|
Chapter 16
|
Главa ѕ7i
|
|
1
|
1
|
| And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. | (За? о7.) И# минyвшей суббHтэ, марjа магдали1на и3 марjа їaкwвлz и3 салwмjа купи1ша ґрwмaты, да пришeдшz помaжутъ ї}са. |
|
2
|
2
|
| And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. | И# ѕэлw2 заyтра во є3ди1ну t суббHтъ пріид0ша на гр0бъ, возсіsвшу с0лнцу, |
|
3
|
3
|
| And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? | и3 глаг0лаху къ себЁ: кто2 tвали1тъ нaмъ кaмень t двeрій гр0ба; |
|
4
|
4
|
| and looking up, they see that the stone is rolled away for it was exceeding great. | И# воззрёвшz ви1дэша, ћкw tвалeнъ бЁ кaмень: бё бо вeлій ѕэлw2. |
|
5
|
5
|
| And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. | И# вшeдшz во гр0бъ, ви1дэша ю4ношу сэдsща въ деснhхъ, њдёzна во nдeжду бэлY: и3 ўжас0шасz. |
|
6
|
6
|
| And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! | Џнъ же глаг0ла и5мъ: не ўжасaйтесz: ї}са и4щете назарzни1на распsтаго: востA, нёсть здЁ: сE, мёсто, и3дёже положи1ша є3го2: |
|
7
|
7
|
| But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | но и3ди1те, рцhте ўчн7кHмъ є3гw2 и3 петр0ви, ћкw варsетъ вы2 въ галілeи: тaмw є3го2 ви1дите, ћкоже речE вaмъ. |
|
8
|
8
|
| And they went out, and fled from the tomb; and trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to anyone; for they were afraid. | И# и3зшeдшz бэжaша t гр0ба: и3мsше [њдержaше] же и5хъ трeпетъ и3 ќжасъ: и3 ни комyже ничт0же рёша: боsхубосz. |
|
9
|
9
|
| Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | (За? о7№.) ВоскRсъ же (ї}съ) заyтра въ пeрвую суббHту, kви1сz прeжде марjи магдали1ни, и3з8 неsже и3згнA сeдмь бэсHвъ. |
|
10
|
10
|
| She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | Nнa (же) шeдши возвэсти2 съ ни1мъ бhвшымъ, плaчущымсz и3 рыдaющымъ: |
|
11
|
11
|
| And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. | и3 nни2 слhшавше, ћкw жи1въ є4сть и3 ви1дэнъ бhсть t неS, не ћша вёры. |
|
12
|
12
|
| And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. | По си1хъ же двэмA t ни1хъ грzдyщема kви1сz и3нёмъ w4бразомъ, и3дyщема на село2. |
|
13
|
13
|
| And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. | И# т† шє1дша возвэсти1ста пр0чымъ: и3 ни тёма вёры ћша. |
|
14
|
14
|
| Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. | Послэди1 (же) возлежaщымъ и5мъ є3диномунaдесzте kви1сz, и3 поноси2 невёрствію и4хъ и3 жестосeрдію, ћкw ви1дэвшымъ є3го2 востaвша не ћша вёры. |
|
15
|
15
|
| And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. | И# речE и5мъ: шeдше въ мjръ вeсь, проповёдите є3ђліе всeй твaри. |
|
16
|
16
|
| He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. | И$же вёру и4метъ и3 кrти1тсz, сп7сeнъ бyдетъ: ґ и4же не и4метъ вёры, њсуждeнъ бyдетъ. |
|
17
|
17
|
| And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; | Знaмєніz же вёровавшымъ сі‰ послёдуютъ: и4менемъ мои1мъ бёсы и3жденyтъ: љзы6ки возглаг0лютъ нHвы: |
|
18
|
18
|
| they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | ѕмі‰ в0змутъ: ѓще и3 что2 смeртно и3спію1тъ, не вреди1тъ и4хъ: на нед{жыz рyки возложaтъ, и3 здрaви бyдутъ. |
|
19
|
19
|
| So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. | ГDь же u5бо, по гlг0ланіи (є3гw2) къ ни6мъ, вознесeсz на нб7о и3 сёде њ деснyю бGа. |
|
20
|
20
|
| And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. | Nни1 же и3зшeдше проповёдаша всю1ду, гDу поспёшствующу и3 сл0во ўтверждaющу послёдствующими знaменьми. Ґми1нь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.