|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Павло, в’язень Ісуса Христа, і Тимофій брат Филимонові улюбленому і співробітникові нашому, | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow worker, |
|
2
|
2
|
| і Апфії‚ сестрі улюбленій, та Архипові, сподвижникові нашому, і домашній твоїй церкві: | and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: |
|
3
|
3
|
| благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
4
|
4
|
| Дякую Богові моєму, завжди згадуючи про тебе в молитвах моїх, | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
|
5
|
5
|
| коли чую про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих, | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
|
6
|
6
|
| щоб спільність віри твоєї стала діяльною у пізнанні всякого у вас добра у Христі Ісусі. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in us, unto Christ Jesus. |
|
7
|
7
|
| Бо ми маємо велику радість і втішення в твоїй любовi; тому що тобою, брате, заспокоєні серця святих. | For we have much thankfulness and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
|
8
|
8
|
| Тому, маючи велике у Христі дерзновення наказувати тобі, що треба, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
|
9
|
9
|
| любови заради краще прошу, не хто інший, як я, Павло старець, а тепер і в’язень Ісуса Христа; | yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Jesus Christ: |
|
10
|
10
|
| прошу тебе за сина мого Онисима, котрого я зродив у кайданах моїх. | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
|
11
|
11
|
| Він був колись непотрібний для тебе, а тепер потрібний тобі і менi; я повертаю його тобі, | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: whom I have sent again: |
|
12
|
12
|
| а ти прийми його, як моє серце. | and do thou receive him, that is, my very heart: |
|
13
|
13
|
| Я хотів при собі затримати його, щоб він замість тебе послужив мені в кайданах за благовістя; | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
|
14
|
14
|
| але без твоєї волі нічого робити не хотів, щоб добре діло твоє було не вимушене, а добровільне. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
|
15
|
15
|
| Бо, можливо, він для того тимчасово відлучився, щоб ти прийняв його назавжди, | For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him forever; |
|
16
|
16
|
| вже не як раба, але вище за раба, брата улюбленого, особливо мені, а тим більше тобі, і за плоттю, і в Господі. | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, especially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
|
17
|
17
|
| Отже, якщо ти маєш єднання зі мною, то прийми його, як мене. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
|
18
|
18
|
| Коли ж він чимось образив тебе або винен, зарахуй це мені. | But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account; |
|
19
|
19
|
| Я, Павло, написав моєю рукою: я віддам; не кажу тобі про те, що ти і самого себе мені винен. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
|
20
|
20
|
| Так, брате, дай мені скористатися тобою у Господi; заспокой моє серце у Господі. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in the Lord. |
|
21
|
21
|
| Надіючись на твою слухняність, я написав тобі, знаючи, що ти зробиш і більше, ніж кажу. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
|
22
|
22
|
| Одночасно приготуй для мене і приміщення, бо сподіваюся, що вашими молитвами я буду дарований вам. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
|
23
|
23
|
| Вітають тебе Епафрас, співв’язень мій у Христі Ісусі, | There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
|
24
|
24
|
| Марк, Аристарх, Димас, Лука — співробітники мої. | Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers. |
|
25
|
25
|
| Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.