Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

1
Глава 1
Chapter 1
1
1
Павло, в’язень Ісуса Христа, і Тимофій брат Филимонові улюбленому і співробітникові нашому, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow worker,
2
2
і Апфії‚ сестрі улюбленій, та Архипові, сподвижникові нашому, і домашній твоїй церкві: and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house:
3
3
благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4
4
Дякую Богові моєму, завжди згадуючи про тебе в молитвах моїх, I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5
5
коли чую про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих, hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6
6
щоб спільність віри твоєї стала діяльною у пізнанні всякого у вас добра у Христі Ісусі. that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in us, unto Christ Jesus.
7
7
Бо ми маємо велику радість і втішення в твоїй любовi; тому що тобою, брате, заспокоєні серця святих. For we have much thankfulness and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8
8
Тому, маючи велике у Христі дерзновення наказувати тобі, що треба, Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9
9
любови заради краще прошу, не хто інший, як я, Павло старець, а тепер і в’язень Ісуса Христа; yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Jesus Christ:
10
10
прошу тебе за сина мого Онисима, котрого я зродив у кайданах моїх. I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11
11
Він був колись непотрібний для тебе, а тепер потрібний тобі і менi; я повертаю його тобі, who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: whom I have sent again:
12
12
а ти прийми його, як моє серце. and do thou receive him, that is, my very heart:
13
13
Я хотів при собі затримати його, щоб він замість тебе послужив мені в кайданах за благовістя; whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14
14
але без твоєї волі нічого робити не хотів, щоб добре діло твоє було не вимушене, а добровільне. but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15
15
Бо, можливо, він для того тимчасово відлучився, щоб ти прийняв його назавжди, For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him forever;
16
16
вже не як раба, але вище за раба, брата улюбленого, особливо мені, а тим більше тобі, і за плоттю, і в Господі. no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, especially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17
17
Отже, якщо ти маєш єднання зі мною, то прийми його, як мене. If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18
18
Коли ж він чимось образив тебе або винен, зарахуй це мені. But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account;
19
19
Я, Павло, написав моєю рукою: я віддам; не кажу тобі про те, що ти і самого себе мені винен. I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20
20
Так, брате, дай мені скористатися тобою у Господi; заспокой моє серце у Господі. Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in the Lord.
21
21
Надіючись на твою слухняність, я написав тобі, знаючи, що ти зробиш і більше, ніж кажу. Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22
22
Одночасно приготуй для мене і приміщення, бо сподіваюся, що вашими молитвами я буду дарований вам. But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23
23
Вітають тебе Епафрас, співв’язень мій у Христі Ісусі, There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24
24
Марк, Аристарх, Димас, Лука — співробітники мої. Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
25
25
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

1
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.