|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow worker, | Павло, в’язень Ісуса Христа, і Тимофій брат Филимонові улюбленому і співробітникові нашому, |
|
2
|
2
|
| and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: | і Апфії‚ сестрі улюбленій, та Архипові, сподвижникові нашому, і домашній твоїй церкві: |
|
3
|
3
|
| Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. |
|
4
|
4
|
| I thank my God always, making mention of thee in my prayers, | Дякую Богові моєму, завжди згадуючи про тебе в молитвах моїх, |
|
5
|
5
|
| hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | коли чую про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих, |
|
6
|
6
|
| that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in us, unto Christ Jesus. | щоб спільність віри твоєї стала діяльною у пізнанні всякого у вас добра у Христі Ісусі. |
|
7
|
7
|
| For we have much thankfulness and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. | Бо ми маємо велику радість і втішення в твоїй любовi; тому що тобою, брате, заспокоєні серця святих. |
|
8
|
8
|
| Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, | Тому, маючи велике у Христі дерзновення наказувати тобі, що треба, |
|
9
|
9
|
| yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Jesus Christ: | любови заради краще прошу, не хто інший, як я, Павло старець, а тепер і в’язень Ісуса Христа; |
|
10
|
10
|
| I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, | прошу тебе за сина мого Онисима, котрого я зродив у кайданах моїх. |
|
11
|
11
|
| who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: whom I have sent again: | Він був колись непотрібний для тебе, а тепер потрібний тобі і менi; я повертаю його тобі, |
|
12
|
12
|
| and do thou receive him, that is, my very heart: | а ти прийми його, як моє серце. |
|
13
|
13
|
| whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: | Я хотів при собі затримати його, щоб він замість тебе послужив мені в кайданах за благовістя; |
|
14
|
14
|
| but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. | але без твоєї волі нічого робити не хотів, щоб добре діло твоє було не вимушене, а добровільне. |
|
15
|
15
|
| For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him forever; | Бо, можливо, він для того тимчасово відлучився, щоб ти прийняв його назавжди, |
|
16
|
16
|
| no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, especially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. | вже не як раба, але вище за раба, брата улюбленого, особливо мені, а тим більше тобі, і за плоттю, і в Господі. |
|
17
|
17
|
| If then thou countest me a partner, receive him as myself. | Отже, якщо ти маєш єднання зі мною, то прийми його, як мене. |
|
18
|
18
|
| But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account; | Коли ж він чимось образив тебе або винен, зарахуй це мені. |
|
19
|
19
|
| I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. | Я, Павло, написав моєю рукою: я віддам; не кажу тобі про те, що ти і самого себе мені винен. |
|
20
|
20
|
| Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in the Lord. | Так, брате, дай мені скористатися тобою у Господi; заспокой моє серце у Господі. |
|
21
|
21
|
| Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. | Надіючись на твою слухняність, я написав тобі, знаючи, що ти зробиш і більше, ніж кажу. |
|
22
|
22
|
| But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. | Одночасно приготуй для мене і приміщення, бо сподіваюся, що вашими молитвами я буду дарований вам. |
|
23
|
23
|
| There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; | Вітають тебе Епафрас, співв’язень мій у Христі Ісусі, |
|
24
|
24
|
| Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers. | Марк, Аристарх, Димас, Лука — співробітники мої. |
|
25
|
25
|
| The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.