ногY є3гw2, и3 поклони1сz є3мY до земли2: и3 пріsтъ сhна своего2, и3 и3зhде. |
|
38
|
38
|
| And Elisaie returned to Galgala: and a famine was in the land; and the sons of the prophets sat before him: and Elisaie said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. | И# є3ліссeй возврати1сz въ галгaлы. И# бЁ глaдъ въ земли2 т0й, и3 сhнове прорHчи сэдsху пред8 ни1мъ. И# речE є3ліссeй џтрочищу своемY: настaви кон0бъ вeлій и3 свари2 варeніе сынHмъ прорHчимъ. |
|
39
|
39
|
| And he went out into the field to gather herbs, and found a vine in the field, and gathered of it wild gourds, his garment full; and he cast it into the caldron of pottage, for they knew them not. | И# и3зhде є3ди1нъ на село2 собрaти ѕє1ліz ди6віz: и3 њбрётъ віногрaдъ на селЁ, и3 набрA въ нeмъ ћблока ди1віzгw п0лну ри1зу свою2, и3 всhпа въ котeлъ на сварeніе, ћкw не разумёша, |
|
40
|
40
|
| And he poured it out for the men to eat: and it came to pass, when they were eating of the pottage, that lo! they cried out, and said, There is death in the pot, O man of God. And they could not eat. | и3 принесE мужє1мъ ћсти. И# бhсть kдyщымъ и5мъ t варeніz, и3 сE, возопи1ша и3 рёша: смeрть въ кон0бэ, человёче б9ій. И# не мог0ша ћсти. |
|
41
|
41
|
| And he said, Take meal, and cast it into the pot. And Elisaie said to his servant Giezi, Pour out for the people, and let them eat. And there was no longer there any hurtful thing in the pot. | И# речE: возми1те муки2 и3 всhплите въ кон0бъ. И# речE є3ліссeй ко гіезjю џтрочищу своемY: и3знеси2 лю1демъ, да kдsтъ. И# не бhсть ктомY ѕлaгw глаг0ла въ кон0бэ. |
|
42
|
42
|
| And there came a man over from Bætharisa, and brought to the man of God twenty barley loaves and cakes of figs, of the first-fruits. And he said, Give to the people, and let them eat. | И# мyжъ пріи1де t веfарjса и3 принесE къ человёку б9ію первор0дныхъ двaдесzть хлёбwвъ kчмeнныхъ и3 смHквы. И# речE: дади1те лю1демъ, да kдsтъ. |
|
43
|
43
|
| And his servant said, Why should I set this before a hundred men? and he said, Give to the people, and let them eat; for thus saith the Lord, They shall eat and leave. | И# речE џтрокъ є3гw2: что2 дaмъ сіE стY мужє1мъ; И# речE: дaждь лю1демъ |, да kдsтъ, ћкw си1це гlетъ гDь: бyдутъ ћсти, и3 њстaнетъ. |
|
44
|
44
|
| And they ate and left, according to the word of the Lord. | И# kд0ша, и3 њстA по гlу гDню. |
|
Chapter 5
|
Главa є7
|
|
1
|
1
|
| Now Naiman, the captain of the host of Syria, was a great man before his master, and highly respected, because by him the Lord had given deliverance to Syria, and the man was mighty in strength, but a leper. | И# неемaнъ кнsзь си1лы сmрjйскіz бЁ мyжъ вeлій пред8 господи1номъ свои1мъ и3 ди1венъ лицeмъ, ћкw и4мъ дадE гDь спcніе сmрjи: и3 мyжъ бЁ си1ленъ крёпостію прокажeнъ. |
|
2
|
2
|
| And the Syrians went forth in small bands, and took captive out of the land of Israel a little maid: and she waited on Naiman's wife. | И# и3з8 сmрjи и3зыд0ша в0ини и3 плэни1ша ю4нотку мaлу t земли2 ї}левы: и3 бЁ пред8 жен0ю неемaновою (служA) |
|
3
|
3
|
| And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would recover him from his leprosy. | и3 речE госпожЁ своeй: q, дабы2 господи1нъ м0й бhлъ ў прbр0ка б9іz, и4же въ самарjи, т0й бы њчи1стилъ є3го2 и3 прокaзы є3гw2. |
|
4
|
4
|
| And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israel. | И# вни1де и3 возвэсти2 господи1ну своемY и3 речE: тaкw и3 тaкw глаг0ла ю4нотка, ћже t земли2 ї}левы. |
|
5
|
5
|
| And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. | И# речE цaрь сmрjйскій ко неемaну: и3ди2, вни1ди, и3 послю2 писaніе ко царю2 ї}леву. И# п0йде, и3 взS въ рyцэ свои2 дeсzть тал†нтъ сребрA и3 шeсть тhсzщъ златни6къ и3 дeсzть и3змэнsемыхъ ри1зъ. |
|
6
|
6
|
| And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach thee, behold, I have sent to thee my servant Naiman, and thou shalt recover him from his leprosy. | И# внесE писaніе къ царю2 ї}леву глаг0лz: и3 нн7э є3гдA пріи1детъ писaніе сіE къ тебЁ, сE, послaхъ къ тебЁ неемaна рабA моего2, да њчи1стиши є3го2 t прокaзы є3гw2. |
|
7
|
7
|
| And it came to pass, when the king of Israel read the letter, that he rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to recover a man of his leprosy? consider, however, I pray you, and see that this man seeks an occasion against me. | И# бhсть є3гдA прочтE писaніе цaрь ї}левъ, раздрA ри6зы сво‰ и3 речE: є3дA ѓзъ бGъ є4смь, є4же мертви1ти и3 животвори1ти, ћкw сeй послA и3 мнЁ, да њчи1щу мyжа t прокaзы є3гw2; пр0чее разумёйте и3 ви1дите, ћкw сE и4щетъ вины2 ко мнЁ. |
|
8
|
8
|
| And it came to pass, when Elisaie heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king of Israel, saying, Wherefore hast thou rent thy garments? Let Naiman, I pray thee, come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. | И# бhсть є3гдA ўслhша є3ліссeи, ћкw раздрA ри6зы сво‰ цaрь ї}левъ, и3 послA къ царю2 ї}леву, глаг0лz: почто2 раздрaлъ є3си2 ри6зы тво‰; да пріи1детъ ко мнЁ нн7э неемaнъ, и3 да разумёетъ, ћкw є4сть прbр0къ во ї}ли. |
|
9
|
9
|
| So Naiman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisaie. | И# пріи1де неемaнъ на к0нехъ и3 на колесни1цэхъ и3 стA при двeрехъ д0му є3ліссeева. |
|
10
|
10
|
| And Elisaie sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in Jordan, and thy flesh shall return to thee, and thou shalt be cleansed. | И# послA є3ліссeй послaнника къ немY, глаг0лz: шeдъ и3змhйсz седми1жды во їoрдaнэ, и3 возврати1тсz пл0ть твоS къ тебЁ, и3 њчи1стишисz. |
|
11
|
11
|
| And Naiman was angry, and departed, and said, Behold, I said, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand upon the place, and recover the leper. | И# разгнёвасz неемaнъ, и3 tи1де, и3 речE: сE, ќбw глаг0лахъ, ћкw и3зhдетъ ко мнЁ, и3 стaнетъ, и3 призовeтъ во и4мz бGа своегw2, и3 возложи1тъ рyку свою2 на мёсто, и3 њчи1ститъ прокaзу: |
|
12
|
12
|
| Are not Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not go and wash in them, and be cleansed? and he turned and went away in a rage. | не блaги ли ґванA и3 фарфaръ рёки дамaскwвы пaче їoрдaна и3 всёхъ в0дъ ї}левыхъ; не шeдъ ли и3змhюсz въ ни1хъ и3 њчи1шусz; И# ўклони1сz и3 tи1де во гнёвэ. |
|
13
|
13
|
| And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to thee, wouldest thou not perform it? yet he has but said to thee, Wash, and be cleansed. | И# прибли1жишасz џтроцы є3гw2 и3 рёша є3мY: ѓще бы вeліе сл0во глаг0лалъ прbр0къ тебЁ, не бы ли сотвори1лъ є3си2; ґ ћкw речE къ тебЁ: и3змhйсz, и3 њчи1стишисz. |
|
14
|
14
|
| So Naiman went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the word of Elisaie: and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed. | И# сни1де неемaнъ, и3 погрузи1сz во їoрдaнэ седми1жды, по глаг0лу є3ліссeеву: и3 возврати1сz пл0ть є3гw2 ћкw пл0ть nтрочaте млaда, и3 њчи1стисz. |
|
15
|
15
|
| And he and all his company returned to Elisaie, and he came and stood before him, and said, Behold, I know that there is no God in all the earth, save only in Israel: and now receive a blessing of thy servant. | И# возврати1сz ко є3ліссeю сaмъ и3 всE њполчeніе є3гw2, и3 пріи1де и3 стA пред8 ни1мъ и3 речE: сE, нн7э разумёхъ, ћкw нёсть бGа во всeй земли2, но т0кмw во ї}ли: и3 нн7э пріими2 благословeніе t рабA твоегw2. |
|
16
|
16
|
| And Elisaie said, As the Lord lives, before whom I stand, I will not take one. And he pressed him to take one: but he would not. | И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь, є3мyже предстaхъ пред8 ни1мъ, ѓще пріимY. И# понуждaше є3го2 взsти, и3 не послyша. |
|
17
|
17
|
| And Naiman said, Well then, if not, let there be given to thy servant, I pray thee, the load of a yoke of mules; and thou shalt give me of the red earth: for henceforth thy servant will not offer whole-burnt-offering or sacrifice to other gods, but only to the Lord by reason of this thing. | И# речE неемaнъ: ѓще ли не (х0щеши взsти), то2 дaждь рабY твоемY врeмz, супрyгъ мскHвъ, t земли2 сеS червлeныz: ћкw и3 сотвори1тъ tсeлэ рaбъ тв0й всесожжeніz и3 жeртвы богHмъ и3ны6мъ, но гDу є3ди1ному, |
|
18
|
18
|
| And let the Lord be propitious to thy servant when my master goes into the house of Remman to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Remman when he bows down in the house of Remman; even let the Lord, I pray, be merciful to thy servant in this matter. | по глаг0лу семY и3 њ словеси2 сeмъ: и3 њчи1ститъ гDь рабA твоего2, є3гдA вни1детъ господи1нъ м0й въ д0мъ реммaновъ на поклонeніе тaмw: и3 т0й почjетъ на рукY моє1ю, и3 поклоню1сz въ домY реммaни, внегдA клaнzтисz є3мY въ домY реммaни, и3 њчи1ститъ гDь рабA твоего2 по словеси2 семY. |
|
19
|
19
|
| And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way. | И# речE є3ліссeй ко неемaну: и3ди2 съ ми1ромъ. и3 tи1де t негw2 на хавраfA земли2. |
|
20
|
20
|
| And Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him. | И# речE гіезjй џтрочищь є3ліссeевъ: сE, пощадЁ господи1нъ м0й неемaна сЂрzнина сего2, є4же не взsти t руки2 є3гw2, ±же принесE: жи1въ гDь, ћкw и4мамъ тещи2 вслёдъ є3гw2, и3 возмY t негw2 нёчто. |
|
21
|
21
|
| So Giezi followed after Naiman: and Naiman saw him running after him, and turned back from his chariot to meet him. | И# течE гіезjй во слёдъ неемaновъ. И# ви1дэ є3го2 неемaнъ текyща в8слёдъ себє2, и3 возврати1сz съ колесни1цы на срётеніе є3мY и3 речE: ми1ръ ли; |
|
22
|
22
|
| And Giezi said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. | И# речE гіезjй: ми1ръ: господи1нъ м0й послa мz, глаг0лz: сE, нн7э пріид0ста ко мнЁ двA џтрwчища t горы2 є3фрeмли t сынHвъ прор0чихъ: дaждь u5бо и4ма талaнтъ сребрA и3 двЁ премBны ри1зъ. |
|
23
|
23
|
| And Naiman said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of raiment, and put them upon two of his servants, and they bore them before him. | И# речE неемaнъ: возми2 двA тал†нта сребрA. И# взS двA тал†нта во двA мэшц† и3 двЁ премBны ри1зъ, и3 возложи2 на двA џтрwчиша сво‰, и3 нес0ста пред8 ни1мъ: |
|
24
|
24
|
| And he came to a secret place, and took them from their hands, and laid them up in the house, and dismissed the men. | и3 пріид0ша въ сумрaки, и3 взS t рyкъ и4хъ и3 сокры2 во хрaминэ, и3 tпусти2 мyжы. |
|
25
|
25
|
| And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him, | И# сaмъ вни1де и3 предстA господи1ну своемY. И# речE къ немY є3ліссeй: tкyду (пришeлъ є3си2), гіезjе; И# речE гіезjй: не и3сходи1лъ рaбъ тв0й никaможе. |
|
26
|
26
|
| Whence comest thou, Giezi? and Giezi said, Thy servant has not been hither or thither. And Elisaie said to him, Went not my heart with thee, when the man returned from his chariot to meet thee? and now thou hast received silver, and now thou hast received raiment, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants. | И# речE къ немY є3ліссeй: не ходи1ло ли сeрдце моE съ тоб0ю, и3 ви1дэхъ, є3гдA возвращaшесz мyжъ съ колесни1цы своeй во срётеніе тебЁ; и3 нн7э взsлъ є3си2 сребро2 и3 ри6зы взsлъ є3си2, да купи1ши за ни1хъ вертогрaды и3 м†слины и3 віногрaды, и3 џвцы и3 волы2, и3 џтроки и3 nтрокwви1цы: |
|
27
|
27
|
| The leprosy also of Naiman shall cleave to thee, and to thy seed for ever. And he went out from his presence leprous, like snow. | и3 прокaза неемaнова да прильпнeтъ къ тебЁ и3 къ сёмени твоемY во вёки. И# и3зhде t лицA є3гw2 прокажeнъ ћкw снёгъ. |
|
Chapter 6
|
Главa ѕ7
|
|
1
|
1
|
| And the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place wherein we dwell before thee is too narrow for us. | И# рёша сhнове прорHчи ко є3ліссeю: сE, ќбw мёсто, и3дёже мы2 живeмъ проти1ву тебє2, тёсно нaмъ: |
|
2
|
2
|
| Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and make for ourselves a habitation there. | да и4демъ нн7э до їoрдaна, и3 да в0змемъ tтyду кjйждо мyжъ по бервнY є3ди1ному и3 сотвори1мъ себЁ тY њбитaлища пребывaти тaмw. И# речE: и3ди1те. |
|
3
|
3
|
| And he said, Go. And one of them said gently, Come with thy servants. And he said, I will go. | И# речE є3ди1нъ кр0тцэ: грzди2 и3 сaмъ съ рабы6 твои1ми. И# речE: ѓзъ пойдY. |
|
4
|
4
|
| And he went with them, and they came to Jordan, and began to cut down wood. | И# и4де съ ни1ми: и3 пріид0ша ко їoрдaну, и3 сэк0ша древA: |
|
5
|
5
|
| And behold, one was cutting down a beam, and the axe head fell into the water: and he cried out, Alas! master: and it was hidden. | и3 є3гдA є3ди1нъ tсэкaше бервно2, и3 сE, желёзо спадE съ топори1ща и3 впадE въ в0ду. И# возопи2: q, господи1не, и3 сіE заeмное. |
|
6
|
6
|
| And the man of God said, Where did it fall? and he shewed him the place: and he broke off a stick, and threw it in there, and the iron came to the surface. | И# речE человёкъ б9ій: гдЁ падE; И# показA є3мY мёсто. И# tсэчE дрeво и3 ввeрже и3 тaмw: и3 всплывE желёзо. |
|
7
|
7
|
| And he said, Take it up to thyself. And he stretched out his hand, and took it. | И# речE: возми2 себЁ. И# прострE рyку свою2 и3 взsтъ є5. |
|
8
|
8
|
| And the king of Syria was at war with Israel: and he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place. | И# цaрь сЂрскій бЁ вою1z на ї}лz, и3 совэщA со џтрwки свои1ми, глаг0лz: на мёстэ нёкоемъ сокровeннэмъ њполчyсz. |
|
9
|
9
|
| And Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that thou pass not by that place, for the Syrians are hidden there. | И# послA є3ліссeй ко царю2 ї}леву, глаг0лz: блюди1сz не преити2 на мёсто сіE, ћкw тY сЂрzне залzг0ша. |
|
10
|
10
|
| And the king of Israel sent to the place which Elisaie mentioned to him, and saved himself thence not once or twice. | И# послA цaрь ї}левъ на мёсто, њ нeмже речE є3мY є3ліссeй, и3 соблюдeсz tтyду не є3ди1ною, нижE двaжды. |
|
11
|
11
|
| And the mind of the king of Syria was very much disturbed concerning this thing; and he called his servants, and said to them, Will ye not tell me who betrays me to the king of Israel? | И# смути1сz душA царS сЂрска њ словеси2 сeмъ: и3 призвA џтроки сво‰ и3 речE и3 ни6мъ: не возвэсти1те ли мнЁ, кто2 предаeтъ мS царю2 ї}леву; |
|
12
|
12
|
| And one of his servants said, Nay, my Lord, O king, for Elisaie the prophet that is in Israel reports to the king of Israel all the words whatsoever thou mayest say in thy bedchamber. | И# речE є3ди1нъ t џтрwкъ є3гw2: ни2, господи1не м0й царю2: ћкw прор0къ є3ліссeй, и4же во ї}ли, возвэщaетъ царю2 ї}леву вс‰ словесA, ±же ѓще глаг0леши въ сокр0вищи л0жницы твоеS. |
|
13
|
13
|
| And he said, Go, see where this man is, and I will send and take him. And they sent word to him, saying, Behold, he is in Dothaim. | И# речE: и3ди1те, ви1дите, гдЁ сeй, и3 послaвъ возмY є3го2. И# возвэсти1ша є3мY, глаг0люще: сE, є4сть въ дwfаjмэ. |
|
14
|
14
|
| And he sent thither horses, and chariots, and a mighty host: and they came by night, and compassed about the city. | И# послA тaмw к0ни и3 колєсни1цы и3 си1лу тsжку: и3 пріид0ша н0щію и3 њкружи1ша грaдъ. |
|
15
|
15
|
| And the servant of Elisaie rose up early and went out; and, behold, a host compassed the city, and horses and chariots: and the servant said to him, O master, what shall we do? | И# ўрaни рaбъ є3лиссeевъ востaти, и3 и3зhде: и3 сE, си1ла њбступи2 грaдъ, и3 к0ни и3 колєсни1цы. И# речE џтрокъ є3гw2 къ немY: q, господи1не, что2 сотвори1мъ; |
|
16
|
16
|
| And Elisaie said, Fear not, for they who are with us are more than they that are with them. | И# речE є3ліссeй: не б0йсz, ћкw мн0жае и5же съ нaми, нeжели съ ни1ми. |
|
17
|
17
|
| And Elisaie prayed, and said, Lord, open, I pray thee, the eyes of the servant, and let him see. And the Lord opened his eyes, and he saw: and, behold, the mountain was full of horses, and there were chariots of fire round about Elisaie. | И# помоли1сz є3ліссeй и3 речE: гDи, tвeрзи нн7э џчи џтрока, да ќзритъ. И# tвeрзе гDь џчи є3гw2, и3 ви1дэ: и3 сE, горA и3сп0лнь к0ней, и3 колесни1ца џгненна w4крестъ є3ліссeа. |
|
18
|
18
|
| And they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Smite, I pray thee, this people with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisaie. | И# снид0ша къ немY: и3 помоли1сz є3ліссeй ко гDу и3 речE: порази2 u5бо kзhкъ сeй невидёніемъ. И# порази2 и4хъ невидёніемъ по глаг0лу є3ліссeеву. |
|
19
|
19
|
| And Elisaie said to them, This is not the city, and this is not the way: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them away to Samaria. | И# речE къ ни6мъ є3ліссeй: не сeй пyть и3 не сeй грaдъ: грzди1те по мнЁ, и3 tведY вы2 къ мyжу, є3г0же и4щете. И# tведE и4хъ въ самарjю. |
|
20
|
20
|
| And it came to pass when they entered into Samaria, that Elisaie said, Open, I pray thee, O Lord, their eyes, and let them see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. | И# бhсть є3гдA внид0ша въ самарjю, и3 речE є3ліссeй: tвeрзи u5бо, гDи, џчи и4хъ, и3 да ви1дzтъ. И# tвeрзе гDь џчи и4хъ, и3 ви1дэша: и3 сE, бsху посредЁ самарjи. |
|
21
|
21
|
| And the king of Israel said to Elisaie, when he saw them, Shall I not verily smite them, my father? | И# речE цaрь ї}левъ ко є3ліссeю, є3гдA ўви1дэ |: ѓще поражY | поражeніемъ, џтче; |
|
22
|
22
|
| And he said, Thou shalt not smite them, unless thou wouldest smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow: set bread and water before them, and let them eat and drink, and depart to their master. | И# речE є3ліссeи: да не порази1ши: є3дa ли плэни1лъ є3си2 и5хъ мечeмъ твои1мъ и3 лyкомъ твои1мъ, да и3збіeши; и3 предложи2 и5мъ хлёбы и3 в0ду, да kдsтъ и3 да пію1тъ и3 да tи1дутъ ко господи1ну своемY. |
|
23
|
23
|
| And he set before them a great feast, and they ate and drank: and he dismissed them, and they departed to their master. And the bands of Syria came no longer into the land of Israel. | И# предложи2 и5мъ предложeніе вeліе, и3 kд0ша и3 пи1ша, и3 tпусти2 |, и3 и3д0ша ко господи1ну своемY: и3 не приложи1ша ктомY в0ини приходи1ти и3з8 сmрjи въ зeмлю ї}леву. |
|
24
|
24
|
| And it came to pass after this, that the son of Ader king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria. | И# бhсть по си1хъ, и3 собрA сhнъ ґдeровъ цaрь сmрjйскій всE њполчeніе своE, и3 взhде и3 њбсёде самарjю. |
|
25
|
25
|
| And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was valued at fifty pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung at five pieces of silver. | И# бhсть глaдъ вели1къ въ самарjи: и3 сE, њбсэд0ша ю5, д0ндеже бhсть главA nсл0ва за пzтьдесsтъ с‡кль сребрA, и3 четвeртаz чaсть мёры гн0z голуби1нагw за пsть с‡кль сребрA. |
|
26
|
26
|
| And the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king. | И# бhсть цaрь ї}левъ њбходsй по стэнaмъ: и3 женA (нёкаz) возопи2 къ немY, глаг0лющи: спаси1 мz, господи1не м0й царю2. |
|
27
|
27
|
| And he said to her, Unless the Lord help thee, whence shall I help thee? from the corn-floor, or from the wine-press? | И# речE є4й: ѓще тебE не сп7сaетъ гDь, кaкw ѓзъ спасy тz; є3дA t гумнA и3ли2 t точи1ла; |
|
28
|
28
|
| And the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said to him, This woman said to me, Give thy son, and we will eat him to-day, and we will eat my son to-morrow. | И# речE є4й цaрь: чт0 ти є4сть; И# речE: сіS женA ко мнЁ речE: дaждь сhна твоего2, да съzди1мъ є3го2 днeсь, ґ ќтро моего2 сhна съzди1мъ: |
|
29
|
29
|
| So we boiled my son, and ate him; and I said to her on the second day, Give thy son, and let us eat him: and she has hidden her son. | и3 и3спек0хомъ сhна моего2 и3 снэд0хомъ є3го2: и3 рёхъ къ нeй въ дeнь вторhй: дaждь сhна твоего2, и3 съzди1мъ є3го2: и3 скры2 сhна своего2. |
|
30
|
30
|
| And it came to pass, when the king of Israel heard the words of the woman, that he rent his garments; and he passed by on the wall, and the people saw sackcloth within upon his flesh. | И# бhсть є3гдA ўслhша цaрь ї}левъ словесA жены2, раздрA ри6зы сво‰ и3 сaмъ хождaше по стэнЁ, и3 ви1дэша лю1діе врeтище на пл0ти є3гw2 внyтрь. |
|
31
|
31
|
| And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisaie shall stand upon him this day. | И# речE цaрь: сі‰ да сотвори1тъ ми2 бGъ и3 сі‰ да приложи1тъ ми2, ѓще бyдетъ главA є3ліссeева на нeмъ днeсь. |
|
32
|
32
|
| And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: is not the sound of his master's feet behind him? | Е#ліссeй же сэдsше въ домY своeмъ, и3 стaрцы сэдsху съ ни1мъ. И# послA цaрь мyжа пред8 лицeмъ свои1мъ. И# прeжде дaже пріити2 п0сланному къ немY, и3 т0й речE ко стaрцємъ: не вёсте ли, ћкw послA сhнъ ўбjйцы сeй, да tсэчeтъ главY мою2; ви1дите, є3гдA пріи1детъ вёстникъ, заключи1те двє1ри и3 сти1сните є3го2 во двeрехъ: не т0потъ ли н0гъ господи1на є3гw2 в8слёдъ є3гw2; |
|
33
|
33
|
| While he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; why should I wait for the Lord any longer? | И# є3щE є3мY глаг0лющу съ ни1ми, и3 сE, вёстникъ сни1де къ немY и3 речE: сE, сіE ѕло2 t гDа: что2 потерплю2 гDеви ксемY; |
|
Chapter 7
|
Главa з7
|
|
1
|
1
|
| And Elisaie said, Hear thou the word of the Lord; Thus saith the Lord, As at this time, to-morrow a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gates of Samaria. | И# речE є3ліссeй: слhшите сл0во гDне, си1це гlетъ гDь: ћкоже чaсъ сeй, ќтрw мёра муки2 пшени1чны бyдетъ за сjкль є3ди1нъ, и3 двЁ мBры kчмeнz за сjкль є3ди1нъ во вратёхъ самарjи. |
|
2
|
2
|
| And the officer on whose hand the king rested, answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord shall make flood-gates in heaven, might this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see with thine eyes, but shalt not eat thereof. | И# tвэщA трістaтъ, на є3гHже рукY цaрь почивaше, и3 речE и3 є3ліссeю: сE, ѓще tвeрзетъ гDь и3 хл‰би небє1сныz, то2 не бyдетъ глаг0лъ сeй. И# є3ліссeй речE: сE, ты2 ќзриши nчи1ма твои1ма, и3 tтyду не и4маши ћсти. |
|
3
|
3
|
| And there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbour, Why sit we here until we die? | И# бsху четhре мyжа прокажeни при вратёхъ грaда. И# речE мyжъ ко и4скреннему своемY: что2 мы2 сэди1мъ здЁ д0ндеже ќмремъ; |
|
4
|
4
|
| If we should say, Let us go into the city, then there is famine in the city, and we shall die there: and if we sit here, then we shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians: if they should take us alive, then we shall live; and if they should put us to death, then we shall only die. | ѓще речeмъ: вни1демъ во грaдъ, то2 глaдъ є4сть во грaдэ, и3 ќмремъ тaмw: ѓще же сэди1мъ здЁ, то2 и3 тaкw ќмремъ: и3 нн7э и4демъ и3 вни1демъ въ п0лкъ сmрjйскій: ѓще живsтъ ны2, жи1ви бyдемъ: ѓще ли ўмертвsтъ ны2, то2 ќмремъ. |
|
5
|
5
|
| And they rose up while it was yet night, to go into the camp of Syria; and they came into a part of the camp of Syria, and behold, there was no man there. | И# востaша въ сумрaцэ и3ти2 въ п0лкъ сmрjйскій и3 внид0ша средЁ полкA сmрjйска, и3 сE, не бЁ мyжа тY. |
|
6
|
6
|
| For the Lord had made the army of Syria to hear a sound of chariots, and a sound of horses, even the sound of a great host: and each man said to his fellow, Now has the king of Israel hired against us the kings of the Chettites, and the kings of Egypt, to come against us. | И# гDь слhшанъ сотвори2 полкY сvрjйску глaсъ колесни1цъ и3 глaсъ к0ней и3 глaсъ си1лы вели1кіz. И# речE мyжъ ко брaту своемY: сE, нн7э наsлъ є4сть на нaсъ цaрь ї}левъ цари2 хеттє1йски и3 цари6 є3гЂпєтскіz пріити2 на ны2. |
|
7
|
7
|
| And they arose and fled while it was yet dark, and left their tents, and their horses, and their asses in the camp, as they were, and fled for their lives. | И# востaша, и3 бэжaша въ сумрaцэ, и3 њстaвиша сBни сво‰ и3 к0ни сво‰ и3 nслы2 сво‰, ћкоже бhша во станY, и3 бэжaша души2 рaди своеS. |
|
8
|
8
|
| And these lepers entered a little way into the camp, and went into one tent, and ate and drank, and took thence silver, and gold, and raiment; and they went and returned thence, and entered into another tent, and took thence, and went and hid the spoil. | И# внид0ша прокажeнніи сjи до среды2 полкA, и3 внид0ша въ сёнь є3ди1ну, и3 kд0ша и3 пи1ша, и3 взsша tтyду сребро2 и3 злaто и3 nдє1жды, и3 tид0ша, и3 скрhша: и3 возврати1шасz, и3 внид0ша въ другyю сёнь, и3 взsша tтyду, и3 tид0ша, и3 скрhша. |
|
9
|
9
|
| And one man said to his neighbour, We are not doing well thus: this day is a day of glad tidings, and we hold our peace, and are waiting till the morning light, and shall find mischief: now then come, and let us go into the city, and report to the house of the king. | И# речE мyжъ ко и4скреннему своемY: не тaкw мы2 твори1мъ: дeнь сeй дeнь благоговёщеніz є4сть, мh же молчи1мъ и3 мeдлимъ до свёта ќтреннzгw, и3 њбрsщемъ беззак0ніе: и3 нн7э пріи1демъ и3 вни1демъ, и3 возвэсти1мъ въ домY царeвэ. |
|
10
|
10
|
| So they went and cried toward the gate of the city, and reported to them, saying, We went into the camp of Syria, and, behold, there is not there a man, nor voice of man, only horses tied and asses, and their tents as they were. | И# внид0ша, и3 возопи1ша ко вратHмъ грaда и3 возвэсти1ша и5мъ, глаг0люще: внид0хомъ въ п0лкъ сmрjйскій, и3 сE, не бhсть тY мyжа, ни глaса человёча, но т0кмw к0ни привsзани, и3 nслsта, и3 сBни и4хъ ћкоже сyть. |
|
11
|
11
|
| And the porters cried aloud, and reported to the house of the king within. | И# возопи1ша врaтницы, и3 возвэсти1ша въ домY царeвэ внyтрь. |
|
12
|
12
|
| And the king rose up by night, and said to his servants, I will now tell you what the Syrians have done to us. They knew that we are hungry; and they have gone forth from the camp and hidden themselves in the field, saying, They will come out of the city, and we shall catch them alive, and go into the city. | И# востA н0щію цaрь и3 речE ко nтрокHмъ свои6мъ: возвэщY вaмъ нн7э, ±же сотвори1ша нaмъ сmрjане: разумёша, ћкw глaдни є3смы2, и3 и3зыд0ша и3з8 стaна, и3 сокрhшасz на селЁ, глаг0люще: ћкw и3зhдутъ и3з8 грaда, и3 и4мемъ | жи6вы и3 во грaдъ вни1демъ. |
|
13
|
13
|
| And one of his servants answered and said, Let them now take five of the horses that were left, which were left here; behold, they are the number left to all the multitude of Israel; and we will send thither and see. | И# tвэщA є3ди1нъ t џтрwкъ є3гw2 и3 речE: да в0змутъ нн7э пsть к0ней њстaвшихъ, и4же њстaшасz здЁ, сE, сyть ў толи1кагw мн0жества ї}лева њстaвшіисz, и3 п0слемъ тaмw, и3 ќзримъ. |
|
14
|
14
|
| So they took two horsemen; and the king of Israel sent after the king of Syria, saying, Go, and see. | И# взsша двA всaдника к0ней: и3 послA цaрь ї}левъ в8слёдъ царS сЂрска, глаг0лz: и3ди1те и3 ви1дите. |
|
15
|
15
|
| And they went after them even to Jordan: and, behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their panic. And the messengers returned, and brought word to the king. | И# и3д0ша в8слёдъ и4хъ дaже до їoрдaна, и3 сE, вeсь пyть и3сп0лненъ nдeждъ и3 nрyжіz, ±же поверг0ша сmрjане, внегдA ўстраши1тсz и5мъ. И# возврати1шасz п0сланніи, и3 возвэсти1ша царю2. |
|
16
|
16
|
| And the people went out, and plundered the camp of Syria: and a measure of fine flour was sold for a shekel, according to the word of the Lord, and two measures of barley for a shekel. | И# и3зыд0ша лю1діе, и3 разгрaбиша вeсь стaнъ сЂрскій. И# бhсть мёра муки2 пшени1чны за сjкль є3ди1нъ и3 двЁ мBры kчмeнz за сjкль, по гlу гDню. |
|
17
|
17
|
| And the king appointed the officer on whose hand the king leaned to have charge over the gate: and the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the messenger came down to him. | И# цaрь пристaви трістaта, на є3гHже руцЁ цaрь почивaше, ў врaтъ: и3 попрaша є3го2 лю1діе во вратёхъ, и3 ќмре, ћкоже глаг0ла человёкъ б9ій, и4же глаг0ла, є3гдA п0сланный пріи1де къ немY. |
|
18
|
18
|
| So it came to pass as Elisaie had spoken to the king, saying, Two measures of barley shall be sold for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel; and it shall be as at this time to-morrow in the gate of Samaria. | И# бhсть ћкоже речE є3ліссeй къ царю2 глаг0лz: двЁ мBры kчмeнz за сjкль є3ди1нъ, и3 мёра муки2 пшени1чны за сjкль: и3 бyдетъ ћкоже сeй чaсъ заyтра во вратёхъ самарjи. |
|
19
|
19
|
| And the officer answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord makes flood-gates in heaven, shall this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat thereof. | И# tвэщA трістaтъ є3ліссeю и3 речE: ѓще гDь tвeрзетъ хл‰би небє1сныz, не бyдетъ глаг0лъ сeй. И# речE є3ліссeй: сE, ќзриши nчи1ма твои1ма, и3 tтyду и3 не и4маши ћсти.. |
|
20
|
20
|
| And it was so: for the people trampled on him in the gate, and he died. | И# бhсть тaкw, и3 попрaша є3го2 лю1діе во вратёхъ, и3 ќмре. |
|
Chapter 8
|
Главa }
|
|
1
|
1
|
| And Elisaie spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy house, and sojourn wherever thou mayest sojourn: for the Lord has called for a famine upon the land; indeed it is come upon the land for seven years. | И# глаг0ла є3ліссeй къ женЁ, є3sже воскреси2 сhна, глаг0лz: востaни и3 и3ди2 ты2 и3 д0мъ тв0й, и3 њбитaй и3дёже ѓще м0жеши њбитaти, ћкw призвA гDь глaдъ на зeмлю, и3 пріи1детъ на зeмлю сeдмь лётъ. |
|
2
|
2
|
| And the woman arose, and did according to the word of Elisaie, both she and her house; and they sojourned in the land of the Philistines seven years. | И# востA женA, и3 сотвори2 но глаг0лу є3ліссeеву, и3 п0йде самA и3 д0мъ є3S, и3 њбитA на земли2 и3ноплемeнничи сeдмь лётъ. |
|
3
|
3
|
| And it came to pass after the expiration of the seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines to the city; and came to cry to the king for her house and for her lands. | И# бhсть но скончaніи седми2 лётъ, и3 возврати1сz женA t земли2 и3ноплемeнничи во грaдъ, и3 пріи1де возопи1ти къ царю2 њ д0мэ своeмъ и3 њ сeлэхъ свои1хъ. |
|
4
|
4
|
| And the king spoke to Giezi the servant of Elisaie the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things which Elisaie has done. | И# глаг0ла цaрь ко гіезjю џтроку є3ліссeа человёка б9іz глаг0лz: повёждь ми2 нн7э вс‰ вели6каz, ±же сотвори2 є3ліссeй. |
|
5
|
5
|
| And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life the dead son, behold, the woman whose son Elisaie restored to life came crying to the king for her house and for her lands. And Giezi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisaie restored to life. | И# бhсть є3мY повёдающу царeви, ћкw жи1ва сотвори2 сhна ўмeршаго: и3 сE, женA, є3sже воскреси2 є3ліссeй сhна є3S, вопию1щи ко царeви њ д0мэ своeмъ и3 њ сeлэхъ свои1хъ, И# речE гіезjй: господи1не царю2, сіS женA и3 сeй сhнъ є3S, є3г0же жи1ва сотвори2 є3ліссeй. |
|
6
|
6
|
| And the king asked the woman, and she told him: and the king appointed her a eunuch, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field from the day that she left the land until now. | И# вопроси2 цaрь женY: и3 повёда є3мY. И# дадE є4й цaрь скопцA є3ди1наго, глаг0лz возврати2 вс‰, ±же є3S сyть, и3 вс‰ плоды2 селA є3S, t да, въ џньже њстaви зeмлю, дaже до нн7э. |
|
7
|
7
|
| And Elisaie came to Damascus; and the king of Syria the son of Ader was ill, and they brought him word, saying, The man of God is come hither. | И# пріи1де є3ліссeй въ дамaскъ. И# сhнъ ґдeровъ цaрь сЂрскій разболёсz, и3 возвэсти1ша є3мY, глаг0люще: пріи1де человёкъ б9ій до здЁ. |
|
8
|
8
|
| And the king said to Azael, Take in thine hand a present, and go to meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this my disease? | И# речE цaрь ко ґзаи1лу: пріими2 въ рyку свою2 дaръ, и3 и3ди2 во срётеніе человёку б9ію, и3 вопроси2 гDа и5мъ, глаг0лz: ѓще ли жи1въ бyду t болBзни сеS; |
|
9
|
9
|
| And Azael went to meet him, and he took a present in his hand, and all the good things of Damascus, forty camels' load, and came and stood before him, and said to Elisaie, Thy son the son of Ader, the king of Syria, has sent me to thee to enquire, saying, Shall I recover of this my disease? | И# и4де ґзаи1лъ на срётеніе є3мY, и3 взS дaръ въ рyку свою2, и3 вс‰ благ†z дамaскова, брeмz четhредесzть велблю1дwвъ, и3 пріи1де, и3 стA пред8 ни1мъ, и3 речE ко є3ліссeю: сhнъ тв0й, сhнъ ґдeровъ, цaрь сЂрскій, послa мz къ тебЁ вопроси1ти, глаг0лz: бyду ли жи1въ t болёзни моеS сеS; |
|
10
|
10
|
| And Elisaie said, Go, say, Thou shalt certainly live; yet the Lord has shewed me that thou shalt surely die. | И# речE къ немY є3ліссeй: и3ди2 и3 рцы2 є3мY: живS поживeши: но показa ми гDь, ћкw смeртію ќмретъ. |
|
11
|
11
|
| And he stood before him, and fixed his countenance till he was ashamed: and the man of God wept. | И# предстA лицY є3гw2, и3 возложи2 (рyки) дaже до постыдёніz, и3 плaкасz человёкъ б9ій. |
|
12
|
12
|
| And Azael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know all the evil that thou wilt do to the children of Israel: thou wilt utterly destroy their strong holds with fire, and thou wilt slay their choice men with the sword, and thou wilt dash their infants against the ground, and their women with child thou wilt rip up. | И# речE ґзаи1лъ: что2 ћкw господи1нъ м0й плaчетъ; И# речE: вёмъ є3ли6ка сотвори1ши сынHмъ ї}лєвымъ ѕл†: крёпwсти и5хъ сожжeши nгнeмъ, и3 и3збр†нныz и5хъ и3збіeши мечeмъ, и3 младeнцы и5хъ разбіeши, и3 во чрeвэ и3мёющыz и5хъ раст0ргнеши. |
|
13
|
13
|
| And Azael said, Who is thy servant? a dead dog, that he should do this thing? And Elisaie said, The Lord has shewn me thee ruling over Syria. | И# речE ґзаи1лъ: кто2 є4сть рaбъ тв0й, пeсъ мeртвый, ћкw сотвори1тъ глаг0лъ сeй; И# речE є3ліссeй: показa ми тS гDь цaрствующа над8 сmрjею. |
|
14
|
14
|
| And he departed from Elisaie, and went in to his lord; and he said to him, What said Elisaie to thee? and he said, He said to me, Thou shalt surely live. | И# tи1де t є3ліссeа и3 вни1де ко господи1ну своемY. И# речE є3мY (цaрь): чт0 ти речE є3ліссeй; TвэщA: речe ми є3ліссeй, живS поживeши. |
|
15
|
15
|
| And it came to pass on the next day that he took a thick cloth, and dipped it in water, and put it on his face, and he died: and Azael reigned in his stead. | И# бhсть во ќтріи, и3 взS nдеsло, и3 намочи2 въ водЁ, и3 њбложи2 на лицE є3гw2, и3 ќмре: и3 воцари1сz ґзаи1лъ вмёстw є3гw2. |
|
16
|
16
|
| In the fifth year of Joram son of Achaab king of Israel, and while Josaphat was king of Juda, Joram the son of Josaphat king of Juda began to reign. | Въ лёто пsтое їwрaма сhна ґхаaва царS ї}лєва и3 їwсафaта царS їyдина, воцари1сz їwрaмъ сhнъ їwсафaтовъ цaрь їyдинъ: |
|
17
|
17
|
| Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | сhнъ три1десzти и3 двою2 лёту бЁ, внегдA воцари1тисz є3мY, и3 џсмь лётъ цaрствова во їеrли1мэ, |
|
18
|
18
|
| And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Achaab; for the daughter of Achaab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord. | и3 ходи2 въ пути2 царeй ї}левыхъ, ћкоже сотвори2 д0мъ ґхаaвль, бЁ бо дщи2 ґхаaвлz женA є3мY, и3 сотвори2 лукaвое пред8 гDемъ. |
|
19
|
19
|
| But the Lord would not destroy Juda for David his servant's sake, as he said he would give a light to him and to his sons continually. | И# не хотsше гDь потреби1ти їyды, давjда рaди рабA своегw2, ћкоже речE дaти є3мY свэти1лникъ и3 сынHмъ є3гw2 во вс‰ дни6. |
|
20
|
20
|
| In his days Edom revolted from under the hand of Juda, and they made a king over themselves. | Во дни6 є3гw2 tвeржесz є3дHмъ и3з8 под8 руки2 їyдины и3 постaви над8 соб0ю царS. |
|
21
|
21
|
| And Joram went up to Sior, and all the chariots that were with him: and it came to pass after he had arisen, that he smote Edom who compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents. | И# взhде їwрaмъ въ сіHръ, и3 вс‰ колєсни1цы ±же съ ни1мъ. И# бhсть є3мY востaвшу, и3 и3зби2 є3дHма њбступи1вшаго w4крестъ є3гw2, и3 кн‰зи колесни1цъ, и3 бэжaша лю1діе въ селє1ніz сво‰. |
|
22
|
22
|
| Yet Edom revolted from under the hand of Juda till this day. Then Lobna revolted at that time. | И# tступи2 є3дHмъ и3з8 под8 руки2 їyдины да днE сегw2: тогдA tвeржесz ловнA во врeмz џно. |
|
23
|
23
|
| And the rest of the acts of Joram, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# прHчаz словeсъ їwрaмлихъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ; |
|
24
|
24
|
| So Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of his father David: and Ochozias his son reigned in his stead. | И# ќспе їwрaмъ со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть со nтцы6 свои1ми во грaдэ давjда nтцA своегw2: и3 цaрствова nхозjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
25
|
25
|
| In the twelfth year of Joram son of Achaab king of Israel, Ochozias son of Joram began to reign. | Въ лёто второенaдесzть їwрaма сhна ґхаaвлz царS ї}лева, цaрствовати начA nхозjа сhнъ їwрaма царS їyдина: |
|
26
|
26
|
| Twenty and two years old was Ochozias when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem: and the name of his mother was Gotholia, daughter of Ambri king of Israel. | сhнъ двaдесzти двyхъ лётъ бhсть nхозjа, є3гдA начA цaрствовати, и3 лёто є3ди1но цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 гоfолjа, дщeрь ґмврjа царS ї}лева. |
|
27
|
27
|
| And he walked in the way of the house of Achaab, and did that which was evil in the sight of the Lord, as did the house of Achaab. | И# хождaше по путє1мъ д0му ґхаaвлz, и3 сотвори2 лукaвое пред8 гDемъ, ћкоже д0мъ ґхаaвль: зsть бо бЁ д0му ґхаaвлz. |
|
28
|
28
|
| And he went with Joram the son of Achaab to war against Azael king of the Syrians in Remmoth Galaad; and the Syrians wounded Joram. | И# и4де со їwрaмомъ сhномъ ґхаaвлимъ на брaнь, на ґзаи1ла царS и3ноплемeннича въ рамHfъ галаaдскій, и3 ўzзви1ша сЂрzне їwрaма. |
|
29
|
29
|
| And king Joram returned to be healed in Jezrael of the wounds with which they wounded him in Remmoth, when he fought with Azael king of Syria. And Ochozias son of Joram went down to see Joram the son of Achaab in Jezrael, because he was sick. | И# возврати1сz цaрь їwрaмъ цэли1тисz во їезраeль t ћзвъ, и4миже ўzзви1ша є3го2 въ рамHfэ, є3гдA рaтоваше т0й на ґзаи1ла царS сЂрска, и3 nхозjа сhнъ їwрaмль цaрь їyдинъ сни1де ви1дэти їwрaма, сhна ґхаaвлz, во їезраeль, ћкw болsше т0й. |
|
Chapter 9
|
Главa f7
|
|
1
|
1
|
| And Elisaie the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this cruse of oil in thy hand, and go to Remmoth Galaad. | є3ліссeй прbр0къ призвA є3ди1наго t сынHвъ прор0чихъ и3 речE є3мY: препоsши чрeсла сво‰, и3 возми2 сосyдъ є3лeа сегw2 въ рyку твою2, и3 и3ди2 въ рамHfъ галаaдскій: |
|
2
|
2
|
| And thou shalt enter there, and shalt see there Ju the son of Josaphat son of Namessi, and shalt go in and make him rise up from among his brethren, and shalt bring him into a secret chamber. | и3 вни1деши тaмw, и3 ќзриши тaмw їиyа сhна їwсафaта сhна намессjева, и3 вни1деши, и3 и3зведeши є3го2 t среды2 брaтіи є3гw2, и3 введeши є3го2 во внyтреннюю клёть: |
|
3
|
3
|
| And thou shalt take the cruse of oil, and pour it on his head, and say thou, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel: and thou shalt open the door, and flee, and not tarry. | и3 в0змеши сосyдъ є3лeа, и3 возліeши на главY є3гw2, и3 рцы2: си1це гlетъ гDь: помaзахъ тS въ царS над8 ї}лемъ: и3 tвeрзеши двє1ри, и3 да бэжи1ши, и3 да не пребyдеши тaмw. |
|
4
|
4
|
| And the young man the prophet went to Remmoth Galaad. | И# и4де џтрочищь прор0къ въ рамHfъ галаaдскій: |
|
5
|
5
|
| And he went in, and, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have a message to thee, O captain. And Ju said, To which of all us? And he said, To thee, O captain. | и3 вни1де, и3 сE, кн‰зи си1лы сэдsху, и3 речE: сл0во ми2 є4сть къ тебЁ, q, кнsже. И# речE їиyй: къ комY t всёхъ нaсъ; И# речE: къ тебЁ, кнsже. |
|
6
|
6
|
| And he arose, and went into the house: and he poured the oil upon his head, and said to him, Thus saith the Lord God of Israel, I have anointed thee to be king over the people of the Lord, even over Israel. | И# востA и3 вни1де въ д0мъ: и3 возліS є3лeй на главY є3гw2 и3 речE є3мY: си1це гlетъ гDь бGъ ї}левъ: помaзахъ тS въ царS над8 людьми2 гDними, над8 ї}лемъ. |
|
7
|
7
|
| And thou shalt utterly destroy the house of Achaab thy master from before me, and shalt avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel, | и3 да потреби1ши д0мъ ґхаaва господи1на твоегw2 t лицA моегw2, и3 tмсти1ши кр0вь рабHвъ мои1хъ прор0кwвъ и3 кр0вь всёхъ рабHвъ гDнихъ t руки2 їезавeлины. |
|
8
|
8
|
| and at the hand of the whole house of Achaab: and thou shalt utterly cut off from the house of Achaab every male, and him that is shut up and left in Israel. | и3 t руки2 всегw2 д0му ґхаaвлz, и3 потреби1ши t д0му ґхаaвлz мочaщагосz къ стэнЁ, и3 содержaщагосz, и3 њстaвльшагосz во ї}ли: |
|
9
|
9
|
| And I will make the house of Achaab like the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa the son of Achia. | и3 предaмъ д0мъ ґхаaвль, ћкоже д0мъ їеровоaма сhна навaтова и3 ћкоже д0мъ ваaсы сhна ґхjина: |
|
10
|
10
|
| And the dogs shall eat Jezabel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. | и3 їезавeль снэдsтъ пси2 въ чaсти їезраeлz, и3 не бyдетъ погребaющагw ю5. И# tвeрзе двє1ри и3 ўбэжA. |
|
11
|
11
|
| And Ju went forth to the servants of his lord, and they said to him, Is all well? Why came this mad fellow in to thee? And he said to them, Ye know the man, and his communication. | Їиyй же и3зhде ко nтрокHмъ господи1на своегw2. И# рёша є3мY: ми1ръ ли; что2 ћкw вни1де неи1стовый сeй къ тебЁ; И# речE и5мъ: вы2 вёсте мyжа и3 суесл0віе є3гw2. |
|
12
|
12
|
| And they said, It is wrong: tell us now. And Ju said to them, Thus and thus spoke he to me, saying,—and he said, Thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel. | И# рёша: не прaвда, (ѓще не возвэсти1ши;) возвэсти2 u5бо нaмъ. И# речE їиyй къ ни6мъ: тaкw и3 тaкw речE ко мнЁ, глаг0лz: си1це гlетъ гDь: помaзахъ тS въ царS над8 ї}лемъ. |
|
13
|
13
|
| And when they heard it, they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with the trumpet, and said, Ju is king. | И# слhшавше тек0ша спёшнw, и3 взS кjйждо ри6зы сво‰, и3 положи1ша под8 ни1мъ, понeже на є3ди1нэмъ t степeній сэдsше, и3 воструби1ша въ р0гъ и3 рёша: воцари1сz їиyй. |
|
14
|
14
|
| So Ju the son of Josaphat the son of Namessi conspired against Joram, and Joram was defending Remmoth Galaad, he and all Israel, because of Azael king of Syria. | И# возврати1сz їиyй сhнъ їwсафaта сhна намессjева ко їwрaму. Їорaмъ же сaмъ стрежaше въ рамHfэ галаaдстэмъ и3 вeсь ї}ль t лицA ґзаи1ла царS сmрjйска. |
|
15
|
15
|
| And king Joram had returned to be healed in Jezrael of the wounds which the Syrians had given him, in his war with Azael king of Syria. And Ju said, If your heart is with me, let there not go forth out of the city one fugitive to go and report to Jezrael. | И# возврати1сz їwрaмъ цaрь цэли1тисz во їезраeли t ћзвъ, и4миже ўzзви1ша є3го2 сЂрzне, є3гдA брaшесz со ґзаи1ломъ царeмъ сmрjйскимъ. И# речE їиyй: ѓще є4сть душA вaша со мн0ю, да не и3зhдетъ и3з8 грaда бэглeцъ, и3ти2 и3 возвэсти1ти во їезраeли. |
|
16
|
16
|
| And Ju rode and advanced, and came down to Jezrael; for Joram king of Israel was getting healed in Jezrael of the arrow-wounds wherewith the Syrians had wounded him in Rammath in the war with Azael king of Syria; for he was strong and a mighty man: and Ochozias king of Juda was come down to see Joram. | И# всёде на конS, и3 п0йде їиyй, и3 сни1де во їезраeль, ћкw їwрaмъ цaрь ї}левъ цэлsшесz во їезраeли t стрэлsній, и4миже ўстрэли1ша є3го2 ґрамjны въ рамHfэ на брaни со ґзаи1ломъ царeмъ сЂрскимъ, ћкw т0й бЁ си1ленъ и3 мyжъ си1лы, и3 лежaше тaмw. И# nхозjа цaрь їyдинъ пріи1де ви1дэти їwрaма. |
|
17
|
17
|
| And there went up a watchman upon the tower of Jezrael, and saw the dust made by Ju as he approached; and he said, I see dust. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Peace. | И# стрaжъ взhде на ст0лпъ во їезраeли, и3 ви1дэ прaхъ їиyевъ, є3гдA и3ти2 є3мY и3 речE: прaхъ ѓзъ ви1жу. И# речE їwрaмъ: всади2 мyжа на к0нь и3 посли2 проти1ву и5мъ, и3 да речeтъ: ми1ръ ли; |
|
18
|
18
|
| And there went a horseman to meet them, and said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What hast thou to do with peace? turn behind me. And the watchman reported, saying, The messenger came up to them, and has not returned. | И# и4де всaдникъ к0нный на срётеніе є3мY и3 речE: тaкw глаг0летъ цaрь: ми1ръ ли; И# речE їиyй: что2 тебЁ и3 ми1ру; њбрати1сz вслёдъ менє2. И# возвэсти2 стрaжъ, глаг0лz: пріи1де п0сланный до ни1хъ и3 не возврати1сz. |
|
19
|
19
|
| And he sent another horseman, and he came to him, and said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What hast thou to do with peace? turn behind me. | И# послA всaдника к0ннаго вторaго, и3 пріи1де къ немY и3 речE: тaкw речE цaрь: ми1ръ ли; И# речE їиyй: что2 тебЁ и3 ми1ру; возврати1сz вслёдъ менє2. |
|
20
|
20
|
| And the watchman reported, saying, He came up to them, and has not returned: and the driver drives Ju the son of Namessi, for it is with furious haste. | И# возвэсти2 стрaжъ, глаг0лz: пріи1де до ни1хъ и3 не возврати1сz: и3 в0ждь ведsше їиyа сhна намессjина, ћкw въ премёнэ бhсть. |
|
21
|
21
|
| And Joram said, Make ready. And one made ready the chariot: and Joram the king of Israel went forth, and Ochozias king of Juda, each in his chariot, and they went to meet Ju, and found him in the portion of Nabuthai the Jezraelite. | И# речE їwрaмъ: впрzзи1те. И# впрzг0ша колесни1цу: и3 и3зhде їwрaмъ цaрь ї}левъ и3 nхозjа цaрь їyдинъ, кjйждо на колесни1цэ своeй, и3 и3зыд0ста на срётеніе їиyа, и3 њбрэт0ста є3го2 и3 чaсти навуfeа їезраилjтина. |
|
22
|
22
|
| And it came to pass when Joram saw Ju, that he said, Is it peace, Ju? And Ju said, How can it be peace? as yet there are the whoredoms of thy mother Jezabel, and her abundant witchcrafts. | И# бhсть ћкw ўви1дэ їwрaмъ їиyа, и3 речE ми1ръ ли, їиyе; И# речE їиyй что2 тебЁ и3 ми1ру; є3щE блуды2 їезавeли мaтери твоеS, и3 чaрове є3S мнHгіz. |
|
23
|
23
|
| And Joram turned his hands, and fled, and said to Ochozias, Treachery, Ochozias. | И# њбрати2 їwрaмъ рyки сво‰ и3 бэжA, и3 речE ко nхозjи: лeсть, nхозjе. |
|
24
|
24
|
| And Ju bent his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and his arrow went out at his heart, and he bowed upon his knees. | И# налzчE їиyй рук0ю своeю лyкъ и3 ўстрэли2 їwрaма посредЁ плєщY є3гw2, и3 и3зhде стрэлA сквозЁ сeрдце є3гw2: и3 преклони1сz на кwлёна сво‰. |
|
25
|
25
|
| And Ju said to Badecar his chief officer, Cast him into the portion of ground of Nabuthai the Jezraelite, for I and thou remember, riding as we were on chariots after Achaab his father, that the Lord took up this burden against him, saying, | И# речE їиyй къ вадекaру трістaту своемY: возми2 и3 вeрзи є3го2 на чaсти селA навуfeа їезраилjтина, ћкw п0мню, ѓзъ и3 ты2 всёдшіи на колєсни1цы и3д0хомъ вслёдъ ґхаaва nтцA є3гw2, и3 гDь речE њ нeмъ прр0чество сіE, гlz: |
|
26
|
26
|
| Surely, I have seen yesterday the blood of Nabuthai, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will recompense him in this portion, saith the Lord. Now then, I pray thee, take him up and cast him into the portion, according to the word of the Lord. | не ви1дэхъ ли кр0ве навуfeевы и3 кр0ве сынHвъ є3гw2 вчерA, речE гDь; и3 воздaмъ є3мY на чaсти сeй, речE гDь: и3 нн7э u5бо взeмъ повeрзи є3го2 на чaсти сeй по гlу гDню. |
|
27
|
27
|
| And Ochozias king of Juda saw it, and fled by the way of Bæthgan. And Ju pursued after him, and said, Slay him also. And one smote him in the chariot at the going up of Gai, which is Jeblaam: and he fled to Mageddo, and died there. | И# nхозjа цaрь їyдинъ ви1дэ, и3 побэжE путeмъ веfгaнъ и3 гнA по нeмъ їиyй и3 речE: и3 сегw2 (не и4мамъ њстaвити). И# порази2 є3го2 на колесни1цэ є3гдA и3дsше въ гaй, и4же є4сть їевлаaмъ и3 ўбэжA въ магеддHнъ, и3 ќмре тaмw. |
|
28
|
28
|
| And his servants put him on a chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his sepulchre in the city of David. | И# возложи1ша є3го2 џтроцы є3гw2 на колесни1цу и3 вез0ша є3го2 во їеrли1мъ, и3 погреб0ша є3го2 во гр0бэ є3гw2 во грaдэ давjдовэ. |
|
29
|
29
|
| And in the eleventh year of Joram king of Israel, Ochozias began to reign over Juda. | И# въ первоенaдесzть лёто їwрaма царS ї}лева воцари1сz nхозjа над8 їyдою. |
|
30
|
30
|
| And Ju came to Jezrael; and Jezabel heard of it, and coloured her eyes, and adorned her head, and looked through the window. | И# пріи1де їиyй во їезраeль (грaдъ). Їезавeль же ўслhша, и3 намaза лицE своE и3 ўкраси2 главY свою2, и3 прини1че nкн0мъ. |
|
31
|
31
|
| And Ju entered into the city; and she said, Had Zambri, the murderer of his master, peace? | И# їиyй вхождaше во грaдъ и3 речE: ми1ръ ли замврjю, ўбjйцэ господи1на своегw2; |
|
32
|
32
|
| And he lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who art thou? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him. | И# воззрЁ лицeмъ свои1мъ на nкно2 и3 ви1дэ ю5 и3 речE: кто2 ты2 є3си2; сни1ди ко мнЁ. И# преклони1стасz къ немY двA скwпцA. |
|
33
|
33
|
| And he said, Throw her down. And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and they trampled on her. | И# речE їиyй: свeрзита ю5. И# сверг0ста ю5, и3 њкропи1шасz кр0вію є3S стёны и3 к0ни, и3 попрaша ю5. |
|
34
|
34
|
| And Ju went in and ate and drank, and said, Look now, after this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter. | И# вни1де їиyй, и3 kдE и3 пи2, и3 речE: њсмотри1те нн7э проклsтую сію2, и3 погреби1те ю5, ћкw дщeрь царeва є4сть. |
|
35
|
35
|
| And they went to bury her; but they found nothing of her but the skull, and the feet, and the palms of her hands. | И# и3д0ша погребсти2 ю5, и3 не њбрэт0ша t неS ничто2 и4но, т0кмw л0бъ и3 н0ги и3 дл†ни рyкъ. |
|
36
|
36
|
| And they returned and told him. And he said, It is the word of the Lord, which he spoke by the hand of Eliu the Thesbite, saying, In the portion of Jezrael shall the dogs eat the flesh of Jezabel. | И# возврати1шасz и3 возвэсти1ша є3мY. И# речE: сл0во гDне, є4же гlа рук0ю рабA своегw2 и3ліи2 fесвjтzнина, гlz: въ чaсти їезраeлz снэдsтъ пси2 пл0ть їезавeлину: |
|
37
|
37
|
| And the carcase of Jezabel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezrael, so that they shall not say, This is Jezabel. | и3 бyдетъ трyпъ їезавeлинъ ѓки гн0й на лицы2 селA въ чaсти їезраeлz, ћкw не рещи2 и5мъ: сіS є4сть їезавeль. |
|
Chapter 10
|
Главa ‹
|
|
1
|
1
|
| And Achaab had seventy sons in Samaria. And Ju wrote a letter, and sent it into Samaria to the rulers of Samaria, and to the elders, and to the guardians of the children of Achaab, saying, | И# ґхаaву бёша сeдмьдесzтъ сhнове во самарjи. И# написA писaніе їиyй и3 послA въ самарjю ко кнzзє1мъ самарjйскимъ и3 къ старёйшинамъ и3 ко корми1телємъ сынHвъ ґхаaвлихъ, глаг0лz: |
|
2
|
2
|
| Now then, as soon as this letter shall have reached you, whereas there are with you the sons of your master, and with you chariots and horses, and strong cities, and arms, | и3 нн7э є3гдA пріи1детъ писaніе сіE къ вaмъ, и3 съ вaми сhнове господи1на вaшегw, и3 съ вaми колєсни1цы и3 к0ни, и3 грaды твє1рды и3 nр{жіz: |
|
3
|
3
|
| do ye accordingly look out the best and fittest among your master's sons, and set him on the throne of his father, and fight for the house of your master. | и3 ќзрите благaго и3 прaваго въ сынёхъ господи1на вaшегw, и3 постaвите є3го2 на прест0лэ nтцA є3гw2, и3 да вою1ете њ д0мэ господи1на вaшегw. |
|
4
|
4
|
| And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him: and how shall we stand? | И# ўбоsшасz ѕэлw2 и3 рёша: сE, двA цар‰ не возмог0ста стaти проти1ву лицY є3гw2, и3 кaкw мы2 стaнемъ; |
|
5
|
5
|
| So they that were over the house, and they that were over the city, and the elders and the guardians, sent to Ju, saying, We also are thy servants, and whatsoever thou shalt say to us we will do; we will not make any man king: we will do that which is right in thine eyes. | И# послaша и5же над8 д0момъ и3 и5же над8 грaдомъ, и3 старBйшины, и3 корми1телє ко їиyю, гlг0люще: џтроцы мы2 твои2, и3 є3ли6ка ѓще речeши къ нaмъ, сотвори1мъ: не воцари1мъ мyжа, благ0е пред8 nчи1ма твои1ма сотвори1мъ. |
|
6
|
6
|
| And Ju wrote them a second letter, saying, If ye are for me, and hearken to my voice, take the heads of the men your master's sons, and bring them to me at this time to-morrow in Jezrael. Now the sons of the king were seventy men; these great men of the city brought them up. | И# написA къ ни6мъ їиyй писaніе втор0е, глаг0лz: ѓще вы2 мои2 и3 глaса моегw2 вы2 послyшаете, возми1те главы6 мужeй сынHвъ господи1на вaшегw и3 принеси1те ко мнЁ, ћкоже чaсъ ќтрw, во їезраeль. И# бЁ сынHвъ царeвыхъ сeдмьдесzтъ мужeй, сjи нач†лницы грaда вскорми1ша и4хъ. |
|
7
|
7
|
| And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezrael. | И# бhсть є3гдA пріи1де къ ни6мъ писaніе, и3 взsша сhны царє1вы и3 заклaша и4хъ сeдмьдесzтъ мужeй, и3 возложи1ша главы6 и5хъ въ кHшницы и3 послaша и4хъ къ немY во їезраeль. |
|
8
|
8
|
| And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps by the door of the gate until the morning. | И# пріи1де вёстникъ, и3 возвэсти2 є3мY, глаг0лz: принес0ша главы6 сынHвъ царeвыхъ. И# речE: положи1те | въ двA хwлмA при вратёхъ грaда до заyтра. |
|
9
|
9
|
| And the morning came, and he went forth, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? | И# бhсть заyтра, и3 и3зhде и3 стA во вратёхъ грaда, и3 речE ко всBмъ лю1демъ: прaведни вы2: сE, ѓзъ є4смь, њбрати1хсz на господи1на моего2 и3 ўби1хъ є3го2: и3 кто2 порази2 всёхъ си1хъ; |
|
10
|
10
|
| See now that there shall not fall to the ground anything of the word of the Lord which the Lord spoke against the house of Achaab: for the Lord has performed all that he spoke of by the hand of his servant Eliu. | ви1дите u5бо, ћкw не падeтъ t гlа гDнz на зeмлю, є3г0же гlа гDь на д0мъ ґхаaвль: и3 гDь сотвори2, є3ли6ка гlа рук0ю рабA своегw2 и3ліи2. |
|
11
|
11
|
| And Ju smote all that were left of the house of Achaab in Jezrael, and all his great men, and his acquaintance, and his priests, so as not to leave him any remnant. | И# и3зби2 їиyй всёхъ њстaвшихсz въ домY ґхаaвли во їезраeли, и3 вс‰ вельм0жы є3гw2, и3 знaемыz є3гw2, и3 жерцы2 є3гw2, ћкw не њстaтисz є3гw2 њстaнку. |
|
12
|
12
|
| And he arose and went to Samaria, and he was in the house of sheep-shearing in the way. | И# востA и3 и4де въ самарjю сaмъ, въ веfакaдъ пaстырскій при пути2. |
|
13
|
13
|
| And Ju found the brethren of Ochozias king of Juda, and said, Who are ye? And they said, We are the brethren of Ochozias, and we have come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen. | И# їиyй њбрёте брaтію nхозjи царS їyдина и3 речE: кто2 вы2; И# рёша: брaтіz nхоз‡ины мы2, и3 снид0хомъ поздрaвити сhны царє1вы и3 сы6ны њбладaющіz. |
|
14
|
14
|
| And he said, Take them alive. And they slew them at the shearing-house, forty and two men: he left not a man of them. | И# речE: поими1те | жи6вы. И# взsша и4хъ живhхъ, и3 заклaша и5хъ въ веfакадЁ, четhредесzть двA м{жа: и3 не њстaви мyжа t ни1хъ. |
|
15
|
15
|
| And he went thence and found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and Ju said to him, Is thy heart right with my heart, as my heart is with thy heart? And Jonadab said, It is. And Ju said, If it is then, give me thy hand. And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot. | И# и4де tтyду, и3 њбрёте їwнадaва сhна рихaвлz на пути2 во срётеніе себЁ, и3 благослови2 є3го2. И# речE къ немY їиyй: ѓще є4сть сeрдце твоE съ сeрдцемъ мои1мъ прaво, ћкоже сeрдце моE съ сeрдцемъ твои1мъ; И# речE їwнадaвъ: є4сть. И# речE їиyй: и3 ѓще є4сть, дaждь рyку твою2. И# дадE рyку свою2. И# возведE є3го2 къ себЁ на колесни1цу |
|
16
|
16
|
| And he said to him, Come with me, and see me zealous for the Lord. And he caused him to sit in his chariot. | и3 речE къ немY: грzди2 со мн0ю и3 ви1ждь, внегдA ревновaти мнЁ по гDэ саваHfэ. И# посади2 є3го2 на колесни1цу свою2. |
|
17
|
17
|
| And he entered into Samaria, and smote all that were left of Achaab in Samaria, until he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he spoke to Eliu. | И# вни1де въ самарjю, и3 и3зби2 всёхъ њстaвшихсz ґхаaвлихъ въ самарjи, д0ндеже и3стреби1ти є3мY по гlу гDню, є3г0же гlа ко и3ліи2. |
|
18
|
18
|
| And Ju gathered all the people, and said to them, Achaab served Baal a little; Ju shall serve him much. | И# собрA їиyй вс‰ лю1ди и3 речE къ ни6мъ: ґхаaвъ пораб0та ваaлу мaлw, їиyй же пораб0таетъ є3мY мн0гw: |
|
19
|
19
|
| Now then do all ye the prophets of Baal call all his servants and his priests to me; let not a man be wanting: for I have a great sacrifice to offer to Baal; every one who shall be missing shall die. But Ju did it in subtilty, that he might destroy the servants of Baal. | и3 нн7э вс‰ прор0ки ваaлwвы, вс‰ рабы6 є3гw2 и3 жерцы2 є3гw2 призови1те ко мнЁ, мyжъ да не потаи1тсz, ћкw жeртва вели1ка ваaлу: и3 всsкъ и4же потаи1тсz, не бyдетъ жи1въ. И# їиyй сотвори2 лeстію, да погуби1тъ рабы6 ваaлwвы. |
|
20
|
20
|
| And Ju said, Sanctify a solemn festival to Baal, and they made a proclamation. | И# речE їиyй: њсвzти1те жeртву ваaлу и3 служeніе. И# проповёдаша. |
|
21
|
21
|
| And Ju sent throughout all Israel, saying, Now then let all Baal's servants, and all his priests, and all his prophets come, let none be lacking: for I am going to offer a great sacrifice; whosoever shall be missing, shall not live. So all the servants of Baal came, and all his priests, and all his prophets: there was not one left who came not. And they entered into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other. | И# послA їиyй во вeсь ї}ль и3 речE, глаг0лz: и3 нн7э вси2 раби2 ваaлwвы, и3 вси2 жерцы2 є3гw2, и3 вси2 прор0цы є3гw2, да никт0же њстaнетсz, ћкw жeртву вели1ку творю2: и4же њстaнетсz, не бyдетъ жи1въ и3 пріид0ша вси2 раби2 ваaлwвы, и3 вси2 жерцы2 є3гw2, и3 вси2 прор0цы є3гw2: не њстaсz мyжъ, и4же не пріи1де: и3 внид0ша во хрaмъ ваaловъ, и3 нап0лнисz хрaмъ ваaловъ t крaz да крaz. |
|
22
|
22
|
| And he said to the man who was over the house of the wardrobe, Bring forth a robe for all the servants of Baal. And the keeper of the robes brought forth to them. | И# речE їиyй къ сyщымъ над8 д0момъ nдeждъ: и3знеси1те nдє1жды всBмъ рабHмъ ваaлwвымъ. И# и3знесE и5мъ ризохрани1тель. |
|
23
|
23
|
| And Ju and Jonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see whether there is among you any of the servants of the Lord, or only the servants of Baal, by themselves. | И# вни1де їиyй и3 їwнадaвъ сhнъ рихaвль въ хрaмину ваaлову и3 речE рабHмъ ваaлwвымъ: и3спытaйте и3 ви1дите, ѓще є4сть съ вaми t рабHвъ гDнихъ, и3 вhшлите всёхъ рабHвъ гDнихъ њбрётшихсz тaмw. И# бhсть ћкоже глаг0ла їиyй, ћкw не бЁ t рабHвъ гDнихъ, но т0кмw є3ди1ни раби2 ваaлwвы. |
|
24
|
24
|
| And he went in to offer sacrifices and whole-burnt-offerings; and Ju set for himself eighty men without, and said, Every man who shall escape of the men whom I bring into your hand, the life of him that spares him shall go for his life. | И# вни1де сотвори1ти жє1ртвы и3 всесожжє1ніz и3 їиyй постaви себЁ внЁ џсмьдесzтъ мужeй и3 речE: мyжъ и4же ѓще ўг0нзетъ t мужeй, и5хже ѓзъ и3звождY въ рyки вaшz, душA є3гw2 вмёстw души2 є3гw2. |
|
25
|
25
|
| And it came to pass, when he had finished offering the whole-burnt-offering, that Ju said to the footmen and the officers, Go ye in and slay them; let not a man of them escape. So they smote them with the edge of the sword, and the footmen and the officers cast the bodies forth, and went to the city of the house of Baal. | И# бhсть є3гдA скончA творsй всесожжє1ніz, и3 речE їиyй предтекyщымъ и3 трістaтwмъ: вшeдше и3збjйте и4хъ, да не и3зhдетъ t ни1хъ мyжъ. И# и3зби1ша и5хъ џстріемъ мечA и3 поверг0ша предтекyщіи и3 трістaты, и3 и3д0ша дaже до грaда хрaма ваaлова: |
|
26
|
26
|
| And they brought out the pillar of Baal, and burnt it. | и3 и3знес0ша кумjръ ваaловъ и3 сожг0ша є3го2: |
|
27
|
27
|
| And they tore down the pillars of Baal, and made his house a draught-house until this day. | и3 разби1ша кумjры ваaлwвы, и3 низверг0ша д0мъ ваaловъ, и3 њпредэли1ша є3го2 на ґфедрHнъ дaже до днE сегw2. |
|
28
|
28
|
| So Ju abolished Baal out of Israel. | И# погуби2 їиyй хрaмъ ваaловъ t ї}лz. |
|
29
|
29
|
| Nevertheless Ju departed not from following the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin: these were the golden heifers in Bæthel and in Dan. | Nбaче t грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же введE въ грёхъ ї}лz, не tступи2 їиyй t послёдованіz и4хъ: ю4ницы златы6z, ±же въ веfи1ли и3 въ дaнэ. |
|
30
|
30
|
| And the Lord said to Ju, Because of all thy deeds wherein thou hast acted well in doing that which was right in my eyes, according to all things which thou hast done to the house of Achaab as they were in my heart, thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel. | И# речE гDь ко їиyю: за сі‰, є3ли6ка ўблажи1лъ є3си2 сотвори1ти прaвое пред8 nчи1ма мои1ма, и3 вс‰ є3ли6ка по сeрдцу моемY сотвори1лъ є3си2 д0му ґхаaвлю, сhнове твои2 до четвeртагw р0да сsдутъ на прест0лэ во ї}ли. |
|
31
|
31
|
| But Ju took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel with all his heart: he departed not from following the sins of Jeroboam, who made Israel to sin. | И# їиyй не сохрани2 ходи1ти въ зак0нэ гDни всeмъ сeрдцемъ свои1мъ: не tступи t грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz. |
|
32
|
32
|
| In those days the Lord began to cut Israel short; and Azael smote them in every coast of Israel; | Во дни6 џны начA гDь посэцaти во ї}ли: и3 порази2 и5хъ ґзаи1лъ во всёхъ предёлэхъ ї}левыхъ, |
|
33
|
33
|
| from Jordan eastward all the land of Galaad belonging to the Gadites, of Gaddi and that of Ruben, and of Manasses, from Aroer, which is on the brink of the brook of Arnon, and Galaad and Basan. | t їoрдaна на вост0къ с0лнца, всю2 зeмлю галаaдску и3 гаддjиску, и3 руви1мову и3 манассjину, t ґрои1ра, и4же є4сть при ќстіи пот0ка ґрнHнска, и3 галаaдъ и3 васaнъ. |
|
34
|
34
|
| And the rest of the acts of Ju, and all that he did, and all his might, and the wars wherein he engaged, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | И# прHчаz словeсъ їиyевыхъ, и3 вс‰ ±же сотвори2, и3 всS си1ла є3гw2, и3 совэщaніz, ±же совещA, не сE ли, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ; |
|
35
|
35
|
| And Ju slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joachaz his son reigned in his stead. | И# ќспе їиyй со nтцы6 свои1ми, и3 погреб0ша є3го2 въ самарjи. И# воцари1сz їwахaзъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
36
|
36
|
| And the days which Ju reigned over Israel were twenty-eight years in Samaria. | И# днjй бsше, въ нsже їиyй цaрствова над8 ї}лемъ въ самарjи, двaдесzть џсмь лётъ. |
|
Chapter 11
|
Главa №i
|
|
1
|
1
|
| And Gotholia the mother of Ochozias saw that her son was dead, and she destroyed all the seed royal. | И# гоfолjа мaти nхозjина ви1дэ, ћкw ќмре сhнъ є3S, и3 востA и3 погуби2 всE сёмz царeво. |
|
2
|
2
|
| And Josabee daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas the son of her brother, and stole him from among the king's sons that were put to death, secreting him and his nurse in the bedchamber, and hid him from the face of Gotholia, and he was not slain. | Їwсавеefъ же дщи2 царS їwрaма, сестрA nхозjина, поS їwaса сhна брaта своегw2, и3 ўкрaде є3го2 t среды2 сынHвъ царeвыхъ и3збіeныхъ, того2 и3 дои1лицу є3гw2 въ клBти постeльнэй, и3 ўтаи2 є3го2 t лицA гоfолjина, и3 не ўмертви1ша є3гw2: |
|
3
|
3
|
| And he remained with her hid in the house of the Lord six years: and Gotholia reigned over the land. | и3 бЁ съ нeю крhемь въ домY гDни шeсть лётъ: и3 гоfолjа бЁ цaрствующи въ земли2 т0й. |
|
4
|
4
|
| And in the seventh year Jodae sent and took the captains of hundreds of the Chorri and of the Rhasim, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jodae shewed them the king's son. | И# въ седм0е лёто послA їwдaй жрeцъ, и3 поsтъ стоначaлники хорр‡мски и3 рас‡мски, и3 возведE | къ себЁ въ д0мъ гDень, и3 завэщA и5мъ завётъ гDень, и3 заклS и5хъ пред8 гDемъ: и3 показA и5мъ їwдaй сhна цaрска, |
|
5
|
5
|
| And charged them, saying, This is the thing which ye shall do. | и3 заповёда и5мъ, глаг0лz: сіE сл0во, є4же сотвори1те: трeтіz чaсть t вaсъ да сни1детъ въ суббHту, и3 да стрежeте стражбY д0му царeва во вратёхъ, |
|
6
|
6
|
| Let a third part of you go in on the sabbath-day, and keep ye the watch of the king's house in the porch; and another third in the gate of the high way, and a third at the gate behind the footmen; and keep ye the guard of the house. | и3 трeтіz чaсть ў двeрій пути2, и3 трeтіz чaсть ў врaтъ созади2 протекaюшнхъ, и3 да ўстрежeте стражбY д0му: |
|
7
|
7
|
| And there shall be two parties among you, even every one that goes out on the sabbath, and they shall keep the guard of the Lord's house before the king. | и3 двЁ ч†сти въ вaсъ, всsкъ и3сходsй въ суббHту, и3 да хранsтъ стражбY д0му гDнz при цари2: |
|
8
|
8
|
| And do ye compass the king about every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die: and they shall be with the king in his going out and in his coming in. | и3 њбступи1те царS џколw, кjйждо nрyжіе своE и3мhй въ руцЁ своeй, и3 входsй въ садирHfъ и3 да ќмретъ: и3 бyдите съ царeмъ, є3гдA входи1ти є3мY и3 и3сходи1ти. |
|
9
|
9
|
| And the captains of hundreds did all things that the wise Jodae commanded; and they took each his men, both those that went in on the sabbath-day, and those that went out on the sabbath-day, and went in to Jodae the priest. | И# сотвори1ша стоначaлницы вс‰, є3ли6ка заповёда їwдaй смhсленый: и3 поS кjйждо мyжы сво‰, и3 входsщыz въ суббHту со и3сходsшими въ суббHту, и3 внид0ша ко їwдaю жерцY. |
|
10
|
10
|
| And the priest gave to the captains of hundreds the swords and spears of king David that were in the house of the Lord. | И# дадE жрeцъ с0тникwмъ кHпіz и3 щиты2 царS давjда, ±же бhша въ домY гDни: |
|
11
|
11
|
| And the footmen stood each with his weapon in his hand from the right corner of the house to the left corner of the house, by the altar and the house round about the king. | и3 бhша въ рукaхъ воев0дъ и3 предтекyщихъ, и3 сотвори1ша с0тницы и3 предходsщіи по всемY, є3ли1кw заповёда и5мъ жрeцъ. И# собрA жрeцъ гDень вс‰ лю1ди земли2 въ д0мъ гDень: и3 стaша предтекyщіи, кjйждо и4хъ nрyжіе и3мhй въ руцЁ своeй, t страны2 д0му деснhz, дaже да страны2 д0му шyіz жeртвенныz, и3 д0му царeва џколw: |
|
12
|
12
|
| And he brought forth the king's son, and put upon him the crown and gave him the testimony; and he made him king, and anointed him: and they clapped their hands, and said, Long live the king. | и3 и3зведE сhна царeва, и3 возложи2 на него2 вэнeцъ (цaрскій) и3 свидёніе, и3 воцари2 є3го2, и3 помaза є3го2. И# восплескaша рукaми и3 рёша: да живeтъ цaрь. |
|
13
|
13
|
| And Gotholia heard the sound of the people running, and she went in to the people to the house of the Lord. | И# ўслhша гоfолjа глaсъ предтекyщихъ людjй, и3 вни1де къ нар0ду въ д0мъ гDень, |
|
14
|
14
|
| And she looked, and, behold, the king stood near a pillar according to the manner; and the singers and the trumpeters were before the king and all the people of the land even rejoicing and sounding with trumpets: and Gotholia rent her garments, and cried, A conspiracy, a conspiracy. | и3 ви1дэ, и3 сE, цaрь стоsше на столпЁ по њбhчаю: и3 бsху пред8 царeмъ пэвцы2 и3 трубы6, и3 вси2 лю1діе земли2 рaдующесz и3 трубsще въ трубы6. И# раздрA гоfолjа ри6зы сво‰ и3 возопи2: и3змёна, и3змёна. |
|
15
|
15
|
| And Jodae the priest commanded the captains of hundreds who were over the host, and said to them, Bring her forth without the ranges, and he that goes in after her shall certainly die by the sword. For the priest said, Let her not however be slain in the house of the Lord. | И# заповёда їwдaй жрeцъ стоначaлникwмъ и3 влaстелємъ си1лы, и3 речE къ ни6мъ: и3зведи1те ю5 в0нъ и3з8 полкHвъ, и3 входsй в8слёдъ є3S смeртію да ќмретъ t nрyжіz: понeже речE жрeцъ, да не ќмретъ въ домY гDни. |
|
16
|
16
|
| And they laid hands upon her, and went in by the way of the horses' entrance into the house of the Lord, and she was slain there. | И# возложи1ша на ню2 рyцэ, и3 и3звед0ша ю5 скопцы2 путeмъ и3сх0да к0ней д0му царeва, и3 ќмре тY. |
|
17
|
17
|
| And Jodae made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people; also between the king and the people. | И# завэщA їwдaй завётъ междY гDемъ и3 междY царeмъ и3 междY людьми2, ћкw бhти и5мъ въ лю1ди гDни: и3 междY царeмъ и3 междY людьми2. |
|
18
|
18
|
| And all the people of the land went into the house of Baal, and tore it down, and completely broke in pieces his altars and his images, and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed overseers over the house of the Lord. | И# вннд0ша вси2 лю1діе земли2 въ д0мъ ваaловъ и3 разби1ша є3го2, и3 жeртвенники є3гw2 и3 џбразы є3гw2 сокруши1ша д0брэ, и3 маfaна жерцA ваaлова ўби1ша пред8 лицeмъ жeртвенникwвъ. И# постaви жрeцъ влaстєли въ домY гDни, |
|
19
|
19
|
| And he took the captains of the hundreds, and the Chorri, and the Rhasim, and all the people of the land, and brought down the king out of the house of the Lord; and they went in by the way of the gate of the footmen of the king's house, and seated him there on the throne of the kings. | и3 взS стоначaлники, и3 хорр‡ма и3 рас‡ма, и3 вс‰ лю1ди земли2, и3 и3зведE царS t д0му гDнz: и3 внид0ша путeмъ врaтъ предтекyщихъ д0му царeва, и3 посади1ша є3го2 на прест0лэ царeвэ. |
|
20
|
20
|
| And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they slew Gotholia with the sword in the house of the king. | И# возрaдовашасz вси2 лю1діе земли2, и3 грaдъ ўмолчE: и3 гоfолjю ўмертви1ша мечeмъ въ домY царeвэ. |
|
Chapter 12
|
Главa в7i
|
|
1
|
1
|
| Joas was seven years old when he began to reign. | Въ лёто седм0е їиyа воцари1сz їwaсъ, и3 четhредесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 савjа t вирсавeи. |
|
2
|
2
|
| Joas began to reign in the seventh year of Ju, and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Sabia of Bersabee. | И# сотвори2 їwaсъ прaвое пред8 гDемъ во вс‰ дни6, въ нsже просвэти2 є3го2 їwдaй їерeй: |
|
3
|
3
|
| And Joas did that which was right in the sight of the Lord all the days that Jodae the priest instructed him. | nбaче выс0кихъ не престaвиша, и3 тaмw є3щE лю1діе жрsху и3 кадsху на выс0кихъ. |
|
4
|
4
|
| Only there were not any of the high places removed, and the people still sacrificed there, and burned incense on the high places. | И# речE їwaсъ къ жерцє1мъ: всE сребро2 с™hхъ вноси1мое въ д0мъ гDень, сребро2 њцэнeніz, мyжъ сребро2 взsвый њцэнeніz, всE сребро2, є4же ѓще взhдетъ на сeрдце мyжа внести2 въ д0мъ гDень, |
|
5
|
5
|
| And Joas said to the priests, As for all the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, the money of valuation, as each man brings the money of valuation, all the money which any man may feel disposed to bring into the house of the Lord, | да в0змутъ себЁ жерцы2, мyжъ t продaніz своегw2, и3 тjи да ўкрэпsтъ ведeкъ д0му во всёхъ, и3дёже ѓще њбрsщетсz ведeкъ. |
|
6
|
6
|
| let the priests take it to themselves, every man from the proceeds of his sale: and they shall repair the breaches of the house in all places wheresoever a breach shall be found. | И# бhсть въ двaдесzть трeтіе лёто царS їwaса, не ўкрэпи1ша жерцы2 ведeка хрaма: |
|
7
|
7
|
| And it came to pass in the twenty-third year of king Joas the priests had not repaired the breaches of the house. | и3 призвA цaрь їwaсъ їwдaz жерцA и3 жерцы2, и3 речE къ ни6мъ: что2 ћкw не ўкрэпи1сте ведeка хрaма; и3 нн7э не пріимaйте сребрA t продaжей вaшихъ, ћкw на ведeкъ хрaма дaсте є5. |
|
8
|
8
|
| And king Joas called Jodae the priest, and the other priests, and said to them, Why have ye not repaired the breaches of the house? now then receive no more money from your sales, for ye shall give it to repair the breaches of the house. | И# совэщaшасz жерцы2 не пріимaти сребрA t людjй и3 не ўкрэплsти ведeка хрaма. |
|
9
|
9
|
| And the priests consented to receive no more money of the people, and not to repair the breaches of the house. | И# взS їwдaй жрeцъ ківHтъ є3ди1нъ, и3 сотвори2 въ нeмъ сквaжню, и3 положи2 є3го2 при nлтари2 њдеснyю входsщихъ мужeй въ д0мъ гDень: и3 влагaху тaмw жерцы2 хранsщіи двeрь всE сребро2 приноси1мое въ д0мъ гDень. |
|
10
|
10
|
| And Jodae the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it by the altar in the house of a man belonging to the house of the Lord, and the priests that kept the door put therein all the money that was found in the house of the Lord. | И# бhсть є3гдA ўви1дэша, ћкw мн0гw сребрA въ ковчeзэ, и3 взhде пи1счій царeвъ, и3 жрeцъ вели1кій, и3 сребросeчцы и3 tкрhша, и3 сочт0ша сребро2 њбрётшеесz въ домY гDни: |
|
11
|
11
|
| And it came to pass, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest went up, and they tied up and counted the money that was found in the house of the Lord. | и3 дaша сребро2 ўгот0ванное въ рyцэ творsщихъ дэлA на сосyды д0му гDнz: и3 раздaша древодёлємъ и3 дёлателємъ зи1ждущымъ въ домY гDни, |
|
12
|
12
|
| And they gave the money that had been collected into the hands of them that wrought the works, the overseers of the house of the Lord; and they gave it out to the carpenters and to the builders that wrought in the house of the Lord. | и3 стэнодёлателємъ, и3 худ0жникwмъ, и3 сэкyщымъ кaмєніz на куплeніе древeсъ, и3 кaменіz тeсанагw на строeніе ведeка д0му гDнz, на вс‰ є3ли6ка и3ждивє1на бhша на ўтверждeніе хрaма. |
|
13
|
13
|
| And to the masons, and to the hewers of stone, to purchase timber and hewn stone to repair the breaches of the house of the Lord, for all that was spent on the house of the Lord to repair it. | Nбaче не твори1шасz хрaму гDню двє1ри срє1брzны, гв0здіе, фіaлы и3 трубы6, ни вси2 сосyды зл†ты, и3 сосyды срє1брzны t сребрA принесeннагw въ д0мъ гDень: |
|
14
|
14
|
| Only there were not to be made for the house of the Lord silver plates, studs, bowls, or trumpets, any vessel of gold or vessel of silver, of the money that was brought into the house of the Lord: | понeже творsщымъ дэлA дадeсz сіE, и3 ўтверди1ша тёмъ д0мъ гDень. |
|
15
|
15
|
| for they were to give it to the workmen, and they repaired therewith the house of the Lord. | И# не сочитaху мужeй, и5мже даsху сребро2 въ рyки, даsти творsщымъ дэлA, занE вёрнw творsху. |
|
16
|
16
|
| Also they took no account of the men into whose hands they gave the money to give to the workmen, for they acted faithfully. | Сребро2 за грэхи2 и3 сребро2 за преступлeніе, є3ли1ко внесeно бhсть въ д0мъ гDень, жерцє1мъ бhсть. |
|
17
|
17
|
| Money for a sin-offering, and money for a trespass-offering, whatever happened to be brought into the house of the Lord, went to the priests. | ТогдA взhде ґзаи1лъ цaрь сЂрскій и3 воевA на гefъ, и3 взS є3го2 ґзаи1лъ и3 разби2 є3го2: и3 њбрати2 ґзаи1лъ лицE своE взhти на їеrли1мъ. |
|
18
|
18
|
| Then went up Azael king of Syria, and fought against Geth, and took it: and Azael set his face to go against Jerusalem. | И# взS їwaсъ цaрь їyдинъ вс‰ с™†z, є3ли6ка њсвzти2 їwсафaтъ и3 їwрaмъ и3 nхозjа, nтцы2 є3гw2 и3 цaріе ї{дины, и3 с™†z є3гw2, и3 всE злaто њбрётшеесz въ сокр0вищихъ д0му гDнz и3 д0му царeва, и3 послA ґзаи1лу царю2 сЂрску, и3 tи1де t їеrли1ма. |
|
19
|
19
|
| And Joas king of Juda took all the holy things which Josaphat, and Joram, Ochozias, his fathers, and kings of Juda had consecrated, and what he had himself dedicated, and all the gold that was found in the treasures of the Lord's house and the king's house, and he sent them to Azael king of Syria; and he went up from Jerusalem. | И# прHчаz словeсъ їwaсовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ; |
|
20
|
20
|
| And the rest of the acts of Joas, and all that he did, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# востaша џтроцы є3гw2, и3 совэщaша всsкъ совётъ, и3 ўби1ша їwaса въ д0мэ маллHни, и4же въ саaлэ. |
|
21
|
21
|
| And his servants rose up and made a conspiracy, and smote Joas in the house of Mallo that is in Sela. | И# їезехaръ сhнъ їемуafовъ, и3 їезевyfъ сhнъ сwми1ровъ, раби2 є3гw2 ўби1ша є3го2, и3 ќмре, и3 погреб0ша є3го2 со nтцы6 є3гw2 во грaдэ давjдовэ. И# воцари1сz ґмессjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
22
|
|
| And Jezirchar the son of Jemuath, and Jezabuth Somer's son, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amessias his son reigned in his stead. | |
|
Chapter 13
|
Главa Gi
|
|
1
|
1
|
| In the twenty-third year of Joas son of Ochozias king of Juda began Joachaz the son of Ju to reign in Samaria, and he reigned seventeen years. | Въ лёто двaдесzть трeтіе їwaса сhна nхозjина царS їyдина цaрствова їwахaзъ сhнъ їиyевъ над8 ї}лемъ въ самарjи седмьнaдесzть лётъ, |
|
2
|
2
|
| And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked after the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin; he departed not from them. | и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, и3 и4де в8слёдъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz и3 не њстaсz ѕл0бы тоS. |
|
3
|
3
|
| And the Lord was very angry with Israel, and delivered them into the hand of Azael king of Syria, and into the hand of the son of Ader son of Azael, all their days. | И# разгнёвасz гDь гнёвомъ на ї}лz, и3 вдадE и5хъ въ рyцэ ґзаи1лу царю2 сЂрску и3 въ рyцэ сhна ґдeра, сhна ґзаи1лева, во вс‰ дни6. |
|
4
|
4
|
| And Joachaz besought the Lord, and the Lord hearkened to him, for he saw the affliction of Israel, because the king of Syria afflicted them. | И# помоли1сz їwахaзъ лицY гDню, и3 ўслhша є3го2 гDь, ћкw ви1дэ ск0рбь ї}леву, понeже њскорби2 и5хъ цaрь сЂрскій. |
|
5
|
5
|
| And the Lord gave deliverance to Israel, and they escaped from under the hand of Syria: and the children of Israel dwelt in their tents as heretofore. | И# дадE гDь спcніе ї}лю, и3 и3збhша t рукY сЂрску: и3 всели1шасz и3 сhнове ї}лєвы въ селє1ніz сво‰ ћкоже и3 вчерA и3 трeтіzгw днE: |
|
6
|
6
|
| Only they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin: they walked in them—moreover the grove also remained in Samaria. | nбaче не tступи1ша t грэхHвъ д0му їеровоaма сhна навaтова, и4же и3 въ грёхъ введE ї}лz, въ нeмъ ходsху: и3 дубрaва стоsше въ самарjи. |
|
7
|
7
|
| Whereas there was not left any army to Joachaz, except fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand infantry: for the king of Syria had destroyed them, and they made them as dust for trampling. | ћкw не њстaшасz їwахaзу лю1діе, но т0кмw пzтьдесsтъ кHнникъ, и3 дeсzть колесни1цъ, и3 дeсzть тhсzщъ пэшцє1въ, ћкw и3згуби1лъ и5хъ цaрь сЂрскій, и3 положи2 | ћкw прaхъ на попрaніе. |
|
8
|
8
|
| And the rest of the acts of Joachaz, and all that he did, and his mighty acts are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | И# прHчаz словeсъ їwахaзовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, и3 си6лы є3гw2, не сі‰ ли пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ; |
|
9
|
9
|
| And Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas his son reigned in his stead. | И# ќспе їwахaзъ со nтцы6 свои1ми, и3 погреб0ша є3го2 въ самарjи: и3 воцари1сz їwaсъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
10
|
10
|
| In the thirty-seventh year of Joas king of Juda, Joas the son of Joachaz began to reign over Israel in Samaria sixteen years. | Въ лёто три1десzть седм0е їwaса царS їyдина цaрствова їwaсъ сhнъ їwахaзовъ над8 ї}лемъ въ самарjи шестьнaдесzть лётъ, |
|
11
|
11
|
| And he did that which was evil in the sight of the Lord; he departed not from all the sin of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin: he walked in it. | и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима: и3 tступи2 t всёхъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz, въ т0мъ хождaше. |
|
12
|
12
|
| And the rest of the acts of Joas, and all that he did, and his mighty acts which he performed together with Amessias king of Juda, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | И# прHчаz словeсъ їwaсовыхъ и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, и3 си6лы є3гw2, ±же сотвори2 со ґмессjемъ царeмъ їyдинымъ, не сі‰ ли пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ; |
|
13
|
13
|
| And Joas slept with his fathers, and Jeroboam sat upon his throne, and he was buried in Samaria with the kings of Israel. | И# ќспе їwaсъ со nтцы6 свои1ми, їеровоaмъ же сёде на прест0лэ є3гw2: и3 погребeнъ бhсть їwaсъ въ самарjи съ царми2 ї}левыми. |
|
14
|
14
|
| Now Elisaie was sick of his sickness, whereof he died: and Joas king of Israel went down to him, and wept over his face, and said, My father, my father, the chariot of Israel, and the horseman thereof! | И# є3ліссeй разболёсz болёзнію своeю, t неsже ќмре. И# пріи1де къ немY їwaсъ цaрь ї}левъ, и3 плaкасz над8 лицeмъ є3гw2, и3 речE: џтче, џтче, колесни1ца ї}лева и3 к0ни є3гw2. |
|
15
|
15
|
| And Elisaie said to him, Take bow and arrows. And he took to himself a bow and arrows. | И# речE є3мY є3ліссeй возми2 лyкъ и3 стрёлы. И# взS къ себЁ лyкъ и3 стрёлы. |
|
16
|
16
|
| And he said to the king, Put thy hand on the bow. And Joas put his hand upon it: and Elisaie put his hands upon the king's hands. | И# речE царю2: возложи2 рyку свою2 на лyкъ. И# возложи2 їwaсъ рyку свою2 на лyкъ, и3 є3ліссeй возложи2 рyки сво‰ на рyки царє1вы, |
|
17
|
17
|
| And he said, Open the window eastward. And he opened it. And Elisaie said, Shoot. And he shot. And Elisaie said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria; and thou shalt smite the Syrians in Aphec until thou have consumed them. | и3 речE: tвeрзи nкно2 є4же на вост0къ. И# tвeрзе. И# речE є3ліссeй: стрэли2. И# стрэли2 (цaрь). И# речE є3ліссeй: стрэлA спcніz гDнz и3 стрэлA спасeніz на сmрjю, и3 побэди1ши сmрjю во ґфeкэ дaже до скончaніz. |
|
18
|
18
|
| And Elisaie said to him, Take bow and arrows. And he took them. And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And the king smote three times, and stayed. | И# речE є3мY є3ліссeй: возми2 лyкъ. И# взS. И# речE царю2 ї}леву: ўдaри на зeмлю. И# ўдaри цaрь три1жды, и3 стA. |
|
19
|
19
|
| And the man of God was grieved at him, and said, If thou hadst smitten five or six times, then thou shouldest have smitten Syria till thou hadst consumed them; but now thou shalt smite Syria only thrice. | И# њскорбЁ человёкъ б9ій њ нeмъ и3 речE: ѓще бы ўдaрилъ є3си2 пzти1щи и3ли2 шести1щи, тогдa бы є3си2 порази1лъ сmрjю до скончaніz, нн7э же побэди1ши сmрjю три1жды. |
|
20
|
20
|
| And Elisaie died, and they buried him. And the bands of the Moabites came into the land, at the beginning of the year. | И# ќмре є3ліссeй, и3 погреб0ша є3го2. В0ини же мwaвли пріид0ша въ зeмлю наставaющу лёту томY. |
|
21
|
21
|
| And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw a band of men, and they cast the man into the grave of Elisaie: and as soon as he touched the bones of Elisaie, he revived and stood up on his feet. | И# бhсть и5мъ погребaющимъ мyжа, и3 сE, ви1дэша в0инwвъ, и3 поверг0ша мyжа во гр0бэ є3ліссeовэ: (и3 впадE тёло человёка мeртва,) и3 прикоснyсz костeмъ є3ліссewвымъ, и3 њживE и3 востA на н0ги сво‰. |
|
22
|
22
|
| And Azael greatly afflicted Israel all the days of Joachaz. | Ґзаи1лъ же њскорблsше ї}лz во вс‰ дни6 їwахaзwвы. |
|
23
|
23
|
| And the Lord had mercy and compassion upon them, and had respect to them because of his covenant with Abraam, and Isaac, and Jacob; and the Lord would not destroy them, and did not cast them out from his presence. | И# поми1лова и3 гDь, и3 ўщeдри |, и3 призрЁ на нS завёта рaди своегw2, и4же со ґвраaмомъ и3 їсаaкомъ и3 їaкwвомъ, и3 не восхотЁ гDь потреби1ти и4хъ, нижE tвeрже и4хъ t лицA своегw2. |
|
24
|
24
|
| And Azael king of Syria died, and the son of Ader his son reigned in his stead. | И# ќмре ґзаи1лъ цaрь сЂрскій, и3 воцари1сz ґдeръ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
25
|
25
|
| And Joas the son of Joachaz returned, and took the cities out of the hand of the son of Ader the son of Azael, which he had taken out of the hand of Joachaz his father in the war: thrice did Joas smite him, and he recovered the cities of Israel. | И# возврати1сz їwaсъ сhнъ їwахaзовъ, и3 взS грaды t руки2 ґдeра сhна ґзаи1лева, и5хже взS t рукY їwахaза nтцA є3гw2 въ брaни: три1жды побэди2 є3го2 їwaсъ, и3 возврати2 грaды ї}лєвы. |
|
Chapter 14
|
Главa д7i
|
|
1
|
1
|
| In the second year of Joas the son of Joachaz king of Israel, did Amessias also the son of Joas the king of Juda begin to reign. | Въ лёто втор0е їwaса сhна їwахaза царS ї}лева, и3 воцари1сz ґмессjа сhнъ їwaсовъ, цaрь їyдинъ: |
|
2
|
2
|
| Twenty and five years old was he when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Joadim of Jerusalem. | сhнъ двaдесzти пzти2 лётъ бЁ, внегдA цaрствовати є3мY и3 двaдесzть пsть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 їwадjна t їеrли1ма. |
|
3
|
3
|
| And he did that which was right in the sight of the Lord, but not as David his father: he did according to all things that his father Joas did. | И# сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDнима, nбaче не ћкоже давjдъ nтeцъ є3гw2: по всBмъ, є3ли6ка сотвори2 nтeцъ є3гw2 їwaсъ, сотвори2, |
|
4
|
4
|
| Only he removed not the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. | т0кмw выс0кихъ не разруши2: є3щE лю1діе жрsху и3 кадsху на выс0кихъ. |
|
5
|
5
|
| And it came to pass when the kingdom was established in his hand, that he slew his servants that had slain the king his father. | И# бhсть є3гдA ўтверди1сz цaрство въ руку є3гw2, и3 и3зби2 рабы6 сво‰ ўби1вшыz nтцA є3гw2: |
|
6
|
6
|
| But he slew not the sons of those that had slain him; according as it is written in the book of the laws of Moses, as the Lord gave commandment, saying, The fathers shall not be put to death for the children, and the children shall not be put to death for the fathers; but every one shall die for his own sins. | сынHвъ же ўбjйцъ тёхъ не и3зби2, ћкоже пи1сано въ кни1зэ зак0на мwmсeова, ћкоже заповёда гDь, гlz: да не ўмирaютъ nтцы2 за сhны, и3 сhнове да не ўмирaютъ за nтцы6, но т0кмw кjйждо за сво‰ грэхи2 да ќмретъ. |
|
7
|
7
|
| He smote of Edom ten thousand in the valley of salt, and took the Rock in the war, and called its name Jethoel until this day. | Сeй порази2 є3дHма въ гемeлэ дeсzть тhсzщъ и3 взS кaмень и3 на брaни, и3 наречE и4мz є3мY їеfои1лъ до днeшнzгw днE. |
|
8
|
8
|
| Then Amessias sent messengers to Joas son of Joachaz son of Ju king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. | ТогдA послA ґмессjа послы2 ко їwaсу сhну їwахaза сhна їиyа царS ї}лева, глаг0лz: пріиди2, да ви1димсz въ лицE. |
|
9
|
9
|
| And Joas the king of Israel sent to Amessias king of Juda, saying, The thistle that was in Libanus sent to the cedar that was in Libanus, saying, Give my daughter to thy son to wife: and the wild beasts of the field that were in Libanus passed by and trod down the thistle. | И# послA їwaсъ цaрь ї}левъ ко ґмессjи царю їyдину, глаг0лz: тeрнъ, и4же въ лівaнэ, послA къ кeдрови сyщему въ лівaнэ, глаг0лz: дaждь дщeрь твою2 сhну моемY въ женY: и3 пріид0ша ѕвёріе лyжніи, и5же въ лівaнэ, и3 попрaша тeрніе:: |
|
10
|
10
|
| Thou hast smitten and wounded Edom, and thy heart has lifted thee up: stay at home and glorify thyself; for wherefore art thou quarrelsome to thy hurt? So both thou wilt fall and Juda with thee. | побивaz порази1лъ є3си2 їдумeю, и3 вознесE тS сeрдце твоE, прослaвисz сэдS въ домY твоeмъ, и3 почто2 любопри1шисz въ ѕл0бэ твоeй; и3 падeши ты2, и3 їyда съ тоб0ю. |
|
11
|
11
|
| Nevertheless Amessias hearkened not: so Joas king of Israel went up, and he and Amessias king of Juda looked one another in the face in Bæthsamys of Juda. | И# не послyша ґмессjа. И# взhде їwaсъ цaрь ї}левъ, и3 ви1дэстасz лицeмъ т0й и3 ґмессjа цaрь їyдинъ въ веfсамЂсэ їyдинэ. |
|
12
|
12
|
| And Juda was overthrown before Israel, and every man fled to his tent. | И# падE їyда пред8 лицeмъ ї}левымъ, и3 побэжE кjйждо въ д0мы сво‰. |
|
13
|
13
|
| And Joas king of Israel took Amessias the son of Joas the son of Ochozias, in Bæthsamys; and he came to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem, beginning at the gate of Ephraim as far as the gate of the corner, four hundred cubits. | И# ґмессjю сhна їwaсова, сhна nхозjи, царS їyдина, ћтъ їwaсъ сhнъ їwахaзовъ цaрь ї}левъ въ веfсамЂсэ: и3 пріи1де во їеrли1мъ, и3 разби2 стёну їеrли1му t врaтъ є3фрeмлихъ до врaтъ ўг0лныхъ, на четhреста лакHтъ: |
|
14
|
14
|
| And he took the gold, and the silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and the hostages, and returned to Samaria. | и3 взS сребро2 и3 злaто, и3 вс‰ сосyды њбрBтеныz въ домY гDни и3 въ сокр0вищахъ д0му царeва, и3 сhны смэси1вшихсz, и3 возврати1сz въ самарjю. |
|
15
|
15
|
| And the rest of the acts of Joas, even all that he did in his might, how he warred with Amessias king of Juda, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | И# прHчаz словeсъ їwaсовыхъ, є3ли6ка сотвори2 въ си1лэ своeй, ћкоже брaсz со ґмессjею царeмъ їyдиныхъ, не сі‰ ли пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ; |
|
16
|
16
|
| And Joas slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. | И# ќспе їwaсъ со nтцы6 свои1ми и3 погребeнъ бhсть въ самарjи съ цари6 и3 ї}левыми. И# воцари1сz їеровоaмъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
17
|
17
|
| And Amessias the son of Joas king of Juda lived after the death of Joas son of Joachaz king of Israel fifteen years. | И# поживE ґмессjа сhнъ їwaсовъ, цaрь їyдинъ, по ўмeртвіи їwaса сhна їwахaза царS ї}лева пzтьнaдесzть лётъ. |
|
18
|
18
|
| And the rest of the acts of Amessias, and all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# прHчаz словeсъ ґмессjевыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сі‰ ли пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ; |
|
19
|
19
|
| And they formed a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachis: and they sent after him to Lachis, and slew him there. | И# востaша на него2 полки2 во їеrли1мэ: и3 ўбэжE въ лахjсы, и3 послaша вслёдъ є3гw2 въ лахjсы, и3 ўби1ша є3го2 тY: |
|
20
|
20
|
| And they brought him upon horses; and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David. | и3 взsша є3го2 на к0ни, и3 погребeнъ бhсть со nтцы6 свои1ми во їеrли1мэ во грaдэ давjдовэ. |
|
21
|
21
|
| And all the people of Juda took Azarias, and he was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amessias. | И# поsша вси2 лю1діе ї{дины ґзарjю, и3 т0й сhнъ шести1надесzти лётъ, и3 постaвиша є3го2 царeмъ вмёстw nтцA є3гw2 ґмессjи: |
|
22
|
22
|
| He built Æloth, and restored it to Juda, after the king slept with his fathers. | т0й создA є3лHfъ, и3 возврати2 є3го2 їyдэ по ўмeртвіи царS со nтцы6 є3гw2. |
|
23
|
23
|
| In the fifteenth year of Amessias son of Joas king of Juda began Jeroboam son of Joas to reign over Israel in Samaria forty and one years. | Въ лёто пzтоенaдесzть ґмессjи сhна їwaса царS їyдина, цaрствова їеровоaмъ сhнъ їwaсовъ над8 ї}лемъ въ самарjи четhредесzть и3 є3ди1но лёто, |
|
24
|
24
|
| And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin. | и3 сотвори2 лукaвое пред8 гDемъ: не tступи2 t всёхъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz: |
|
25
|
25
|
| He recovered the coast of Israel from the entering in of Æmath to the sea of Araba, according to the word of the Lord God of Israel, which he spoke by his servant Jonas the son of Amathi, the prophet of Gethchopher. | т0й приврати2 предёлъ ї}левъ t вх0да є3мafова дaже и3 до м0рz ґрави1тскагw, по гlу гDа бGа ї}лева, є3г0же гlа и3 рук0ю рабA своегw2 їHны, сhна ґмаfjина, прор0ка, и4же t геfаховeра, |
|
26
|
26
|
| For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter, and that they were few in number, straitened and in want, and destitute, and Israel had no helper. | ћкw ви1дэ гDь смирeніе ї}лево г0рько ѕэлw2, и3 мaлw содержи1мыхъ, и3 ўмaленныхъ, и3 њстaвленыхъ, и3 не бЁ помогaющагw и5мъ. |
|
27
|
27
|
| And the Lord said that he would not blot out the seed of Israel from under heaven; so he delivered them by the hand of Jeroboam the son of Joas. | И# не гlа гDь и3скорени1ти сёмене ї}лева под8 небесeмъ: и3 сп7сE | рук0ю їеровоaма сhна їwaсова. |
|
28
|
28
|
| And the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his mighty deeds, which he achieved in war, and how he recovered Damascus and Æmath to Juda in Israel, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | И# прHчаz словeсъ їеровоaмовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, и3 си6лы є3гw2, є3ли6ка повоевA, и3 кaкw возврати2 дамaскъ и3 є3мafъ їyдэ во ї}ли, не сі‰ ли пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ; |
|
29
|
29
|
| And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zacharias his son reigned in his stead. | И# ќспе їеровоaмъ со nтцы6 свои1ми, со цари6 ї}левыми: и3 воцари1сz захaріа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
Chapter 15
|
Главa є7i
|
|
1
|
1
|
| In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel Azarias the son of Amessias king of Juda began to reign. | Въ лёто двaдесzть седм0е їеровоaма царS ї}лева воцари1сz ґзарjа сhнъ ґмессjи царS їyдина: |
|
2
|
2
|
| Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned fifty-two years in Jerusalem: and his mother's name was Jechelia of Jerusalem. | сhнъ шести1надесzти лётъ бЁ, є3гдA начA цaрствовати, и3 пzтьдесsтъ двA лёта цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 їехелjа t їеrли1ма. |
|
3
|
3
|
| And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all things that Amessias his father did. | И# сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDнима по всемY, є3ли6ка сотвори2 nтeцъ є3гw2 ґмессjа, |
|
4
|
4
|
| Only he took not away any of the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. | nбaче выс0кихъ не разори2: є3щE лю1діе жрsху и3 кадsху на выс0кихъ. |
|
5
|
5
|
| And the Lord plagued the king, and he was leprous till the day of his death; and he reigned in a separate house. And Joatham the king's son was over the household, judging the people of the land. | И# коснyсz гDь царS, и3 бhсть прокажeнъ до днE смeрти своеS: и3 цaрствова въ домY ґпфусHfъ. И# їwаfaмъ сhнъ царeвъ бЁ над8 д0момъ судS лю1демъ земли2 тоS. |
|
6
|
6
|
| And the rest of the acts of Azarias, and all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# прHчаz словeсъ ґзарjи, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, нE сі‰ ли напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ; |
|
7
|
7
|
| And Azarias slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David: and Joatham his son reigned in his stead. | И# ќспе ґзарjа со nтцы6 свои1ми, и3 погреб0ша є3го2 со nтцы6 є3гw2 во грaдэ давjдовэ. И# воцари1сz їwаfaмъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
8
|
8
|
| In the thirty and eighth year of Azarias king of Juda Zacharias the son of Jeroboam began to reign over Israel in Samaria six months. | Въ лёто три1десzть nсм0е ґзарjи царS їyдина цaрствова захaріа сhнъ їеровоaмль над8 ї}лемъ въ самарjи шeсть мцcъ. |
|
9
|
9
|
| And he did that which was evil in the eyes of the Lord, as his fathers had done: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. | и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, ћкоже сотвори1ша nтцы2 є3гw2, не tступи2 t всёхъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz. |
|
10
|
10
|
| And Sellum the son of Jabis and others conspired against him, and they smote him in Keblaam, and slew him, and he reigned in his stead. | И# востaста нaнь селлyмъ сhнъ їавjсовъ и3 кевлаaмъ, и3 порази1ста є3го2, и3 ўмертви1ста є3го2: и3 воцари1сz селлyмъ вмёстw є3гw2. |
|
11
|
11
|
| And the rest of the acts of Zacharias, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | И# прHчаz словeсъ захaріевыхъ, сE, сyть напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ. |
|
12
|
12
|
| This was the word of the Lord which he spoke to Ju, saying, Thy sons of the fourth generation shall sit upon the throne of Israel: and it was so. | сіE сл0во гDне, є4же гlа ко їиyю, рекjй: сhнове четвeртіи сsдутъ тебЁ и3 на прест0лэ ї}левэ. И# бhсть тaкw. |
|
13
|
13
|
| And Sellum the son of Jabis reigned: and in the thirty and ninth year of Azarias king of Juda began Sellum to reign a full month in Samaria. | И# селлyмъ сhнъ їавjсовъ воцари1сz во ї}ли: и3 въ лёто три1десzть девsтое ґзарjи царS їyдина, цaрствова селлyмъ мцcъ днjй въ самарjи. |
|
14
|
14
|
| And Manaem the son of Gaddi went up out of Tharsila, and came to Samaria, and smote Sellum the son of Jabis in Samaria, and slew him. | И# взhде манаи1мъ сhнъ гаддjинъ t fерсjлы, и3 пріи1де въ самарjю, и3 ўби2 селлyма сhна їавjсова въ самарjи, и3 ўмертви2 є3го2, и3 воцари1сz вмёстw є3гw2. |
|
15
|
15
|
| And the rest of the acts of Sellum, and his conspiracy wherein he was engaged, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | И# прHчаz словeсъ селлyмовыхъ, и3 совэщaніе є3гw2, и4мже совэщaсz, сE, сyть пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ. |
|
16
|
16
|
| Then Manaem smote both Thersa and all that was in it, and its borders extending beyond Thersa, because they opened not to him: and he smote it, and ripped up the women with child. | ТогдA порази2 манаи1мъ и3 feрсу, и3 вс‰, ±же въ нeй, и3 предёлы є3S t feрсы, понeже не tверз0ша є3мY, и3 разби2 ю5 и3 всёхъ, и5же въ нeй, и3 и3мyщихъ во чрeвэ разсэчE. |
|
17
|
17
|
| In the thirty and ninth year of Azarias king of Juda began Manaem the son of Gaddi to reign over Israel in Samaria ten years. | Въ лёто три1десzть девsтое ґзарjи царS їyдина, цaрствова манаи1мъ сhнъ гаддjинъ над8 ї}лемъ дeсzть лётъ въ самарjи, |
|
18
|
18
|
| And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin. | и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, (во вс‰ дни6 сво‰) не tступи2 t всёхъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz. |
|
19
|
19
|
| In his days went up Phua king of the Assyrians against the land: and Manaem gave to Phua a thousand talents of silver to aid him with his power. | Во дни6 є3гw2 взhде фyла цaрь ґссmрjйскій на зeмлю (ї}леву), и3 манаи1мъ дадE фyлэ тhсzщу тал†нтъ сребрA, да бyдетъ рукA є3гw2 съ ни1мъ, (є4же ўкрэпи1ти цaрство въ рукY є3гw2). |
|
20
|
20
|
| And Manaem raised the silver by a tax upon Israel, even on every mighty man in wealth, to give to the king of the Assyrians, fifty shekels levied on each man; and the king of the Assyrians departed, and remained not there in the land. | И# возложи2 манаи1мъ дaнь на ї}лz, на всёхъ си1льныхъ, дaти царю2 ґссmрjйску пzтьдесsтъ с‡кль сребрA мyжу коемyждо: и3 возврати1сz цaрь ґссmрjйскъ, и3 не стA тaмw въ земли2. |
|
21
|
21
|
| And the rest of the acts of Manaem, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | И# прHчаz словeсъ манаи1мовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ; |
|
22
|
22
|
| And Manaem slept with his fathers; and Phakesias his son reigned in his stead. | И# ќспе манаи1мъ со nтцы6 свои1ми, и3 воцари1сz факjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
23
|
23
|
| In the fiftieth year of Azarias king of Juda, began Phakesias the son of Manaem to reign over Israel in Samaria two years. | Въ лёто пzтьдесsтое ґзарjи царS їyдина, цaрствова факjа сhнъ манаи1мль над8 ї}лемъ въ самарjи лBта двA, |
|
24
|
24
|
| And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. | и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, и3 tступи2 t грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz. |
|
25
|
25
|
| And Phakee the son of Romelias, his officer, conspired against him, and smote him in Samaria in the front of the king's house, with Argob and Aria, and with him there were fifty men of the four hundred: and he slew him, and reigned in his stead. | И# востA на него2 факeй сhнъ ромелjинъ, трістaтъ є3гw2, и3 ўби2 є3го2 въ самарjи бли1з8 д0му царeва, со ґрг0вомъ и3 со ґрjемъ, и3 съ ни1мъ (бsху) пzтьдесsтъ мужeй t галаадjтwвъ, и3 ўмертви2 є3го2, и3 воцари1сz вмёстw є3гw2. |
|
26
|
26
|
| And the rest of the acts of Phakesias, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | И# прHчаz словeсъ факjевыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2 сE, сyть, пи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ. |
|
27
|
27
|
| In the fifty-second year of Azarias king of Juda began Phakee the son of Romelias to reign over Israel in Samaria twenty years. | Въ лёто пzтьдесsтъ втор0е ґзарjи царS їyдина, цaрствова факeй сhнъ ромелjинъ над8 ї}лемъ въ самарjи двaдесzть лётъ, |
|
28
|
28
|
| And he did that which was evil in the eyes of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin. | и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, не tступи2 t всёхъ грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz. |
|
29
|
29
|
| In the days of Phakee king of Israel came Thalgath-phellasar king of the Assyrians, and took Ain, and Abel, and Thamaacha, and Anioch, and Kenez, and Asor, and Galaa, and Galilee, even all the land of Nephthali, and carried them away to the Assyrians. | Во дни6 факeа царS ї}лева пріи1де fелгаfфелласaръ цaрь ґссmрjйскій, и3 взS ґjнъ и3 ґвелвеfмаахA, и3 ґHха и3 кенeзу, и3 ґсHра и3 галаaдъ и3 галілeю, всю2 зeмлю нефfалjмлю, и3 приведE | ко ґссmрjанwмъ. |
|
30
|
30
|
| And Osee son of Ela formed a conspiracy against Phakee the son of Romelias, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Joatham the son of Azarias. | И# востA њсjа сhнъ и3лы2 на факeа сhна ромелjина, и3 порази2 є3го2, и3 ўмертви2 є3го2, и3 воцари1сz вмёстw є3гw2 въ двaдесzтое лёто їwаfaма сhна ґзарjина. |
|
31
|
31
|
| And the rest of the acts of Phakee, and all that he did, behold, these are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | И# прHчаz словeсъ факeевыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, сE, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ. |
|
32
|
32
|
| In the second year of Phakee son of Romelias king of Israel began Joatham the son of Azarias king of Juda to reign. | Въ лёто втор0е факeа сhна ромелjина царS ї}лева воцари1сz їwаfaмъ, сhнъ ґзарjи царS їyдина: |
|
33
|
33
|
| Twenty and five years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerusa daughter of Sadoc. | сhнъ двaдесzти пzти2 лётъ бЁ, є3гдA начA цaрствовати, и3 шестьнaдесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 їерусA дщи2 садHкова. |
|
34
|
34
|
| And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all things that his father Azarias did. | И# сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всемY є3ли6ка сотвори2 nтeцъ є3гw2 ґзарjа, |
|
35
|
35
|
| Nevertheless he took not away the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. He built the upper gate of the Lord's house. | nбaче выс0кихъ не разори2: є3щE лю1діе жрsху и3 кадsху на выс0кихъ. Т0й создA двє1ри хрaму гDню вы6шніz. |
|
36
|
36
|
| And the rest of the acts of Joatham, and all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# прHчаz словeсъ їwаfaмовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сі‰ ли напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ; |
|
37
|
37
|
| In those days the Lord began to send forth against Juda Raasson king of Syria, and Phakee son of Romelias. | Во дни6 w4ны начaтъ гDь посылaти на їyду раассHна царS сЂрска и3 факeа сhна ромелjина. |
|
38
|
38
|
| And Joatham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Achaz his son reigned in his stead. | И# ќспе їwаfaмъ со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть со nтцы6 свои1ми во грaдэ давjда nтцA своегw2. И# воцари1сz ґхaзъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
Chapter 16
|
Главa ѕ7i
|
|
1
|
1
|
| In the seventeenth year of Phakee son of Romelias began Achaz the son of Joatham king of Juda to reign. | Въ лёто седмоенaдесzть факeа сhна ромелjина, воцари1сz ґхaзъ сhнъ їwаfaма царS їyдина: |
|
2
|
2
|
| Twenty years old was Achaz when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not that which was right in the eyes of the Lord his God faithfully, as David his father had done. | сhнъ двaдесzти лётъ бЁ ґхaзъ, є3гдA начA цaрствовати, и3 шестьнaдесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ, и3 не сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDа бGа своегw2 вёрнw, ћкоже давjдъ nтeцъ є3гw2, |
|
3
|
3
|
| And he walked in the way of the kings of Israel, yea, he made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen whom the Lord cast out from before the children of Israel. | и3 ходи2 въ пути2 їеровоaма сhна навaтова царS ї}лева, ксемY и3 сhна своего2 преведE сквозЁ џгнь по мeрзостемъ kзhкwвъ, и5хже tsтъ гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ: |
|
4
|
4
|
| And he sacrificed and burnt incense on the high places, and upon the hills, and under every shady tree. | и3 жрsше и3 кадsше на выс0кихъ и3 на холмёхъ и3 под8 всsкимъ дрeвомъ чaстымъ. |
|
5
|
5
|
| Then went up Raasson king of Syria and Phakee son of Romelias king of Israel against Jerusalem to war, and besieged Achaz, but could not prevail against him. | ТогдA взhде раассHнъ цaрь сЂрскъ и3 факeй сhнъ ромелjинъ цaрь ї}левъ во їеrли1мъ на брaнь, и3 воевaста на ґхaза, и3 не можaста (є3мY) њдолёти. |
|
6
|
6
|
| At that time Raasson king of Syria recovered Ælath to Syria, and drove out the Jews from Ælath, and the Idumeans came to Ælath, and dwelt there until this day. | Во врeмz џно возврати2 раассHнъ цaрь сЂрскій є3лafъ сmрjи и3 и3згнA їудeєвъ и3з8 є3лafа, и3 їдумeє пріид0ша во є3лafъ и3 всели1шасz тaмw дaже до днE сегw2. |
|
7
|
7
|
| And Achaz sent messengers to Thalgath-phellasar king of the Assyrians, saying, I am thy servant and thy son: come up, deliver me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who are rising up against me. | И# послA ґхaзъ послы2 къ fелгаfфелласaру царю2 ґссmрjйску, глаг0лz: рaбъ тв0й и3 сhнъ тв0й ѓзъ є4смь, взhди и3 tими2 мS t руки2 царS сЂрска и3 t руки2 царS ї}лева, востaвшихъ на мS. |
|
8
|
8
|
| And Achaz took the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent gifts to the king. | И# взS ґхaзъ злaто и3 сребро2 њбрётшеесz въ сокр0вищихъ д0му гDнz и3 въ сокр0вищихъ д0му царeва, и3 послA царю2 ґссmрjйску дaры. |
|
9
|
9
|
| And the king of the Assyrians hearkened to him: and the king of the Assyrians went up to Damascus and took it, and removed the inhabitants, and slew king Raasson. | И# послyша є3гw2 цaрь ґссmрjйскій: и3 взhде цaрь ґссmрjйскій въ дамaскъ, и3 взS є3го2, и3 пресели2 є3го2, и3 раассHна царS ўби2. |
|
10
|
10
|
| And king Achaz went to Damascus to meet Thalgath-phellasar king of the Assyrians at Damascus; and he saw an altar at Damascus. And king Achaz sent to Urias the priest the pattern of the altar, and its proportions, and all its workmanship. | И# и4де цaрь ґхaзъ на срётеніе fелгаfфелласaру царю2 ґссmрjйску въ дамaскъ, и3 ви1дэ жeртвенникъ въ дамaсцэ: и3 послA цaрь ґхaзъ ко ўрjи їерeю под0біе жeртвенника, и3 начертaніе, и3 всE творeніе є3гw2. |
|
11
|
11
|
| And Urias the priest built the altar, according to all the directions which king Achaz sent from Damascus. | И# создA ўрjа їерeй жeртвенникъ по всBмъ, є3ли6ка послA цaрь ґхaзъ t дамaска. |
|
12
|
12
|
| And the king saw the altar, and went up to it, | И# пріи1де цaрь ґхaзъ и3з8 дамaска и3 ви1дэ жeртвенникъ, и3 взhде на него2, |
|
13
|
13
|
| and offered his whole-burnt-offering, and his meat-offering, and his drink-offering, and poured out the blood of his peace-offerings on the brazen altar that was before the Lord. | и3 покади2 всесожжeніе своE и3 жeртву свою2 и3 возліsніе своE, и3 проліS кр0вь ми1рныхъ на жeртвенникъ, |
|
14
|
14
|
| And he brought forward the one before the house of the Lord from between the altar and the house of the Lord, and he set it openly by the side of the altar northwards. | nлтaрь же мёдzный, и4же пред8 гDемъ, принесE t лицA д0му гDнz, и3 t среды2 жeртвенника и3 t среды2 д0му гDнz: и3 постaви є3го2 њ є3ди1ну странY жeртвенника къ сёверу. |
|
15
|
15
|
| And king Achaz charged Urias the priest, saying, Offer upon the great altar the whole-burnt-offering in the morning and the meat-offering in the evening, and the whole-burnt-offering of the king, and his meat-offering, and the whole-burnt-offering of all the people, and their meat-offering, and their drink-offering; and thou shalt pour all the blood of the whole-burnt-offering, and all the blood of any other sacrifice upon it: and the brazen altar shall be for me in the morning. | И# заповёда цaрь ґхaзъ ўрjи їерeю, глаг0лz: на жeртвенницэ вели1цэмъ приношazй всесожжє1ніz ќтреннzz, и3 жeртву вечeрнюю, и3 всесожжє1ніz царє1ва, и3 жeртву є3гw2, и3 всесожжє1ніz всёхъ людjй, и3 жeртву и5хъ, и3 возлі‰ніz и4хъ, и3 всsку кр0вь всесожжeніz, и3 всsку кр0вь жeртвенную и3зліeши на нeмъ: nлтaрь не мёдzнъ да бyдетъ мнЁ на ќтро. |
|
16
|
16
|
| And Urias the priest did according to all that king Achaz commanded him. | И# сотвори2 ўрjа їерeй по всBмъ, є3ли6ка заповёда є3мY цaрь ґхaзъ. |
|
17
|
17
|
| And king Achaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from the brazen oxen that were under it, and set it upon a base of stone. | И# и3зсэчE ґхaзъ цaрь споє1ніz подстaвwвъ, и3 пренесE t ни1хъ ўмывaлницу, и3 м0ре низложи2 t волHвъ мёдzныхъ, и4же бёша под8 ни1мъ, и3 положи2 є5 на подстaвэ кaменнэмъ: |
|
18
|
18
|
| And he made a base for the throne in the house of the Lord, and he turned the king's entrance without in the house of the Lord because of the king of the Assyrians. | и3 њсновaніе сэдaлища создaно въ домY гDни, и3 вх0дъ царeвъ внёшній њбрати2 въ д0мъ гDень, t лицA царS ґссmрjйска. |
|
19
|
19
|
| And the rest of the acts of Achaz, even all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# прHчаz словeсъ ґхaзовыхъ, є3ли6ка сотвори2, не сі‰ ли напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ: |
|
20
|
20
|
| And Achaz slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Ezekias his son reigned in his stead. | И# ќспе ґхaзъ со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть со nтцы6 свои1ми во грaдэ давjдовэ. И# воцари1сz є3зекjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
Chapter 17
|
Главa з7i
|
|
1
|
1
|
| In the twelfth year of Achaz king of Juda began Osee the son of Ela to reign in Samaria over Israel nine years. | Въ лёто второенaдесzть ґхaза царS їyдина, цaрствова њсjа сhнъ и3лы2 въ самарjи над8 ї}лемъ дeвzть лётъ, |
|
2
|
2
|
| And he did evil in the eyes of the Lord, only not as the kings of Israel that were before him. | и3 сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, nбaче не ћкоже цaріе ї}лєвы, и5же бёша прeжде є3гw2. |
|
3
|
3
|
| Against him came up Salamanassar king of the Assyrians; and Osee became his servant, and rendered him tribute. | И# взhде нaнь саламанассaръ цaрь ґссmрjйскъ . И# бhсть є3мY њсjа рaбъ и3 давaше є3мY дaнь. |
|
4
|
4
|
| And the king of the Assyrians found iniquity in Osee, in that he sent messengers to Segor king of Egypt, and brought not a tribute to the king of the Assyrians in that year: and the king of the Assyrians besieged him, and bound him in the prison-house. | И# њбрёте цaрь ґссmрjйскъ во њсjи непрaвду, занeже послA послы2 къ сигHру царю2 є3гЂпетску и3 не принесE дaни царю2 ґссmрjйску лёта тогw2. И# њсади2 є3го2 цaрь ґссmрjйскій и3 свzзA є3го2 въ хрaминэ темни1чнэй. |
|
5
|
5
|
| And the king of the Assyrians went up against all the land, and went up to Samaria, and besieged it for three years. | И# пріи1де цaрь ґссmрjйскъ во всю2 зeмлю (є3гw2), и3 взhде въ самарjю, и3 воевA ю5 три2 лBта. |
|
6
|
6
|
| In the ninth year of Osee the king of the Assyrians took Samaria, and carried Israel away to the Assyrians, and settled them in Alae, and in Abor, near the rivers of Gozan, and in the mountains of the Medes. | Въ лёто девsтое њсjи взS цaрь ґссmрjйскій самарjю, и3 заведE ї}лтzнъ во ґссmрjю, и3 посели2 и4хъ на ґлaи и3 на ґвHрэ, рэкaхъ гwзaнскихъ, и3 въ предёлэхъ ми1дскихъ. |
|
7
|
7
|
| For it came to pass that the children of Israel had transgressed against the Lord their God, who had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharao king of Egypt, and they feared other gods, | И# (сіE) бhсть, ћкw согрэши1ша сhнове ї}лєвы гDу бGу своемY и3звeдшему и5хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3з8 под8 руки2 фараHна царS є3гЂпетска, и3 ўбоsшасz богHвъ и3нёхъ, |
|
8
|
8
|
| and walked in the statutes of the nations which the Lord cast out before the face of the children of Israel, and of the kings of Israel as many as did such things, | и3 ходи1ша по предaніємъ kзhкwвъ, и5хже и3стреби2 гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ, и3 цaріе ї}лєвы є3ли1цы сотвори1ша, |
|
9
|
9
|
| and in those of the children of Israel as many as secretly practised customs, not as they should have done, against the Lord their God: | и3 є3ли1цы сокрhша сhнове ї}лєвы словесA, не тaкw на гDа бGа своего2: и3 создaша себЁ высHкаz во всёхъ градёхъ свои1хъ, t столпA стрегyщихъ дaже до грaда твeрда, |
|
10
|
10
|
| and they built for themselves high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. And they made for themselves pillars and groves on every high hill, and under every shady tree. | и3 постaвиша себЁ кумjры и3 дубрaвы на всsцэмъ холмЁ выс0цэ и3 под8 всsкимъ дрeвомъ чaщнымъ, |
|
11
|
11
|
| And burned incense there on all high places, as the nations did whom the Lord removed from before them, and dealt with familiar spirits, and they carved images to provoke the Lord to anger. | и3 кадsху тaмw на всёхъ выс0кихъ, ћкоже kзhцы, ±же ўдали2 гDь t лицA и5хъ, и3 сотвори1ша џбщники, и3 начaша ћвэ прогнэвлsти гDа, |
|
12
|
12
|
| And they served the idols, of which the Lord said to them, Ye shall not do this thing against the Lord. | и3 послужи1ша јдwлwмъ, њ ни1хже речE и5мъ гDь: не сотвори1те глаг0ла сегw2 гDеви. |
|
13
|
13
|
| And the Lord testified against Israel and against Juda, even by the hand of all his prophets, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my ordinances, and all the law which I commanded your fathers, and all that I sent to them by the hand of my servants the prophets. | И# засвидётелствова гDь во ї}ли и3 во їyдэ, и3 рукaми всёхъ прbрHкъ свои1хъ всsкагw прозорли1вагw, гlz: њбрати1тесz t путjй вaшихъ лукaвыхъ, и3 сохрани1те зaповэди мо‰ и3 њправд†ніz мо‰, и3 вeсь зак0нъ, є3г0же заповёдахъ nтцє1мъ вaшымъ, є3ли6ка послaхъ и5мъ рукaми рaбъ мои1хъ прbр0кwвъ. |
|
14
|
14
|
| But they hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. | И# не послyшаша, и3 њжесточи1ша вhю свою2 пaче вhи nтє1цъ свои1хъ, и5же не вёроваша гDу бGу своемY: |
|
15
|
15
|
| And they kept not any of his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly. | и3 tверг0ша завётъ є3гw2 и3 њправд†ніz, ±же завэщA nтцє1мъ и5хъ и3 свидёній є3гw2, є3ли6ка засвидётелствова и5мъ, не сохрани1ша, и3 и3д0ша вслёдъ сyетныхъ и3 њсуети1шасz, и3 в8слёдъ kзhкwвъ сyщихъ w4крестъ и5хъ, њ ни1хже заповёда гDь и5хъ, є4же не сотвори1ти по семY: |
|
16
|
16
|
| They forsook the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images, even two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. | и3 њстaвиша зaпwвэди гDа бGа своегw2 и3 сотвори1ша себЁ двЁ ю4ницы сли6ты, и3 сотвори1ша дубрaвы, и3 поклони1шасz всeй си1лэ небeснэй и3 послужи1ша ваaлу: |
|
17
|
17
|
| And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke him. | и3 превождaху сhны сво‰ и3 дщє1ри сво‰ чрез8 џгнь, и3 волхвовaху волхвовaніемъ и3 вражaху: и3 продaшасz, є4же твори1ти лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, є4же прогнёвати є3го2. |
|
18
|
18
|
| And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight; and there was only left the tribe of Juda quite alone. | И# разгнёвасz гDь на ї}лz ѕэлw2 и3 tри1ну и4хъ t лицA своегw2, и3 не њстaсz, т0кмw є3ди1но колёно їyдино. |
|
19
|
19
|
| Nay even Juda kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to the customs of Israel which they practised, and rejected the Lord. | И# їyда тaкожде не сохрани2 зaповэдій гDа бGа своегw2: и3 хождaху по њправдaніємъ ї}лєвымъ, ±же сотвори1ша, и3 tверг0шасz гDа. |
|
20
|
20
|
| And the Lord was angry with the whole seed of Israel, and troubled them, and gave them into the hand of them that spoiled them, until he cast them out of his presence. | И# разгнёвасz гDь на всE сёмz ї}лево и3 поколебA |, и3 дадE | въ рyки расхищaющымъ | д0ндеже tвeрже | t лицA своегw2. |
|
21
|
21
|
| Forasmuch as Israel revolted from the house of David, and they made Jeroboam the son of Nabat king: and Jeroboam drew off Israel from following the Lord, and led them to sin a great sin. | Ћкw tт0ржесz ї}ль t д0му давjдова, и3 постaвиша себЁ царS їеровоaма сhна навaтова: и3 tри1ну їеровоaмъ ї}лz t гDа и3 введE и5хъ во грёхъ вели1кій. |
|
22
|
22
|
| And the children of Israel walked in all the sin of Jeroboam which he committed; they departed not from it, | И# хождaху сhнове ї}лєвы по всемY грэхY їеровоaмлю, є3г0же сотвори2: не tступи1ша t негw2, |
|
23
|
23
|
| until the Lord removed Israel from his presence, as the Lord spoke by all his servants the prophets; and Israel was removed from off their land to the Assyrians until this day. | д0ндеже tвeрже гDь ї}лz t лицA своегw2, ћкоже гlа гDь рук0ю всёхъ р†бъ свои1хъ прbр0кwвъ. И# преселeнъ бhсть ї}ль t земли2 своеS во ґссmрjаны, дaже до днE сегw2. |
|
24
|
24
|
| And the king of Assyria brought from Babylon the men of Chutha, and men from Aia, and from Æmath, and Seppharvaim, and they were settled in the cities of Samaria in the place of the children of Israel: and they inherited Samaria, and were settled in its cities. | И# приведE цaрь ґссmрjйскій и3з8 вавmлHна и4же t хyfы и3 t ґjа, и3 t є3мafа и3 сепфаруjма, и3 вселeни бhша во градёхъ самарjйскихъ вмёстw сынHвъ ї}левыхъ, и3 наслёдиша самарjю и3 всели1шасz во градёхъ є3S. |
|
25
|
25
|
| And it was so at the beginning of their establishment there that they feared not the Lord, and the Lord sent lions among them, and they slew some of them. | И# бhсть въ начaлэ сэдёніz и5хъ, не ўбоsшасz гDа, и3 пусти2 на нS гDь львы2, и3 бsху ўбивaюще |. |
|
26
|
26
|
| And they spoke to the king of the Assyrians, saying, The nations whom thou hast removed and substituted in the cities of Samaria for the Israelites, know not the manner of the God of the land: and he has sent the lions against them, and, behold, they are slaying them, because they know not the manner of the God of the land. | И# рёша царю2 ґссmрjйску, глаг0люще: kзhки, и5хже превeлъ и3 пресади1лъ є3си2 во градёхъ самарjйскихъ, не разумёша судA бGа земли2, и3 послA гDь на ни1хъ львы2, и3 сE, сyть ўбивaюще и5хъ, ћкw не разумёша судA бGа земли2. |
|
27
|
27
|
| And the king of the Assyrians commanded, saying, Bring some Israelites thence, and let them go and dwell there, and they shall teach them the manner of the God of the land. | И# заповёда цaрь ґссmрjйскій глаг0лz: tведи1те тaмw є3ди1нагw жерцA t плэнeныхъ, да и4дутъ и3 да вселsтсz тaмw, и3 да просвэти1тъ и5хъ суд0мъ бGа земли2. |
|
28
|
28
|
| And they brought one of the priests whom they had removed from Samaria, and he settled in Bæthel, and taught them how they should fear the Lord. | И# tвед0ша є3ди1наго t жерцє1въ и5хже взsша t самарjи, и3 сёде въ веfи1ли, и3 бЁ просвэщaz жрeцъ и5хъ, ћкw да ўбоsтсz гDа. |
|
29
|
29
|
| But the nations made each their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities in which they dwelt. | И# бёша творsще кjйждо kзhкъ б0ги сво‰: и3 постaвиша | во хрaмэхъ на выс0кихъ, и5хже сотвори1ша самарsне, кjйждо kзhкъ во градёхъ свои1хъ, въ ни1хже живsху. |
|
30
|
30
|
| And the men of Babylon made Socchoth Benith, and the men of Chuth made Ergel, and the men of Hæmath made Asimath. | И# мyжіе вавmлHнстіи сотвори1ша сокхHfъ венjfъ, и3 мyжіе хyfwвы сотвори1ша гігeль, и3 мyжіе є3мafwвы сотвори1ша ґсімafъ, |
|
31
|
31
|
| And the Evites made Eblazer and Tharthac, and the inhabitant of Seppharvaim did evil when they burnt their sons in the fire to Adramelech and Anemelech, the gods of Seppharvaim. | и3 є3veє сотвори1ша ґвлазeръ и3 fарfaкъ и3 сепфаруjмъ, є3гдA сожигaху сhны сво‰ nгнeмъ ґндрамелeху и3 ґнемелeху, богHмъ сепфару‡мскимъ. |
|
32
|
32
|
| And they feared the Lord, yet they established their abominations in the houses of the high places which they made in Samaria, each nation in the city in which they dwelt: and they feared the Lord, and they made for themselves priests of the high places, and sacrificed for themselves in the house of the high places. | И# бsху боsщесz гDа: и3 всели1ша мeрзwсти сво‰ во хрaмэхъ на выс0кихъ, и5хже сотвори1ша въ самарjи, кjйждо kзhкъ во грaдэ, въ нeмже живsху. |
|
33
|
33
|
| And they feared the Lord, and served their gods according to the manner of the nations, whence their lords brought them. | И# бёша боsщесz гDа и3 сотвори1ша себЁ жерцы2 въ выс0кихъ, и3 сотвори1ша себЁ въ хрaминэ выс0кихъ и3 гDа боsхусz, и3 јдwлwмъ свои1мъ служaху по њбhчаю kзhкwвъ toнyдуже пресели1ша и5хъ. |
|
34
|
34
|
| Until this day they did according to their manner: they fear the Lord, and they do according to their customs, and according to their manner, and according to the law, and according to the commandment which the Lord commanded the sons of Jacob, whose name he made Israel. | Дaже до днE сегw2 тjи творsху по њбhчаю и4хъ: не боsхусz гDа, и3 не творsху по њправдaніємъ и4хъ, и3 по судY и4хъ, и3 по зак0ну, и3 по зaпwвэди, ю4же заповёда гDь сынHмъ ї†кwвлимъ, и3дёже и3 наречE и4мz є3мY ї}ль. |
|
35
|
35
|
| And the Lord made a covenant with them, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, neither shall ye worship them, nor serve them, nor sacrifice to them: | И# положи2 гDь съ ни1ми завётъ и3 заповёда и5мъ, гlz: не ўб0йтесz богHвъ и3нhхъ и3 не поклони1тесz и5мъ, и3 не послужи1те и5мъ и3 не пожри1те и5мъ: |
|
36
|
36
|
| but only to the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great strength and with a high arm: him shall ye fear, and him shall ye worship; to him shall ye sacrifice. | но т0кмw гDеви, и4же и3зведE вы2 и3з8 земли2 є3гЂпта крёпостію вели1кою и3 мhшцею выс0кою: тогw2 ўб0йтесz, и3 томY покл0нитесz, и3 томY пожри1те: |
|
37
|
37
|
| Ye shall observe continually the ordinances, and the judgments, and the law, and the commandments which he wrote for you to do; and ye shall not fear other gods. | И# њправд†ніz є3гw2, и3 суды2 є3гw2, и3 зак0нъ є3гw2, и3 зaпwвэди, ±же написA вaмъ твори1ти, храни1те во вс‰ дни6, и3 не ўб0йтесz богHвъ и3нhхъ: |
|
38
|
38
|
| Neither shall ye forget the covenant which he made with you: and ye shall not fear other gods. | и3 завёта, є3г0же завэщA съ вaми, не забывaйте: и3 не ўб0йтесz богHвъ и3нhхъ, |
|
39
|
39
|
| But ye shall fear the Lord your God, and he shall deliver you from all your enemies. | но т0кмw гDа и3 вaшегw ўб0йтесz, и3 т0й и4зметъ вы2 t всёхъ вр†гъ вaшихъ. |
|
40
|
40
|
| Neither shall ye comply with their practice, which they follow. | И# не послyшаша сегw2, но по њбhчаємъ свои6мъ прє1жднимъ твори1ша. |
|
41
|
41
|
| So these nations feared the Lord, and served their graven images: yea, their sons and their sons' sons do until this day even as their fathers did. | И# бsху kзhцы сjи боsщесz гDа, и3 и3зв†zннымъ свои6мъ служaще: тaкожде и3 сhнове и4хъ и3 сhнове сынHвъ и4хъ, ћкоже сотвори1ша nтцы2 и5хъ, тaкw творsтъ и3 до сегw2 днE. |
|
Chapter 18
|
Главa }i
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass in the third year of Osee son of Ela king of Israel that Ezekias son of Achaz king of Juda began to reign. | И# бhсть въ лёто трeтіе њсjи сhна и3лы2 царS ї}лева, воцари1сz є3зекjа сhнъ ґхaза царS їyдина: |
|
2
|
2
|
| Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abu, daughter of Zacharias. | сhнъ двaдесzти пzти2 лётъ бЁ є3гдA начA цaрствовати, и3 двaдесzть дeвzть лёть цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 ґвyfа дщи2 захaріина. |
|
3
|
3
|
| And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father David did. | И# сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всBмъ є3ли6ка сотвори2 nтeцъ є3гw2 давjдъ: |
|
4
|
4
|
| He removed the high places, and broke in pieces the pillars, and utterly destroyed the groves, and the brazen serpent which Moses made: because until those days the children of Israel burnt incense to it: and he called it Neesthan. | т0й разруши2 высHкаz, и3 сокруши2 вс‰ к†пища, и3 и3скорени2 дубр†вы и3 ѕмію2 мёдzную, ю4же сотвори2 мwmсeй, ћкw и3 до днjй тёхъ сhнове ї}лєвы бёху кадsще є4й: и3 назвA и4мz є4й неестaнъ. |
|
5
|
5
|
| He trusted in the Lord God of Israel; and after him there was not any like him among the kings of Juda, nor among those that were before him. | На гDа бGа ї}лева ўповA, и3 но нeмъ не бhсть под0бенъ є3мY въ царeхъ їyдиныхъ и3 въ бhвшихъ прeжде є3го2: |
|
6
|
6
|
| And he clave to the Lord, he departed not from following him; and he kept his commandments, as many as he commanded Moses. | и3 прилэпи1сz гDеви, не tступи2 t негw2, и3 сохрани2 зaпwвэди є3гw2, є3ли6ки заповёда мwmсeй: |
|
7
|
7
|
| And the Lord was with him; and he was wise in all that he undertook: and he revolted from the king of the Assyrians, and served him not. | и3 бЁ гDь съ ни1мъ, и3 во всёхъ, ±же творsше, смhслzше. И# сопроти1висz царю2 ґссmрjйскому и3 не пораб0та є3мY: |
|
8
|
8
|
| He smote the Philistines even to Gaza, and to the border of it, from the tower of the watchmen even to the strong city. | т0й побэди2 и3ноплемeнники дaже до гaзы и3 до предёлъ є3S, t столпA стрегyщихъ и3 дaже и3 грaда твeрда. |
|
9
|
9
|
| And it came to pass in the fourth year of king Ezekias (this is the seventh year of Osee son of Ela king of Israel,) that Salamanassar king of the Assyrians came up against Samaria, and besieged it. | И# бhсть въ лёто четвeртое царS є3зекjи, сіe же лёто седм0е њсjи, сhну и3лы2, царю2 ї}леву, взhде саламанассaръ цaрь ґссmрjйскъ на самарjю и3 њбсёде ю5, |
|
10
|
10
|
| And he took it at the end of three years, in the sixth year of Ezekias, (this is the ninth year of Osee king of Israel, when Samaria was taken.) | и3 взS ю5 при концы2 тріeхъ лётъ, въ шест0е лёто є3зекjево, сіE лёто девsтое њсjи царS ї}лева, и3 плэнeна бhсть самарjа. |
|
11
|
11
|
| And the king of the Assyrians carried away the Samaritans to Assyria, and put them in Alaë and in Abor, by the river Gozan, and in the mountains of the Medes; | И# преведE цaрь ґссmрjйскій самарsны во ґссmрjю, и3 посади2 | на ґлaи и3 на ґвHрэ, рэкaхъ гwзaнскихъ, и3 въ предёлэхъ ми1дскихъ: |
|
12
|
12
|
| because they hearkened not to the voice of the Lord their God, and transgressed his covenant, even in all things that Moses the servant of the Lord commanded, and hearkened not to them, nor did them. | понeже не послyшаша глaса гDа бGа своегw2 и3 преступи1ша завётъ є3гw2, вс‰ є3ли6ка заповёда мwmсeй рaбъ гDень, и3 не послyшаша, и3 не сотвори1ша. |
|
13
|
13
|
| And in the fourteenth year of king Ezekias came up Sennacherim king of the Assyrians against the strong cities of Juda, and took them. | И# въ четвертоенaдесzть лёто царS є3зекjи, взhде сеннахирjмъ цaрь ґссmрjйскій на грaды їyдины твє1рдыz и3 взsтъ |. |
|
14
|
14
|
| And Ezekias king of Juda sent messengers to the king of the Assyrians to Lachis, saying, I have offended; depart from me: whatsoever thou shalt lay upon me, I will bear. And the king of Assyria laid upon Ezekias king of Juda a tribute of three hundred talents of silver, and thirty talents of gold. | И# послA є3зекjа цaрь їyдинъ послы2 къ царю2 ґссmрjйску въ лахjсъ, глаг0лz: согрэши1хъ, возврати1сz t менє2: є4же ѓще возложи1ши на мS, то2 понесY. И# возложи2 цaрь ґссmрjйскій на є3зекjю царS їyдина три1ста талaнтъ сребрA и3 три1десzть талaнтwвъ злaта. |
|
15
|
15
|
| And Ezekias gave all the silver that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king's house. | И# дадE є3зекjа всE сребро2 њбрётшеесz въ домY гDни и3 въ сокр0вищихъ д0му царeва. |
|
16
|
16
|
| At that time Ezekias cut off the gold from the doors of the temple, and from the pillars which Ezekias king of Juda had overlaid with gold, and gave it to the king of the Assyrians. | Во врeмz џно ссэчE є3зекjа цaрь їyдинъ двє1ри хрaма гDнz и3 ўтвержє1ніz, ±же позлати2 є3зекjа цaрь їyдинъ, и3 дадE и5хъ царю2 ґссmрjйску. |
|
17
|
17
|
| And the king of the Assyrians sent Tharthan and Raphis and Rapsakes from Lachis to king Ezekias with a strong force against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem, and stood by the aqueduct of the upper pool, which is by the way of the fuller's field. | И# послA цaрь ґссmрjйскъ fарfaна и3 равосaиа и3 раpaка t лахjса на їеrли1мъ къ царю2 є3зекjи съ си1лою тsжкою ѕэлw2. И# взыд0ша, и3 пріид0ша ко їеrли1му, и3 стaша ў водотeчи купёли вhшніz, ћже є4сть на пути2 селA бэли1лнагw, |
|
18
|
18
|
| And they cried to Ezekias: and there came to him Heliakim the son of Chelcias the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder. | и3 возопи1ша ко є3зекjи. И# и3зhде къ ни6мъ є3ліакjмъ сhнъ хелкjевъ строи1тель, и3 сwмнaсъ книг0чій, и3 їwaсъ сhнъ сафaтовъ воспоминaтель. |
|
19
|
19
|
| And Rapsakes said to them, Say now to Ezekias, Thus says the king, the great king of the Assyrians, What is this confidence wherein thou trustest? | И# речE къ ни6мъ раpaкъ: рцhте нн7э ко є3зекjи: си1це глаг0летъ цaрь вели1кій, цaрь ґссmрjйскій: что2 ўповaніе сіE, на нeже ўповaеши; |
|
20
|
20
|
| Thou hast said, (but they are mere words,) I have counsel and strength for war. Now then in whom dost thou trust, that thou hast revolted from me? | рeклъ є3си2: т0кмw словесA ўстeнъ, совётъ и3 си1ла на брaнь: нн7э u5бо на кого2 надёжду tвeрглъ є3си2 менE; |
|
21
|
21
|
| See now, art thou trusting for thyself on this broken staff of reed, even upon Egypt? whosoever shall stay himself upon it, it shall even go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust on him. | нн7э съ, надёешисz ты2 на жeзлъ тр0стzный сл0мленый сeй, на є3гЂпетъ ли; нaньже ѓще њпрeтсz мyжъ, вни1детъ въ рyку є3гw2 и3 пронзeтъ ю5: тaкw фараHнъ цaрь є3гЂпетскій всBмъ надёющымсz нaнь: |
|
22
|
22
|
| And whereas thou hast said to me, We trust on the Lord God: is not this he, whose high places and altars Ezekias has removed, and has said to Juda and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? | и3 ѓще мнЁ речeте: на гDа бGа надёемсz: не т0й ли сeй, є3гHже и3 tстaви є3зекjа высHкаz є3гw2 и3 жeртвенники є3гw2, и3 речE їyдэ и3 їеrли1му: покл0нитесz пред8 жeртвенникомъ си1мъ во їеrли1мэ; |
|
23
|
23
|
| And now, I pray you, make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them. | и3 нн7э соедини1тесz съ господи1номъ мои1мъ царeмъ ґссmрjйскимъ, и3 дaмъ тебЁ двЁ тhсzщы к0ней, ѓще м0жеши и3мёти всaдники на нS: |
|
24
|
24
|
| How then wilt thou turn away the face of one petty governor from among the least of my lord's servants? whereas thou trustest for thyself on Egypt for chariots and horsemen. | и3 кaкw tврати1ши лицE топaрха є3ди1нагw t рабHвъ господи1на моегw2 малёйшихъ, и3 ўповaлъ є3си2 сaмъ на є3гЂпетъ, на колєсни1цы и3 к0ни; |
|
25
|
25
|
| And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. | и3 нн7э u5бо є3дA без8 гDа взыд0хомъ на мёсто сіE, є4же потреби1ти и3 речE бо гDь ко мнЁ: взhди на зeмлю сію2 и3 потреби2 ю5. |
|
26
|
26
|
| And Heliakim the son of Chelkias, and Somnas, and Joas, said to Rapsakes, Speak now to thy servants in the Syrian language, for we understand it; and speak not with us in the Jewish language: and why dost thou speak in the ears of the people that are on the wall? | И# речE є3ліакjмъ сhнъ хелкjинъ и3 сwмнaсъ и3 їwaсъ ко раpaку: глаг0ли нн7э ко nтрокHмъ твои6мъ сЂрски, ћкw слhшимъ мы2, ґ не глаг0ли къ нaмъ їудeйски, и3 почто2 глаг0леши во ќшы людjй, и5же на стэнЁ; |
|
27
|
27
|
| And Rapsakes said to them, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? has he not sent me to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own water together with you? | И# речE къ ни6мъ раpaкъ: є3дA къ господи1ну твоемY и3 къ тебЁ послa мz господи1нъ м0й глаг0лати словесA сі‰; не къ мужє1мъ ли сэдsщымъ на стэнЁ, є4же ћсти и5мъ гн0й св0й и3 пи1ти и5мъ сeчь свою2 съ вaми вкyпэ; |
|
28
|
28
|
| And Rapsakes stood, and cried with a loud voice in the Jewish language, and spoke, and said, Hear the words of the great king of the Assyrians: | И# стA раpaкъ, и3 возопи2 глaсомъ вели1кимъ їудeйски, и3 глаг0ла, и3 речE: слhшите словесA вели1кагw царS ґссmрjйска: |
|
29
|
29
|
| thus says the king, Let not Ezekias encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand. | си1це глаг0летъ цaрь: да не возн0ситъ вaсъ цaрь є3зекjа словесы2, понeже не возм0жетъ вaсъ и3з8sти и3з8 руки2 моеS: |
|
30
|
30
|
| And let not Ezekias cause you to trust on the Lord, saying, The Lord will certainly deliver us; this city shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians: hearken not to Ezekias: | и3 да не њбнадeживаетъ вaсъ є3зекjа гDемъ, глаг0лz: и3з8имaz и4зметъ вы2 гDь, и3 не и4мать предaтисz грaдъ сeй въ руцЁ царS ґссmрjйска: |
|
31
|
31
|
| for thus says the king of the Assyrians, Gain my favour, and come forth to me, and every man shall drink of the wine of his own vine, and every man shall eat of his own fig-tree, and shall drink water out of his own cistern; | не послyшайте є3зекjи, ћкw си1це глаг0летъ цaрь ґссmрjйскій: сотвори1те со мн0ю благословeніе и3 и3зыди1те ко мнЁ, и3 да піeтъ мyжъ t віногрaда своегw2, и3 мyжъ вкyситъ t см0квей свои1хъ, и3 да піeтъ в0ду t р0ва своегw2, |
|
32
|
32
|
| until I come and remove you to a land like your own land, a land of corn and wine, and bread and vineyards, a land of olive oil, and honey, and ye shall live and not die: and do not ye hearken to Ezekias, for he deceives you, saying, The Lord shall deliver you. | д0ндеже пріидY и3 поимY вы2 въ зeмлю (таковY) ћкоже землS вaша, землS пшени1цы и3 вінA, и3 хлёбwвъ и3 віногрaдwвъ, землS мaсличинъ є3лeа и3 мeда, и3 жи1ви бyдете и3 не ќмрете: и3 не послyшайте є3зекjи, ћкw прельщaетъ вы2, глаг0лz: гDь ны2 и3збaвитъ: |
|
33
|
33
|
| Have the gods of the nations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians? | є3дA и3збавлsюще и3збaвиша б0зи kзhкwвъ кjйждо и4хъ свою2 странY и3з8 руки2 царS ґссmрjйска; |
|
34
|
34
|
| Where is the god of Hæmath, and of Arphad? where is the god of Seppharvaim, Ana, and Aba? for have they delivered Samaria out of my hand? | гдЁ є4сть б0гъ є3мafа и3 ґрфaда; гдЁ є4сть б0гъ сепфаруjма, ґнA и3 ґвA; є3дA и3збaвиша самарjю и3з8 рукY моє1ю; |
|
35
|
35
|
| Who is there among all the gods of the countries, who have delivered their countries out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? | кто2 во всёхъ бозёхъ земнhхъ, и4же и3збaвиша зeмли и3 t руки2 моеS; и3 кaкw и4зметъ гDь їеrли1ма и3з8 руки2 моеS; |
|
36
|
36
|
| But the men were silent, and answered him not a word: for there was a commandment of the king, saying, Ye shall not answer him. | И# ўмолк0ша лю1діе и3 не tвэщaша є3мY сл0ва, ћкw заповёда и5мъ цaрь глаг0лz: не tвэщaйте є3мY. |
|
37
|
37
|
| And Heliakim the son of Chelcias, the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder came in to Ezekias, having rent their garments; and they reported to him the words of Rapsakes. | И# вни1де є3ліакjмъ сhнъ хелкjинъ строи1тель, и3 сwмнaсъ книг0чій, и3 їwaсъ сhнъ сафaтовъ воспоминaтель ко є3зекjи, раздрaвше ри6зы сво‰, и3 возвэсти1ша є3мY словесA раpaкwва. |
|
Chapter 19
|
Главa f7i
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, and went into the house of the Lord. | И# бhсть є3гдA ўслhша цaрь є3зекjа, и3 раздрA ри6зы сво‰, и3 њблечeсz во врeтище, и3 вни1де въ д0мъ гDень. |
|
2
|
2
|
| And he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests, clothed with sackcloth, to Esaias the prophet the son of Amos. | И# послA є3ліакjма строи1телz, и3 сwмнaса книг0чіа и3 старёйшины жерцє1въ њблечє1ны во врeтище ко и3сaіи прbр0ку сhну ґмHсову. |
|
3
|
3
|
| And they said to him, Thus says Ezekias, This day is a day of tribulation, and rebuke, and provocation: for the children are come to the travail-pangs, but the mother has no strength. | И# рёша є3мY: си1це глаг0летъ є3зекjа: дeнь ск0рби и3 њбличeніz и3 прогнёваніz дeнь сeй, ћкw пріид0ша сhнове дaже до болэзнорождeніz, и3 крёпости нёсть раждaющей: |
|
4
|
4
|
| Peradventure the Lord thy God will hear all the words of Rapsakes, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God and to revile him with the words which the Lord thy God has heard: and thou shalt offer thy prayer for the remnant that is found. | ѓще кaкw послyшаетъ гDь бGъ тв0й всёхъ словeсъ раpaковыхъ, є3г0же и3 послA цaрь ґссmрjйскій господи1нъ є3гw2 поноси1ти бGу жив0му и3 хyлити словесы2, и5хже слhша гDь бGъ тв0й, и3 пріими2 моли1тву њ њстaнцэ њбрэтaющемсz. |
|
5
|
5
|
| So the servants of king Ezekias came to Esaias. | И# пріид0ша џтроцы царS є3зекjи и3 ко и3сaіи. |
|
6
|
6
|
| And Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of the Assyrians have blasphemed. | И# речE и5мъ и3сaіа: си1це рцhте господи1ну вaшему: тaкw гlетъ гDь: не ўб0йсz t лицA словeсъ, и5хже слhшалъ є3си2, и4миже похyлиша мS џтроцы царS ґссmрjйска: |
|
7
|
7
|
| Behold, I send a blast upon him, and he shall hear a report, and shall return to his own land; and I will overthrow him with the sword in his own land. | сE, ѓзъ даю2 є3мY дyха, и3 ўслhшитъ возвэщeніе и3 возврати1тсz въ зeмлю и3 свою2: и3 низложY є3го2 nрyжіемъ въ земли2 и3 є3гw2. |
|
8
|
8
|
| So Rapsakes returned, and found the king of Assyria warring against Lobna: for he heard that he had departed from Lachis. | И# возврати1сz раpaкъ и3 њбрёте и3 царS ґссmрjйска вою1юща на л0вну: ўслhша бо, ћкw tступи2 t лахjса. |
|
9
|
9
|
| And he heard concerning Tharaca king of the Ethiopians, saying, Behold, he is come forth to fight with thee: and he returned, and sent messengers to Ezekias, saying, | И# слhша њ fарaкэ цари2 є3fі0пстэмъ, глаг0лz: сE, и3зhде рaтоватисz съ тоб0ю. И# возврати1сz и3 послA послы2 ко є3зекjи, глаг0лz: тaкw рцhте є3зекjи царю2 їудeйску: |
|
10
|
10
|
| Let not thy God on whom thou trustest encourage thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. | да не возн0ситъ тS бGъ тв0й, на нег0же ты2 надёешисz глаг0лz: не и4мать прeданъ бhти їеrли1мъ въ рyцэ и3 царS ґссmрjйска: |
|
11
|
11
|
| Behold, thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to waste them utterly: and shalt thou be delivered? | сE, ты2 слhшалъ є3си2 вс‰, є3ли6ка и3 сотвори1ша цaріе ґссmрjйстіи всBмъ землeмъ, є4же проклsти и5хъ, и3 ты2 ли и3збyдеши; |
|
12
|
12
|
| Have the gods of the nations at all delivered them, whom my fathers destroyed; both Gozan, and Charran, and Raphis, and the sons of Edem who were in Thaesthen? | є3дA и3збавлsюще и3збaвиша и4хъ и3 б0зи kзhкwвъ, и5хже расточи1ша nтцы2 и3 мои2, гwзaну и3 харaну, и3 фарeсу и3 сhны є3дHмли, и5же во fалассaрэ; |
|
13
|
13
|
| Where is the king of Hæmath, and the king of Arphad? and where is the king of the city of Seppharvaim, of Ana, and Aba? | гдЁ є4сть цaрь є3мafовъ и3 цaрь и3 ґрфaдовъ; и3 гдЁ є4сть цaрь грaда сепфаруjма, ґнA и3 ґвA; |
|
14
|
14
|
| And Ezekias took the letter from the hand of the messengers, and read it: and he went up to the house of the Lord, and Ezekias spread it before the Lord, | И# пріsтъ цaрь є3зекjа кни6ги t руки2 послHвъ и3 прочтE |: и3 вни1де въ хрaмъ гDень, и3 разгнY и4хъ є3зекjа пред8 гDемъ, |
|
15
|
15
|
| and said, O Lord God of Israel, that dwellest over the cherubs, thou art the only God in all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. | и3 моли1сz є3зекjа пред8 гDемъ и3 речE: гDи б9е ї}левъ, сэдsй на херувjмэхъ, ты2 є3си2 и3 бGъ є3ди1нъ бо всёхъ цaрствіихъ земли2, ты2 сотвори1лъ є3си2 нeбо и3 зeмлю: |
|
16
|
16
|
| Incline thine ear, O Lord, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God. | приклони2, гDи, ќхо твоE и3 ўслhши мS: tвeрзи, гDи, џчи твои2 и3 ви1ждь, и3 ўслhши словесA сеннахирjма, ±же послA поношaz тебЁ бGу жи1ву: |
|
17
|
17
|
| For truly, Lord, the kings of Assyria have wasted the nations, | ћкw пои1стиннэ, гDи, њпустоши1ша цaріе ґссmрjйстіи kзhки, |
|
18
|
18
|
| and have cast their gods into the fire: because they are no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them. | и3 дaша б0ги и5хъ на џгнь, ћкw не б0зи бёша, но дэлA рукY человBчу, древA и3 кaмєніz, и3 погуби1ша |: |
|
19
|
19
|
| And now, O Lord our God, deliver us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that thou alone art the Lord God. | и3 нн7э, гDи б9е нaшъ, сп7си2 ны2 и3з8 руки2 є3гw2, и3 ўразумёютъ вс‰ ц†рствіz земли2, ћкw ты2 є3си2 гDь бGъ є3ди1нъ. |
|
20
|
20
|
| And Esaias the son of Amos sent to Ezekias, saying, Thus saith the Lord God of hosts, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. | И# послA и3сaіа сhнъ ґмHсовъ ко є3зекjи, глаг0лz: тaкw гlетъ гDь бGъ си1лъ, бGъ ї}левъ: слhшахъ, њ ни1хже моли1лсz є3си2 ко мнЁ, њ сеннахирjмэ царЁ ґссmрjйстэ. |
|
21
|
21
|
| This is the word which the Lord has spoken against him; The virgin daughter of Sion has made light of thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. | сіE сл0во, є4же гlа гDь на него2: ўничижи2 тS и3 поругaсz тебЁ дэви1ца и3 дщи2 сіHнz, над8 тоб0ю глав0ю своeю покивA дщи2 їеrли1млz: |
|
22
|
22
|
| Whom hast thou reproached, and whom hast thou reviled? and against whom hast thou lifted up thy voice, and raised thine eyes on high? Is it against the Holy One of Israel? | комY поноси1лъ є3си2, и3 кого2 похyлилъ є3си2; и3 на кого2 вознeслъ є3си2 глaсъ, и3 воздви1глъ є3си2 на высотY џчи твои2; на с™aго ї}лева. |
|
23
|
23
|
| By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel. | рук0ю послHвъ твои1хъ поносилъ є3си2 гDу, и3 рeклъ є3си2: со мн0жествомъ колесни1цъ мои1хъ взhду ѓзъ на вhшнюю чaсть горы2 лівaнскіz, и3 ўсэкY вели1чество t кє1дръ є3S и3 и3збр†нныz кmпарjсwвъ є3S, и3 пріидY въ среди1ну чaщи карми1лскіz: |
|
24
|
24
|
| I have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places. | ѓзъ и3зсуши1хъ, и3 піsхъ в0ды чужды6z, и3 њпустоши1хъ стопaми н0гъ мои1хъ вс‰ рёки њкрє1стныz: |
|
25
|
25
|
| I have brought about the matter, I have brought it to a conclusion; and it is come to the destruction of the bands of warlike prisoners, even of strong cities. | є3дA не слhшалъ є3си2; и3здaвна ю5 сотвори1хъ, t днjй пeрвыхъ создaхъ ю5 и3 принес0хъ ю5: и3 бhсть въ х0лмы пресeлникwвъ вою1юшихъ грaды твє1рды: |
|
26
|
26
|
| And they that dwelt in them were weak in hand, they quaked and were confounded, they became as grass of the field, or as the green herb, the grass growing on houses, and that which is trodden down by him that stands upon it. | и3 живyщіи въ ни1хъ и3знемог0ша рук0ю, сотрzс0шасz и3 постыдёшасz, бhша (ћкw) травA сeлнаz, и3ли2 ѕлaчно бhліе, ѕлaкъ и4же на здaніихъ, и3 попрaніz проти1ву стоsщагw: |
|
27
|
27
|
| But I know thy down-sitting, and thy going forth, and thy rage against me. | и3 сэдёніе твоE, и3 и3сх0дъ тв0й, и3 вх0дъ тв0й разумёхъ, и3 гнёвъ тв0й на мS, |
|
28
|
28
|
| Because thou wast angry against me, and thy fierceness is come up into my ears, therefore will I put my hooks in thy nostrils, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | занeже разгнёвалсz є3си2 на мS и3 шyмъ тв0й вни1де во ќшы мои2, и3 вложY ќдицу мою2 въ н0здри тво‰ и3 браздY во ўстнЁ твои2, и3 возвращY тS по пути2, и4мже пришeлъ є3си2. |
|
29
|
29
|
| And this shall be a sign to thee; eat this year the things that grow of themselves, and in the second year the things which spring up: and in the third year let there be sowing, and reaping, and planting of vineyards, and eat ye the fruit of them. | И# сіE тебЁ знaменіе, (є3зекjе): ћждь въ сіE лёто прозzб†ющаz саморHднаz, и3 въ лёто втор0е прозzб†ющаz, и3 въ лёто трeтіе сёйте сёмена и3 жни1те, сади1те віногрaды, и3 да ћсте пл0дъ и4хъ: |
|
30
|
30
|
| And he shall increase him that has escaped of the house of Juda: and the remnant shall strike root beneath, and it shall produce fruit above. | и3 приложи1тъ спaсшеесz д0му їyдова, њстaвшеесz, к0рень д0лэ, и3 сотвори1тъ пл0дъ горЁ, |
|
31
|
31
|
| For from Jerusalem shall go forth a remnant, and he that escapes from the mountain of Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | ћкw и3з8 їеrли1ма и3зhдетъ њстaнокъ, и3 спасaемый и3з8 горы2 сіHни: рeвность гDа си1лъ сотвори1тъ сіE. |
|
32
|
32
|
| Is it not so? Thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, and he shall not shoot an arrow there, neither shall a shield come against it, neither shall he heap a mound against it. | сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь (си1лъ) на царS ґссmрjйска: не и4мать вни1ти во грaдъ сeй, и3 не и4мать ўстрэли1ти нaмъ стрэлы2, и3 не дости1гнетъ къ немY щи1тъ, и3 не и4мать њсыпaти є3го2 землeю: |
|
33
|
33
|
| By the way by which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, saith the Lord. | но путeмъ, и4мже пріи1де тёмже возврати1тсz, и3 во грaдъ сeй не и4мать вни1ти, гlетъ гDь, |
|
34
|
34
|
| And I will defend this city as with a shield, for my own sake, and for my servant David's sake. | и3 защищY грaдъ сeй, є4же спcти2 є3го2 менє2 рaди и3 давjда рaди рабA моегw2. |
|
35
|
35
|
| And it came to pass at night that the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they rose early in the morning, and, behold, these were all dead corpses. | И# бhсть въ н0щь џну, и3 сни1де ѓгGлъ гDнь и3 ўби2 t полкA ґссmрjйскагw сто2 џсмьдесzтъ и3 пsть тhсzщъ. И# востaша заyтра, и3 сE, вс‰ тр{піz мє1ртва. |
|
36
|
36
|
| And Sennacherim king of the Assyrians departed, and went and returned, and dwelt in Nineve. | И# востA, и3 tи1де, и3 возврати1сz сеннахирjмъ цaрь ґссmрjйскій, и3 всели1сz въ нінеvjю. |
|
37
|
37
|
| And it came to pass, while he was worshipping in the house of Meserach his god, that Adramelech and Sarasar his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararath; and Asordan his son reigned in his stead. | И# бhсть є3мY клaнzющусz во хрaмэ месерaха б0га своегw2, и3 ґдрамелeхъ и3 сарасaръ сhнове є3гw2 ўби1ста є3го2 мечeмъ: сaми же бэжaста въ зeмлю ґрарaтску. И# воцари1сz ґсордaнъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
Chapter 20
|
Главa к7
|
|
1
|
1
|
| In those days was Ezekias sick even to death. And the prophet Esaias the son of Amos came in to him, and said to him, Thus saith the Lord, Give charge to thy household; for thou shalt die, and not live. | Во днeхъ џнэхъ разболёсz є3зекjа (цaрь) да смeрти. И# вни1де къ немY и3сaіа прbр0къ сhнъ ґмHсовъ и3 речE къ немY: тaкw гlетъ гDь: заповёждь д0му твоемY, ќмреши бо ты2 и3 не бyдеши жи1въ. |
|
2
|
2
|
| And Ezekias turned to the wall, and prayed to the Lord, saying, | И# њбрати2 є3зекjа лицE своE ко стэнЁ и3 помоли1сz ко гDу, глаг0лz: |
|
3
|
3
|
| Lord, remember, I pray thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thine eyes. And Ezekias wept with a great weeping. | гDи помzни2 нн7э, ћкw и4стиною ходи1хъ пред8 тоб0ю и3 сeрдцемъ совершeннымъ, и3 ўгHднаz пред8 nчи1ма твои1ма сотвори1хъ. И# плaкасz є3зекjа плaчемъ вели1кимъ. |
|
4
|
4
|
| And Esaias was in the middle court, and the word of the Lord came to him, saying, | И# бsше и3сaіа є3щE посредЁ дворA, и3 бhсть сл0во гDне къ немY, гlz: |
|
5
|
5
|
| Turn back, and thou shalt say to Ezekias the ruler of my people, Thus saith the Lord God of thy father David, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the Lord. | возврати1сz и3 рцы2 є3зекjи вождY людjй мои1хъ: тaкw гlетъ гDь бGъ давjда nтцA твоегw2: ўслhшахъ моли1тву твою2 и3 ви1дэхъ слeзы тво‰: сE, ѓзъ и3зцэлю1 тS, и3 въ дeнь трeтій взhдеши въ д0мъ гDень: |
|
6
|
6
|
| And I will add to thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake. | и3 приложY къ лётwмъ твои6мъ лётъ пzтьнaдесzть, и3 t руки2 царS ґссmрjйска и3збaвлю тS и3 грaдъ сeй, и3 защищY грaдъ сeй менє2 рaди и3 давjда рaди рабA моегw2. |
|
7
|
7
|
| And he said, Let them take a cake of figs, and lay it upon the ulcer, and he shall be well. | И# речE и3сaіа: да в0змутъ перевsсло см0квей и3 да положaтъ на врeдъ, и3 и3зцэлёетъ. |
|
8
|
8
|
| And Ezekias said to Esaias, What is the sign that the Lord will heal me, and I shall go up to the house of the Lord on the third day? | И# речE є3зекjа ко и3сaіи: к0е знaменіе, ћкw и3зцэли1тъ мS гDь и3 взhду въ д0мъ гDень въ дeнь трeтій; |
|
9
|
9
|
| And Esaias said, This is the sign from the Lord, that the Lord will perform the word which he has spoken, the shadow of the dial shall advance ten degrees: or if it should go back ten degrees this would also be the sign. | И# речE и3сaіа: сіE знaменіе t гDа, ћкw сотвори1тъ гDь сл0во, є4же гlа: (х0щеши ли да) п0йдетъ стёнь дeсzть степeній, и3ли2 возврати1тсz дeсzть степeній; |
|
10
|
10
|
| And Ezekias said, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return ten degrees backward on the dial. | И# речE є3зекjа: ўд0бно стёни ўклони1тисz дeсzть степeній: ни, но да возврати1тсz стёнь на дeсzть степeній вспsть. |
|
11
|
11
|
| And Esaias the prophet cried to the Lord: and the shadow returned back ten degrees on the dial. | И# возопи2 и3сaіа прbр0къ ко гDу, и3 возврати1сz стёнь по числY назaдъ дeсzть степeній. |
|
12
|
12
|
| At that time Marodach Baladan, son of Baladan king of Babylon, sent letters and a present to Ezekias, because he had heard that Ezekias was sick. | Во врeмz џно послA марwдaхъ валадaнъ, сhнъ валадaновъ, цaрь вавmлHнскій, кни6ги и3 дaры ко є3зекjи: слhша бо, ћкw разболёсz (цaрь) є3зекjа. |
|
13
|
13
|
| And Ezekias rejoiced at them, and shewed all the house of his spices, the silver and the gold, the spices, and the fine oil, and the armoury, and all that was found in his treasures: there was nothing which Ezekias did not shew them in his house, and in all his dominion. | И# порaдовасz є3зекjа њ ни1хъ, и3 показA и5мъ вeсь д0мъ св0й сокр0вищный, сребро2 и3 злaто, и3 ґрwмaты и3 є3лeй д0брый, и3 д0мъ сосyдwвъ и3 є3ли6ка њбрэт0шасz въ сокр0вищихъ є3гw2: и3 не бЁ мёста, є3гHже не показA и5мъ є3зекjа въ домY своeмъ и3 во всeй џбласти своeй. |
|
14
|
14
|
| And Esaias the prophet went in to king Ezekias, and said to him, What said these men? and whence came they to thee? And Ezekias said, They came to me from a distant land, even from Babylon. | И# вни1де и3сaіа прbр0къ ко є3зекjи царю2 и3 речE къ немY: что2 глаг0лаша мyжіе сjи, и3 tкyду пріид0ша къ тебЁ; и3 речE є3зекjа: t земли2 дaльніz пріид0ша ко мнЁ, t вавmлHна. |
|
15
|
15
|
| And he said, What saw they in thy house? And he said, They saw all things that are in my house: there was nothing in my house which I shewed not to them; yea, all that was in my treasures also. | И# речE: что2 ви1дэша въ домY твоeмъ; и3 речE є3зекjа: вс‰, є3ли6ка въ домY моeмъ, ви1дэша: нёсть въ домY моeмъ, є3гHже и5мъ не показaхъ, но и3 ±же въ сокр0вищихъ мои1хъ (ви1дэша). |
|
16
|
16
|
| And Esaias said to Ezekias, Hear the word of the Lord: | И# речE и3сaіа ко є3зекjи: слhши сл0во гDне: |
|
17
|
17
|
| Behold, the days come, that all things that are in thy house shall be taken, and all that thy fathers have treasured up until this day, to Babylon; and there shall not fail a word which the Lord has spoken. | сE, днjе грzдyтъ, речE гDь, взzт† бyдутъ вс‰, ±же въ домY твоeмъ, и3 вс‰, ±же собрaша nтцы2 твои2 до днE сегw2, вни1дутъ въ вавmлHнъ: и3 не њстaнетсz сл0во, є4же речE гDь. |
|
18
|
18
|
| And as for thy sons which shall come forth of thee, which thou shalt beget, the enemy shall take them, and they shall be eunuchs in the house of the king of Babylon. | И# сhнове твои2, и5же и3зhдутъ и3з8 тебє2, и5хже роди1ши, в0змутсz и3 бyдутъ скопцы2 въ домY царS вавmлHнскагw. |
|
19
|
19
|
| And Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord which he has spoken: only let there be peace in my days. | И# речE є3зекjа ко и3сaіи: блaго сл0во гDне є4же гlа: да бyдутъ ми1ръ во дни6 мо‰. |
|
20
|
20
|
| And the rest of the acts of Ezekias, and all his might, and all that he made, the fountain and the aqueduct, and how he brought water into the city, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# прHчаz словeсъ є3зекjевыхъ, и3 вс‰ си1ла є3гw2, и3 є3ли6ка сотвори2, и3ст0чникъ и3 водотeчь, и3 введE в0ду во грaдъ, не сE ли, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ; |
|
21
|
21
|
| And Ezekias slept with his fathers: and Manasses his son reigned in his stead. | И# ќспе є3зекjа со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть во грaдэ давjдовэ. И# воцари1сz манассjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
Chapter 21
|
Главa к7а
|
|
1
|
1
|
| Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Apsiba. | Сhнъ дванaдесzти лётъ манассjа, є3гдA начA цaрствовати, и3 пzтьдесsтъ пsть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz мaтере є3гw2 nфовjа. |
|
2
|
2
|
| And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to the abominations of the nations which the Lord cast out from before the children of Israel. | И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, и3 хождaше вслёдъ мeрзостей kзhкwвъ, и5хже tрину гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ: |
|
3
|
3
|
| And he built again the high places, which Ezekias his father had demolished; and set up an altar to Baal, and made groves as Achaab king of Israel made them; and worshipped all the host of heaven, and served them. | и3 њбрати1сz, и3 создA высHкаz, и5же разори2 nтeцъ є3гw2 є3зекjа, и3 воздви1же жeртвенникъ ваaлу, и3 сотвори2 дубр†вы, ±же сотвори2 ґхаaвъ цaрь ї}левъ, и3 поклони1сz всeй си1лэ небeснэй и3 пораб0та и5мъ: |
|
4
|
4
|
| And he built an altar in the house of the Lord, whereas he had said, In Jerusalem I will place my name. | и3 создA nлтaрь въ домY гDни, ћкоже речE гDь: во їеrли1мэ положY и4мz моE. |
|
5
|
5
|
| And he built an altar to all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | И# сотвори2 nлтaрь всeй си1лэ небeснэй на двY дворY д0му гDнz: |
|
6
|
6
|
| And he caused his sons to pass through the fire, and used divination and auspices, and made groves, and multiplied wizards, so as to do that which was evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | и3 провождaше сhны сво‰ чрез8 џгнь, и3 вражaше, и3 волшвє1ніz творsше, и3 сотвори2 к†пища, и3 волшє1бницы ўмн0жи твори1ти лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, є4же прогнёвати є3го2: |
|
7
|
7
|
| And he set up the graven image of the grove in the house of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I even place my name for ever. | и3 постaви и3звazное дубрaвы въ хрaмэ, њ нeмже речE гDь къ давjду и3 къ соломHну сhну є3гw2: въ хрaмэ сeмъ и3 во їеrли1мэ, є3г0же и3збрaхъ t всёхъ колёнъ ї}левыхъ, и3 положY тY и4мz моE на вёки, |
|
8
|
8
|
| And I will not again remove the foot of Israel from the land which I gave to their fathers, even of those who shall keep all that I commanded, according to all the commandments which my servant Moses commanded them. | и3 не приложY подви1гнутисz н0зэ ї}левэ t земли2, ю4же дaхъ nтцє1мъ и4хъ, ѓще тjи соблюдyтъ вс‰ є3ли6ка заповёдахъ, по всeй зaповэди, ю4же заповёда и5мъ рaбъ м0й мwmсeй. |
|
9
|
9
|
| But they hearkened not; and Manasses led them astray to do evil in the sight of the Lord, beyond the nations whom the Lord utterly destroyed from before the children of Israel. | И# не послyшаша, и3 прельсти2 и5хъ манассjа, є4же сотвори1ти лукaвое пред8 nчи1ма гDнима пaче kзы6къ, ±же и3стреби2 гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ. |
|
10
|
10
|
| And the Lord spoke by his servants the prophets, saying, | И# гlа гDь рук0ю рабHвъ свои1хъ прbр0кwвъ, гlz: |
|
11
|
11
|
| Forasmuch as Manasses the king of Juda has wrought all these evil abominations, beyond all that the Amorite did, who lived before him, and has led Juda also into sin by their idols, | за сі‰, є3ли6ка сотвори2 манассjа цaрь їyдинъ мeрзwсти сі‰ лукaвыz, пaче всёхъ ±же сотвори1ша ґморрeє, и5же прeжде сегw2 бhша, и3 введE во грёхъ и3 їyду, въ кумjрэхъ свои1хъ: |
|
12
|
12
|
| it shall not be so. Thus saith the Lord God of Israel, Behold, I bring calamities upon Jerusalem and Juda, so that both the ears of every one that hears shall tingle. | не тaкw: си1це гlетъ гDь бGъ ї}левъ: сE, ѓзъ наведY ѕл†z на їеrли1мъ и3 на їyду, ћкw всsкому слhшащему пошумsтъ nбо‰ ќха є3гw2, |
|
13
|
13
|
| And I will stretch out over Jerusalem the measure of Samaria, and the plummet of the house of Achaab: and I will wipe Jerusalem as a jar is wiped, and turned upside down in the wiping. | и3 прострY на їеrли1мъ мёру самарjйскую и3 вэсы2 д0му ґхаaвлz: и3 и3стреблю2 їеrли1ма, ћкоже и3зглаждaетсz ґлавaстръ и3зглаждaемый и3 превращaетсz въ лицE своE: |
|
14
|
14
|
| And I will reject the remnant of my inheritance, and will deliver them into the hands of their enemies; and they shall be for a plunder and for a spoil to all their enemies: | и3 и3зри1ну њстaнки достоsніz моегw2 и3 предaмъ и4хъ въ рyки врагHвъ и5хъ, и3 бyдутъ въ расхищeніе и3 въ плёнъ всBмъ врагHмъ свои6мъ: |
|
15
|
15
|
| forasmuch as they have done wickedly in my sight, and have provoked me from the day that I brought out their fathers out of Egypt, even until this day. | понeже сотвори1ша лукaвое пред8 nчи1ма мои1ма и3 бhша прогнэвлsюще мS t днE, въ џньже и3звед0хъ nтцы2 и5хъ t земли2 є3гЂпетскіz, и3 до днE сегw2. |
|
16
|
16
|
| Moreover Manasses shed very much innocent blood, until he filled Jerusalem with it from one end to the other, beside his sins with which he caused Juda to sin, in doing evil in the eyes of the Lord. | Е#щe же кр0вь непови1нную и3зліS манассjа мн0гу ѕэлw2, д0ндеже нап0лни їеrли1му ўстA до ќстъ, кромЁ грэхHвъ є3гw2, и4миже во грёхъ введE їyду, сотвори1ти лукaвое пред8 nчи1ма гDнима. |
|
17
|
17
|
| And the rest of the acts of Manasses, and all that he did, and his sin which he sinned, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# прHчаz словeсъ манассjиныхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, и3 грёхъ є3гw2, и4мже согрэши2, не сі‰ ли напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ; |
|
18
|
18
|
| And Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his house, even in the garden of Oza: and Amos his son reigned in his stead. | И# ќспе манассjа со nтцы6 свои1ми, и3 погребeнъ бhсть въ вертогрaдэ д0му своегw2, въ вертогрaдэ џзы. И# воцари1сz ґммHнъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2: |
|
19
|
19
|
| Twenty and two years old was Amos when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: and his mother's name was Mesollam, daughter of Arus of Jeteba. | сhнъ двaдесzти двY лётъ бЁ ґммHнъ, є3гдA начA цaрствовати и3 двA лBта цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 месоллaмъ, дщи2 ґрyсова и3з8 їетeвы. |
|
20
|
20
|
| And he did that which was evil in the sight of the Lord, as Manasses his father did. | И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, ћкоже сотвори2 манассjа nтeцъ є3гw2, |
|
21
|
21
|
| And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them. | и3 хождaше по всемY пути2, и4мже ходи2 nтє1цъ є3гw2, и3 пораб0та кумjрwмъ, и5мже пораб0та nтeцъ є3гw2, и3 поклони1сz и5мъ: |
|
22
|
22
|
| And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. | и3 њстaви гDа бGа nтє1цъ свои1хъ, и3 не ходи2 путeмъ гDнимъ. |
|
23
|
23
|
| And the servants of Amos conspired against him, and slew the king in his house. | И# востaша џтроцы ґммHновы нaнь и3 ўмертви1ша царS въ домY є3гw2. |
|
24
|
24
|
| And the people of the land slew all that had conspired against king Amos; and the people of the land made Josias his son king in his room. | Лю1діе же земли2 (тоS) и3зби1ша всёхъ востaвшихъ на царS ґммHна, и3 воцари1ша лю1діе земли2 тоS їwсjю сhна є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
25
|
25
|
| And the rest of the acts of Amos, even all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# прHчаz словeсъ ґммHновыхъ, є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ напи6сана и3 въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ; |
|
26
|
26
|
| And they buried him in his tomb in the garden of Oza: and Josias his son reigned in his stead. | И# погреб0ша є3го2 во гр0бэ є3гw2 въ вертогрaдэ џзинэ. И# воцари1сz їwсjа сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. |
|
Chapter 22
|
Главa к7в
|
|
1
|
1
|
| Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem: and his mother's name was Jedia, daughter of Edeia of Basuroth. | Сhнъ nсми2 лётъ бЁ їwсjа, є3гдA начA цaрствовати, и3 три1десzть є3ди1но лёто цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 їедідA, дщи2 є3дeева, t васурHfа. |
|
2
|
2
|
| And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father; he turned not aside to the right hand or to the left. | И# сотвори2 прaвое пред8 nчи1ма гDнима, и3 хождaше во всёхъ путeхъ давjда nтцA своегw2, не соврати1сz ни на дeсно, ни на шyее. |
|
3
|
3
|
| And it came to pass in the eighteenth year of king Josias, in the eighth month, the king sent Sapphan the son of Ezelias the son of Mesollam, the scribe of the house of the Lord, saying, | И# бhсть во nсмоенaдесzть лёто цaрства їwсjина, въ седмhй мцcъ, послA цaрь сафaна, сhна є3зелjина, сhна месоллaмлz, книг0чію д0му гDнz, глаг0лz: |
|
4
|
4
|
| Go up to Chelcias the high priest, and take account of the money that is brought into the house of the Lord, which they that keep the door have collected of the people. | взhди къ хелкjи жерцY вели1кому и3 запечатлёй сребро2 внесeное въ д0мъ гDень, є4же собрaша стрегyщіи врaтъ t людjй, |
|
5
|
5
|
| And let them give it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. And he gave it to the workmen in the house of the Lord, to repair the breaches of the house, | и3 да дадyтъ є5 въ рyки творsщихъ дэлA пристaвникwмъ въ хрaмэ гDни: да дадsтъ є5 творsщымъ дэлA въ домY гDни, є4же подкрэплsти разсBлины хрaма, |
|
6
|
6
|
| even to the carpenters, and builders, and masons, and also to purchase timber and hewn stones, to repair the breaches of the house. | древодёлємъ и3 каменосёчцємъ и3 покупaющымъ древA и3 кaменіе тeсаное на ўтверждeніе разсёлинъ хрaма. |
|
7
|
7
|
| Only they did not call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully. | Nбaче не сочислsху и4хъ њ сребрE даeмэмъ и5мъ, ћкw вёрнw тjи творsху. |
|
8
|
8
|
| And Chelcias the high priest said to Sapphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Chelcias gave the book to Sapphan, and he read it. | И# речE хелкjа жрeцъ вели1кій ко сафaну книг0чію: кни1гу зак0на (б9іz) њбрэт0хъ въ домY гDни. И# дадE хелкjа кни1гу сафaну, и3 прочтE ю5. |
|
9
|
9
|
| And he went into the house of the Lord to the king, and reported the matter to the king, and said, Thy servants have collected the money that was found in the house of the Lord, and have given it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. | И# вни1де въ д0мъ гDень и3 царю2 їwсjи, и3 возвэсти2 царю2 сл0во и3 речE: сліsша раби2 твои2 сребро2 њбрётшеесz въ домY гDни, и3 дaша є5 прист†вницы въ рyки творsщымъ дэлA въ хрaмэ гDни. |
|
10
|
10
|
| And Sapphan the scribe spoke to the king, saying, Chelcias the priest has given me a book. And Sapphan read it before the king. | И# речE сафaнъ книг0чіz къ царю2, глаг0лz кни1гу зак0на дадE ми2 хелкjа жрeцъ. И# прочтE ю5 сафaнъ пред8 царeмъ. |
|
11
|
11
|
| And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments. | И# бhсть ћкw ўслhша цaрь словесA кни1ги зак0нныz, и3 раздрA ри6зы сво‰, |
|
12
|
12
|
| And the king commanded Chelcias the priest, and Achikam the son of Sapphan, and Achobor the son of Michaias, and Sapphan the scribe, and Asaias the king's servant, saying, | и3 заповёда цaрь хелкjи жрецY и3 ґхікaму сhну сафaню, и3 ґховHру сhну міхeину и3 сафaну книг0чію и3 ґсаjю рабY царeву, глаг0лz: |
|
13
|
13
|
| Go, enquire of the Lord for me, and for all the people, and for all Juda, and concerning the words of this book that has been found: for the wrath of the Lord that has been kindled against us is great, because our fathers hearkened not to the words of this book, to do according to all the things written concerning us. | пріиди1те, и3спроси1те гDа њ мнЁ и3 њ всёхъ лю1дехъ и3 њ всeмъ їyдэ, и3 њ словесёхъ кни1ги њбрётшіzсz сеS, ћкw вели1къ гнёвъ гDень разжжeный на нaсъ, понeже не послyшаша nтцы2 нaши словeсъ кни1ги сеS, є4же твори1ти по всBмъ напи1саннымъ на ны2. |
|
14
|
14
|
| So Chelcias the priest went, and Achicam, and Achobor, and Sapphan, and Asaias, to Olda the prophetess, the mother of Sellem the son of Thecuan son of Aras, keeper of the robes; and she dwelt in Jerusalem in Masena; and they spoke to her. | И# и4де хелкjа жрeцъ и3 ґхікaмъ, и3 ґховHръ и3 сафaнъ и3 ґсаjасъ ко џлдaмэ прор0чицэ, женЁ сели1ма сhна fекyева, сhна ґрaса ризохрани1телz: и3 сіS живsше во їеrли1мэ въ масeнэ: и3 глаг0лаша къ нeй по семY. |
|
15
|
15
|
| And she said to them, Thus saith the Lord God of Israel, Say to the man that sent you to me, | И# речE и5мъ: си1це гlетъ гDь бGъ ї}левъ: рцhте мyжеви послaвшему вы2 ко мнЁ: |
|
16
|
16
|
| Thus saith the Lord, Behold, I bring evil upon this place, and upon them that dwell in it, even all the words of the book which the king of Juda has read: | тaкw гlетъ гDь: сE, ѓзъ наведY ѕл†z на мёсто сіE и3 на живyщыz въ нeмъ, вс‰ словесA кни6жнаz, ±же прочтE цaрь їyдинъ: |
|
17
|
17
|
| because they have forsaken me, and burnt incense to other gods, that they might provoke me with the works of their hands: therefore my wrath shall burn forth against this place, and shall not be quenched. | понeже њстaвиша мS и3 кадsху богHмъ други6мъ, ћкw да прогнёваютъ мS дэлесы2 рyкъ свои1хъ, и3 разжжeтсz ћрость моS на мёсто сіE и3 не ўгaснетъ: |
|
18
|
18
|
| And to the king of Juda that sent you to enquire of the Lord,—thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As for the words which thou hast heard; | и3 ко царю2 їyдину послaвшему вaсъ вопроси1ти гDа, си1це рцhте є3мY: тaкw гlетъ гDь бGъ ї}левъ: словесA, ±же слhшалъ є3си2, |
|
19
|
19
|
| because thy heart was softened, and thou wast humbled before me, when thou heardest all that I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that it should be utterly destroyed and accursed, and thou didst rend thy garments, and weep before me; I also have heard, saith the Lord. | за сі‰, ћкw ўмzгчи1сz сeрдце твоE и3 смири1лсz є3си2 пред8 лицeмъ гDнимъ, ўслhшавъ є3ли6ка гlахъ на мёсто сіE и3 на живyщыz въ нeмъ, є4же бhти въ погублeніе и3 въ проклsтіе, и3 раздрaлъ є3си2 ри6зы тво‰, и3 плaкалсz предо мн0ю, и3 ѓзъ u5бо ўслhшахъ, гlетъ гDь: |
|
20
|
20
|
| It shall not be so therefore: behold, I will add thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy tomb in peace, and thine eyes shall not see any among all the evils which I bring upon this place. | сегw2 рaди ѓзъ приложY тS ко nтцє1мъ твои6мъ, и3 соберeшисz во гр0бъ тв0й въ ми1рэ, и3 не ќзриши nчи1ма твои1ма всёхъ ѕлhхъ, ±же ѓзъ и4мамъ навести2 на мёсто сіE и3 на живyщыz въ нeмъ. |
|
Chapter 23
|
Главa к7г
|
|
1
|
1
|
| So they reported the word to the king: and the king sent and gathered all the elders of Juda and Jerusalem to himself. | И# возвэсти1ша сі‰ глаг0лы царeви: и3 послA цaрь, и3 собрA къ себЁ вс‰ старBйшины їyдины и3 їеrли1млzны, |
|
2
|
2
|
| And the king went up to the house of the Lord, and every man of Juda and all who dwelt in Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord. | и3 вни1де цaрь въ д0мъ гDень, и3 вси2 мyжіе їyдины и3 вси2 живyщіи во їеrли1мэ съ ни1мъ, и3 жерцы2, и3 прbр0цы, и3 вси2 лю1діе t мaла и3 до вели1ка, и3 прочтE во ўшесA и4хъ вс‰ словесA кни1ги завёта њбрётшіzсz въ домY гDни: |
|
3
|
3
|
| And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, to keep his commandments and his testimonies and his ordinances with all the heart and with all the soul, to confirm the words of this covenant; even the things written in this book. And all the people stood to the covenant. | и3 стA цaрь ў столпA и3 завэщA завётъ пред8 гDемъ, є4же ходи1ти вслёдъ гDа и3 храни1ти зaпwвэди є3гw2 и3 свидBніz є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2 всёмъ сeрдцемъ и3 всeю душeю, є4же возстaвити словесA завёта сегw2, ±же пи6сана въ кни1зэ сeй. И# стaша вси2 лю1діе въ завётэ. |
|
4
|
4
|
| And the king commanded Chelcias the high priest, and the priests of the second order, and them that kept the door, to bring out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and all the host of heaven, and he burned them without Jerusalem in the fields of Kedron, and took the ashes of them to Bæthel. | И# заповёда цaрь хелкjи жерцY вели1кому и3 жерцє1мъ вторы6мъ и3 стрегyщымъ врaтъ и3знести2 t хрaма гDнz вс‰ сосyды сотворє1ныz ваaлу и3 дубрaвэ и3 всeй си1лэ небeснэй, и3 сожжE и3 внЁ їеrли1ма въ садимHfэ кeдрстэ и3 и3звeрже прaхъ и4хъ въ веfи1ль: |
|
5
|
5
|
| And he burned the idolatrous priests, whom the kings of Juda had appointed, (and they burned incense in the high places and in the cities of Juda, and the places round about Jerusalem); and them that burned incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to Mazuroth, and to all the host of heaven. | и3 сожжE хwмарjмы, и5хже дaша цaріе їyдины, и3 кадsху въ выс0кихъ и3 во градёхъ їyдиныхъ и3 во њкрeстныхъ їеrли1ма, и3 кадsщихъ ваaлу, и3 с0лнцу, и3 лунЁ, и3 планeтамъ и3 всeй си1лэ небeснэй: |
|
6
|
6
|
| And he carried out the grove from the house of the Lord to the brook Kedron, and burned it at the brook Kedron, and reduced it to powder, and cast its powder on the sepulchres of the sons of the people. | и3 и3знесE кумjръ и3з8 хрaма гDнz внЁ їеrли1ма на пот0къ кeдрскъ, и3 сожжE є3го2 въ пот0цэ кeдрстэ, и3 и3стни2 въ прaхъ, и3 ввeрже прaхъ и5хъ въ гр0бы сынHвъ людски1хъ: |
|
7
|
7
|
| And he pulled down the house of the sodomites that were by the house of the Lord, where the women wove tents for the grove. | и3 разруши2 хрaмъ кадисjмwвъ, и4же бЁ въ хрaмэ гDни, и3дёже жєны2 прzдsху ри6зы кумjру: |
|
8
|
8
|
| And he brought up all the priests from the cities of Juda, and defiled the high places where the priests burned incense, from Gæbal even to Bersabee; and he pulled down the house of the gates that was by the door of the gate of Joshua the ruler of the city, on a man's left hand at the gate of the city. | и3 возведE вс‰ жерцы2 t градHвъ їyдиныхъ, и3 њскверни2 высHкаz, и3дёже кадsху жерцы2, t гаваи2 да вирсавeи: и3 разруши2 хрaмъ врaтъ, и4же бЁ при двeрехъ врaтъ їисyса кнsзz грaднагw, и4же њшyюю входsщымъ двeрми грaда. |
|
9
|
9
|
| Only the priests of the high places went not up to the altar of the Lord in Jerusalem, for they only ate leavened bread in the midst of their brethren. | Nбaче не вхождaху жерцы2 выс0кихъ ко nлтарю2 гDню во їеrли1мэ, но т0кмw kдsху њпрэсн0ки посредЁ брaтіи своеS. |
|
10
|
10
|
| And he defiled Tapheth which is in the valley of the son of Ennom, constructed for a man to cause his son or his daughter to pass through fire to Moloch. | И# њскверни2 тафefа, и4же въ дeбри сынHвъ є3нHмлихъ, є4же не превести2 мyжу сhна своегw2 и3 мyжу дщeре своеS мол0ху сквозЁ џгнь: |
|
11
|
11
|
| And he burned the horses which the kings of Juda had given to the sun in the entrance of the house of the Lord, by the treasury of Nathan the king's eunuch, in the suburbs; and he burned the chariot of the sun with fire. | и3 сожжE к0ни, и5хже дaша цaріе ї{дины с0лнцу во вх0дэ хрaму гDнz, при влагaлищи наfaна, царeва скопцA во фарурjмэ: и3 колесни1цу с0лнечную сожжE nгнeмъ: |
|
12
|
12
|
| And the altars that were on the roof of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the house of the Lord, did the king pull down and forcibly remove from thence, and cast their dust into the brook of Kedron. | и3 nлтари6, ±же на кр0вэ г0рницы ґхaзовы, ±же сотвори1ша цaріе їyдины и3 nлтари6, и5же создA манассjа во двою2 дворY хрaма гDнz, раскопA цaрь, и3 свeрже tтyду, и3 всhпа прaхъ и5хъ въ пот0къ кeдрскъ: |
|
13
|
13
|
| And the king defiled the house that was before Jerusalem, on the right hand of the mount of Mosthath, which Solomon king of Israel built to Astarte the abomination of the Sidonians, and to Chamos the abomination of Moab, and to Moloch the abomination of the children of Ammon. | и3 хрaмъ, и4же пред8 лицeмъ їеrли1ма, њдеснyю горы2 мосfafъ, є3г0же создA соломHнъ цaрь ї}левъ ґстaртэ мeрзости сідHнстэй и3 хамHсу мeрзости мwaвли и3 молх0лу мeрзости сынHвъ ґммHнихъ, њскверни2 цaрь: |
|
14
|
14
|
| And he broke in pieces the pillars, and utterly destroyed the groves, and filled their places with the bones of men. | и3 сокруши2 столпы2, и3 и3скорени2 дубр†вы, и3 нап0лни мэстA и4хъ костми2 человёческими: |
|
15
|
15
|
| Also the high altar in Bæthel, which Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, had made, even that high altar he tore down, and broke in pieces the stones of it, and reduced it to powder, and burnt the grove. | и3 nлтaрь и4же во веfи1ли выс0кій, є3г0же сотвори2 їеровоaмъ сhнъ навaтовъ, и4же въ грёхъ введE ї}лz, и3 nлтaрь т0й выс0кій раскопA, и3 сокруши2 кaменіе є3гw2, и3 и3стни2 въ прaхъ, и3 сожжE кумjры. |
|
16
|
16
|
| And Josias turned aside, and saw the tombs that were there in the city, and sent, and took the bones out of the tombs, and burnt them on the altar, and defiled it, according to the word of the Lord which the man of God spoke, when Jeroboam stood by the altar at the feast: and he turned and raised his eyes to the tomb of the man of God that spoke these words. | И# восклони1сz їwсjа, и3 ви1дэ гр0бы сyщыz во грaдэ тaмw, и3 послA, и3 взS кHсти t грHбъ, и3 сожжE на nлтари2, и3 њскверни2 є3го2 по гlу гDню, є3г0же глаг0ла человёкъ б9ій, є3гдA стоsше їеровоaмъ въ прaздникъ пред8 nлтарeмъ: и3 њбрaщьсz возведE џчи свои2 на гр0бъ человёка б9іz глаг0лавшагw словесA сі‰. |
|
17
|
17
|
| And he said, What is that mound which I see? And the men of the city said to him, It is the grave of the man of God that came out of Juda, and uttered these imprecations which he imprecated upon the altar of Bæthel. | и3 речE: что2 моги1ла сі‰, ю4же ѓзъ ви1жду; И# рёша є3мY мyжіе грaда: гр0бъ сeй человёка б9іz є4сть, и4же пріи1де t їyды и3 проглаг0ла словесA сі‰, ±же сотвори1лъ є3си2 нн7э над8 nлтарeмъ, и4же въ веfи1ли. |
|
18
|
18
|
| And he said, Let him alone; let no one disturb his bones. So his bones were spared, together with the bones of the prophet that came out of Samaria. | И# речE: њстaвите є3го2, да не подви1жетъ ни є3ди1нъ мyжъ костeй є3гw2. И# њстaвиша кHсти є3гw2 съ костьми2 прор0ка пришeдшагw t самарjи. |
|
19
|
19
|
| Moreover Josias removed all the houses of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel made to provoke the Lord, and did to them all that he did in Bæthel. | Е#щE и3 вс‰ хрaмы выс0кихъ сyщихъ во градёхъ самарjйскихъ, ±же сотвори1ша цaріе ї}лєвы прогнэвлsюще гDа, tвeрже їwсjа, и3 сотвори2 и5мъ вс‰ дэлA, ±же сотвори2 въ веfи1ли, |
|
20
|
20
|
| And he sacrificed all the priests of the high places that were there on the altars, and burnt the bones of men upon them, and returned to Jerusalem. | и3 заклA вс‰ жерцы2 выс0кихъ сyщыz тaмw пред8 nлтарми2, и3 сожжE на ни1хъ к0сти человёчи, и3 возврати1сz во їеrли1мъ. |
|
21
|
21
|
| And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the Lord your God, as it is written in the book of this covenant. | И# заповёда цaрь всeмъ лю1демъ, глаг0лz: сотвори1те пaсху гDеви бGу нaшему, ћкоже пи1сано въ кни1зэ завёта сегw2: |
|
22
|
22
|
| For a passover such as this had not been kept from the days of the judges who judged Israel, even all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda. | ћкw не бhсть пaсха сіS t днjй судjй, и4же суди1ша ї}леви, и3 во всёхъ днeхъ царeй ї}левыхъ и3 царeй їyдиныхъ: |
|
23
|
23
|
| But in the eighteenth year of king Josias, was the passover kept to the Lord in Jerusalem. | но т0кмw во nсмоенaдесzть лёто царS їwсjи бhсть пaсха гDу во їеrли1мэ. |
|
24
|
24
|
| Moreover Josias removed the sorcerers, and the wizards, and the theraphin, and the idols, and all the abominations that had been set up in the land of Juda and in Jerusalem, that he might keep the words of the law that were written in the book, which Chelcias the priest found in the house of the Lord. | Е#щE и3 волшeбники, и3 вражби1ты, и3 fерафjмы, и3 кумjры, и3 вс‰ мeрзwсти бhвшыz въ земли2 їyдинэ и3 во їеrли1мэ, и3скорени2 цaрь їwсjа, да ўтверди1тъ словесA закHннаz пи6саннаz въ кни1зэ, ю4же њбрёте хелкjа жрeцъ въ хрaмэ гDни. |
|
25
|
25
|
| There was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses; and after him there rose not one like him. | Под0бенъ є3мY не бhсть пред8 ни1мъ цaрь, и5же њбрати1сz къ гDеви всёмъ сeрдцемъ свои1мъ и3 всeю душeю своeю и3 всeю си1лою своeю по всемY зак0ну мwmсeову, и3 по нeмъ не востA под0бенъ є3мY. |
|
26
|
26
|
| Nevertheless the Lord turned not from the fierceness of his great anger, wherewith he was wroth in his anger against Juda, because of the provocations, wherewith Manasses provoked him. | Nбaче не tврати1сz гDь t ћрости гнёва своегw2 вели1кагw, и4мже воз8zри1сz гнёвомъ на їyду, на прогнBваніz, и4миже прогнёва є3го2 манассjа, |
|
27
|
27
|
| And the Lord said, I will also remove Juda from my presence, as I removed Israel, and will reject this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there. | и3 речE гDь: є3щE и3 їyду tри1ну t лицA моегw2, ћкоже tри1нухъ ї}лz, и3 грaдъ сeй tвeргу, є3г0же и3збрaхъ, їеrли1ма, и3 хрaмъ, њ нeмже рёхъ: бyдетъ и4мz моE тY. |
|
28
|
28
|
| And the rest of the acts of Josias, and all that he did, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# прHчаz словeсъ їwсjевыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сі‰ ли напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царей їyдиныхъ; |
|
29
|
29
|
| And in his days went up Pharao Nechao king of Egypt against the king of the Assyrians to the river Euphrates: and Josias went out to meet him: and Nechao slew him in Mageddo when he saw him. | Во днeхъ же є3гw2 взhде фараHнъ нехаw2 цaрь є3гЂпетскъ на царS ґссmрjйска на рекY є3vфрaтъ: и3 и3зhде цaрь їwсjа на срётеніе є3мY, и3 ўби2 є3го2 нехаw2 цaрь въ магеддHнэ, є3гдA є3го2 ўзрЁ. |
|
30
|
30
|
| And his servants carried him dead from Mageddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his sepulchre: and the people of the land took Joachaz the son of Josias, and anointed him, and made him king in the room of his father. | И# взsша є3го2 џтроцы є3гw2 мeртва и3з8 магеддHна и3 принес0ша є3го2 во їеrли1мъ, и3 погреб0ша є3го2 во гр0бэ є3гw2 во грaдэ давjдовэ. И# поsша лю1діе земли2 тоS їwахaза сhна їwсjина и3 помaзаша є3го2, и3 воцари1ша є3го2 вмёстw nтцA є3гw2. |
|
31
|
31
|
| Twenty and three years old was Joachaz when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Amital, daughter of Jeremias of Lobna. | Сhнъ двaдесzти и3 тріeхъ лётъ бЁ їwахaзъ, внегдA начA цaрствовати и3 три2 мцcы цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 ґмітaла, дщи2 їеремjи и3з8 ловны2. |
|
32
|
32
|
| And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. | И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всBмъ є3ли6ка сотвори1ша nтцы2 є3гw2. |
|
33
|
33
|
| And Pharao Nechao removed him to Rablaam in the land of Emath, so that he should not reign in Jerusalem; and imposed a tribute on the land, a hundred talents of silver, and a hundred talents of gold. | И# пресели2 є3го2 фараHнъ нехаw2 въ ревлaамъ въ зeмлю є3мafъ, да не цaрствуетъ во їеrли1мэ, и3 возложи2 дaнь на зeмлю тY сто2 тал†нтъ сребрA и3 сто2 тал†нтъ злaта. |
|
34
|
34
|
| And Pharao Nechao made Eliakim son of Josias king of Juda king over them in the place of his father Josias, and he changed his name to Joakim, and he took Joachaz and brought him to Egypt, and he died there. | И# постaви царeмъ фараHнъ нехаw2 над8 ни1ми є3ліакjма, сhна їwсjи царS їyдина, вмёстw їwсjи nтцA є3гw2, и3 премэни2 и4мz є3мY їwакjмъ: їwахaза же взS и3 введE во є3гЂпетъ и3 ќмре тaмw. |
|
35
|
35
|
| And Joakim gave the silver and the gold to Pharao; but he assessed the land to give the money at the command of Pharao: they gave the silver and the gold each man according to his assessment together with the people of the land to give to Pharao Nechao. | И# сребро2 и3 злaто дадE їwакjмъ фараHну, nбaче написA зeмлю даsти сребро2 по словеси2 фараHню: мyжъ по њцэнeнію своемY даsше сребро2 и3 злaто t людjй земли2 тоS даsти фараHну нехаw2. |
|
36
|
36
|
| Twenty-five years old was Joakim when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Jeldaph, daughter of Phadaïl of Ruma. | Сhнъ бЁ двaдесzти и3 пzти2 лётъ їwакjмъ, є3гдA начA цaрствовати, и3 є3динонaдесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтери є3гw2 їелдaфъ, дщи2 фадаjлz, t рyмы. |
|
37
|
37
|
| And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that his fathers had done. | И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всBмъ є3ли6ка сотвори1ша nтцы6 є3гw2. |
|
Chapter 24
|
Главa к7д
|
|
1
|
1
|
| In his days went up Nabuchodonosor king of Babylon, and Joakim became his servant three years; and then he turned and revolted from him. | Во днeхъ є3гw2 взhде навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій, и3 бhсть є3мY їwакjмъ рaбъ три2 лBта, и3 tврати1сz, и3 tвeржесz є3гw2. |
|
2
|
2
|
| And the Lord sent against him the bands of the Chaldeans, and the bands of Syria, and the bands of Moab, and the bands of the children of Ammon, and sent them into the land of Juda to prevail against it, according to the word of the Lord, which he spoke by his servants the prophets. | И# послA гDь є3мY є3динопоsсники халдє1йскіz и3 є3динопоsсники сmрjйскіz, поsсники сынHвъ ґммHнихъ, и3 послA и4хъ въ зeмлю їyдову на побэждeніе по словеси2 гDню, є4же гlа рук0ю рабHвъ свои1хъ прbр0кwвъ. |
|
3
|
3
|
| Moreover it was the purpose of the Lord concerning Juda, to remove them from his presence, because of the sins of Manasses, according to all that he did. | Nбaче пріи1де по гнёву гDню на їyду, є4же tстaвити є3го2 t лицA своегw2 грBхъ рaди манассjиныхъ, по всBмъ є3ли6ка сотвори2, |
|
4
|
4
|
| Moreover he shed innocent blood, and filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord would not pardon it. | и3 кр0вь непови1нную проліS, и3 нап0лни їеrли1мъ кр0ве непови1нныz, сегw2 рaди не восхотЁ гDь ўмлcтивитисz. |
|
5
|
5
|
| And the rest of the acts of Joakim, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? | И# прHчаz словeсъ їwакjмовыхъ, и3 вс‰ є3ли6ка сотвори2, не сE ли, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй їyдиныхъ; |
|
6
|
6
|
| And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead. | И# ќспе їwакjмъ со nтцы6 свои1ми, и3 воцари1сz їехонjа вмёстw є3гw2. |
|
7
|
7
|
| And the king of Egypt came no more out of his land: for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt from the river of Egypt as far as the river Euphrates. | И# не приложи2 ксемY цaрь є3гЂпетскій и3зhти и3з8 земли2 своеS, ћкw взS цaрь вавmлHнскій t пот0ка є3гЂпетска дaже до рэки2 є3vфрaта, вс‰ є3ли6ка бhша царS є3гЂпетска. |
|
8
|
8
|
| Eighteen years old was Joachim when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Nestha, daughter of Ellanastham, of Jerusalem. | Сhнъ nсминaдесzти лётъ їехонjа, є3гдA начA цaрствовати, и3 три2 мцcы цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 нeсfа, дщи2 є3ланасfaна, t їеrли1ма. |
|
9
|
9
|
| And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father did. | И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всемY є3ли1ко сотвори2 nтeцъ є3гw2. |
|
10
|
10
|
| At that time went up Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and the city was besieged. | И# въ врeмz то2 взhде навуходон0соръ цaрь вавmлHнскими на їеrли1мъ, и3 бhсть грaдъ во њблежeніи. |
|
11
|
11
|
| And Nabuchodonosor king of Babylon came against the city, and his servants besieged it. | И# пріи1де навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій на грaдъ їеrли1мъ, и3 џтроцы є3гw2 w4колw њбсэдsху грaдъ. |
|
12
|
12
|
| And Joachim king of Juda came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. | И# и3зhде їехонjа цaрь їyдинъ ко царю2 вавmлHнскому, сaмъ и3 џтроцы є3гw2, и3 мaти є3гw2, и3 кн‰зи є3гw2, и3 скопцы2 є3гw2, и3 взS є3го2 цaрь вавmлHнскій въ nсм0е лёто цaрства своегw2. |
|
13
|
13
|
| And he brought forth thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and he cut up all the golden vessels which Solomon the king of Israel had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. | И# и3знесE вс‰ сокрHвища tтyду с{щаz во хрaмэ гDни и3 сокр0вища д0му царeва, и3 сокруши2 вс‰ сосyды златы6z, ±же сотвори2 соломHнъ цaрь ї}левъ во хрaмэ по гlу гDню, |
|
14
|
14
|
| And he carried away the inhabitants of Jerusalem, and all the captains, and the mighty men, taking captive ten thousand prisoners, and every artificer and smith: and only the poor of the land were left. | и3 пресели2 їеrли1млzны и3 вс‰ кн‰зи, и3 си6льныz крёпостію, плёна дeсzть тhсzщъ плэни1въ, и3 всsкаго древодёлz, и3 худ0жники: и3 никт0же њстaсz, т0кмw ўб0зіи земли2 тоS: |
|
15
|
15
|
| And he carried Joachim away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. | и3 преведE їехонjю въ вавmлHнъ, и3 мaтерь царeву, и3 жєны2 царє1вы, и3 скопцы2 є3гw2, и3 крBпкіz земли2 тоS введE на преселeніе и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ: |
|
16
|
16
|
| And all the men of might, even seven thousand, and one thousand artificers and smiths: all were mighty men fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon. | и3 вс‰ мyжы си1лы, сeдмь тhсzщъ, и3 древодBль и3 худ0жникwвъ тhсzщу, вси2 си1льніи творsщіи брaнь, и3 введE и4хъ цaрь вавmлHнскій въ преселeніе въ вавmлHнъ. |
|
17
|
17
|
| And the king of Babylon made Batthanias his son king in his stead, and called his name Sedekias. | И# постaви царeмъ вавmлHнскій цaрь ватfанjю сhна є3гw2 и3 вмёстw є3гw2, и3 преложи2 и4мz є3мY седекjа. |
|
18
|
18
|
| Twenty and one years old was Sedekias when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Amital, daughter of Jeremias. | Сhнъ двaдесzти и3 є3ди1нагw лёта седекjа, внегдA начA цaрствовати, и3 є3динонaдесzть лётъ цaрствова во їеrли1мэ. И$мz же мaтере є3гw2 ґмітaла, дщи2 їеремjина, t ловны2. |
|
19
|
19
|
| And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Joachim did. | И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима, по всемY є3ли6ка сотвори2 їwакjмъ, |
|
20
|
20
|
| For it was according to the Lord's anger against Jerusalem and on Juda, until he cast them out of his presence, that Sedekias revolted against the king of Babylon. | ћкw ћрость бЁ гDнz на їеrли1мэ и3 на їyдэ, д0ндеже tвeрже | t лицA своегw2. И# tвeржесz седекjа царS вавmлHнска. |
|
Chapter 25
|
Главa к7є
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem; and he encamped against it, and built a mound against it. | И# бhсть въ лёто девsтое цaрства є3гw2, въ мцcъ десsтый, пріи1де навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій и3 всS си1ла є3гw2 на їеrли1мъ: и3 њбступи2 є3го2 tвсю1ду, и3 создaша w4крестъ є3гw2 бойни6цы. |
|
2
|
2
|
| And the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias on the ninth day of the month. | И# бhсть грaдъ во њблежeніи до первагwнaдесzть лёта цaрства седекjина, девsтагw днE мцcа: |
|
3
|
3
|
| And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. | и3 превозм0же во грaдэ глaдъ, и3 не бhсть хлёба лю1демъ земли2 тоS: |
|
4
|
4
|
| And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is the gate of the king's garden: and the Chaldeans were set against the city round about: and the king went by the way of the plain. | и3 разсёдесz грaдъ, и3 вси2 мyжіе в0инстіи и3зыд0ша н0щію путeмъ врaтъ, ±же посредЁ стёнъ, ±же сyть ў вертогрaда царeва, и3 халдeє w4крестъ грaда (бёша). И# побэжE (цaрь седекjа) путeмъ пустhннымъ: |
|
5
|
5
|
| And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him. | и3 погнA си1ла халдeйскаz в8слёдъ царS, и3 ћша є3го2 во ґравHfе їеріхHнстэмъ, и3 всS си1ла є3гw2 разсhпасz t него2: |
|
6
|
6
|
| And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him. | и3 поsша царS и3 повед0ша є3го2 къ царю2 вавmлHнску въ ревлafу: и3 глаг0ла съ ни1мъ сyдъ: |
|
7
|
7
|
| And he slew the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. | и3 сhны седек‡ины заклA пред8 nчи1ма є3гw2, и3 џчи седек‡ины и3збодE, и3 свzзA є3го2 ќзами, и3 tведE є3го2 во вавmлHнъ. |
|
8
|
8
|
| And in the fifth month, on the seventh day of the month (this is the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon), came Nabuzardan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, to Jerusalem. | Въ мцcъ же пsтый, въ седмhй дeнь мцcа, сіE лёто девzтоенaдесzть навуходон0сора царS вавmлHнска, пріи1де навузардaнъ ґрхімагjръ, рaбъ царS вавmлHнскагw, во їеrли1мъ |
|
9
|
9
|
| And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn. | и3 зажжE хрaмъ гDень и3 д0мъ царeвъ, и3 вс‰ д0мы їеrли1мли и3 вс‰ д0мы вели1кіz сожжE ґрхімагjръ: |
|
10
|
10
|
| And the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about. | и3 стёны їеrли1мли w4крестъ раскопA си1ла халдeйскаz. |
|
11
|
11
|
| And Nabuzardan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude. | И# њстaнокъ людjй и3збhвшихъ во грaдэ и3 впaдшихъ, и5же tпад0ша ко царю2 вавmлHнску, и3 пр0чее и3 ўтверждeніе пренесE навузардaнъ воев0да. |
|
12
|
12
|
| But the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen. | И# t ни1щихъ земли2 тоS њстaви ґрхімагjръ віногрaды блюсти2 и3 вертогрaды. |
|
13
|
13
|
| And the Chaldeans broke to pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and carried their brass to Babylon. | И# столпы2 мBдzны въ хрaмэ гDни, и3 подст†вы, и3 м0ре мёдное сyщее во хрaмэ гDни сокруши1ша халдeє, и3 взsша мёдь и4хъ во вавmлHнъ: |
|
14
|
14
|
| And the caldrons, and the shovels, and the bowls, and the censers, and all the brazen vessels with which they minister, he took. | и3 кон0бы, и3 котлы6 и3 фіaлы, и3 кади6лницы, и3 вс‰ сосyды мBдzныz, въ ни1хже служaху, взsша: |
|
15
|
15
|
| And the captain of the guard took the fire-pans, and the gold and silver bowls. | и3 кади6лницы, и3 фіaлы златы6z и3 срє1брzныz взS ґрхімагjръ, |
|
16
|
16
|
| Two pillars, and one sea, and the bases which Solomon made for the house of the Lord: there was no weight of the brass of all the vessels. | столпы2 двA, и3 м0рz є3ди1но, и3 подст†вы, ±же сотвори2 соломHнъ хрaму гDню: не бЁ вёса мёди всёхъ сосyдwвъ. |
|
17
|
17
|
| The height of one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was of brass: and the height of the chapiter was three cubits: the border, and the pomegranates on the chapiter round about were all of brass: and so it was with the second pillar with its border. | Њсминaдесzти лакHтъ бhсть высотA столпA є3ди1нагw, и3 главA мёдzна на нeмъ: и3 высотA главЁ три2 л†кти, и3 на главЁ мрє1жи и3 шипки6 w4крестъ, вс‰ мBдzна: по семy же и3 ст0лпъ вторhй со мрeжею. |
|
18
|
18
|
| And the captain of the guard took Saraias the high-priest, and Sophonias the second in order, and the three door-keepers. | И# поsтъ ґрхімагjръ сарeа жерцA пeрваго и3 соф0нію жерцA вторaго, и3 три2 стрaжы вр†тныz: |
|
19
|
19
|
| And they took out of the city one eunuch who was commander of the men of war, and five men that saw the face of the king, that were found in the city, and the secretary of the commander-in-chief, who took account of the people of the land, and sixty men of the people of the land that were found in the city. | и3 t грaда взS скопцA є3ди1наго, и4же бЁ пристaвникъ над8 мyжи воeнными, и3 пsть мужeй предстоsщихъ пред8 лицeмъ царeвымъ, њбрётшихсz во грaдэ, и3 книг0чіа кнsзz си1лы, и4же стр0zше лю1ди земли2 тоS, и3 шестьдесsтъ мужeй людjй земли2 тоS њбрётшихсz во грaдэ: |
|
20
|
20
|
| And Nabuzardan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Reblatha. | и3 поsтъ | навузардaнъ ґрхімагjръ, и3 приведE | къ царю2 вавmлHнскому въ ревлafу. |
|
21
|
21
|
| And the king of Babylon smote them and slew them at Reblatha in the land of Æmath. So Juda was carried away from his land. | И# порази2 и4хъ цaрь вавmлHнскій, и3 ўмори2 | въ ревлafэ, въ земли2 є3мafwвэ. И# пресели1сz їyда свhше земли2 своеS. |
|
22
|
22
|
| And as for the people that were left in the land of Juda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, even over them he set Godolias son of Achicam son of Saphan. | И# лю1діе њстaвшіисz въ земли2 їyдовэ, и5хже њстaви навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій, и3 постaви над8 ни1ми годолjю, сhна ґхікaмлz, сhна сафaнz. |
|
23
|
23
|
| And all the captains of the host, they and their men, heard that the king of Babylon had thus appointed Godolias, and they came to Godolias to Massephath, both Ismael the son of Nathanias, and Jona son of Careth, and Saraias, son of Thanamath the Netophathite, and Jezonias son of a Machathite, they and their men. | И# ўслhшаша вси2 кн‰зи си1лы сaми и3 мyжіе и4хъ, ћкw постaви цaрь вавmлHнскій годолjю, и3 пріид0ша къ годолjи въ массифY, и3 їсмaилъ сhнъ наfаніинъ, и3 їwанaнъ сhнъ кари1fовъ, и3 сараjа сhнъ fанамafовъ нетwфаfjтскій, и3 їез0ніа сhнъ махаff0въ, сaми и3 мyжіе и5хъ (пріид0ша). |
|
24
|
24
|
| And Godolias swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. | И# клsтсz и5мъ годолjа и3 мужє1мъ и4хъ и3 речE и5мъ: не б0йтесz пришeствіz халдeєвъ: сэди1те на земли2 и3 раб0тайте царю2 вавmлHнскому, и3 добро2 бyдетъ вaмъ. |
|
25
|
25
|
| And it came to pass in the seventh month that Ismael son of Nathanias son of Helisama, of the seed royal, came, and ten men with him, and he smote Godolias, that he died, him and the Jews and the Chaldeans that were with him in Massepha. | И# бhсть въ мцcъ седмhй, пріи1де їсмaилъ сhнъ наfанjинъ сhна є3лісaмлz t сёмене цaрска, и3 дeсzть мужeй съ ни1мъ, и3 порази2 годолjю, и3 ќмре, и3 їудeєвъ и3 халдeєвъ, и5же съ ни1мъ бsху въ массифЁ. |
|
26
|
26
|
| And all the people, great and small rose up, they and the captains of the forces, and went into Egypt; because they were afraid of the Chaldeans. | И# востaша вси2 лю1діе, t мaла и3 до вели1ка, и3 кн‰зи си1лъ, и3 внид0ша во є3гЂпетъ, ћкw ўбоsшасz t лицA халдeйска. |
|
27
|
27
|
| And it came to pass in the thirty-seventh year of the carrying away of Joachim king of Juda, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evialmarodec king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Joachim king of Juda, and brought him out of his prison-house. | И# бhсть въ лёто три1десzть седм0е преселeніz їwахjна царS їyдина, въ дванадесsтый мцcъ, въ двaдесzть седмhй дeнь мцcа, вознесE є3vілмарwдaхъ цaрь вавmлHнскій, въ лёто цaрства своегw2, главY їwахjна царS їyдина, и3 и3зведE є3го2 и3з8 д0му темни1цы є3гw2, |
|
28
|
28
|
| And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon; | и3 глаг0ла съ ни1мъ благ†z, и3 дадE прест0лъ є3мY свhше прест0лwвъ царeй, и5же бsху съ ни1мъ въ вавmлHнэ: |
|
29
|
29
|
| and changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life. | и3 и3змэни2 ри6зы є3гw2 темни1чныz, и3 kдsше хлёбъ съ ни1мъ всегдA, во вс‰ дни6 животA своегw2. |
|
30
|
30
|
| And his portion, a continual portion, was given him out of the house of the king, a daily rate for every day all the days of his life. | И# пи1ща є3гw2 t д0му цaрска дaвана бsше, и3 всE и3зоби1ліе во дни6 є3гw2, во вс‰ дни6 животA є3гw2. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.