|
Chapter 5
|
Главa є7
|
|
1
|
1
|
| And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | (За? f7‹.) И# пріид0ша на w4нъ п0лъ м0рz, во странY гадари1нскую. |
|
2
|
2
|
| And when he was come out of the boat, straightaway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | И# и3злёзшу є3мY и3з8 кораблS, ѓбіе срёте є3го2 t гробHвъ человёкъ въ дyсэ нечи1стэ, |
|
3
|
3
|
| who had his dwelling in the tombs: and no man could bind him, no, not with a chain; | и4же жили1ще и3мsше во гробёхъ, и3 ни вери1гами никт0же можaше є3го2 свzзaти: |
|
4
|
4
|
| because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. | занE є3мY мн0гажды п{ты и3 ќжы (желBзны) свsзану сyщу, и3 растерзaтисz t негw2 ќжємъ (желBзнымъ) и3 пyтwмъ сокрушaтисz: и3 никт0же можaше є3го2 ўмyчити [ўкроти1ти]: |
|
5
|
5
|
| And always, night and day, in the mountains and in the tombs, he was crying out, and cutting himself with stones. | и3 вhну н0щь и3 дeнь во гробёхъ и3 въ горaхъ бЁ, вопіS и3 толкjйсz кaменіемъ. |
|
6
|
6
|
| But when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him; | Ўзрёвъ же ї}са и3здалeча, течE и3 поклони1сz є3мY, |
|
7
|
7
|
| and crying out with a loud voice, he said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. | и3 возопи1въ глaсомъ вeліимъ, речE: что2 мнЁ и3 тебЁ, ї}се, сн7е бGа вhшнzгw; заклинaю тS бGомъ, не мyчи менє2. |
|
8
|
8
|
| For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. | Гlаше бо є3мY: и3зhди, дyше нечи1стый, t человёка. |
|
9
|
9
|
| And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion; for we are many. | И# вопрошaше є3го2: чт0 ти є4сть и4мz; И# tвэщA глаг0лz: легеHнъ и4мz мнЁ, ћкw мн0зи є3смы2. |
|
10
|
10
|
| And he besought him much that he would not send them away out of the country. | И# моли1ша є3го2 мн0гw, да не п0слетъ и5хъ внЁ страны2. |
|
11
|
11
|
| Now there was there on the mountainside a great herd of swine feeding. | Бё же тY при горЁ стaдо свин0е вeліе пас0мо. |
|
12
|
12
|
| And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | И# моли1ша є3го2 вси2 бёси, глаг0люще: посли1 ны во свині‰, да въ нS вни1демъ. |
|
13
|
13
|
| And straightaway Jesus gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea (and they were about two thousand); and they were drowned in the sea. | И# повелЁ и5мъ ѓбіе ї}съ. И# и3зшeдше дyси нечи1стіи, внид0ша во свині‰: и3 ўстреми1сz стaдо по брeгу въ м0ре, бsху же ћкw двЁ тhсzщы, и3 ўтопaху въ м0ри. |
|
14
|
14
|
| And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what it was that had come to pass. | Пасyщіи же свині‰ бэжaша и3 возвэсти1ша во грaдэ и3 въ сeлэхъ. И# и3зыд0ша ви1дэти, что2 є4сть бhвшее. |
|
15
|
15
|
| And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, and clothed, and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid. | И# пріид0ша ко ї}сови, и3 ви1дэша бэсновaвшагосz сэдsща и3 њболчeна и3 смhслzща, и3мёвшаго легеHнъ: и3 ўбоsшасz. |
|
16
|
16
|
| And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. | Повёдаша же и5мъ ви1дэвшіи, кaкw бhсть бэсн0му, и3 њ свиніsхъ. |
|
17
|
17
|
| And they began to beseech him to depart from their borders. | И# начaша моли1ти є3го2 tити2 t предBлъ и4хъ. |
|
18
|
18
|
| And when he was entered into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. | И# влёзшу є3мY въ корaбль, молsше є3го2 бэсновaвыйсz, дабы2 бhлъ съ ни1мъ. |
|
19
|
19
|
| But Jesus suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee. | Ї}съ же не дадE є3мY, но речE є3мY: и3ди2 въ д0мъ тв0й ко твои6мъ и3 возвэсти2 и5мъ, є3ли6ка ти2 гDь сотвори2 и3 поми1лова тS. |
|
20
|
20
|
| And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marveled. | И# и4де и3 начA проповёдати въ десzти2 грaдэхъ, є3ли6ка сотвори2 є3мY ї}съ. И# вси2 дивлsхусz. |
|
21
|
21
|
| And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea. | (За? к7.) И# прешeдшу ї}су въ корабли2 пaки на w4нъ п0лъ, собрaсz нар0дъ мн0гъ њ нeмъ [къ немY]. И# бЁ при м0ри. |
|
22
|
22
|
| And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, | И# сE, пріи1де є3ди1нъ t ґрхісmнагw6гъ, и4менемъ їаjръ, и3 ви1дэвъ є3го2, падE при ногY є3гw2 |
|
23
|
23
|
| and besought him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole; and she shall live. | и3 молsше є3го2 мн0гw, глаг0лz, ћкw дщи2 моS на кончи1нэ є4сть: да пришeдъ возложи1ши на ню2 рyцэ, ћкw да спасeтсz и3 живA бyдетъ. |
|
24
|
24
|
| And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. | И# и4де съ ни1мъ: (За? к7№.) и3 по нeмъ и3дsху нар0ди мн0зи и3 ўгнетaху є3го2. |
|
25
|
25
|
| And a certain woman, who had an issue of blood twelve years, | И# женA нёкаz сyщи въ точeніи кр0ве лётъ дванaдесzте, |
|
26
|
26
|
| and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, | и3 мн0гw пострадaвши t мнHгъ врачє1въ, и3 и3здaвши сво‰ вс‰, и3 ни є3ди1ныz п0льзы њбрётши, но пaче въ г0ршее пришeдши: |
|
27
|
27
|
| having heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. | слhшавши њ ї}сэ, пришeдши въ нар0дэ созади2, прикоснyсz ри1зэ є3гw2: |
|
28
|
28
|
| For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. | глаг0лаше бо, ћкw, ѓще прикоснyсz ри1замъ є3гw2, спасeна бyду. |
|
29
|
29
|
| And straightaway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. | И# ѓбіе и3зсsкну и3ст0чникъ кр0ве є3S: и3 разумЁ [њщути2] тёломъ, ћкw и3сцэлЁ t рaны. |
|
30
|
30
|
| And straightaway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? | И# ѓбіе ї}съ разумЁ въ себЁ си1лу и3зшeдшую t негw2, (и3) њбрaщьсz въ нар0дэ, гlаше: кто2 прикоснyсz ри1замъ мои6мъ; |
|
31
|
31
|
| And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | И# глаг0лаху є3мY ўчн7цы2 є3гw2: ви1диши нар0дъ ўгнетaющь тS, и3 гlеши: кто2 прикоснyсz мнЁ; |
|
32
|
32
|
| And he looked round about to see her that had done this thing. | И# њбглsдаше ви1дэти сотв0ршую сіE. |
|
33
|
33
|
| But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. | Женa же ўбоsвшисz и3 трепeщущи, вёдzщи, є4же бhсть є4й, пріи1де и3 припадE къ немY и3 речE є3мY всю2 и4стину. |
|
34
|
34
|
| And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | Џнъ же речE є4й: дщи2, вёра твоS спасe тz: и3ди2 въ ми1рэ и3 бyди цэлA t рaны твоеS. |
|
35
|
35
|
| While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? | Е#щE є3мY гlющу, (и3) пріид0ша t ґрхісmнагHга, глаг0люще, ћкw дщи2 твоS ќмре: что2 є3щE дви1жеши ўч™лz; |
|
36
|
36
|
| But straightaway Jesus, when he heard the word that was spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. | Ї}съ же ѓбіе слhшавъ сл0во глаг0лемое, гlа ґрхісmнагHгови: не б0йсz, т0кмw вёруй. |
|
37
|
37
|
| And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. | И# не њстaви по себЁ ни є3ди1наго и3ти2, т0кмw петрA и3 їaкwва и3 їwaнна брaта їaкwвлz. |
|
38
|
38
|
| And he cometh to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, many weeping and wailing greatly. | И# пріи1де въ д0мъ ґрхісmнагHговъ и3 ви1дэ молвY, плaчущыzсz и3 кричaщыz мн0гw. |
|
39
|
39
|
| And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. | И# вшeдъ гlа и5мъ: что2 м0лвите и3 плaчетесz; nтрокови1ца нёсть ўмерлA, но спи1тъ. |
|
40
|
40
|
| And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was lying. | И# ругaхусz є3мY. Џнъ же и3згнaвъ вс‰, поsтъ nтцA nтрокови1цы и3 мaтерь, и3 и5же (бёху) съ ни1мъ, и3 вни1де, и3дёже бЁ nтрокови1ца лежaщи. |
|
41
|
41
|
| And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. | И# є4мь за рyку nтрокови1цу, гlа є4й: таліfA кyмі: є4же є4сть сказaемо: дэви1це, тебЁ гlю, востaни. |
|
42
|
42
|
| And straightaway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement. | И# ѓбіе востA дэви1ца и3 хождaше: бё бо лётъ двоюнaдесzте. И# ўжас0шасz ќжасомъ вeліимъ. |
|
43
|
43
|
| And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat. | И# запрети2 и5мъ мн0гw, да никт0же ўвёсть сегw2, и3 речE: дади1те є4й ћсти. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.