|
Chapter 2
|
Главa в7
|
|
1
|
1
|
| My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | (За? н7в7.) Брaтіе мо‰, не на лиц† зрsще и3мёйте вёру гDа нaшегw ї}са хrтA слaвы. |
|
2
|
2
|
| For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; | Ѓще бо вни1детъ въ с0нмище вaше мyжъ, злaтъ пeрстень носS, въ ри1зэ свётлэ, вни1детъ же и3 ни1щь въ хyдэ њдёжди, |
|
3
|
3
|
| and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool; | и3 воззритE на носsщаго ри1зу свётлу, и3 речeте є3мY: ты2 сsди здЁ д0брэ: и3 ни1щему речeте: ты2 стaни тaмw, и3ли2 сsди здЁ на подн0жіи моeмъ: |
|
4
|
4
|
| do ye not then make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? | и3 не разсмотри1сте въ себЁ, и3 бhсте судіи6 помышлeній ѕлhхъ. |
|
5
|
5
|
| Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? | Слhшите, брaтіе мо‰ возлю1бленнаz, не бGъ ли и3збрA ни1щыz мjра сегw2 бог†ты въ вёрэ и3 наслёдники цrтвіz, є4же њбэщA лю1бzщымъ є3го2; |
|
6
|
6
|
| But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment seats? | вh же ўкори1сте ни1щаго. Не богaтіи ли наси1луютъ вaмъ, и3 тjи влекyтъ вы2 на суди6ща; |
|
7
|
7
|
| Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? | не тjи ли хyлzтъ д0брое и4мz наречeнное на вaсъ; |
|
8
|
8
|
| Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: | Ѓще ќбw зак0нъ совершaете цaрскій, по писaнію: возлю1биши и4скреннzго своего2 ћкоже себE самaго, д0брэ творитE: |
|
9
|
9
|
| but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. | ѓще же на лиц† зритE, то2 грёхъ содэвaете, њбличaеми t зак0на ћкоже прест{пницы. |
|
10
|
10
|
| For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all. | И$же бо вeсь зак0нъ соблюдeтъ, согрэши1тъ же во є3ди1нэмъ, бhсть всёмъ пови1ненъ. |
|
11
|
11
|
| For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. | Рекjй бо: не прелюбы2 сотвори1ши, рeклъ є4сть и3: не ўбіeши. Ѓще же не прелюбы2 сотвори1ши, ўбіeши же, бhлъ є3си2 престyпникъ зак0на. |
|
12
|
12
|
| So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. | Тaкw глаг0лите и3 тaкw твори1те, ћкw зак0номъ своб0днымъ и3мyщіи сyдъ пріsти. |
|
13
|
13
|
| For judgment is without mercy to him that hath shown no mercy: mercy glorieth against judgment. | Сyдъ бо без8 ми1лости не сотв0ршему ми1лости: и3 хвaлитсz ми1лость на судЁ. |
|
14
|
14
|
| What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? | (За? н7G.) Кaz п0льза, брaтіе мо‰, ѓще вёру глаг0летъ кто2 и3мёти, дёлъ же не и4мать; є3дA м0жетъ вёра спcти2 є3го2; |
|
15
|
15
|
| Now if a brother or sister be naked and be in lack of daily food, | Ѓще же брaтъ и3ли2 сестрA н†га бyдета и3 лишє1на бyдета дневнhz пи1щи, |
|
16
|
16
|
| and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? | речeтъ же и4ма кто2 t вaсъ: и3ди1та съ ми1ромъ, грёйтасz и3 насыщaйтасz: не дaстъ же и4ма трeбованіz тэлeснагw: кaz п0льза; |
|
17
|
17
|
| Even so faith, if it have not works, is dead in itself. | Тaкожде и3 вёра, ѓще дёлъ не и4мать, мертвA є4сть њ себЁ. |
|
18
|
18
|
| Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith by thy works, and I by my works will show thee my faith. | Но речeтъ кто2: ты2 вёру и4маши, ѓзъ же дэлA и4мамъ: покажи2 ми2 вёру твою2 t дёлъ твои1хъ, и3 ѓзъ тебЁ покажY t дёлъ мои1хъ вёру мою2. |
|
19
|
19
|
| Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. | Ты2 вёруеши, ћкw бGъ є3ди1нъ є4сть: д0брэ твори1ши: и3 бёси вёруютъ, и3 трепeщутъ. |
|
20
|
20
|
| But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is dead? | Х0щеши же ли разумёти, q, человёче сyетне, ћкw вёра без8 дёлъ мертвA є4сть; |
|
21
|
21
|
| Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? | Ґвраaмъ nтeцъ нaшъ не t дёлъ ли њправдaсz, вознeсъ їсаaка сhна своего2 на жeртвенникъ; |
|
22
|
22
|
| Seest thou that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | Ви1диши ли, ћкw вёра поспёшествоваше дэлHмъ є3гw2, и3 t дёлъ соверши1сz вёра; |
|
23
|
23
|
| And the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. | И# соверши1сz писaніе глаг0лющее: вёрова же ґвраaмъ бGови, и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду, и3 дрyгъ б9ій нарeчесz. |
|
24
|
24
|
| Ye see then that by works a man is justified, and not only by faith. | Зритe ли u5бо, ћкw t дёлъ њправдaетсz человёкъ, ґ не t вёры є3ди1ныz; |
|
25
|
25
|
| And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? | Тaкожде же и3 раaвъ блудни1ца не t дёлъ ли њправдaсz, пріeмши сх0дники и3 и3нhмъ путeмъ и3звeдши и5хъ; |
|
26
|
26
|
| For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. | Ћкоже бо тёло без8 дyха мертво2 є4сть, тaкw и3 вёра без8 дёлъ мертвA є4сть. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.