|
Chapter 22
|
Глава́ к҃в
|
|
1
|
1
|
| And Jesus answered and spake unto them again in parables, saying, |
|
|
2
|
2
|
| The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, | оу҆подо́бисѧ црⷭ҇твїе нбⷭ҇ное человѣ́кꙋ царю̀, и҆́же сотворѝ бра́ки сы́нꙋ своемꙋ̀ |
|
3
|
3
|
| and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. | и҆ посла̀ рабы̑ своѧ̑ призва́ти зва̑нныѧ на бра́ки: и҆ не хотѧ́хꙋ прїитѝ. |
|
4
|
4
|
| Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. | Па́ки посла̀ и҆́ны рабы̑, глаго́лѧ: рцы́те зва̑ннымъ: сѐ, ѡ҆бѣ́дъ мо́й оу҆гото́вахъ, ю҆нцы̀ моѝ и҆ оу҆пита̑ннаѧ и҆сколє́на, и҆ всѧ̑ готѡ́ва: прїиди́те на бра́ки. |
|
5
|
5
|
| But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; | Ѻ҆ни́ же небре́гше ѿидо́ша, ѻ҆́въ оу҆́бѡ на село̀ своѐ, ѻ҆́въ же на кꙋ̑пли своѧ̑: |
|
6
|
6
|
| and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. | про́чїи же є҆́мше рабѡ́въ є҆гѡ̀, досади́ша и҆̀мъ и҆ оу҆би́ша и҆̀хъ. |
|
7
|
7
|
| And when that king heard thereof, he was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. | И҆ слы́шавъ ца́рь то́й разгнѣ́васѧ, и҆ посла́въ вѡ́ѧ своѧ̑, погꙋбѝ оу҆бі̑йцы ѡ҆́ны и҆ гра́дъ и҆́хъ зажжѐ. |
|
8
|
8
|
| Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. | Тогда̀ глаго́ла рабѡ́мъ свои̑мъ: бра́къ оу҆́бѡ гото́въ є҆́сть, зва́ннїи же не бы́ша досто́йни: |
|
9
|
9
|
| Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. | и҆ди́те оу҆̀бо на и҆схѡ́дища пꙋті́й, и҆ є҆ли́цѣхъ а҆́ще ѡ҆брѧ́щете, призови́те на бра́ки. |
|
10
|
10
|
| And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. | И҆ и҆зше́дше рабѝ ѻ҆́ни на распꙋ̑тїѧ, собра́ша всѣ́хъ, є҆ли́цѣхъ ѡ҆брѣто́ша, ѕлы́хъ же и҆ до́брыхъ: и҆ и҆спо́лнисѧ бра́къ возлежа́щихъ. |
|
11
|
11
|
| But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment: | Вше́дъ же ца́рь ви́дѣти возлежа́щихъ, ви́дѣ тꙋ̀ человѣ́ка не ѡ҆болче́на во ѡ҆дѣѧ́нїе бра́чное, |
|
12
|
12
|
| and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | и҆ глаго́ла є҆мꙋ̀: дрꙋ́же, ка́кѡ вше́лъ є҆сѝ сѣ́мѡ не и҆мы́й ѡ҆дѣѧ́нїѧ бра́чна; Ѻ҆́нъ же оу҆молча̀. |
|
13
|
13
|
| Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, take him away, and cast him out into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | Тогда̀ речѐ ца́рь слꙋга́мъ: свѧза́вше є҆мꙋ̀ рꙋ́цѣ и҆ но́зѣ, возми́те є҆го̀ и҆ вве́рзите во тмꙋ̀ кромѣ́шнюю: тꙋ̀ бꙋ́детъ пла́чь и҆ скре́жетъ зꙋбѡ́мъ: |
|
14
|
14
|
| For many are called, but few chosen. | мно́зи бо сꙋ́ть зва́ни, ма́лѡ же и҆збра́нныхъ. |
|
15
|
15
|
| Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. |
|
|
16
|
16
|
| And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for anyone: for thou regardest not the person of men. | И҆ посыла́ютъ къ немꙋ̀ оу҆ченикѝ своѧ̑ со и҆рѡдїа̑ны, глаго́люще: оу҆чт҃лю, вѣ́мы, ꙗ҆́кѡ и҆́стиненъ є҆сѝ, и҆ пꙋтѝ бж҃їю вои́стиннꙋ оу҆чи́ши, и҆ неради́ши ни ѡ҆ ко́мже: не зри́ши бо на лицѐ человѣ́кѡмъ: |
|
17
|
17
|
| Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | рцы̀ оу҆̀бо на́мъ, что̀ ти́ сѧ мни́тъ; досто́йно ли є҆́сть да́ти кинсо́нъ ке́сареви, и҆лѝ нѝ; |
|
18
|
18
|
| But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? | Разꙋмѣ́въ же і҆и҃съ лꙋка́вство и҆́хъ, речѐ: что́ мѧ и҆скꙋша́ете, лицемѣ́ри; |
|
19
|
19
|
| Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. | покажи́те мѝ злати́цꙋ кинсо́ннꙋю. Ѻ҆ни́ же принесо́ша є҆мꙋ̀ пѣ́нѧзь. |
|
20
|
20
|
| And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | И҆ гл҃а и҆̀мъ: чі́й ѡ҆́бразъ се́й и҆ написа́нїе; |
|
21
|
21
|
| They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. | (И҆) глаго́лаша є҆мꙋ̀: ке́саревъ. Тогда̀ гл҃а и҆̀мъ: воздади́те оу҆́бѡ ке́сарєва ке́сареви, и҆ бж҃їѧ бг҃ови. |
|
22
|
22
|
| And when they heard it, they marveled, and left him, and went away. | И҆ слы́шавше диви́шасѧ: и҆ ѡ҆ста́вльше є҆го̀ ѿидо́ша. |
|
23
|
23
|
| On that day there came to him the Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
|
|
24
|
24
|
| saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | глаго́люще: оу҆чт҃лю, мѡѷсе́й речѐ: а҆́ще кто̀ оу҆́мретъ не и҆мы́й ча̑дъ, (да) по́йметъ бра́тъ є҆гѡ̀ женꙋ̀ є҆гѡ̀ и҆ воскреси́тъ сѣ́мѧ бра́та своегѡ̀: |
|
25
|
25
|
| Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; | бѣ́ша же въ на́съ се́дмь бра́тїѧ: и҆ пе́рвый ѡ҆же́ньсѧ оу҆́мре, и҆ не и҆мы́й сѣ́мене, ѡ҆ста́ви женꙋ̀ свою̀ бра́тꙋ своемꙋ̀: |
|
26
|
26
|
| in like manner the second also, and the third, unto the seventh. | та́кожде же и҆ вторы́й, и҆ тре́тїй, да́же до седма́гѡ: |
|
27
|
27
|
| And after them all, the woman also died. | послѣди́ же всѣ́хъ оу҆́мре и҆ жена̀: |
|
28
|
28
|
| Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | въ воскрⷭ҇нїе оу҆̀бо, кото́рагѡ ѿ седми́хъ бꙋ́детъ жена̀; вси́ бо и҆мѣ́ша ю҆̀. |
|
29
|
29
|
| But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Ѿвѣща́въ же і҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: прельща́етесѧ, не вѣ́дꙋще писа́нїѧ, ни си́лы бж҃їѧ: |
|
30
|
30
|
| For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. | въ воскрⷭ҇нїе бо ни же́нѧтсѧ, ни посѧга́ютъ, но ꙗ҆́кѡ а҆́гг҃ли бж҃їи на нб҃сѝ сꙋ́ть: |
|
31
|
31
|
| But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | ѡ҆ воскрⷭ҇нїи же ме́ртвыхъ нѣ́сте ли члѝ рече́ннагѡ ва́мъ бг҃омъ, гл҃ющимъ: |
|
32
|
32
|
| I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living. | а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ а҆враа́мовъ, и҆ бг҃ъ і҆саа́ковъ, и҆ бг҃ъ і҆а́кѡвль; нѣ́сть бг҃ъ бг҃ъ ме́ртвыхъ, но (бг҃ъ) живы́хъ. |
|
33
|
33
|
| And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. | И҆ слы́шавше наро́ди дивлѧ́хꙋсѧ ѡ҆ оу҆ч҃нїи є҆гѡ̀. |
|
34
|
34
|
| But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
|
|
35
|
35
|
| And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him, and saying, | И҆ вопросѝ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ законоꙋчи́тель, и҆скꙋша́ѧ є҆го̀ и҆ глаго́лѧ: |
|
36
|
36
|
| Teacher, which is the great commandment in the law? | оу҆чт҃лю, ка́ѧ за́повѣдь бо́лши (є҆́сть) въ зако́нѣ; |
|
37
|
37
|
| And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | І҆и҃съ же речѐ є҆мꙋ̀: возлю́биши гдⷭ҇а бг҃а твоего̀ всѣ́мъ се́рдцемъ твои́мъ, и҆ все́ю дꙋше́ю твое́ю, и҆ все́ю мы́слїю твое́ю: |
|
38
|
38
|
| This is the first and great commandment. | сїѧ̀ є҆́сть пе́рваѧ и҆ бо́лшаѧ за́повѣдь: |
|
39
|
39
|
| And a second like it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | втора́ѧ же подо́бна є҆́й: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ ꙗ҆́кѡ са́мъ себѐ: |
|
40
|
40
|
| On these two commandments hang the whole law and the prophets. | въ сїю̑ ѻ҆бою̀ за́пѡвѣдїю ве́сь зако́нъ и҆ прⷪ҇ро́цы ви́сѧтъ. |
|
41
|
41
|
| Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, | Собра́вшымсѧ же фарїсе́ѡмъ, вопросѝ и҆̀хъ і҆и҃съ, |
|
42
|
42
|
| saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | гл҃ѧ: что̀ ва́мъ мни́тсѧ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀; чі́й є҆́сть сн҃ъ; Глаго́лаша є҆мꙋ̀: дв҃довъ. |
|
43
|
43
|
| He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, | Гл҃а и҆̀мъ: ка́кѡ оу҆̀бо дв҃дъ дх҃омъ гдⷭ҇а є҆го̀ нарица́етъ, глаго́лѧ: |
|
44
|
44
|
| The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? | речѐ гдⷭ҇ь гдⷭ҇еви моемꙋ̀: сѣдѝ ѡ҆деснꙋ́ю менє̀, до́ндеже положꙋ̀ врагѝ твоѧ̑ подно́жїе нога́ма твои́ма; |
|
45
|
45
|
| If David then calleth him Lord, how is he his son? | а҆́ще оу҆̀бо дв҃дъ нарица́етъ є҆го̀ гдⷭ҇а, ка́кѡ сн҃ъ є҆мꙋ̀ є҆́сть; |
|
46
|
46
|
| And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | И҆ никто́же можа́ше ѿвѣща́ти є҆мꙋ̀ словесѐ: нижѐ смѣ́ѧше кто̀ ѿ тогѡ̀ днѐ вопроси́ти є҆го̀ ктомꙋ̀. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.