|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction. | Були і лжепророки серед людей, як і у вас будуть лжевчителі, які внесуть згубні єресі і, відрікшись від Владики, Який відкупив їх, накличуть на себе скору погибель. |
|
2
|
2
|
| And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of. | І багато наслідують їхню розпусту‚ і через них дорога істини буде в ганьбі. |
|
3
|
3
|
| And in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction shall not slumber. | І через користолюбство будуть ловити вас облесливими словами; суд їм давно готовий‚ і загибель їхня не дрімає. |
|
4
|
4
|
| For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; | Бо якщо Бог не помилував ангелів, які згрішили, а, зв’язавши путами пекельної темряви, віддав зберігати їх на суд для покарання; |
|
5
|
5
|
| and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly; | і якщо не пощадив першого світу, а у восьми душах зберіг родину Hоя, проповідника правди, коли навів потоп на світ нечестивих; |
|
6
|
6
|
| and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly; | і якщо міста Содом та Гоморру, засудивши на знищення, спопелив, показавши приклад майбутнім нечестивцям, |
|
7
|
7
|
| and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked | а праведного Лота, змученого людьми шаленої розпусти, визволив‚ — |
|
8
|
8
|
| (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds): | бо цей праведник, живучи серед них, бачив і чув беззаконні діла їхні і тим щодня мучив свою праведну душу, — |
|
9
|
9
|
| the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment; | то, звичайно, знає Господь, як визволяти благочестивих від спокуси, а беззаконників тримати на день суду, для покарання, |
|
10
|
10
|
| but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities: | а найпаче тих, що йдуть услід за гидкою похіттю плотською, зневажають начальства, зухвалі, самодогідливі, не бояться злословити вищих, |
|
11
|
11
|
| whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord. | тоді як і ангели, перевершуючи їх міццю і силою, не промовляють на них перед Господом докірливого суду. |
|
12
|
12
|
| But these, natural creatures without reason, made to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed, | Вони, як безмовні тварини, що за своєю природою призначені на виловлення та знищення, лихословлячи те, чого не розуміють, у розтлінні своєму знищаться, |
|
13
|
13
|
| receiving the hire of wrongdoing; men that count it pleasure to revel in the daytime, spots and blemishes, reveling in their deceivings while they feast with you; | вони одержать відплату за беззаконня; бо вони вважають насолодою повсякденну розкіш; сквернителі та соромітники, вони насолоджуються своєю оманою, бенкетуючи з вами; |
|
14
|
14
|
| having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unsteadfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing; | очі у них сповнені блудодіяння і безперестанного гріха, вони зваблюють душі неутвердженi; серце їхнє привчене до користолюбства, це — сини прокляття. |
|
15
|
15
|
| forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrongdoing; | Залишивши прямий шлях, вони заблукали, йдучи слідом за Валаамом, сином Восоровим, який полюбив мзду неправедну, |
|
16
|
16
|
| but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man’s voice and stayed the madness of the prophet. | але був викритий у своєму беззаконні: безсловесна ослиця, промовивши людським голосом, спинила безумство пророка. |
|
17
|
17
|
| These are springs without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved forever. | Це безводні джерела, імла та хмари, що їх жене вітер; для них приготований морок вічної темряви. |
|
18
|
18
|
| For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lascivious doings, those who had truly escaped from them that live in error; | Бо, висловлюючи надуте пустослів’я, вони ловлять у плотські похоті і розпусту усіх, які ледве відстали від тих‚ що живуть в омані. |
|
19
|
19
|
| promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage. | Обіцяють їм волю, будучи самі рабами тління; бо хто ким буває переможений, той тому і раб. |
|
20
|
20
|
| For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first. | Бо якщо, позбавившись скверни світу через пізнання Господа і Спасителя нашого Ісуса Христа, вони знов заплутуються в ній і перемагаються нею, то останнє буває для них гірше за перше. |
|
21
|
21
|
| For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them. | Краще було б їм не пізнати дороги правди, ніж, пізнавши її, повернутися назад від переданої їм святої заповіді. |
|
22
|
22
|
| But it hath happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire. | Але з ними трапляється за правдивим прислів’ям: «пес повертається до своєї блювотини» і «помита свиня йде валятися в багно». |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.