|
Chapter 3
|
Глава́ г҃
|
|
1
|
1
|
| Aleph. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. | А҆́лефъ. А҆́зъ мꙋ́жъ ви́дѧ нищетꙋ̀ (мою̀) въ жезлѣ̀ ꙗ҆́рости є҆гѡ̀ на мѧ̀: |
|
2
|
2
|
| He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. | поѧ́тъ мѧ̀ и҆ ѿведе́ мѧ во тмꙋ̀, а҆ не во свѣ́тъ. |
|
3
|
3
|
| Nay, against me has he turned his hand all the day. | Ѻ҆ба́че на мѧ̀ ѡ҆братѝ рꙋ́кꙋ свою̀ ве́сь де́нь, |
|
4
|
4
|
| He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. | Бе́ѳъ. ѡ҆бетшѝ пло́ть мою̀ и҆ ко́жꙋ мою̀, кѡ́сти моѧ̑ сокрꙋшѝ: |
|
5
|
5
|
| Beth. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. | соградѝ на мѧ̀ и҆ ѡ҆б̾ѧ̀ главꙋ̀ мою̀ и҆ оу҆трꙋдѝ, |
|
6
|
6
|
| He has set me in dark places, as them that have long been dead. | въ те́мныхъ посади́ мѧ, ꙗ҆́коже мє́ртвыѧ вѣ́ка: |
|
7
|
7
|
| He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. | Гі́мель. соградѝ на мѧ̀, и҆ не и҆зы́дꙋ, ѡ҆тѧготѝ ѡ҆кѡ́вы моѧ̑, |
|
8
|
8
|
| Gimel. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. | и҆ є҆гда̀ воскричꙋ̀ и҆ возопїю̀, заградѝ моли́твꙋ мою̀: |
|
9
|
9
|
| Daleth. He has built up my ways, he has hedged my paths; | возградѝ пꙋти̑ моѧ̑, заградѝ стєзѝ моѧ̑, возмѧтѐ. |
|
10
|
10
|
| he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. | Да́леѳъ. Бы́сть ꙗ҆́кѡ медвѣ́дь ловѧ́й, (присѣдѧ́й мѝ) ꙗ҆́кѡ ле́въ въ сокрове́нныхъ, |
|
11
|
11
|
| He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. | гна̀ ѿстꙋпи́вшаго, и҆ оу҆поко́и мѧ̀, положи́ мѧ поги́бша: |
|
12
|
12
|
| He. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | напрѧжѐ лꙋ́къ своѝ, и҆ поста́ви мѧ̀ ꙗ҆́кѡ зна́менїе на стрѣлѧ́нїе, |
|
13
|
13
|
| He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | Гѐ. пꙋстѝ въ лѧ́двїѧ моѧ̑ стрѣ́лы тꙋ́ла своегѡ̀. |
|
14
|
14
|
| I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. | Бы́хъ въ смѣ́хъ всѣ̑мъ лю́демъ мои̑мъ, пѣ́снь и҆́хъ ве́сь де́нь. |
|
15
|
15
|
| Vau. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. | Насы́ти мѧ̀ го́рести, напои́ мѧ же́лчи |
|
16
|
16
|
| And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. | Ва́ѵъ. и҆ и҆з̾ѧ̀ ка́менемъ зꙋ́бы моѧ̑, напита́ мѧ пе́пеломъ |
|
17
|
17
|
| He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. | и҆ ѿри́нꙋ ѿ ми́ра дꙋ́шꙋ мою̀. Забы́хъ благѡты̀ |
|
18
|
18
|
| Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. | и҆ рѣ́хъ: поги́бе побѣ́да моѧ̀ и҆ наде́жда моѧ̀ ѿ гдⷭ҇а. |
|
19
|
19
|
| Zain. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; | За́їнъ. Помѧнѝ нищетꙋ̀ мою̀ и҆ гоне́нїе моѐ. |
|
20
|
20
|
| and my soul shall meditate with me. | Го́ресть и҆ же́лчь мою̀ помѧнꙋ̀, и҆ стꙋжи́тъ во мнѣ̀ дꙋша̀ моѧ̀. |
|
21
|
21
|
| This will I lay up in my heart, therefore will I endure. | Сїѧ̑ положꙋ̀ въ се́рдцы мое́мъ, сегѡ̀ ра́ди потерплю̀. |
|
21a
|
|
| Heth. It is the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. | |
|
21b
|
|
| They are new every morning: great is thy faithfulness. | |
|
21c
|
|
| The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him. | |
|
25
|
25
|
| Teth. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him | Те́ѳъ. Бл҃гъ гдⷭ҇ь надѣ́ющымсѧ на́нь: |
|
26
|
26
|
| is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. | дꙋшѝ и҆́щꙋщей є҆гѡ̀ бла́го (є҆́сть), и҆ надѣ́ющейсѧ съ молча́нїемъ спⷭ҇нїѧ бж҃їѧ. |
|
27
|
27
|
| Teth. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. | Бла́го є҆́сть мꙋ́жꙋ, є҆гда̀ во́зметъ ꙗ҆ре́мъ въ ю҆́ности свое́й: |
|
28
|
28
|
| He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. | І҆ѡ́дъ. сѧ́детъ на є҆ди́нѣ и҆ оу҆мо́лкнетъ, ꙗ҆́кѡ воздви́гнꙋ на сѧ̀: |
|
30
|
30
|
| Jod. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. | пода́стъ лани́тꙋ свою̀ бїю́щемꙋ, насы́титсѧ оу҆кори́знъ. |
|
31
|
31
|
| For the Lord will not reject for ever. | Ка́фъ. Ꙗ҆́кѡ не во вѣ́къ ѿри́нетъ гдⷭ҇ь, |
|
32
|
32
|
| Chaph. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. | ꙗ҆́кѡ смири́вый поми́лꙋетъ по мно́жествꙋ млⷭ҇ти своеѧ̀, |
|
33
|
33
|
| He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. | не ѿри́нꙋ ѿ срⷣца своегѡ̀ и҆ смирѝ сы́ны мꙋ́жескїѧ. |
|
34
|
34
|
| Lamed. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, | Ла́медъ. Є҆́же смири́ти под̾ но́зѣ є҆гѡ̀ всѧ̑ оу҆́зники земны̑ѧ, |
|
35
|
35
|
| to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, | є҆́же оу҆клони́ти сꙋ́дъ мꙋ́жа пред̾ лице́мъ вы́шнѧгѡ, |
|
36
|
36
|
| to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. | ѡ҆сꙋди́ти человѣ́ка, внегда̀ сꙋди́тисѧ є҆мꙋ̀, гдⷭ҇ь не речѐ. |
|
37
|
37
|
| Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. | Ме́мъ. Кто́ є҆сть то́й, и҆́же речѐ, и҆ бы́ти, гдⷭ҇ꙋ не повелѣ́вшꙋ; |
|
38
|
38
|
| Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. | И҆з̾ оу҆́стъ вы́шнѧгѡ не и҆зы́детъ ѕло̀ и҆ добро̀. |
|
39
|
39
|
| Mem. Why should a living man complain, a man concerning his sin? | Что̀ возро́пщетъ человѣ́къ живꙋ́щь, мꙋ́жъ ѡ҆ грѣсѣ̀ свое́мъ; |
|
40
|
40
|
| Nun. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. | Нꙋ́нъ. И҆зыска́сѧ пꙋ́ть на́шъ и҆ и҆спыта́сѧ, и҆ ѡ҆брати́мсѧ ко гдⷭ҇ꙋ. |
|
41
|
41
|
| Let us lift up our hearts with our hands to the lofty One in heaven. | Воздви́гнемъ сердца̀ на̑ша съ рꙋка́ми къ бг҃ꙋ высо́комꙋ на нб҃сѝ. |
|
42
|
42
|
| We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. | Мы̀ согрѣши́хомъ и҆ нече́ствовахомъ, сегѡ̀ ра́ди не поми́ловалъ є҆сѝ: |
|
43
|
43
|
| Samech. Thou hast visited us in wrath, and driven us away: thou hast slain, thou hast not pitied. | Са́мехъ. покры́лъ є҆сѝ ꙗ҆́ростїю и҆ ѿгна́лъ є҆сѝ на́съ, оу҆би́лъ и҆ не пощадѣ́лъ є҆сѝ: |
|
44
|
44
|
| Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, | покры́лсѧ є҆сѝ ѡ҆́блакомъ, да не до́йдетъ къ тебѣ̀ моли́тва, |
|
45
|
45
|
| and be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations. | сомжи́ти ѻ҆́чи моѝ и҆ ѿри́нꙋти, положи́лъ є҆сѝ на́съ посредѣ̀ люді́й. |
|
46
|
46
|
| All our enemies have opened their mouth against us. | А҆́їнъ. Ѿверзо́ша на ны̀ оу҆ста̀ своѧ̑ всѝ вразѝ на́ши. |
|
47
|
47
|
| Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. | Стра́хъ и҆ оу҆́жасъ бы́сть на́мъ, надме́нїе и҆ сокрꙋше́нїе: |
|
48
|
48
|
| Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. | и҆схѡ́дища вѡдна́ѧ и҆злїе́тъ ѻ҆́ко моѐ ѡ҆ сокрꙋше́нїи дще́ре люді́й мои́хъ. |
|
49
|
49
|
| Phe. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, | Фѝ. Ѻ҆́ко моѐ погрѧ́знꙋ: и҆ не оу҆мо́лкнꙋ, є҆́же не бы́ти ѡ҆слабле́нїю, |
|
50
|
50
|
| until the Lord look down, and behold from heaven. | до́ндеже приклони́тсѧ и҆ оу҆ви́дитъ гдⷭ҇ь съ нб҃сѐ. |
|
51
|
51
|
| Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. | Ѻ҆́ко моѐ закрыва́етсѧ ѡ҆ дꙋшѝ мое́й, па́че всѣ́хъ дще́рей гра́да. |
|
52
|
52
|
| Tsade. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, | Ца́ди. Ловѧ́ще оу҆лови́ша мѧ̀ ꙗ҆́кѡ вра́бїѧ вразѝ моѝ тꙋ́не: |
|
53
|
53
|
| and laid a stone upon me. | оу҆мори́ша въ ро́вѣ жи́знь мою̀ и҆ возложи́ша на мѧ̀ ка́мень. |
|
54
|
54
|
| Water flowed over my head: I said, I am cut off. | Возлїѧ́сѧ вода̀ вы́ше главы̀ моеѧ̀: рѣ́хъ: ѿринове́нъ є҆́смь. |
|
55
|
55
|
| Koph. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. | Кѡ́фъ. Призва́хъ и҆́мѧ твоѐ, гдⷭ҇и, и҆з̾ ро́ва преиспо́днѧгѡ: |
|
56
|
56
|
| Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. | гла́съ мо́й оу҆слы́шалъ є҆сѝ: не покры́й оу҆ше́съ твои́хъ на мольбꙋ̀ мою̀: |
|
57
|
57
|
| Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. | на по́мощь мою̀ прибли́жилсѧ є҆сѝ, въ де́нь, въ ѻ҆́ньже призва́хъ тѧ̀, ре́клъ мѝ є҆сѝ: не бо́йсѧ. |
|
58
|
58
|
| Rechs. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | Ре́шъ. Сꙋди́лъ є҆сѝ, гдⷭ҇и, прю̀ дꙋшѝ моеѧ̀, и҆зба́вилъ є҆сѝ жи́знь мою̀: |
|
59
|
59
|
| Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. | ви́дѣлъ є҆сѝ, гдⷭ҇и, смѧтє́нїѧ моѧ̑, разсꙋди́лъ є҆сѝ сꙋ́дъ мо́й: |
|
60
|
60
|
| Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. | вѣ́си всѐ ѿмще́нїе и҆́хъ и҆ всѧ̑ помышлє́нїѧ и҆́хъ на мѧ̀. |
|
61
|
61
|
| Chsen. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; | Ши́нъ. Слы́шалъ є҆сѝ оу҆кѡри́зны и҆́хъ, всѧ̑ совѣ́ты и҆́хъ на мѧ̀, |
|
62
|
62
|
| the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; | оу҆стнѣ̀ востаю́щихъ на мѧ̀ и҆ поꙋче́нїе и҆́хъ на мѧ̀ ве́сь де́нь, |
|
63
|
63
|
| their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. | сѣдѣ́нїе и҆́хъ и҆ воста́нїе и҆́хъ: при́зри на ѻ҆́чи и҆́хъ. |
|
64
|
64
|
| Thou wilt render them a recompence, O Lord, according to the works of their hands. | Ѳа́ѵъ. Возда́си и҆̀мъ, гдⷭ҇и, воздаѧ́нїе по дѣлѡ́мъ рꙋкꙋ̀ и҆́хъ: |
|
65
|
65
|
| Thau. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. | возда́си и҆̀мъ застꙋпле́нїе, сердца̀ моегѡ̀ трꙋ́дъ. |
|
66
|
66
|
| Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord. | Ты̀ и҆̀хъ прожене́ши во гнѣ́вѣ и҆ потреби́ши и҆̀хъ под̾ небесе́мъ, гдⷭ҇и. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.