Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 9
Глава́ ѳ҃
1
1
And he answered me, and said, Measure thou diligently within thyself: and when thou seest that a certain part of the signs are past, which have been told thee beforehand, И҆ ѿвѣща ко̀ мнѣ̀ и҆ речѐ: мѣ́рѧщь мѣ́ри вре́мѧ въ себѣ̀ самѣ́мъ: и҆ бꙋ́детъ, повнегда̀ оу҆ви́диши, є҆гда̀ пре́йдетъ ча́сть нѣ́котораѧ зна́менїй, ꙗ҆̀же предрѣчє́на сꙋ́ть,
2
2
then shalt thou understand, that it is the very time, wherein the Most High will visit the world which was made by him. тогда̀ оу҆разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ то̀ са́мое є҆́сть вре́мѧ, въ не́же начне́тъ вы́шнїй посѣща́ти вѣ́къ, и҆́же ѿ негѡ̀ сотворе́нъ бы́сть:
3
3
And when there shall be seen in the world earthquakes, disquietude of peoples, devices of nations, wavering of leaders, disquietude of princes, и҆́ є҆гда̀ оу҆́зритсѧ въ вѣ́цѣ зыба́нїе мѣ́стъ и҆ люді́й смꙋще́нїе,
4
4
then shalt thou understand, that the Most High spake of these things from the days that were aforetime from the beginning. тогда̀ оу҆разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ си́хъ гл҃аше вы́шнїй ѿ дні́й, и҆̀же бы́ша пред̾ тобо́ю ѿ нача́ла:
5
5
For like as of all that is made in the world, the beginning is evident, and the end manifest; ꙗ҆́коже бо всѐ, є҆́же сотворе́но є҆́сть въ вѣ́цѣ, нача́ло и҆́мать, та́кѡ и҆ сконча́нїе, и҆ сконча́нїе є҆́сть ꙗ҆вле́но:
6
6
so also are the times of the Most High: the beginnings are manifest in wonders and mighty works, and the end in effects and signs. та́кѡ и҆ вы́шнѧгѡ времена̀ нача̑ла и҆мѣ́ютъ ꙗ҆влє́нна въ чꙋдесѣ́хъ и҆ си́лахъ, и҆ сконча̑нїѧ въ дѣѧ́нїи и҆ зна́менїихъ:
7
7
And every one that shall be saved, and shall be able to escape by his works, or by faith, whereby he hath believed, и҆ бꙋ́детъ, всѧ́къ и҆́же спасе́тсѧ и҆ и҆́же возмо́жетъ и҆збѣжа́ти дѣла́ми свои́ми и҆ вѣ́рою, є҆́юже вѣ́ровасте,
8
8
shall be preserved from the said perils, and shall see my salvation in my land, and within my borders, which I have sanctified for me from the beginning. ѡ҆ста́нетсѧ ѿ предрѣче́нныхъ бѣ́дъ и҆ оу҆́зритъ спⷭ҇нїе моѐ на землѝ мое́й и҆ въ предѣ́лѣхъ мои́хъ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ст҃и́хъ менѐ ѿ вѣ́ка:
9
9
Then shall they be amazed, who now have abused my ways: and they that have cast them away despitefully shall dwell in torments. и҆ тогда̀ оу҆милѧ́тсѧ, и҆̀же нн҃ѣ ѿстꙋпи́ша ѿ пꙋті́й мои́хъ, и҆ въ мꙋче́нїихъ пребꙋ́дꙋтъ ті́и, и҆̀же ѿверго́ша ѧ҆̀ въ презо́рствѣ:
10
10
For as many as in their life have received benefits, and yet have not known me; и҆̀же бо не позна́ша мѧ̀, живꙋ́ще благодѣѧ̑нїѧ полꙋчи́вше,
11
11
and as many as have scorned my law, while they had yet liberty, and, when as yet place of repentance was open unto them, understood not, but despised it; и҆ и҆̀же возненави́дѣша зако́нъ мо́й, є҆гда̀ є҆щѐ бѧ́хꙋ и҆мѣ́юще свобо́дꙋ и҆ є҆гда̀ є҆щѐ бѧ́ше и҆̀мъ ѿве́рсто покаѧ́нїѧ мѣ́сто, не оу҆разꙋмѣ́ша, но оу҆ничижи́ша,
12
12
the same must know it after death by torment. си̑мъ подоба́етъ по сме́рти въ мꙋче́нїи позна́ти:
13
13
And therefore be thou no longer curious how the ungodly shall be punished; but inquire how the righteous shall be saved, they whose the world is, and for whom the world was created. ты̀ оу҆̀бо ктомꙋ̀ не бꙋ́ди любопы́тливъ, ка́кѡ нечести́вїи мꙋ́читисѧ бꙋ́дꙋтъ, но и҆спытꙋ́й, ка́кѡ пра́веднїи спасꙋ́тсѧ, и҆ и҆́хже вѣ́къ, и҆ ра́ди кото́рыхъ вѣ́къ, и҆ когда̀.
14
14
And I answered and said, И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ:
15
15
I have said before, and now do speak, and will speak it also hereafter, that there are more of them that perish, than of them that will be saved: дре́вле глаго́лахъ и҆ нн҃ѣ глаго́лю и҆ по́слѣ возглаго́лю, ꙗ҆́кѡ мно́жае сꙋ́ть, и҆̀же поги́бнꙋтъ, не́жели и҆̀же спасꙋ́тсѧ, ꙗ҆́коже оу҆множа́ютсѧ вѡ́лны над̾ ка́плю.
16
16
like as a wave is greater than a drop. И҆ ѿвѣща̀ ко мнѣ̀ и҆ речѐ:
17
17
And he answered me, saying, Like as the field is, so also the seed; and as the flowers are, such are the colors also; and such as the work is, such also is the judgment thereon; and as is the husbandman, so is his threshing floor also. For there was a time in the world, какова̀ ни́ва, такѡва̀ и҆ сѣ́мена, и҆ какѡвы̀ цвѣ́ти, такѡвы̀ и҆ пестрѡты̀, и҆ како́въ дѣ́латель, таково̀ и҆ дѣ́ло, како́въ земледѣ́лецъ, таково̀ и҆ земледѣ́лство, поне́же вре́мѧ бѧ́ше вѣ́ка:
18
18
even then when I was preparing for them that now live, before the world was made for them to dwell in; and then no man spake against me, и҆ нн҃ѣ є҆гда̀ бы́хъ оу҆готовлѧ́ющь тѣ̑мъ, и҆̀же нн҃ѣ сꙋ́ть, пре́жде не́же бы́сть вѣ́къ, въ не́мже бы ѡ҆бита́ли: и҆ никто́же проти́вꙋ речѐ мнѣ̀:
19
19
for there was not any: but now they that are created in this world that is prepared, both with a table that faileth not, and a law which is unsearchable, are corrupted in their manners. тогда́ бо всѧ́къ, и҆ нн҃ѣ творе́цъ въ мі́рѣ се́мъ оу҆гото́ваннѣмъ, и҆ въ жа́твѣ неѡскꙋдѣва́ющей, и҆ въ зако́нѣ неизслѣ́димѣмъ растлѣ́ни сꙋ́ть нра̑вы свои́ми:
20
20
So I considered my world, and, lo, it was destroyed, and my earth, and, lo, it was in peril, because of the devices that were come into it. и҆ разсмотри́хъ вѣ́къ, и҆ сѐ, бѧ́ше бѣда̀ ра́ди помышле́нїй, ꙗ҆̀же въ не́мъ прїидо́ша:
21
21
And I saw, and spared them, but not greatly, and saved me a grape out of a cluster, and a plant out of a great forest. и҆ ви́дѣхъ, и҆ прости́хъ є҆мꙋ̀ ѕѣлѡ̀, и҆ сохрани́хъ мнѣ̀ ꙗ҆́годꙋ ѿ гро́зда и҆ сажде́нїе ѿ колѣ́на мно́га:
22
22
Let the multitude perish then, which was born in vain; and let my grape be saved, and my plant; for with great labor have I made them perfect. да поги́бнетъ оу҆̀бо мно́жество, є҆́же без̾ вины̀ рожде́но є҆́сть, и҆ да сохрани́тсѧ ꙗ҆́годица моѧ̀ и҆ насажде́нїе моѐ, є҆́же вели́кимъ трꙋдо́мъ соверши́хъ:
23
23
Nevertheless if thou wilt cease yet seven days more, (howbeit thou shalt not fast in them, ты́ же, а҆́ще и҆ є҆щѐ спꙋ́стиши се́дмь дні́й и҆нѣ́хъ, но да не пости́шисѧ въ ни́хъ,
24
24
but shalt go into a field of flowers, where no house is built, and eat only of the flowers of the field; and thou shalt taste no flesh, and shalt drink no wine, but shalt eat flowers only;) по́йдеши на по́ле цвѣ́тное, и҆дѣ́же до́мъ нѣ́сть созда́нъ, и҆ снѣ́си то́кмѡ ѿ цвѣтѡ́въ полевы́хъ, и҆ мѧ́са да не вкꙋ́сиши, и҆ вїна̀ не пїе́ши, но то́кмѡ цвѣ́ты:
25
25
and pray unto the Most High continually, then will I come and talk with thee. моли́сѧ вы́шнемꙋ непреста́ннѡ, и҆ прїидꙋ̀ и҆ возгл҃ю съ тобо́ю.
26
26
So I went my way, like as he commanded me, into the field which is called Ardat; and there I sat among the flowers, and did eat of the herbs of the field, and the meat of the same satisfied me. И҆ и҆до́хъ, ꙗ҆́коже речѐ мнѣ̀, на по́ле, є҆́же зове́тсѧ а҆рда́ѳъ, и҆ сѣдо́хъ та́мѡ въ цвѣ́тѣхъ, и҆ ѿ тра́въ се́лныхъ ꙗ҆до́хъ, и҆ бы́сть мѝ пи́ща и҆́хъ въ сы́тость.
27
27
And it came to pass after seven days that I lay upon the grass, and my heart was vexed again, like as before: И҆ бы́сть по седми́хъ дне́хъ, и҆ а҆́зъ лежа́хъ на сѣ́нѣ, и҆ се́рдце моѐ па́ки смꙋща́шесѧ, ꙗ҆́коже пре́жде.
28
28
and my mouth was opened, and I began to speak before the Lord Most High, and said, И҆ ѿверзо́шасѧ оу҆ста̀ моѧ̑, и҆ нача́хъ глаго́лати пред̾ вы́шнимъ и҆ реко́хъ:
29
29
O Lord, thou didst show thyself among us, unto our fathers in the wilderness, when they went forth out of Egypt, and when they came into the wilderness, where no man treadeth and that beareth no fruit; ѽ, гдⷭ҇и! тѧ̀ на́мъ показꙋ́ѧй показа́лсѧ є҆сѝ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ въ пꙋсты́ни непрохо́днѣй и҆ непло́днѣй, є҆гда̀ бѧ́хꙋ и҆сходѧ́ще ѿ є҆гѵ́пта,
30
30
and thou didst say, Hear me, thou Israel; and mark my words, O seed of Jacob. и҆ гл҃ющь ре́клъ є҆сѝ: ты̀, і҆и҃лю, послꙋ́шай мѧ̀, и҆ сѣ́мѧ і҆а́кѡвле, вонмѝ словесє́мъ мои̑мъ:
31
31
For, behold, I sow my law in you, and it shall bring forth fruit in you, and ye shall be glorified in it forever. се́ бо, а҆́зъ сѣ́ю зако́нъ мо́й, и҆ сотвори́тъ въ ва́съ пло́дъ, и҆ просла́витесѧ въ не́мъ во вѣ́къ:
32
32
But our fathers, who received the law, kept it not, and observed not the statutes: and the fruit of the law did not perish, neither could it, for it was thine; и҆́бо ѻ҆тцы̀ ва́ши прїе́млюще зако́нъ не сохрани́ша и҆ закѡ́ннаѧ моѧ̑ не соблюдо́ша, и҆ бы́сть пло́дъ зако́на неродѧ́щь: ниже́ бо можа́ше, поне́же тво́й бѣ̀:
33
33
yet they that received it perished, because they kept not the thing that was sown in them. занѐ, и҆̀же прїѧ́ша, погибо́ша не сохранѧ́юще, є҆́же въ ни́хъ сѣ́ѧно бы́сть:
34
34
And, lo, it is a custom, that when the ground hath received seed, or the sea a ship, or any vessel meat or drink, and when it cometh to pass that that which is sown, or that which is launched, и҆ сѐ, ѡ҆бы́чай є҆́сть, да є҆гда̀ прїи́метъ землѧ̀ сѣ́мѧ, и҆лѝ кора́бль мо́ре, и҆лѝ сосꙋ́дъ нѣ́кїй пи́щꙋ и҆лѝ питїѐ: є҆гда̀ бꙋ́детъ поврежде́но то̀, въ не́мже сѣ́ѧно є҆́сть, и҆лѝ то̀, въ не́мже поста́влено є҆́сть,
35
35
or the things which have been received, should come to an end, these come to an end, but the receptacles remain: yet with us it hath not happened so. кꙋ́пнѡ и҆ то̀, є҆́же насѣ́ѧно и҆лѝ поста́влено є҆́сть, и҆лѝ ꙗ҆̀же прїѧ̑та сꙋ́ть, и҆стреблѧ́ютсѧ, и҆ воспрїѧ̑таѧ оу҆жѐ не пребыва́ютъ пред̾ на́ми: на́мъ же не та́кѡ сотворе́но бы́сть:
36
36
For we that have received the law shall perish by sin, and our heart also which received it. мы́ бо, и҆̀же зако́нъ прїѧ́ли є҆смы̀, согрѣша́юще погибо́хомъ, и҆ се́рдце на́ше, є҆́же воспрїѧ̀ є҆го̀:
37
37
Notwithstanding the law perisheth not, but remaineth in its honor. ꙗ҆́кѡ зако́нъ не поги́бе, но пребыва́етъ во свое́мъ трꙋдѣ̀.
38
38
And when I spake these things in my heart, I looked about me with mine eyes, and upon the right side I saw a woman, and, behold, she mourned and wept with a loud voice, and was much grieved in mind, and her clothes were rent, and she had ashes upon her head. И҆ є҆гда̀ глаго́лахъ сїѧ̑ въ се́рдцы мое́мъ, воззрѣ́хъ ѻ҆чи́ма мои́ма и҆ ви́дѣхъ женꙋ̀ въ деснѣ́й странѣ̀, и҆ сѐ, сїѧ̀ рыда́ше и҆ пла́каше со гла́сомъ вели́кимъ и҆ дꙋше́ю болѧ́ше ѕѣлѡ̀, и҆ ѡ҆дѣѧ́нїе є҆ѧ̀ раздра́но, и҆ пе́пелъ на главѣ̀ є҆ѧ̀.
39
39
Then let I my thoughts go wherein I was occupied, and turned me unto her, И҆ ѡ҆ста́вихъ помышлє́нїѧ, въ кото́рыхъ бы́хъ мы́слѧ, и҆ ѡ҆брати́хсѧ къ не́й
40
40
and said unto her, Wherefore weepest thou? and why art thou grieved in thy mind? и҆ реко́хъ є҆́й: ѡ҆ че́мъ пла́чеши, и҆ что̀ боли́ши дꙋше́ю;
41
41
And she said unto me, Let me alone, my Lord, that I may bewail myself, and add unto my sorrow, for I am sore vexed in my mind, and brought very low. И҆ речѐ ко мнѣ̀: ѡ҆ста́ви мѧ̀, го́споди мо́й, да воспла́чꙋ себѐ и҆ приложꙋ̀ бѡлѣ́зни, ꙗ҆́кѡ ѕѣлѡ̀ ѡ҆горчи́хсѧ дꙋше́ю и҆ смире́на є҆́смь ѕѣлѡ̀.
42
42
And I said unto her, What aileth thee? Tell me. И҆ реко́хъ є҆́й: что̀ стра́ждеши; рцы̀ мѝ. И҆ речѐ ко мнѣ̀:
43
43
She said unto me, I thy servant was barren, and had no child, though I had a husband thirty years. непло́дна бы́хъ а҆́зъ раба̀ твоѧ̀ и҆ не роди́хъ, и҆мѣ́ющи мꙋ́жа лѣ́тъ три́десѧть:
44
44
And every hour and every day these thirty years did I make my prayer to the Most High day and night. а҆́зъ бо на всѧ́къ ча́съ и҆ на всѧ́къ де́нь, и҆ лѣ́тъ си́хъ три́десѧть молю́сѧ вы́шнемꙋ де́нь и҆ но́щь:
45
45
And it came to pass after thirty years that God heard me thy handmaid, and looked upon my low estate, and considered my trouble, and gave me a son: and I rejoiced in him greatly, I and my husband, and all my neighbors: and we gave great honor unto the Mighty. и҆ бы́сть, по три́десѧтихъ лѣ́тѣхъ оу҆слы́ша мѧ̀ бг҃ъ рабꙋ̀ твою̀, и҆ ви́дѣ смире́нїе моѐ, и҆ внѧ́тъ скорбѣ́нїю моемꙋ̀, и҆ дадѐ мнѣ̀ сы́на: и҆ оу҆блажи́хсѧ ѡ҆ не́мъ ѕѣлѡ̀ а҆́зъ и҆ мꙋ́жъ мо́й и҆ всѝ гра́ждане моѝ, и҆ почти́хомъ ѕѣлѡ̀ всеси́льнаго:
46
46
And I nourished him with great travail. и҆ вскорми́хъ є҆го̀ съ трꙋдо́мъ вели́кимъ:
47
47
So when he grew up, and I came to take him a wife, I made him a feast day. и҆ бы́сть, є҆гда̀ возрастѐ и҆ прїи́де поѧ́ти женꙋ̀, сотвори́хъ де́нь пи́рный.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension