|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| Hear ye this word of the Lord, even a lamentation, which I take up against you. The house of Israel is fallen; it shall no more rise. | Слухайте це слово, у якому я здійму плач за вами, доме Ізраїлів. |
|
2
|
2
|
| The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up. | Упала, не встає більше діва Ізраїлева! повалена на землі своїй, і нема кому підняти її. |
|
3
|
3
|
| Therefore thus saith the Lord God; The city out of which there went forth a thousand, in it there shall be left a hundred, and in that out of which there went forth a hundred, there shall be left ten to the house of Israel. | Бо так говорить Господь Бог: місто, яке виступало з тисячею, залишиться тільки з сотнею, і хто виступав із сотнею, залишиться з десятком у домі Ізраїля. |
|
4
|
4
|
| Wherefore thus saith the Lord to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live. | Бо так говорить Господь дому Ізраїлевому: знайдіть Мене, і будете живі. |
|
5
|
5
|
| But seek not Bæthel, and go not in to Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bæthel shall be as that which is not. | Не шукайте Вефиля і не ходіть у Галгал, і у Вирсавію не подорожуйте, бо Галгал весь піде у полон і Вефиль перетвориться на ніщо. |
|
6
|
6
|
| Seek ye the Lord, and ye shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. | Знайдіть Господа, і будете живі, щоб Він не ринув на дім Йосифів як вогонь, який пожере його, і нікому буде погасити його у Вефилі. |
|
7
|
7
|
| It is he that executes judgment in the height above, and he has established justice on the earth: | О, ви, що суд перетворюєте на отруту і правду кидаєте на землю! |
|
8
|
8
|
| who makes all things, and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name: | Хто створив семизір’я й Оріон, і перетворює смертну тінь на ясний ранок, а день робить темним, як ніч, закликає води морські і розливає їх по лицю землі? — Господь ім’я Йому! |
|
9
|
9
|
| who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress. | Він зміцнює спустошувача проти сильного, і спустошувач входить в укріплення. |
|
10
|
10
|
| They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. | А вони ненавидять того, хто викриває біля воріт, і гребують тим, хто говорить правду. |
|
11
|
11
|
| Therefore because they have smitten the poor with their fists, and ye have received of them choice gifts; ye have built polished houses, but ye shall not dwell in them; ye have planted desirable vineyards, but ye shall not drink the wine of them. | Отже, за те, що ви зневажаєте бідного і берете від нього подарунки хлібом, ви побудуєте доми із тесаного каменю, але жити не будете у них; розведете прекрасні виноградники, а вино з них не будете пити. |
|
12
|
12
|
| For I know your many transgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside the judgment of the poor in the gates. | Бо Я знаю, які численні злочини ваші і які тяжкі гріхи ваші: ви вороги правого, берете хабарі й перекручуєте у суді справи бідних. |
|
13
|
13
|
| Therefore the prudent shall be silent at that time; for it is a time of evils. | Тому розумний мовчить у цей час, бо цей час злий. |
|
14
|
14
|
| Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord God Almighty shall be with you, as ye have said, | Шукайте добра, а не зла, щоб вам залишитися у живих, — і тоді Господь Бог Саваоф буде з вами, як ви говорите. |
|
15
|
15
|
| We have hated evil, and loved good: and restore ye judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph. | Зненавидьте зло і полюбіть добро, і відновіть біля воріт правосуддя; можливо, Господь Бог Саваоф помилує залишок Йосифів. |
|
16
|
16
|
| Therefore thus saith the Lord God Almighty; In all the streets shall be lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. | Тому так говорить Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всіх вулицях буде плач, і на всіх дорогах будуть викликувати: «горе, горе!», і покличуть хлібороба тужити і майстерних у жалібних піснях — плакати, |
|
17
|
17
|
| And there shall be lamentation in all the ways; because I will pass through the midst of thee, saith the Lord. | й у всіх виноградниках буде плач, бо Я пройду серед тебе, — говорить Господь. |
|
18
|
18
|
| Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light. | Горе тим, що бажають дня Господнього! для чого вам цей день Господній? він темрява, а не світло, |
|
19
|
19
|
| As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. | те саме, що якби хто втік від лева, і трапився б йому назустріч ведмідь, або якби прийшов додому й обперся рукою об стіну, і змія вжалила б його. |
|
20
|
20
|
| Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this day gloom without brightness? | Хіба день Господній не морок, а світло? він темрява, і немає у ньому сяйва. |
|
21
|
21
|
| I hate, I reject your feasts, and I will not smell your meat-offerings in your general assemblies. | Ненавиджу, відкидаю свята ваші і не сприймаю пахощів від жертв під час урочистих зібрань ваших. |
|
22
|
22
|
| Wherefore if ye should bring me your whole-burnt-sacrifices and meat-offerings, I will not accept them: neither will I have respect to your grand peace-offerings. | Якщо піднесете Мені всепалення і хлібне приношення, Я не прийму їх і не спогляну на подячну жертву із повнотілих тельців ваших. |
|
23
|
23
|
| Remove from me the sound of thy songs, and I will not hear the music of thine instruments. | Віддали від Мене шум пісень твоїх, бо звуків гуслів твоїх Я не буду слухати. |
|
24
|
24
|
| But let judgment roll down as water, and righteousness as an impassable torrent. | Нехай, як вода, тече суд, і правда — як сильний потік! |
|
25
|
25
|
| Have ye offered to me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness? | Чи приносили ви Мені жертви і хлібні дари у пустелі протягом сорока років, доме Ізраїлів? |
|
26
|
26
|
| Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Ræphan, the images of them which ye made for yourselves. | Ви носили скинію Молохову і зірку бога вашого Ремфана, зображення, які ви зробили для себе. |
|
27
|
27
|
| And I will carry you away beyond Damascus, saith the Lord, the Almighty God is his name. | За те Я переселю вас за Дамаск, — говорить Господь; Бог Саваоф — ім’я Йому! |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.