|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Слухайте це слово, у якому я здійму плач за вами, доме Ізраїлів. | Hear ye this word of the Lord, even a lamentation, which I take up against you. The house of Israel is fallen; it shall no more rise. |
|
2
|
2
|
| Упала, не встає більше діва Ізраїлева! повалена на землі своїй, і нема кому підняти її. | The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up. |
|
3
|
3
|
| Бо так говорить Господь Бог: місто, яке виступало з тисячею, залишиться тільки з сотнею, і хто виступав із сотнею, залишиться з десятком у домі Ізраїля. | Therefore thus saith the Lord God; The city out of which there went forth a thousand, in it there shall be left a hundred, and in that out of which there went forth a hundred, there shall be left ten to the house of Israel. |
|
4
|
4
|
| Бо так говорить Господь дому Ізраїлевому: знайдіть Мене, і будете живі. | Wherefore thus saith the Lord to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live. |
|
5
|
5
|
| Не шукайте Вефиля і не ходіть у Галгал, і у Вирсавію не подорожуйте, бо Галгал весь піде у полон і Вефиль перетвориться на ніщо. | But seek not Bæthel, and go not in to Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bæthel shall be as that which is not. |
|
6
|
6
|
| Знайдіть Господа, і будете живі, щоб Він не ринув на дім Йосифів як вогонь, який пожере його, і нікому буде погасити його у Вефилі. | Seek ye the Lord, and ye shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. |
|
7
|
7
|
| О, ви, що суд перетворюєте на отруту і правду кидаєте на землю! | It is he that executes judgment in the height above, and he has established justice on the earth: |
|
8
|
8
|
| Хто створив семизір’я й Оріон, і перетворює смертну тінь на ясний ранок, а день робить темним, як ніч, закликає води морські і розливає їх по лицю землі? — Господь ім’я Йому! | who makes all things, and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name: |
|
9
|
9
|
| Він зміцнює спустошувача проти сильного, і спустошувач входить в укріплення. | who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress. |
|
10
|
10
|
| А вони ненавидять того, хто викриває біля воріт, і гребують тим, хто говорить правду. | They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. |
|
11
|
11
|
| Отже, за те, що ви зневажаєте бідного і берете від нього подарунки хлібом, ви побудуєте доми із тесаного каменю, але жити не будете у них; розведете прекрасні виноградники, а вино з них не будете пити. | Therefore because they have smitten the poor with their fists, and ye have received of them choice gifts; ye have built polished houses, but ye shall not dwell in them; ye have planted desirable vineyards, but ye shall not drink the wine of them. |
|
12
|
12
|
| Бо Я знаю, які численні злочини ваші і які тяжкі гріхи ваші: ви вороги правого, берете хабарі й перекручуєте у суді справи бідних. | For I know your many transgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside the judgment of the poor in the gates. |
|
13
|
13
|
| Тому розумний мовчить у цей час, бо цей час злий. | Therefore the prudent shall be silent at that time; for it is a time of evils. |
|
14
|
14
|
| Шукайте добра, а не зла, щоб вам залишитися у живих, — і тоді Господь Бог Саваоф буде з вами, як ви говорите. | Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord God Almighty shall be with you, as ye have said, |
|
15
|
15
|
| Зненавидьте зло і полюбіть добро, і відновіть біля воріт правосуддя; можливо, Господь Бог Саваоф помилує залишок Йосифів. | We have hated evil, and loved good: and restore ye judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph. |
|
16
|
16
|
| Тому так говорить Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всіх вулицях буде плач, і на всіх дорогах будуть викликувати: «горе, горе!», і покличуть хлібороба тужити і майстерних у жалібних піснях — плакати, | Therefore thus saith the Lord God Almighty; In all the streets shall be lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. |
|
17
|
17
|
| й у всіх виноградниках буде плач, бо Я пройду серед тебе, — говорить Господь. | And there shall be lamentation in all the ways; because I will pass through the midst of thee, saith the Lord. |
|
18
|
18
|
| Горе тим, що бажають дня Господнього! для чого вам цей день Господній? він темрява, а не світло, | Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light. |
|
19
|
19
|
| те саме, що якби хто втік від лева, і трапився б йому назустріч ведмідь, або якби прийшов додому й обперся рукою об стіну, і змія вжалила б його. | As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. |
|
20
|
20
|
| Хіба день Господній не морок, а світло? він темрява, і немає у ньому сяйва. | Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this day gloom without brightness? |
|
21
|
21
|
| Ненавиджу, відкидаю свята ваші і не сприймаю пахощів від жертв під час урочистих зібрань ваших. | I hate, I reject your feasts, and I will not smell your meat-offerings in your general assemblies. |
|
22
|
22
|
| Якщо піднесете Мені всепалення і хлібне приношення, Я не прийму їх і не спогляну на подячну жертву із повнотілих тельців ваших. | Wherefore if ye should bring me your whole-burnt-sacrifices and meat-offerings, I will not accept them: neither will I have respect to your grand peace-offerings. |
|
23
|
23
|
| Віддали від Мене шум пісень твоїх, бо звуків гуслів твоїх Я не буду слухати. | Remove from me the sound of thy songs, and I will not hear the music of thine instruments. |
|
24
|
24
|
| Нехай, як вода, тече суд, і правда — як сильний потік! | But let judgment roll down as water, and righteousness as an impassable torrent. |
|
25
|
25
|
| Чи приносили ви Мені жертви і хлібні дари у пустелі протягом сорока років, доме Ізраїлів? | Have ye offered to me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness? |
|
26
|
26
|
| Ви носили скинію Молохову і зірку бога вашого Ремфана, зображення, які ви зробили для себе. | Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Ræphan, the images of them which ye made for yourselves. |
|
27
|
27
|
| За те Я переселю вас за Дамаск, — говорить Господь; Бог Саваоф — ім’я Йому! | And I will carry you away beyond Damascus, saith the Lord, the Almighty God is his name. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.