Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

2 Thessalonians
Друге послання до Солунян святого апостола Павла
Chapter 1
Глава 1
1
1
Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ; Павло‚ і Силуан‚ і Тимофій — Солунській церкві в Богові Отці нашому і Господі Ісусі Христі:
2
2
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
3
3
We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth; Завжди по справедливості ми повинні дякувати Богові за вас, браття, тому що зростає віра ваша і примножується любов кожного один до одного між усіма вами,
4
4
so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure; так що ми самі хвалимося вами у церквах Божих, терпінням вашим і вірою в усіх гоніннях і скорботах, які ви зносите
5
5
which is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: на доказ того, що буде праведний суд Божий, щоб вам сподобитися Царства Божого, задля якого і страждаєте.
6
6
if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you, Бо праведно перед Богом — відплатити скорботою тим, що кривдять вас,
7
7
and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power а вам, скривдженим, — відрадою разом із нами в явлення з неба Господа Ісуса з ангелами сили Його,
8
8
in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: Який у полум’яному вогні здійснює помсту тим, які не пізнали Бога і не підкоряються благовістуванню Господа нашого Ісуса Христа,
9
9
who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, які приймуть кару, вічну погибель, від лиця Господнього і від слави могутности Його,
10
10
when he shall come to be glorified in his saints, and to be marveled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day. коли Він прийде прославитись у святих Своїх і з’явиться дивним в день той у всіх, хто увірував, бо ви повірили нашому свідченню.
11
11
To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and every work of faith, with power; За це і молимося завжди за вас, щоб Бог наш сподобив вас бути гідними покликання і здійснив усяке благовоління благости і діло віри в силі,
12
12
that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. щоб прославилось ім’я Господа нашого Ісуса Христа у вас і ви в Hьому з благодаті Бога нашого і Господа Ісуса Христа.
Chapter 2
Глава 2
1
1
Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; Благаємо ж вас, браття, щодо пришестя Господа нашого Ісуса Христа і нашого зібрання до Hього,
2
2
to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of Christ is just at hand; не спішити вагатися розумом і не тривожитися ні від духу, ні від слова, ні від послання, ніби нами надісланого, неначе вже настає день Христів.
3
3
let no man beguile you in any wise: for it will not be, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition, Hехай ніхто не спокусить вас ніяк: бо день той не прийде, поки не прийде раніш відступлення і не відкриється чоловік гріха, син погибелі,
4
4
he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshiped; so that he as God sitteth in the temple of God, setting himself forth as God. який противиться і звеличується над усім, що зветься Богом‚ або святинею, так що в храмі Божому сяде він, як Бог, і за Бога себе видаватиме.
5
5
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? Хіба не пам’ятаєте, як я, ще перебуваючи у вас, говорив вам це?
6
6
And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season. І тепер ви знаєте, що утримує його від того‚ щоб з’явитися в свій час.
7
7
For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way. Бо таємниця беззаконня вже діє, тільки не здійсниться доти, доки не буде вилучений із середовища той, що утримує тепер.
8
8
And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord shall consume with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming; І тоді відкриється беззаконник, якого Господь Ісус уб’є духом уст Своїх і знищить явленням пришестя Свого.
9
9
even he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, Його ж пришестя, за дією сатани, буде з усякою силою і знаменням та чудесами неправдивими,
10
10
and with all deceit of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. і з усякою оманою неправди тих, які гинуть за те, що вони не прийняли любови істини для свого спасіння.
11
11
And for this cause God shall send them a working of error, that they should believe a lie: І за це пошле їм Бог дію омани, так що вони віритимуть неправді,
12
12
that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. і відтак будуть засуджені всі, що не увірували істині, а полюбили неправду.
13
13
But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth: Ми ж повинні завжди дякувати Богові за вас, улюблені Господом браття, що Бог від початку, через освячення Духа і віру в істину, обрав вас на спасіння,
14
14
whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. до якого ви і покликані благовістуванням нашим для досягнення слави Господа нашого Ісуса Христа.
15
15
So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours. Отже, браття, стійте і тримайтеся передань, яких ви навчилися чи то словом, чи то посланням нашим.
16
16
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, Сам же Господь наш Ісус Христос і Бог і Отець наш, Який полюбив нас і дав утішення вічне і добру надію в благодаті,
17
17
comfort your hearts and establish you in every good word and work. нехай утішить ваші серця і нехай утвердить вас у всякому слові й доброму ділі.
Chapter 3
Глава 3
1
1
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you; Отже, моліться за нас, браття, щоб слово Господнє ширилося й славилось, як і у вас,
2
2
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. і щоб нам визволитися від непорядних та лукавих людей, бо не в усіх є віра.
3
3
But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one. Але вірний Господь, Який укріпить вас і збереже від лукавого.
4
4
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. Уповаємо ж на Господа щодо вас, що ви робите і будете робити те, що ми повеліваємо вам.
5
5
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. Господь же нехай направить серця ваші на любов Божу і на терпіння Христове.
6
6
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. Заповідаємо ж вам, браття, ім’ям Господа нашого Ісуса Христа, віддалятися від усякого брата, який поводиться безчинно, а не за переданням, яке прийняли від нас,
7
7
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; бо ви самі знаєте, як належить вам наслідувати нас, бо ми у вас не безчинствували,
8
8
neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: ні в кого не їли хліба дарма, але були в труді і подвизі вночі і вдень, щоб не обтяжити кого з вас, —
9
9
not because we have not the right, but to make ourselves an example unto you, that ye should imitate us. не те щоб ми не мали влади, але щоб себе самих дати вам на зразок, щоб ви наслідували нас.
10
10
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. Бо коли ми були у вас, то заповідали вам таке: якщо хто не хоче трудитися, то нехай і не їсть.
11
11
For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. Та чуємо, що деякі у вас поводять себе безчинно, нічого не роблять, тільки метушаться.
12
12
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. Таких наставляємо і переконуємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб вони, безмовно працюючи, їли свій хліб.
13
13
But ye, brethren, be not weary in well-doing. Ви ж, браття, не сумуйте, роблячи добро.
14
14
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, to the end that he may be ashamed. Коли ж хто не послухає слова нашого в цьому посланні, того майте на увазі і не знайтеся з ним, щоб присоромити його.
15
15
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. Тільки не майте його за ворога, а наставляйте на розум, як брата.
16
16
Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завжди в усьому. Господь з усіма вами!
17
17
The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. Вітання моєю рукою, Павловою, що є ознакою у кожному посланнi; пишу я так:
18
18
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension