Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Revelation
Одкровення святого Іоана Богослова (Апокаліпсис)
Chapter 1
Глава 1
1
1
The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John; Одкровення Ісуса Христа, яке дав Йому Бог, щоб показати рабам Своїм, що повинно статися невдовзі. І Він показав, пославши його через ангела Свого рабові Своєму Іоану,
2
2
who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw. який засвідчив слово Боже і свідчення Ісуса Христа і що він бачив.
3
3
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand. Блажен, хто читає, і ті, що слухають слова пророцтва цього і дотримуються написаного в ньому, бо час близький.
4
4
John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace from God, who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne; Іоан семи церквам, що знаходяться в Асії: благодать вам і мир від Того, Хто є і був і гряде, та від семи духів, які знаходяться перед престолом Його,
5
5
and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and washed us from our sins by his blood; і від Ісуса Христа, Який є свідок вірний, первісток з мертвих і владика царів земних. Йому, Який полюбив нас і омив нас від гріхів наших кров’ю Своєю
6
6
and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. і зробив нас царями і священиками Богу й Отцю Своєму, слава і держава на віки віків, амінь.
7
7
Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen. Ось іде з хмарами, і побачить Його всяке око і ті, що прокололи Його; і заридають перед Ним усі племена земні. Так, амінь.
8
8
I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. Я є Альфа й Омега, початок і кінець, говорить Господь, Який є і був і гряде, Вседержитель.
9
9
I John, your brother and partaker in the tribulation and kingdom and patience which are in Christ Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. Я, Іоан, брат ваш і співучасник у скорботі і в царстві і в терпінні Ісуса Христа, був на острові, званому Патмос, за слово Боже і за свідчення Ісуса Христа.
10
10
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet Я був у дусі в день воскресний і чув позаду себе голос гучний, ніби трубний, який говорив: Я є Альфа й Омега, Перший і Останній;
11
11
saying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. те, що бачиш, напиши у книгу і пошли Церквам, які знаходяться в Асії: до Ефеса, і до Смирни, і до Пергама, і до Фіатири; і до Сардиса, і до Філадельфії, і до Лаодикії.
12
12
And there I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks; Я обернувся, щоб побачити, чий голос, що говорив зі мною; і, обернувшись, побачив сім золотих світильників
13
13
and in the midst of the seven candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. і, посеред семи світильників, подібного до Сина Людського, одягненого в довгі ризи і підперезаного попід груди золотим поясом:
14
14
And his head and his hair were white, even as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire; голова Його і волосся білі, як біла вовна, як сніг; і очі Його, як полум’я вогняне;
15
15
and his feet like unto burnished brass, as if they had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. і ноги Його подібні до бронзи, ніби в печі розжарені, і голос Його, як шум вод великих.
16
16
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. Він тримав у правиці Своїй сім зірок, і з уст Його виходив гострий з обох боків меч; і лице Його, як сонце, що сяє в силі своїй.
17
17
And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last, І коли я побачив Його, то впав до ніг Його, як мертвий. І Він поклав на мене правицю Свою і сказав мені: не бійся; Я є Перший і Останній,
18
18
and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive forevermore, Amen; and I have the keys of death and of Hades. і живий; і був мертвий, і ось, живий на віки віків, амінь; і маю ключі пекла і смерті.
19
19
Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; Отже, напиши, що ти бачив, і що є, і що буде після цього.
20
20
the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches. Таємниця семи зірок, які ти бачив у правиці Моїй, і семи золотих світильників є така: сім зірок — це ангели семи Церков; а сім світильників, які ти бачив, це сім Церков.
Chapter 2
Глава 2
1
1
To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks: Ангелові Ефеської Церкви напиши: так говорить Той, Хто тримає сім зірок у правиці Своїй, Хто ходить посеред семи золотих світильників:
2
2
I know thy works, and thy toil and thy patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that declare themselves to be apostles, and they are not, and didst find them false; знаю діла твої, і труд твій, і терпіння твоє, і те, що ти не можеш зносити розпутних, і випробував тих, які називають себе апостолами, а вони не такі, й побачив, що вони неправдомовці;
3
3
and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and didst not grow weary. ти багато зазнав і маєш терпіння, і в ім’я Моє трудився і не знемагав.
4
4
But I have this against thee, that thou didst leave thy first love. Та маю проти тебе те, що ти залишив першу любов твою.
5
5
Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee quickly, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent. Отже, згадай, звідки ти впав, і покайся, і твори попередні діла; а якщо не так, скоро прийду до тебе і зрушу світильник твій з місця його, якщо не покаєшся.
6
6
But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. А втім, те в тобі добре, що ти ненавидиш діла николаїтів, які і Я ненавиджу.
7
7
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God. Хто має вухо, нехай чує, що Дух говорить Церквам: тому, хто перемагає, дам споживати від дерева життя, яке посеред раю Божого.
8
8
And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again: І ангелу Смирнської Церкви напиши: так говорить Перший і Останній, Який був мертвий і ось, живий:
9
9
I know thy works, and tribulation, and poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that call themselves Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan. знаю твої діла, і скорботу, і вбогість (а втім, ти багатий), і лихослів’я від тих, які кажуть про себе, що вони юдеї, а вони не такі, але зборище сатанинське.
10
10
Fear none of the things which thou art about to suffer: behold now, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life. Не бійся нічого, що тобі треба буде витерпіти. Ось, диявол буде кидати вас у темницю, щоб випробувати вас, і будете мати скорботу днів десять. Будь вірний до смерти, і дам тобі вінець життя.
11
11
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death. Хто має вухо (чути), нехай чує, що Дух говорить Церквам: той, хто перемагає, не зазнає шкоди від другої смерти.
12
12
And to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword: І ангелу Пергамської Церкви напиши: так говорить Той, Хто має гострий з обох боків меч:
13
13
I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith in the days in which Antipas was my faithful witness, who was killed among you, where Satan dwelleth. знаю твої діла, і що ти живеш там, де престіл сатани, і що зберігаєш ім’я Моє, і не зрікся віри Моєї навіть у ті дні, коли у вас, де живе сатана, був убитий вірний свідок Мій Антипа.
14
14
But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling block before the children of Israel, and to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. Але маю трохи проти тебе, тому що є в тебе там ті, які дотримуються вчення Валаама, який навчив Валака спокусити синів Ізраїлевих, щоб вони їли ідоложертовне і перелюби чинили.
15
15
So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. Так і в тебе є ті, які дотримуються вчення николаїтів, яке Я ненавиджу.
16
16
Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. Покайся; а якщо не так, незабаром прийду до тебе і воюватиму з ними мечем уст Моїх.
17
17
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it. Хто має вухо (чути), нехай чує, що Дух говорить Церквам: тому, хто перемагає, дам споживати сокровенну манну, і дам йому білий камінь, і на камені написане нове ім’я, якого ніхто не знає, крім того, хто одержує.
18
18
And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass: І ангелу Фіатирської Церкви напиши: так говорить Син Божий, у Якого очі, наче полум’я вогняне, і ноги подібні до бронзи:
19
19
I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience; and thy last works are more than the first. знаю твої діла, і любов, і служіння, і віру, і терпіння твоє, і те, що останні діла твої більші, ніж перші.
20
20
But I have this against thee, that thou sufferest thy wife Jezebel, who calleth herself a prophetess, and teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. Та маю трохи проти тебе, тому що ти попускаєш жінці Ієзавелі, яка називає себе пророчицею, навчати і вводити в оману рабів Моїх, любодіяти і їсти ідоложертовне.
21
21
And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. Я дав їй час покаятись у перелюбстві її, але вона не покаялась.
22
22
Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works. Ось, Я кидаю її на одр і тих, що любодіяли з нею, у велику скорботу, якщо не покаються у ділах своїх.
23
23
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the minds and hearts: and I will give unto each one of you according to your works. І дітей її уражу смертю, і зрозуміють усі Церкви, що Я є Той, Хто випробовує серця й утроби; і воздам кожному з вас за ділами вашими.
24
24
But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden. Вам же та іншим, що є у Фіатирі, які не дотримуються цього вчення і не знають так званих глибин сатанинських, кажу, що не накладу на вас іншого тягара;
25
25
Nevertheless that which ye have, hold fast till I come. тільки те, що маєте, тримайте, доки прийду.
26
26
And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: Хто перемагає і дотримується діл Моїх до кінця, тому дам владу над язичниками,
27
27
and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter shall they be broken to shivers; as I also have received of my Father: і буде пасти їх жезлом залізним; як посуд глиняний, вони будуть розтрощені, як і Я одержав владу від Отця Мого;
28
28
and I will give him the morning star. і дам йому зірку ранкову.
29
29
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. Хто має вухо (чути), нехай чує, що Дух говорить Церквам.
Chapter 3
Глава 3
1
1
And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name and thou livest, and thou art dead. І ангелу Сардійської Церкви напиши: так говорить Той, Хто має сім духів Божих і сім зірок: знаю твої діла; ти носиш ім’я, ніби живий, але ти мертвий.
2
2
Be thou watchful, and establish the things that remain, which thou wast about to cast away: for I have not found thy works perfected before my God. Пильнуй і зміцнюй інше близьке до смерти, бо Я не бачу, щоб діла твої були довершені перед Богом Моїм.
3
3
Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come upon thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. Згадай, що ти прийняв і чув, і зберігай та покайся. Якщо ж не будеш пильнувати, то Я найду на тебе, як злодій, і ти не дізнаєшся, якої години найду на тебе.
4
4
But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy. А втім, у тебе в Сардах є кілька чоловік, які не осквернили одягу свого, і будуть ходити зі Мною у білому одязі, бо вони достойні.
5
5
He that overcometh, the same shall be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. Той, хто перемагає, одягнеться у білий одяг; і не згладжу імені його з книги життя, і визнаю ім’я його перед Отцем Моїм і перед ангелами Його.
6
6
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. Хто має вухо, нехай чує, що Дух говорить Церквам.
7
7
And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut it, except he that openeth; and none shall open: І ангелу Філадельфійської Церкви напиши: так говорить Святий, Істинний, Хто має ключ Давидів, Хто відчиняє — і ніхто не зачинить, зачиняє — і ніхто не відчинить:
8
8
I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name. знаю твої діла; ось Я відчинив перед тобою двері, і ніхто не може зачинити їх; ти не багато маєш сили, і зберіг слово Моє, і не зрікся імені Мого.
9
9
Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that declare themselves to be Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. Ось, Я зроблю, що із сатанинського зборища, з тих, які кажуть про себе, що вони юдеї, але не такі, а обманюють, — ось, Я зроблю те, що вони прийдуть і поклоняться перед ногами твоїми, і зрозуміють, що Я полюбив тебе.
10
10
Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth. І як ти зберіг слово терпіння Мого, то і Я збережу тебе від години спокуси, що гряде на весь світ, щоб випробувати тих, хто живе на землі.
11
11
I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. Ось, гряду скоро; тримай, що маєш, щоб ніхто не перейняв вінця твого.
12
12
He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down from heaven from my God, and the new name he is to receive. Переможця зроблю стовпом у храмі Бога Мого, і він уже не вийде геть; і напишу на ньому ім’я Бога Мого й ім’я міста Бога Мого, нового Єрусалима, що сходить з неба від Бога Мого, й ім’я Моє нове.
13
13
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. Хто має вухо, нехай чує, що Дух говорить Церквам.
14
14
And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God: І ангелові Лаодикійської Церкви напиши: так говорить Амінь, свідок вірний і істинний, початок створіння Божого:
15
15
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. знаю твої діла; ти ні холодний, ні гарячий; о, якби ти був холодний або гарячий!
16
16
So because thou art lukewarm, and not hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. Але оскільки ти теплий, а не гарячий і не холодний, то викину тебе з уст Моїх.
17
17
Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and the miserable one and poor and blind and naked: Бо ти говориш: я багатий, розбагатів і ні в чому не маю потреби; а не знаєш, що ти нещасний і жалюгідний, і вбогий, і сліпий, і голий.
18
18
I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eye salve that it may anoint thine eyes, that thou mayest see. Раджу тобі купити в Мене золото, вогнем очищене, щоб тобі збагатитися, і білий одяг, щоб одягтися, і щоб не видно було сорому наготи твоєї, і маззю для очей помаж очі твої, щоб бачити.
19
19
As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. Кого Я люблю, тих викриваю і караю. Отже, будь ревним і покайся.
20
20
Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will both come in to him and sup with him, and he with me. Ось, стою при дверях і стукаю; якщо хто почує голос Мій і відчинить двері, увійду до нього, і буду вечеряти з ним, і він зі Мною.
21
21
He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne. Переможцеві дам сісти зі Мною на престолі Моїм, як і Я переміг і сів з Отцем Моїм на престолі Його.
22
22
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. Хто має вухо, нехай чує, що Дух говорить Церквам.
Chapter 4
Глава 4
1
1
After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter. Після цього я глянув, і ось, двері відчинені на небі, і той самий голос, який я чув, ніби звук труби, що говорив зі мною, сказав: зійди сюди, і покажу тобі, що має бути після цього.
2
2
And straightaway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven (and one sitting upon the throne) І в ту ж мить я був у дусі; і ось, престіл стояв на небі, і на престолі був Сидячий;
3
3
like a jasper stone and a sardius to look upon: and there was a rainbow round about the throne, like emeralds to look upon. і Цей Сидячий на вигляд був подібний до каменя яспису і сардису; і райдуга навколо престолу, на вигляд подібна до смарагду.
4
4
And round about the throne were four and twenty thrones: and upon the thrones the four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold. І навколо престолу двадцять чотири престоли; а на престолах бачив я двадцять чотири старці, які сиділи й одягнені були в білий одяг та мали на головах своїх золоті вінці.
5
5
And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And there were seven lamps of fire burning before his throne, which are seven Spirits of God; І від престолу виходили блискавки, і громи, і голоси, і перед престолом горіли сім світильників вогняних, які є сім духів Божих;
6
6
and before the throne, as it were a sea of glass like unto crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind. і перед престолом море скляне, подібне до кристала, і посеред престолу і навколо престолу чотири тварини, сповнені очей спереду і ззаду.
7
7
And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face of a man, and the fourth was like a flying eagle. І перша тварина була подібна до лева, і друга тварина подібна до тельця, і третя тварина мала лице, як людина, а четверта тварина подібна до орла, що летить.
8
8
And the four living creatures, having each one six wings, are also full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy; holy, holy holy; holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come. І кожна з чотирьох тварин мала по шість крил навколо, а всередині вони були сповнені очей; і ні вдень, ні вночі не мають спокою, взиваючи: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Який був, є і гряде.
9
9
And when the living creatures give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth forever and ever, І коли тварини воздають славу і честь і подяку Тому, Хто сидить на престолі, Хто живе повік віку,
10
10
the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth forever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, тоді двадцять чотири старці падають перед Тим, Хто сидить на престолі, і поклоняються Тому, Хто живе у віки віків, і покладають вінці свої перед престолом, кажучи:
11
11
Worthy art thou, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created. достойний Ти, Господи, прийняти славу і честь і силу: бо Ти створив усе, і все з Твоєї волі існує і створено.
Chapter 5
Глава 5
1
1
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and without, close sealed with seven seals. І бачив я у правиці Того, Хто сидить на престолі, книгу, написану всередині і ззовні, запечатану сімома печатями.
2
2
And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? І бачив я ангела сильного, який виголошував гучним голосом: хто достойний розкрити цю книгу і зняти печаті її?
3
3
And no one in the heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. І ніхто не міг, ні на небі, ні на землі, ні під землею, ані розкрити цю книгу, ані глянути в неї.
4
4
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: І я багато плакав від того, що нікого не знайшлося достойного розкрити і читати цю книгу, і навіть глянути в неї.
5
5
and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome, he that openeth the book and the seven seals thereof. І один із старців сказав мені: не плач; ось, лев від коліна Іуди, корінь Давидів, переміг, і може розкрити цю книгу і зняти сім печатей її.
6
6
And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. І я поглянув, і ось, посеред престолу і чотирьох тварин і посеред старців стояв Агнець, ніби заколений, що мав сім рогів і сім очей, які є сім духів Божих, посланих на всю землю.
7
7
And he came, and he taketh it out of the right hand of him that sat on the throne. І Він прийшов і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі.
8
8
And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. І коли Він узяв книгу, тоді чотири тварини і двадцять чотири старці упали перед Агнцем, маючи кожен гуслі і золоті чаші, повні фіміаму, які є молитви святих.
9
9
And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase us unto God with thy blood out of every tribe, and tongue, and people, and nation, І співають нову пісню, кажучи: достойний Ти взяти книгу і зняти з неї печаті, бо Ти був заколений, і кров’ю Своєю відкупив нас Богові з усякого коліна і народу, і людей, і племені,
10
10
and madest them to be unto our God kings and priests; and they shall reign upon the earth. і зробив нас царями і священиками Богові нашому; і ми будемо царювати на землі.
11
11
And I saw, and I heard as it were a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; І я бачив, і чув голос багатьох ангелів навколо престолу, і тварин, і старців, і число їх було тьми тем і тисячі тисяч,
12
12
saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing. які говорили гучним голосом: достойний Агнець заколений прийняти силу і багатство, і премудрість, і міцність, і честь, і славу, і благословення.
13
13
And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and the things that are in them, I heard them all saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, forever and ever. Amen. І всяке створіння, яке є на небі і на землі, і під землею, і на морі, і все, що в них, чув я, говорило: Тому, Хто сидить на престолі, і Агнцеві благословення і честь, і слава і держава на віки віків.
14
14
And I heard the four living creatures saying the Amen. And the elders fell down and worshiped. І чотири тварини говорили: амінь. І двадцять чотири старці упали і поклонилися Тому, Хто живе у віки віків.
Chapter 6
Глава 6
1
1
And I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, Come and see. І я бачив, що Агнець зняв першу із семи печатей, і я почув одну з чотирьох тварин, яка говорила ніби громовим голосом: іди і дивись.
2
2
And behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer. Я глянув, і ось, кінь білий, і на ньому вершник, який мав лук, і дано було йому вінець, і вийшов він як переможний, і щоб перемогти.
3
3
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. І коли Він зняв другу печать, я чув другу тварину, яка говорила: іди і дивись.
4
4
And another horse came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, that they should slay one another: and there was given unto him a great sword. І вийшов другий кінь, рудий, і тому, хто сидить на ньому, дано взяти мир від землі, і щоб убивали одне одного; і дано йому великий меч.
5
5
And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand. І коли Він зняв третю печать, я чув третю тварину, яка говорила: іди і дивись. Я глянув, і ось, кінь вороний, і на ньому вершник, який мав мірило у руці своїй.
6
6
And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a denarius, and three measures of barley for a denarius; and the oil and the wine hurt thou not. І чув я голос посеред чотирьох тварин, який говорив: мірка пшениці за динарій*, і три мірки ячменю за динарій; єлею ж і вина не пошкоджуй.
7
7
And when he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, Come and see. І коли Він зняв четверту печать, я чув голос четвертої тварини, що говорив: іди і дивись.
8
8
And behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed him. And there was given unto him authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth. І я глянув, і ось, кінь блідий, і на ньому вершник, якому ім’я «смерть»; і пекло слідом ішло за ним; і дана йому влада над четвертою частиною землі — умертвлювати мечем і голодом, і моровицею, і звірами земними.
9
9
And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony of the Lamb which they held: І коли Він зняв п’яту печать, я побачив під жертовником душі убитих за слово Боже і за свідчення, яке вони мали.
10
10
and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? І викликнули вони гучним голосом, кажучи: доки, Владико Святий і Істинний, не судиш і не мстишся тим, що живуть на землі, за кров нашу?
11
11
And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a time, until their fellow servants also, and their brethren, even they that should be killed even as they were, should fulfill their course. І дано було кожному з них одяг білий, і сказано їм, щоб вони заспокоїлися ще на деякий час, доки і співробітники їхні, і брати їхні, які будуть убиті, як і вони, доповнять число.
12
12
And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood; І коли Він зняв шосту печать, я глянув, і ось, стався великий землетрус, і сонце стало темне, як волосяниця, і місяць став, наче кров.
13
13
and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casting her unripe figs when she is shaken of a great wind. І зірки небесні попадали на землю, як смоковниця, струшувана сильним вітром, обсипає незрілі смокви свої.
14
14
And the heaven was removed, being rolled up as a scroll; and every mountain and island were moved out of their places. І небо зникло, згорнувшись, як сувій; і всяка гора й острів зрушилися з місць своїх.
15
15
And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; І царі земні, і вельможі, і багаті, і тисячоначальники, і сильні, і всякий раб, і всякий вільний сховались у печери і в ущелини гір,
16
16
and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: і кажуть горам і каменям: упадіть на нас і закрийте нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, й від гніву Агнця;
17
17
for the great day of his wrath is come; and who is able to stand? бо прийшов великий день гніву Його, і хто може встояти?
Chapter 7
Глава 7
1
1
And after this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. І після цього бачив я чотирьох ангелів, які стоять на чотирьох кутах землі, тримаючи чотири вітри землі, щоб не дув вітер ні на землю, ні на море, ні на яке дерево.
2
2
And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, І бачив я іншого ангела, який сходив від сходу сонця, і мав печать Бога Живого. І викликнув він гучним голосом до чотирьох ангелів, яким дано шкодити землі і морю, кажучи:
3
3
saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads. не робіть шкоди ні землі, ні морю, ні деревам, доки не покладемо печаті на чолах рабів Бога нашого.
4
4
And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel: І я чув кількість пропечатаних: пропечатаних було сто сорок чотири тисячі від усіх колін синів Ізраїлевих.
5
5
Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand; Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand; З коліна Іудиного пропечатано дванадцять тисяч; з коліна Рувимового пропечатано дванадцять тисяч; з коліна Гадового пропечатано дванадцять тисяч;
6
6
Of the tribe of Asher twelve thousand; Of the tribe of Naphtali twelve thousand; Of the tribe of Manasseh twelve thousand; з коліна Асирового пропечатано дванадцять тисяч; з коліна Неффалимового пропечатано дванадцять тисяч; з коліна Манасіїного пропечатано дванадцять тисяч;
7
7
Of the tribe of Simeon twelve thousand; Of the tribe of Levi twelve thousand; Of the tribe of Issachar twelve thousand; з коліна Симеонового пропечатано дванадцять тисяч; з коліна Левіїнового пропечатано дванадцять тисяч; з коліна Іссахарового пропечатано дванадцять тисяч;
8
8
Of the tribe of Zebulun twelve thousand; Of the tribe of Joseph twelve thousand; Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. з коліна Завулонового пропечатано дванадцять тисяч; з коліна Йосифового пропечатано дванадцять тисяч; з коліна Веніамінового пропечатано дванадцять тисяч.
9
9
After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands; Після цього глянув я, і ось, велика кількість людей, яких ніхто не міг перелічити, з усіх племен і колін, і народів і людей, стояли перед престолом і перед Агнцем у білому одязі і з пальмовими віттями в руках своїх.
10
10
and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb. І викликували гучним голосом, кажучи: спасіння Богові нашому, що сидить на престолі, і Агнцеві!
11
11
And all the angels were standing round about his throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshiped God, І всі ангели стояли навколо престолу і старців, і чотирьох тварин і впали перед престолом на лиця свої, і поклонилися Богові,
12
12
saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God forever and ever. Amen. кажучи: амінь! благословення і слава, і премудрість, і подяка, і честь, і сила, і кріпкість Богові нашому на віки віків! Амінь.
13
13
And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? І, почавши говорити, один із старців запитав мене: хто ці, одягнені у білий одяг, і звідки прийшли?
14
14
And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. Я сказав йому: ти знаєш, господарю. І він сказав мені: це ті, які прийшли від великої скорботи; вони омили одяг свій і вибілили одяг свій кров’ю Агнця.
15
15
Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them. За це вони перебувають нині перед престолом Бога і служать Йому день і ніч у храмі Його, і Той, Хто сидить на престолі, буде жити в них.
16
16
They shall hunger no more, neither thirst anymore; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: Вони вже не будуть мати ні голоду, ні спраги, і не буде палити їх сонце і ніяка спека:
17
17
for the Lamb that is in the midst of the throne is their shepherd, and guideth them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes. бо Агнець, Який посеред престолу, буде пасти їх і водити їх до живих джерел вод; і витре Бог усяку сльозу з очей їхніх.
Chapter 8
Глава 8
1
1
And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour. І коли Він зняв сьому печать, настала безмовність на небі, десь на півгодини.
2
2
And I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto them seven trumpets. І я бачив сім ангелів, які стояли перед Богом, і дано їм сім труб.
3
3
And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. І прийшов інший ангел, і став перед жертовником, тримаючи золоту кадильницю; і дано було йому багато фіміаму, щоб він з молитвами всіх святих поклав його на золотий жертовник, що перед престолом.
4
4
And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand. І піднісся дим фіміаму з молитвами святих від руки ангела перед Богом.
5
5
And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake. І взяв ангел кадильницю, і наповнив її вогнем з жертовника, і поклав на землю: і з’явилися голоси і громи, і блискавки, і землетрус.
6
6
And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound. І сім ангелів, які мали сім труб, приготувалися трубити.
7
7
And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. Перший ангел затрубив, і сталися град і вогонь, змішані з кров’ю, і впали на землю; і третя частина дерев згоріла, і вся трава зелена згоріла.
8
8
And the second angel sounded, and as it were a great burning mountain was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; Другий ангел затрубив, і ніби велика гора, палаюча вогнем, упала в море; і третя частина моря стала кров’ю,
9
9
and there died the third part of the creatures in the sea, even they that had life; and the third part of the ships was destroyed. і вмерла третя частина одушевлених створінь, що живуть у морі, і третя частина суден загинула.
10
10
And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters; Третій ангел затрубив, і впала з неба велика зірка, що палала подібно до світильника, і впала на третю частину рік і на джерела вод.
11
11
and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many of the men died of the waters, because they were made bitter. Ім’я цієї зірки «полин»; і третя частина вод стала, як полин, і багато з людей померло від вод, тому що вони стали гіркі.
12
12
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner. Четвертий ангел затрубив, і уражена була третя частина сонця і третя частина місяця, і третя частина зірок, так що затьмарилася третя частина їх, і третя частина дня не була світла — так само, як і ночі.
13
13
And I saw, and I heard an eagle, flying in midheaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, to them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound. І бачив я і чув одного ангела, який літав посеред неба і говорив гучним голосом: горе, горе, горе тим, що живуть на землі, від останніх трубних голосів трьох ангелів, які будуть трубити.
Chapter 9
Глава 9
1
1
And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss. П’ятий ангел затрубив, і я побачив зірку, що впала з неба на землю, і дано було їй ключ від колодязя безодні.
2
2
And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a burning furnace; and the sun and the air became dark by reason of the smoke of the pit. Вона відкрила колодязь безодні, і вийшов дим з колодязя, як дим з великої печі; і затьмарилося сонце й повітря від диму з колодязя.
3
3
And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power. І з диму вийшла сарана на землю, і дано було їй силу, яку мають земні скорпіони.
4
4
And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but such men as have not the seal of God on their foreheads. І сказано було їй, щоб не робила шкоди траві земній й ніякій зелені, і ніякому дереву, а тільки одним людям, які не мають печаті Божої на чолах своїх.
5
5
And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. І дано їй не вбивати їх, а тільки мучити п’ять місяців; і муки від неї подібні до мук від скорпіона, коли ужалить людину.
6
6
And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death shall flee from them. У ті дні люди будуть шукати смерти, але не знайдуть її; захочуть умерти, але смерть утече від них.
7
7
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were golden crowns, and their faces were as men’s faces. За виглядом своїм сарана була подібна до коней, приготованих на війну; і на головах у неї ніби вінці, схожі на золоті, обличчя ж її, як обличчя людські;
8
8
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. і волосся в неї — ніби волосся в жінок, а зуби в неї були, як у левів.
9
9
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. На ній були броні, ніби броні залізні, а шум від крил її, як стукіт від колісниць, коли безліч коней біжать на війну;
10
10
And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails they have power to hurt men five months. у неї були хвости, як у скорпіонів, і у хвостах її були жала; влада ж її була — шкодити людям п’ять місяців.
11
11
They have as king over them the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon. Царем над собою вона мала ангела безодні; ім’я йому по-єврейськи Аваддон, а по-грецьки Аполліон*.
12
12
The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter. Одне горе пройшло; і ось, ідуть за ним ще два горя.
13
13
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, Шостий ангел затрубив, і я почув один голос від чотирьох рогів золотого жертовника, який стояв перед Богом
14
14
saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates. і говорив шостому ангелу, що мав трубу: звільни чотирьох ангелів, зв’язаних біля великої річки Євфрата.
15
15
And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and for the day and month and year, that they should kill the third part of men. І звільнені були чотири ангели, приготовані на час і день, і місяць і рік для того, щоб умертвити третю частину людей.
16
16
And the number of the armies of horse was ten thousand times ten thousand: I heard the number of them. Кількість кінного війська була дві тьми тем; і я чув кількість його.
17
17
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. Так бачив я у видінні коней і на них вершників, які мали на собі броні вогненні, гіацинтові й сірчані; голови у коней, як голови у левів, і з рота їх виходив вогонь, дим і сірка.
18
18
By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths. Від цих трьох покарань, від вогню, диму і сірки, що виходили з рота їх, померла третя частина людей;
19
19
For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like serpents, and have heads; and with them they hurt. бо сила коней була в роті їх і у хвостах їх; а хвости їх були подібні до змій і мали голови, і ними вони шкодили.
20
20
And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: Інші ж люди, які не вмерли від цих покарань, не розкаялись у ділах рук своїх так, щоб не поклонятися бісам та золотим, срібним, мідним, кам’яним і дерев’яним ідолам, які не можуть ні бачити, ні чути, ні ходити.
21
21
and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. І не розкаялися вони у вбивствах своїх, ні в чародійствах своїх, ні у розпусті своїй, ні в крадіжках своїх.
Chapter 10
Глава 10
1
1
And I saw a strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire; І бачив я іншого ангела сильного, який сходив з неба, одягнений у хмару; над головою його була райдуга, і обличчя його, як сонце, і ноги його, як стовпи вогняні,
2
2
and he had in his hand a book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; у руці в нього була книжка розкрита. І поставив він праву ногу свою на море, а ліву на землю,
3
3
and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. і викликнув гучним голосом, як рикає лев; і коли він викликнув, тоді сім громів проговорили голосами своїми.
4
4
And when the seven thunders sounded, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not. І коли сім громів проговорили голосами своїми, я хотів було писати; але почув голос з неба, що говорив мені: приховай, що говорили сім громів, і не пиши цього.
5
5
And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven, І ангел, що стоїть на морі і на землі, якого я бачив, підняв руку свою до неба
6
6
and sware by him that liveth forever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer: і клявся Тим, Хто живе у віки віків, Який створив небо і все, що на ньому, землю і все, що на ній, і море і все, що у ньому, що часу вже не буде;
7
7
but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets. але в ті дні, коли проголосить сьомий ангел, коли він затрубить, звершиться тайна Божа, як Він благовістив рабам Своїм пророкам.
8
8
And the voice which I heard from heaven, was again speaking with me, and saying, Go, take the little book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth. І голос, який я чув з неба, знову став говорити зі мною і сказав: піди, візьми розкриту книжку з руки ангела, який стоїть на морі і на землі.
9
9
And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. І я пішов до ангела і сказав йому: дай мені книжку. Він сказав мені: візьми і з’їж її; вона буде гірка у череві твоїм, але в устах твоїх буде солодка, як мед.
10
10
And I took the book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter. І взяв я книжку з руки ангела, і з’їв її; і вона в устах моїх була солодкою, як мед; коли ж з’їв її, то гірко стало у череві моєму.
11
11
And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and over nations and tongues and kings. І сказав він мені: тобі належить знову пророкувати про народи і племена, і людей і царів багатьох.
Chapter 11
Глава 11
1
1
And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. І дано мені тростину, подібну до жезла, і сказано: встань і виміряй храм Божий і жертовник, і тих, що поклоняються в ньому.
2
2
And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. А зовнішній двір храму виключи і не вимірюй його, бо він відданий язичникам: вони зневажатимуть святе місто сорок два місяці.
3
3
And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. І дам двом свідкам Моїм, і вони будуть пророкувати тисячу двісті шістдесят днів, одягнені у веретище.
4
4
These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. Це два оливкових дерева і два світильники, що стоять перед Богом землі.
5
5
And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man desireth to hurt them, in this manner must he be killed. І якщо хто захоче їх образити, то вогонь вийде з уст їхніх і пожере ворогів їхніх; якщо хто захоче скривдити їх, тому належить бути вбитому.
6
6
These have power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth as often as they shall desire with every plague. Вони мають владу зачинити небо, щоб не йшов дощ на землю в дні пророкування їхнього; і мають владу над водами, перетворювати їх на кров, і вражати землю всякими недугами, коли тільки схочуть.
7
7
And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them. І коли вони закінчать свідчення своє, звір, що виходить з безодні, битиметься з ними, і переможе їх, і вб’є їх,
8
8
And their dead body lieth in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. і трупи їхні залишить на вулиці великого міста, яке духовно зветься Содом і Єгипет, де і Господь наш був розіп’ятий.
9
9
And from among the peoples and tribes and tongues and nations do men look upon their dead body three days and a half, and they shall suffer not their dead bodies to be laid in a tomb. І багато з народів і колін, і людей, і племен дивитимуться на трупи їхні три дні з половиною, і не дозволять покласти трупи їхні у гроби.
10
10
And they that dwell on the earth rejoice over them, and shall make merry; and they shall give gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. І ті, що живуть на землі, будуть радіти цьому і веселитися, і пошлють дари одне одному, тому що два ці пророки мучили тих, що живуть на землі.
11
11
And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them. Але після трьох з половиною днів увійшов у них дух життя від Бога, і вони обоє стали на ноги свої; і великий страх напав на тих, які дивилися на них.
12
12
And I heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them. І почули вони з неба гучний голос, що говорив їм: зійдіть сюди. І вони зійшли на небо на хмарі; і дивилися на них вороги їхні.
13
13
And in that day there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven. І в ту ж мить стався великий землетрус, і десята частина міста впала, і загинуло під час землетрусу сім тисяч імен людських; інші ж охоплені були страхом і воздали славу Богові Небесному.
14
14
The second Woe is past: the third Woe, behold, it cometh quickly. Друге горе минуло; ось, гряде скоро третє горе.
15
15
And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, saying, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ: and he shall reign forever and ever. І сьомий ангел затрубив, і залунали на небі гучні голоси, які промовляли: царство світу стало царством Господа нашого і Христа Його, і буде царювати повік.
16
16
And the four and twenty elders who are before the throne of God, who sit on their thrones, fell upon their faces and worshiped God, І двадцять чотири старці, які сидять перед Богом на престолах своїх, впали на лиця свої і поклонилися Богові,
17
17
saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign. говорячи, дякуємо Тобі, Господи Боже, Вседержителю, Який є, і був, і грядеш, що Ти прийняв силу Твою велику і воцарився.
18
18
And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, to the small and to the great; and to destroy them that destroy the earth. І розлютилися язичники; і прийшов гнів Твій, і час судити мертвих і дати відплату рабам Твоїм, пророкам і святим, і тим, що бояться імені Твого, малим і великим, і погубити тих, які губили землю.
19
19
And there was opened the temple of God in heaven; and there was seen in his temple the ark of the covenant of the Lord; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and great hail. І розкрився храм Божий на небі, і з’явився ковчег завіту Його в храмі Його; і сталися блискавки і голоси, і громи, і землетрус, і великий град.
Chapter 12
Глава 12
1
1
And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; І з’явилося на небі велике знамення: жона, оповита сонцем; під ногами її місяць і на голові її вінець з дванадцяти зірок.
2
2
and she being with child cried out, travailing in birth, and in pain to be delivered. Вона мала в утробі і кричала від болю і мук народження.
3
3
And there was seen another sign in heaven: and behold, a great dragon of fire, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. І з’явилось інше знамення на небі: ось, дракон величезний червоний з сімома головами і десятьма рогами, і на головах його сім вінців.
4
4
And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child. Хвіст його захопив з неба третю частину зірок і кинув їх на землю. Дракон цей став перед жоною, яка мала родити, щоб, коли вона народить, пожерти її немовля.
5
5
And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne. І народила вона немовля чоловічої статі, якому належить пасти всі народи залізним жезлом; і піднесене було дитя її до Бога і престолу Його.
6
6
And the woman fled into the wilderness, where she hath there a place prepared by God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days. А жона втекла в пустелю, де було приготоване їй місце від Бога, щоб там годували її тисячу двісті шістдесят днів.
7
7
And there was war in heaven: Michael and his angels going forth to war with the dragon; and the dragon warred and his angels; І відбулася на небі війна: Михаїл і ангели його воювали проти дракона, і дракон і ангели його воювали проти них,
8
8
and he prevailed not, neither was a place found for him anymore in heaven. та не встояли, і не знайшлося вже місця для них на небі.
9
9
And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. І скинутий був великий дракон, древній змій, званий дияволом і сатаною, що спокушає всю вселенну, скинутий на землю, і ангели його скинуті з ним.
10
10
And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night. І почув я гучний голос на небі, який промовляв: нині настало спасіння, і сила, і царство Бога нашого і влада Христа Його, тому що скинутий наклепник братів наших, який зводив наклепи на них перед Богом нашим день і ніч.
11
11
And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death. Вони перемогли його кров’ю Агнця і словом свідчення свого і не полюбили душі своєї* навіть до смерти.
12
12
Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. Отже, веселіться, небеса і ті, що живуть на них! Горе тим, що живуть на землі і на морі! Бо зійшов диявол до вас у великій люті, знаючи, що небагато йому лишається часу.
13
13
And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child. Коли ж дракон побачив, що скинутий на землю, то став переслідувати жону, яка народила дитя чоловічої статі.
14
14
And there were given to the woman two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, that she might be nourished there for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. І були дані жоні два крила великого орла, щоб вона летіла в пустелю на місце своє від лиця змія і там годувалася протягом часу, часів і півчасу.
15
15
And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. І пустив змій услід за жоною з пащі своєї воду, мов річку, щоб потопити її в річці.
16
16
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. Але земля допомогла жоні, і розкрила земля уста свої, і поглинула річку, яку дракон пустив з пащі своєї.
17
17
And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus. І розлютився дракон на жону, і пішов, щоб вступити в бій з іншими з роду її, які зберігають заповіді Божі і мають свідчення Ісуса Христа.
Chapter 13
Глава 13
1
1
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy. І став я на піску морському, і побачив звіра з сімома головами і десятьма рогами, що виходив з моря: на рогах його було десять вінців, а на головах його богохульні імена.
2
2
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. Звір, якого я бачив, був подібний до барса; ноги в нього — як у ведмедя, а паща в нього — як паща у лева; і дав йому дракон силу свою і престіл свій, і велику владу.
3
3
And one of his heads was as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; І бачив я, що одна з голів його ніби була смертельно поранена; але ця смертельна рана зцілилась. І дивувалась уся земля, слідкуючи за звіром, і поклонилися драконові, що дав владу звірові,
4
4
and they worshiped the dragon that had given his authority unto the beast; and they worshiped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him? і поклонилися звірові, кажучи: хто подібний до звіра цього? і хто може змагатися з ним?
5
5
and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemy; and there was given to him authority to make war forty and two months. І дані були йому вуста, що говорять гордо і богохульно, і надана йому влада діяти сорок два місяці.
6
6
And he opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven. І розкрив він уста свої для хули на Бога, щоб хулити ім’я Його й оселю Його, і тих, що живуть на небі.
7
7
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation. І дано було йому вести війну зі святими і перемогти їх; і дана була йому влада над усяким коліном і народом, і людьми, і племенем.
8
8
And all that dwell on the earth shall worship him, everyone whose name have not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain. І поклоняться йому всі, що живуть на землі, імена яких не написані в книзі життя у Агнця, заколеного від створіння світу.
9
9
If any man hath an ear, let him hear. Хто має вухо, нехай чує.
10
10
If any man hath captivity, he goeth away: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints. Хто веде в полон, той сам піде у полон; хто мечем убиває, тому самому належить бути вбитому мечем. Ось тут терпіння і віра святих.
11
11
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. І побачив я іншого звіра, що виходив із землі; він мав два роги, подібні до ягнячих, і говорив, як дракон.
12
12
And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he made the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed. Він діє перед ним з усією владою першого звіра і примушує всю землю і тих, що живуть на ній, поклонятися першому звірові, у якого смертельна рана зцілилась;
13
13
And he doeth great signs, even fire, that it should come down out of heaven upon the earth in the sight of men. і творить великі знамення, так що й вогонь зводить з неба на землю перед людьми.
14
14
And he deceiveth mine own people that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast which had a stroke and lived from the sword. І чудесами, які дано було йому творити перед звіром, він спокушає, тих, що живуть на землі, кажучи тим, що живуть на землі, щоб вони зробили образ звіра, який має рану від меча і живий.
15
15
And it was given unto him to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed. І дано було йому вкласти дух в образ звіра, щоб образ звіра і говорив і діяв так, щоб убитий був кожен, хто не поклониться образу звіра.
16
16
And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them marks on their right hand, or upon their forehead; І він зробить те, що всім, малим і великим, багатим і вбогим, вільним і рабам буде начертання на праву руку їх або на чоло їх,
17
17
and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, even the name of the beast or the number of his name. і що нікому не можна буде ні купувати, ні продавати, крім того, хто має це начертання, або ім’я звіра, або число імені його.
18
18
Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: his number is Six hundred and sixty and six. Тут мудрість. Хто має розум, той нехай полічить число звіра, бо це число людське; число його шістсот шістдесят шість.
Chapter 14
Глава 14
1
1
And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand in number, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. І глянув я, і ось, Агнець стоїть на горі Сионі, і з ним сто сорок чотири тисячі, в яких ім’я Отця Його написане на чолах.
2
2
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps: І почув я голос з неба, наче шум багатьох вод і наче гуркіт грому сильного; і почув голос ніби гуслярів, які грають на гуслах своїх.
3
3
and they sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, even they that had been purchased out of the earth. Вони співають ніби нову пісню перед престолом і перед чотирма тваринами і старцями; і ніхто не міг навчитися цієї пісні, крім цих ста сорока чотирьох тисяч, відкуплених від землі.
4
4
These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he may go. These were purchased by Jesus from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb. Це ті, які не осквернилися з жінками, бо вони дівственики; це ті, які йдуть услід за Агнцем, куди б Він не пішов. Вони відкуплені з людей, як первістки Богові і Агнцеві,
5
5
And no lie was found in their mouth: for they are without blemish. і в устах їхніх нема лукавства; вони непорочні перед престолом Божим.
6
6
And I saw an angel flying in midheaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; І побачив я іншого ангела, що летів посеред неба, який мав вічне Євангеліє, щоб благовістити тим, які живуть на землі, усякому племені, і коліну, і людям, й народу;
7
7
and he saith with a great voice, Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters. і говорив він гучним голосом: бійтеся Бога і воздайте Йому славу, бо настав час суду Його, і поклоніться Тому, Хто створив небо і землю, і море, і джерела вод.
8
8
And another, a second angel, followed, saying, Fallen is Babylon the great: she hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. І другий ангел ішов за ним слідом, кажучи: впав, упав Вавилон, місто велике, тому що він шаленим вином розпусти своєї напоїв усі народи.
9
9
And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshipeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, І третій ангел ішов за ними слідом, кажучи гучним голосом: хто поклоняється звірові і образу його і приймає начертання на чоло своє або на руку свою,
10
10
he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: той питиме вино гніву Божого, вино нерозведене, приготовлене в чаші гніву Його, і буде мучений у вогні і сірці перед святими ангелами і перед Агнцем;
11
11
and the smoke of their torment goeth up forever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. і дим мучення їх здійматиметься повік, і не матимуть спокою ні вдень, ні вночі ті, що поклоняються звірові і образу його, і ті, що приймають начертання імені його.
12
12
Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. Тут терпіння святих, які дотримуються заповідей Божих і віри в Ісуса.
13
13
And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow with them. І почув я голос з неба, який говорив мені: напиши: віднині блаженні мертві, які вмирають у Господі; так, говорить Дух, вони заспокояться від трудів своїх, і діла їхні йдуть услід за ними.
14
14
And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. І поглянув я, і ось світла хмара, і на хмарі сидить подібний до Сина Людського; на голові Його золотий вінець, і в руці Його гострий серп.
15
15
And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. І вийшов інший ангел з храму і викликнув гучним голосом до Того, Хто сидить на хмарі: пусти серп Твій і пожни, бо настав час жати, тому що жниво на землі вже дозріло.
16
16
And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. І кинув Той, Хто сидить на хмарі, серп свій на землю, і земля була пожата.
17
17
And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. І інший ангел вийшов з храму, що знаходиться на небі, також з гострим серпом.
18
18
And another angel came out from the altar, having power over fire; and he called with a great cry to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the cluster of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. І інший ангел, який має владу над вогнем, вийшов від жертовника і з великим криком викликнув до того, що має гострий серп, кажучи: пусти серп твій гострий і обріж грона винограду на землі, бо дозріли вже на ньому ягоди.
19
19
And the angel cast forth his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God. І кинув ангел серп свій на землю, й обрізав виноград на землі, і кинув у велике точило гніву Божого.
20
20
And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs. І потоптано ягоди у точилі за містом, і потекла кров з точила навіть до вуздечок кінських, на тисячу шістсот стадій.
Chapter 15
Глава 15
1
1
And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, which are the last, for in them is finished the wrath of God. І побачив я інше знамення на небі, велике і дивне: сім ангелів, які мали сім останніх покарань, якими закінчувався гнів Божий.
2
2
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having the harps of God. І бачив я ніби скляне море, змішане з вогнем; і переможці звіра та образу його, начертання його і числа імені його, стоять на цьому скляному морі, тримаючи гусла Божі,
3
3
And they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the nations. і співають пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: великі й дивні діла Твої, Господи Боже Вседержителю! Праведні та істинні путі Твої, Царю святих!
4
4
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest. Хто не убоїться Тебе, Господи, і не прославить імені Твого? Бо Ти єдиний святий. Усі народи прийдуть і поклоняться перед Тобою, бо відкрилися суди Твої.
5
5
And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: І після цього я глянув, і ось, розкрився храм скинії свідчення на небі.
6
6
and there came out the seven angels that had the seven plagues, who were clothed in linen, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles. І вийшли з храму сім ангелів, які мали сім покарань, одягнені в чисту і світлу лляну одежу і підперезані попід груди золотими поясами.
7
7
And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth forever and ever. І одна з чотирьох тварин дала сімом ангелам сім золотих чаш, наповнених гнівом Бога, Який живе у віки віків.
8
8
And the temple was filled from the smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished. І наповнився храм димом від слави Божої і від сили Його, і ніхто не міг увійти до храму, доки не скінчилися сім покарань семи ангелів.
Chapter 16
Глава 16
1
1
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth. І почув я з храму гучний голос, що говорив до семи ангелів: ідіть і вилийте сім чаш гніву Божого на землю.
2
2
And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshiped his image. Пішов перший ангел і вилив чашу свою на землю: і зробилися тяжкі й огидні гнійні рани на людях, які мали начертання звіра і поклонялися образу його.
3
3
And the second angel poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every soul died in the sea. Другий ангел вилив чашу свою в море: і зробилася кров, ніби мерця, і все одушевлене померло в морі.
4
4
And the third poured out his bowl into the rivers and into the fountains of the waters; and it became blood. Третій ангел вилив чашу свою у річки і джерела вод: і зробилася кров.
5
5
And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge: І почув я ангела вод, який говорив: праведний Ти, Господи, Який є і був, і святий, тому що так судив;
6
6
for they poured out the blood of saints and prophets, and blood didst thou give them to drink: they are worthy. за те, що вони пролили кров святих і пророків, Ти дав їм пити кров: вони достойні того.
7
7
And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments. І почув я іншого, який говорив від жертовника: так, Господи Боже Вседержителю, істинні і праведні суди Твої.
8
8
And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire. Четвертий ангел вилив чашу свою на сонце: і дано було йому палити людей вогнем.
9
9
And men were scorched with great heat: and the men blasphemed the name of God who hath power over these plagues; and they repented not to give him glory. І палила людей сильна спека, і вони хулили ім’я Бога, Який має владу над цими покараннями, і не напоумилися, щоб віддати Йому славу.
10
10
And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain, П’ятий ангел вилив чашу свою на престіл звіра: і зробилося царство його темне, і вони кусали язики свої від страждання,
11
11
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. і хулили Бога небесного за страждання свої і за кари на них; і не розкаялись у ділах своїх.
12
12
And the sixth poured out his bowl upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrising. Шостий ангел вилив чашу свою у велику ріку Євфрат: і висохла в ній вода, щоб готовий був шлях царям від сходу сонячного.
13
13
And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs: І бачив я, що виходять з уст дракона, і з уст звіра, і з уст лжепророка три духи нечисті, подібні до жаб:
14
14
for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of that great day of God, the Almighty. це — бісівські духи, що творять знамення; вони виходять до царів землі усієї вселенної, щоб зібрати їх на битву в оний великий день Бога Вседержителя.
15
15
(Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.) Ось, іду, як злодій: блаженний, хто пильнує і береже одежу свою, щоб не ходити йому нагим і щоб не побачили сорому його.
16
16
And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Mageddon. І він зібрав їх на місце, яке по-єврейськи зветься Армагеддон.
17
17
And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice from the temple of heaven, from the throne, saying, It is done: Сьомий ангел вилив чашу свою на повітря: і з храму небесного від престолу пролунав гучний голос, який сказав: звершилось!
18
18
and there were lightnings, and thunders, and voices, and a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. І з’явилися блискавки, громи і голоси, і стався великий землетрус, якого не бувало з тієї пори, як люди на землі. Такий землетрус! Такий великий!
19
19
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. І місто велике розпалося на три частини, і міста язичницькі впали, і Вавилон великий згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина лютости гніву Його.
20
20
And every island fled away, and the mountains were not found. І всякий острів зник, і гір не стало;
21
21
And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for this plague is exceeding great. і град, завбільшки як талант, упав з неба на людей; і хулили люди Бога за покарання градом, тому що покарання від нього було дуже тяжке.
Chapter 17
Глава 17
1
1
And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon the many waters; І прийшов один з семи ангелів, які мали сім чаш, і, говорячи зі мною, сказав мені: підійди, я покажу тобі суд над великою блудницею, яка сидить на водах многих;
2
2
with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication. з нею блудодіяли царі земні, і вином її блудодіяння впивалися ті, що живуть на землі.
3
3
And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. І повів мене в дусі в пустелю; і я побачив жінку, яка сиділа на звірі багряному, сповненому імен богохульних, з сімома головами і десятьма рогами.
4
4
And the woman was arrayed in purple and scarlet, decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of the fornication of the earth, І жінка була одягнена в порфиру і багряницю, прикрашена золотом, коштовними каменями і перлами, і тримала золоту чашу в руці своїй, наповнену мерзотами і нечистотою блудодійства її;
5
5
and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. і на чолі її написано ім’я: таїна, Вавилон великий, мати блудницям і мерзотам земним.
6
6
And I saw the woman drunken from the blood of the saints, with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder. Я бачив, що жінка упоєна була кров’ю святих і кров’ю свідків Ісусових, і, бачачи її, дивувався здивуванням великим.
7
7
And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns. І сказав мені ангел: що ти дивуєшся? Я скажу тобі таємницю жінки цієї і звіра, який носить її та має сім голів і десять рогів.
8
8
The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, they whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold that the beast was, and is not, and shall come. Звір, якого ти бачив, був, і нема його, і вийде з безодні, і піде у погибель; і здивуються ті з живих на землі, імена яких не вписані до книги життя від початку світу, коли побачать, що звір був, і нема його, і з’явиться.
9
9
Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth: Тут розум, що має мудрість. Сім голів — це сім гір, на яких сидить жінка,
10
10
and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while. і сім царів, з яких п’ять упали, один є, а інший ще не прийшов, і коли прийде, не довго йому бути.
11
11
And the beast that was, and is not, this man is also an eighth, and is of the seven; and he goeth into perdition. І звір, який був і якого нема, є восьмий, і з числа семи, і піде у погибель.
12
12
And the ten horns that thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour. І десять рогів, що ти бачив, є десять царів, які ще не одержали царства, але приймуть владу зі звіром, як царі, на одну годину.
13
13
These have one mind, and they give their power and authority unto the beast. Вони мають одні думки і передадуть силу і владу свою звірові.
14
14
These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful. Вони будуть вести битву з Агнцем, і Агнець переможе їх; бо Він є Господь над владиками і Цар царів, і ті, які з Ним, є покликані й обрані і вірні.
15
15
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. І говорить мені: води, що ти бачив, де сидить блудниця, це люди й народи, і племена і коліна.
16
16
And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate, and shall make her naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire. І десять рогів, які ти бачив на звірі, ці зненавидять блудницю, і розорять її, і роздягнуть, і плоть її з’їдять, і спалять її у вогні;
17
17
For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished. тому що Бог поклав їм на серце — виконати волю Його, виконати одну волю, і віддати царство їхнє звірові, доки не здійсняться слова Божі.
18
18
And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth. Жінка ж, яку ти бачив, є велике місто, що царює над земними царями.
Chapter 18
Глава 18
1
1
After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. Після цього я побачив іншого ангела, який сходив з неба і мав владу велику; і земля освітилася від слави його.
2
2
And he cried with a mighty voice, saying, Fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird. І вигукнув він сильно, гучним голосом, кажучи: упав, упав Вавилон, велика блудниця; він зробився житлом бісів і пристановищем усякому нечистому духові, пристановищем усякому нечистому й огидному птахові; бо лютим вином блудодіяння свого вона напоїла всі народи,
3
3
For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness. і царі земні любодіяли з нею, і купці земні розбагатіли від великих розкошів її.
4
4
And I heard another voice from heaven, saying, Come forth out of her, my people, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues: І почув я інший голос з неба, який говорив; вийди від неї, народе Мій, щоб не брати вам участі у гріхах її та не зазнати покарань її;
5
5
for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her, even her iniquities. бо гріхи її дійшли до неба, і Бог пригадав неправди її.
6
6
Render unto her even as she rendered, and double unto her the double, even as she has done, and according to her works: in her cup which she mingled, mingle unto her double. Відплатіть їй так, як і вона відплатила вам, і удвічі відплатіть їй за ділами її; у чаші, в якій вона готувала вам вино, приготуйте їй удвічі.
7
7
How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. Скільки славилася вона і розкошувала, стільки завдайте їй мук і скорбот. Бо вона говорить у серці своєму: сиджу царицею, я не вдова і не побачу скорботи!
8
8
Therefore in one day shall her plagues come, death, mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her. За те в один день прийдуть на неї страти, смерть і плач, і голод, і буде спалена вогнем, тому що сильний Господь Бог, Який судить її.
9
9
And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, І заплачуть і заридають за нею царі земні, які блудодіяли і розкошували з нею, коли побачать дим від пожежі її,
10
10
standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. стоячи віддалік від страху мук її та кажучи: горе, горе тобі, велике місто Вавилон, місто могутнє! Бо за одну годину прийшов суд твій.
11
11
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise anymore; І купці земні заплачуть і заридають за нею, тому що товарів їхніх ніхто вже не купує,
12
12
merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; товарів золотих і срібних, і каменів коштовних та перлів, і висону і порфири, і шовку, і багряниці, і всякого пахучого дерева, і всяких виробів із слонової кістки, і всяких виробів з дорогих дерев, з міді і заліза, і мармуру,
13
13
and cinnamon, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and sheep, and cattle; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men. кориці і фіміаму, і мира і ладану, і вина і єлею, і борошна і пшениці, і худоби і овець, і коней і колісниць, і тіл і душ людських.
14
14
And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and thou shalt find them no more at all. І плодів, угодних для душі твоєї, не стало у тебе, і все сите і блискуче віддалилося від тебе; ти вже не знайдеш його.
15
15
The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, both weeping and mourning, Торговці всім цим, які збагатилися від неї, стануть вдалині від страху мук її, плачучи і ридаючи,
16
16
saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls! і кажучи: горе, горе тобі, велике місто, одягнене у висон і порфиру і багряницю, прикрашене золотом і камінням коштовним і перлами,
17
17
for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and everyone that saileth anywhither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, бо за одну годину загинуло таке багатство! І всі керманичі, і всі, хто пливе на кораблях, і всі корабельники, і всі, хто торгує на морі, стали віддаля,
18
18
and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city? і, бачачи дим від пожежі її, закричали, кажучи: яке місто подібне до міста великого!
19
19
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, and saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. І посипали попелом голови свої, і кричали, плачучи і ридаючи: горе, горе тобі, місто велике, коштовностями якого збагатились усі, хто має кораблі на морі, бо опустіло за одну годину!
20
20
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her. Веселися з цього, небо, і святі апостоли та пророки; бо звершив Бог суд ваш над ним.
21
21
And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all. І один сильний ангел узяв камінь, подібний до великого жорна, і кинув у море, кажучи: з такою швидкістю повержений буде Вавилон, велике місто, і вже не буде його.
22
22
And the voice of harpers and minstrels and flute players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found anymore at all in thee; and the voice of a mill shall be heard no more at all in thee; І голосу тих, що грають на гуслах, і співають, і грають на сопілках, і трублять у труби, в тобі вже не буде чутно; не буде вже в тобі ніякого митця, ніякого мистецтва, і шуму від жорен вже не буде чутно в тобі;
23
23
and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived. і світло світильника вже не з’явиться в тобі; і голосів жениха і нареченої не буде вже чутно в тобі: бо купці твої були вельможами землі, і чародійством твоїм були введені в оману всі народи.
24
24
And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth. І в ньому знайдена кров пророків і святих, і всіх убитих на землі.
Chapter 19
Глава 19
1
1
After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; salvation, and power, and glory, belong to our God: Після цього я почув на небі гучний голос, ніби численного народу, який говорив: алилуя! спасіння і слава, і честь і сила Господу нашому!
2
2
for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. Бо істинні і праведні суди Його: тому що Він осудив ту велику любодійницю, яка розбестила землю любодійством своїм, і відомстив за кров рабів Своїх від руки її.
3
3
And a second time the voice said, Hallelujah. And her smoke goeth up forever and ever. І вдруге сказали: алилуя! І дим її здіймався на віки віків.
4
4
And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshiped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah. Тоді двадцять чотири старці і чотири тварини упали і поклонилися Богові, Який сидить на престолі, кажучи: амінь! алилуя!
5
5
And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. І голос від престолу вийшов, говорячи: хваліть Бога нашого, всі раби Його і всі, що бояться Його, малі й великі.
6
6
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth. І чув я ніби голос численного народу, ніби шум вод багатьох, ніби голос громів сильних, що говорили: алилуя! бо воцарився Господь Бог Вседержитель.
7
7
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. Радіймо і звеселімось, і воздаймо Йому славу; бо настав шлюб Агнця, і жона Його приготувала себе.
8
8
And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints. І дано було їй одягнутися у висон чистий і світлий, виссон же є праведність святих.
9
9
And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God. І сказав мені ангел: напиши: блаженні, покликані на шлюбну вечерю Агнця. І сказав мені: ці є істинні слова Божі.
10
10
And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Я впав до ніг його, щоб поклонитися йому; але він сказав мені: дивись, не роби цього; я співслужитель тобі і братам твоїм, які мають свідчення Ісусове; Богу поклонись; бо свідчення Ісусове є дух пророцтва.
11
11
And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war. І побачив я відкрите небо, і ось кінь білий, і Той, Хто сидить на ньому, називається Вірний і Істинний, Який праведно судить і воює.
12
12
And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath names written, and a name written which no one knoweth but he himself. Очі в Нього, як полум’я вогненне, і на голові Його багато вінців. Він мав ім’я написане, якого ніхто не знав, крім Нього Самого.
13
13
And he is arrayed in a garment dipped in blood: and his name is called The Word of God. Він був одягнений в одежу, обагрену кров’ю. Ім’я Йому: «Слово Боже».
14
14
And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. І воїнства небесні їхали слідом за Ним на конях білих, одягнені у висон, білий і чистий.
15
15
And out of his mouth proceedeth a sharp two-edged sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of the anger of God, the Almighty. З уст же Його виходить гострий меч, щоб ним уражати народи. Він пасе їх жезлом залізним; Він топче точило вина лютости і гніву Бога Вседержителя.
16
16
And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. На одязі і на стегні Його написано ім’я: Цар царів і Господь володарів.
17
17
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in midheaven, Come and be gathered together unto the great supper of God; І побачив я одного ангела, який стояв на сонці; і він викликнув гучним голосом, кажучи усім птахам, що літали в небі: летіть, збирайтесь на велику вечерю Божу,
18
18
that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and both small and great. щоб пожерти трупи царів, трупи сильних, трупи тисячоначальників, трупи коней і тих, що сидять на них, трупи всіх вільних і рабів, малих і великих.
19
19
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. І побачив я звіра і царів земних, і воїнства їх, зібраних, щоб битися з Тим, Хто сидить на коні, і з воїнством Його.
20
20
And the beast was taken, and the false prophet that was with him, that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshiped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: І схоплений був звір і з ним лжепророк, який творив перед ним чудеса, якими він спокусив тих, що прийняли начертання звіра, і тих, які поклоняються його зображенню: обоє живими були кинуті в озеро вогненне, що горіло сіркою;
21
21
and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. а інші убиті мечем Того, Хто сидить на коні, який виходить з уст Його, і всі птахи наситились їхніми трупами.
Chapter 20
Глава 20
1
1
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. І побачив я ангела, який сходив з неба і мав ключ від безодні і великий ланцюг у руці своїй.
2
2
And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, who deceiveth the whole world, and bound him for a thousand years, Він узяв дракона, змія древнього, який є диявол і сатана, і скував його на тисячу років,
3
3
and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time. і скинув його у безодню, і замкнув його, і поклав над ним печать, щоб не спокушав уже народи, доки не скінчиться тисяча років; після ж цього він має бути звільненим на короткий час.
4
4
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshiped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ for the thousand years. І побачив я престоли і тих, хто сидить на них, яким дано було судити, і душі обезглавлених за свідчення Ісуса і за слово Боже, які не поклонились звірові, ні образу його, і не прийняли начертання на чоло своє і на руку свою. Вони ожили і царювали з Христом тисячу років.
5
5
And the rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection. Інші ж з померлих не ожили, доки не скінчиться тисяча років. Це — перше воскресіння.
6
6
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Блаженний і святий, хто має участь у воскресінні першому: над ним смерть друга не має влади, але вони будуть священиками Бога і Христа і будуть царювати з Ним тисячу років.
7
7
And after the thousand years, Satan shall be loosed out of his prison, Коли ж скінчиться тисяча років, сатана буде звільнений з темниці своєї і вийде спокушати народи, які знаходяться на чотирьох кутах землі, Гога і Магога, і збирати їх на битву; число їх як пісок морський.
8
8
and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea. І вийшли на широту землі, й оточили стан святих і місто улюблене.
9
9
And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven from God, and devoured them. І впав вогонь з неба від Бога і пожер їх;
10
10
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night forever and ever. а диявол, що спокушав їх, ввергнутий в озеро вогненне і сірчане, де звір і лжепророк, і будуть мучитися день і ніч на віки віків.
11
11
And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. І побачив я великий білий престіл і Того, хто сидить на ньому, від лиця Якого втікали небо і земля, і не знайшлось їм місця.
12
12
And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and they opened books: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. І побачив я мертвих, малих і великих, що стояли перед Богом, і книги розкриті були, й інша книга розкрита, яка є книга життя; і судимі були мертві за написаним у книгах, згідно з ділами своїми.
13
13
And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to his works. Тоді віддало море мертвих, що були в ньому, і смерть і пекло віддали мертвих, які були в них; і судимий був кожен за ділами своїми.
14
14
And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, even the lake of fire. І смерть і пекло ввергнуті в озеро вогненне. Це смерть друга.
15
15
And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. І хто не був записаний у книзі життя, той був кинутий в озеро вогненне.
Chapter 21
Глава 21
1
1
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. І побачив я нове небо і нову землю, бо перше небо і перша земля минули, і моря вже нема.
2
2
And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. І я, Іоан, побачив святе місто Єрусалим, новий, що сходив від Бога з неба, приготований, як наречена, прикрашена для чоловіка свого.
3
3
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them: І почув я гучний голос з неба, який говорив: ось, скинія Бога з людьми, і Він буде жити з ними; вони будуть Його народом, і Сам Бог з ними буде Богом їхнім.
4
4
and he shall wipe away from them every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, anymore: for the first things are passed away. І витре Бог усяку сльозу з очей їхніх, і смерти не буде вже, ні плачу, ні крику, ні недуги вже не буде, бо колишнє минуло.
5
5
And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these are the faithful and true words of God. І сказав Той, Хто сидить на престолі: ось, творю все нове. І каже мені: напиши; бо слова ці істинні й вірні.
6
6
And he said unto me, I am the Alpha and the Omega, and the beginning and the end. Unto him that is athirst I will give of the fountain of the water of life freely. І сказав мені: звершилось! Я є Альфа й Омега, початок і кінець; спраглому дам задарма від джерела води живої.
7
7
He that overcometh, unto him I will give these things; and I will be his God, and he shall be my son. Переможець успадкує все, і буду йому Богом, і він буде Мені сином.
8
8
But for the fearful, and unbelieving, and sinners, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death. Боязких же і невірних, мерзотних і убивць і любодіїв, і чародіїв та ідолослужителів, і всіх неправдомовців — доля в озері, що горить вогнем і сіркою. Це смерть друга.
9
9
And there came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the wife, the bride of the Lamb. І прийшов до мене один з семи ангелів, у яких було сім чаш, наповнених сімома останніми покараннями, і сказав мені: піди, я покажу тобі жону, наречену Агнця.
10
10
And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, І возніс мене в дусі на велику й високу гору, і показав мені велике місто, святий Єрусалим, який сходив з неба від Бога.
11
11
having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: Він має славу Божу. Світило його подібне до коштовного каменя, ніби каменя яспису кристаловидного.
12
12
having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: Він має велику і високу стіну, має дванадцять брам і на них дванадцять ангелів; на брамах написані імена дванадцяти колін синів Ізраїлевих:
13
13
on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. зі сходу три брами, з півночі три брами, з півдня три брами, із заходу три брами.
14
14
And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. Стіна міста має дванадцять підвалин, і на них імена дванадцяти апостолів Агнця.
15
15
And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. Той, що говорив зі мною, мав золоту тростину для вимірювання міста, і брам його, і стіни його.
16
16
And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs, twelve thousand stadia being the length and the breath and the height thereof; they are equal. Місто розташоване чотирикутником, і довжина його така сама, як і ширина. І виміряв він місто тростиною на дванадцять тисяч стадій; довжина і ширина і висота його рівні.
17
17
And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel. І стіну його виміряв у сто сорок чотири лікті, мірою людською, яка міра й ангела.
18
18
And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. Стіна його побудована з яспису, а місто було — чисте золото, подібне до чистого скла.
19
19
The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; Підвалини стіни міста прикрашені всяким коштовним камінням: підвалина перша яспис, друга сапфір, третя халкидон, четверта смарагд,
20
20
the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. п’ята сардонікс, шоста сердолік, сьома хризоліт, восьма берил, дев’ята топаз, десята хризопраз, одинадцята гіацинт, дванадцята аметист.
21
21
And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. А дванадцять брам — дванадцять перлин: кожна брама була з однієї перлини. Вулиця міста — чисте золото, як прозоре скло.
22
22
And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. Храму ж я не бачив у ньому, бо Господь Бог Вседержитель — храм його, і Агнець.
23
23
And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God itself did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb. І місто не має потреби ні в сонці, ні у місяці для освітлення свого, бо слава Божа освітила його, і світильник його — Агнець.
24
24
And the nations shall walk by the light thereof: and into it the kings of the earth bring unto him the glory and honor of the nations. Спасенні народи будуть ходити у світлі його, і царі земні принесуть до нього славу і честь свою.
25
25
And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): Брами його не будуть зачинятися вдень; а ночі там не буде.
26
26
and they shall bring the glory and the honor of the nations into it, that they may enter in: І принесуть до нього славу і честь народів.
27
27
and there shall in no wise enter into it anything unclean, or anyone that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb’s book of life. І не ввійде до нього ніщо нечисте, і ніхто, підданий мерзоті і неправді, а тільки ті, які написані у Агнця в книзі життя.
Chapter 22
Глава 22
1
1
And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. І показав мені чисту ріку води життя, світлу, як кристал, що виходила від престолу Бога і Агнця.
2
2
In the midst of the street thereof, and on this side of the river and on that, was the tree of life, bearing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. Серед вулиці його, і по той і по інший бік річки, — дерево життя, яке дванадцять разів приносить плоди, дає на кожен місяць плід свій; і листя дерева — для зцілення народів.
3
3
And there shall be no curse anymore: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him; І нічого вже не буде проклятого; але престіл Бога і Агнця буде в ньому, і раби Його будуть служити Йому.
4
4
and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. І побачать лице Його, й ім’я Його буде на чолах їхніх.
5
5
And there shall be no night, and no need of a lamp and the light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign forever and ever. І ночі не буде там, і не будуть мати потреби ні у світильнику, ні у світлі сонячному, бо Господь Бог освітлює їх; і будуть царювати на віки віків.
6
6
And he saith unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass. І сказав мені: ці слова вірні й істинні; і Господь, Бог святих пророків, послав ангела Свого показати рабам Своїм те, чому належить бути невдовзі.
7
7
And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. Ось, прийду скоро: блаженний, хто додержує слова пророцтва книги цієї.
8
8
And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and when I saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. Я, Іоан, бачив і чув це. Коли ж почув і побачив, упав до ніг ангела, який показував мені це, щоб поклонитися йому;
9
9
And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God. але він сказав мені: дивись, не роби цього; бо я співслужитель тобі і братам твоїм пророкам і тим, хто додержує слів книги цієї; Богу поклонись.
10
10
And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. І сказав мені: не запечатуй слів пророцтва книги цієї; бо час близько.
11
11
He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. Неправедний нехай ще чинить неправду; нечистий нехай ще оскверняється; праведний же нехай ще творить правду, і святий нехай ще освячується.
12
12
Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work shall be. Ось, прийду скоро, відомщення Моє зі Мною, щоб воздати кожному за ділами його.
13
13
I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. Я є Альфа й Омега, початок і кінець, Перший і Останній.
14
14
Blessed are they that do his commandments, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. Блаженні ті, які дотримуються заповідей Його, щоб мати їм право на дерево життя і ввійти в місто воротами.
15
15
Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and everyone that loveth and maketh a lie. А зовні — пси і чародії, і любодії, і убивці, й ідолослужителі, і всякий, хто любить і чинить неправду.
16
16
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. Я, Ісус, послав Ангела Мого засвідчити вам це у церквах. Я є корінь і нащадок Давидів, зірка світла і ранкова.
17
17
And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely. І Дух і наречена говорять: прийди! І той, хто чув, нехай скаже: прийди! Хто спраглий, нехай приходить, і хто бажає, нехай бере воду життя задарма.
18
18
I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God add unto him the plagues which are written in this book: І я також свідчу всякому, хто чує слова пророцтва книги цієї: коли хто додасть щось до них, на того накладе Бог покарання, про які написано в книзі цій;
19
19
and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. і коли хто відійме щось від слів книги пророцтва цього, в того відійме Бог участь у книзі життя й у святому місті, і в тому, що написано в книзі цій.
20
20
He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen. Yea, come, Lord Jesus. Хто свідчить це, говорить: так, гряду скоро! Амінь. Так, гряди, Господи Ісусе!
21
21
The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension