|
Romans
|
Къ ри1млzнwмъ
|
|
Chapter 1
|
Главa №
|
|
1
|
1
|
| Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | (За? о7f7.) Пavелъ, рaбъ ї}съ хrт0въ, звaнъ ґпcлъ, и3збрaнъ въ бlговёстіе б9іе, |
|
2
|
2
|
| which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, | є4же прeжде њбэщA прbрHки свои1ми въ писaніихъ с™hхъ, |
|
3
|
3
|
| concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, | њ сн7э своeмъ, бhвшемъ t сёмене дв7дова по пlти, |
|
4
|
4
|
| who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord, | наречeннэмъ сн7э б9іи въ си1лэ, по д¦у с™hни, и3з8 воскrніz t мeртвыхъ, ї}са хrтA гDа нaшегw, |
|
5
|
5
|
| through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake; | и4мже пріsхомъ блгdть и3 ґпcлство въ послушaніе вёры во всёхъ kзhцэхъ, њ и4мени є3гw2, |
|
6
|
6
|
| among whom are ye also, called to be Jesus Christ’s: | въ ни1хже є3стE и3 вы2, звaни ї}су хrтY: |
|
7
|
7
|
| to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | всBмъ сyщымъ въ ри1мэ возлю1блєннымъ бGу, зв†ннымъ с™ы6мъ: (За?.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. |
|
8
|
8
|
| First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. | Пeрвое ќбw благодарю2 бGа моего2 ї}сомъ хrт0мъ њ всёхъ вaсъ, ћкw вёра вaша возвэщaетсz во всeмъ мjрэ: |
|
9
|
9
|
| For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, | свидётель бо ми2 є4сть бGъ, є3мyже служY дyхомъ мои1мъ во бlговэствовaніи сн7а є3гw2, ћкw безпрестaни пaмzть њ вaсъ творю2, |
|
10
|
10
|
| always in my prayers making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. | всегдA въ моли1твахъ мои1хъ молsсz, ѓще ќбw когдA поспёшенъ бyду в0лею б9іею пріити2 къ вaмъ: |
|
11
|
11
|
| For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | желaю бо ви1дэти вaсъ, да нёкое подaмъ вaмъ даровaніе дух0вное, ко ўтверждeнію вaшему: |
|
12
|
12
|
| that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine. | сіe же є4сть, соутёшитисz въ вaсъ вёрою џбщею, вaшею же и3 моeю. |
|
13
|
13
|
| And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. | Не хощy же не вёдэти вaмъ, брaтіе, ћкw мн0жицею восхотёхъ пріити2 къ вaмъ, и3 возбранeнъ бhхъ досeлэ, да нёкій пл0дъ и3мёю и3 въ вaсъ, ћкоже и3 въ пр0чихъ kзhцэхъ. |
|
14
|
14
|
| I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. | Е$ллинwмъ же и3 вaрвавwмъ, м{дрымъ же и3 нераз{мнымъ д0лженъ є4смь: |
|
15
|
15
|
| So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. | тaкw є4сть, є4же по моемY ўсeрдію и3 вaмъ сyщымъ въ ри1мэ благовэсти1ти. |
|
16
|
16
|
| For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to everyone that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | Не стыжyсz бо бlговэствовaніемъ хrт0вымъ: си1ла бо б9іz є4сть во спcніе всsкому вёрующему, їудeови же прeжде и3 є4ллину. |
|
17
|
17
|
| For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. | Прaвда бо б9іz въ нeмъ kвлsетсz t вёры въ вёру, ћкоже є4сть пи1сано: првdный же t вёры жи1въ бyдетъ. |
|
18
|
18
|
| For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness; | (За? п7.) Tкрывaетсz бо гнёвъ б9ій съ нб7сE на всsкое нечeстіе и3 непрaвду человёкwвъ, содержaщихъ и4стину въ непрaвдэ: |
|
19
|
19
|
| because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. | занE разyмное б9іе [є4же возм0жно разумёти њ бз7э] ћвэ є4сть въ ни1хъ, бGъ бо kви1лъ є4сть и5мъ: |
|
20
|
20
|
| For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: | неви6димаz бо є3гw2, t создaніz мjра творeньми помышлsєма, ви6дима сyть, и3 пrносyщнаz си1ла є3гw2 и3 бжcтво2, во є4же бhти и5мъ без8tвBтнымъ. |
|
21
|
21
|
| because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. | Занeже разумёвше бGа, не ћкw бGа прослaвиша и3ли2 благодари1ша, но њсуети1шасz помышлє1ніи св0ими, и3 њмрачи1сz неразyмное и4хъ сeрдце: |
|
22
|
22
|
| Professing themselves to be wise, they became fools, | глаг0лющесz бhти мyдри, њб8юродёша, |
|
23
|
23
|
| and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things. | и3 и3змэни1ша слaву нетлённагw бGа въ под0біе w4браза тлённа человёка и3 пти1цъ и3 четверонHгъ и3 г†дъ: |
|
24
|
24
|
| Wherefore God also gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves: | тёмже и3 предадE и5хъ бGъ въ п0хотехъ сердeцъ и4хъ въ нечистотY, во є4же скверни1тисz тэлесє1мъ и4хъ въ себЁ самёхъ: |
|
25
|
25
|
| for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. | и5же премэни1ша и4стину б9ію во лжY, и3 почт0ша и3 послужи1ша твaри пaче творцA, и4же є4сть блгcвeнъ во вёки, ґми1нь. |
|
26
|
26
|
| For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: | Сегw2 рaди предадE и5хъ бGъ въ стр†сти безчeстіz: и3 жєнh бо и4хъ и3змэни1ша є3стeственную под0бу въ през8естeственную: |
|
27
|
27
|
| and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. | тaкожде и3 мyжіе, њстaвльше є3стeственную под0бу жeнска п0ла, разжег0шасz п0хотію своeю дрyгъ на дрyга, мyжи на мужeхъ стyдъ содэвaюще, и3 возмeздіе, є4же подобaше прeлести и4хъ, въ себЁ воспріeмлюще. |
|
28
|
28
|
| And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; | (За? п7№.) И# ћкоже не и3скуси1ша и3мёти бGа въ рaзумэ, (сегw2 рaди) предадE и5хъ бGъ въ неискyсенъ ќмъ, твори1ти неподHбнаz, |
|
29
|
29
|
| being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, | и3сп0лненыхъ всsкіz непрaвды, блужeніz, лукaвства, лихоимaніz, ѕл0бы: и3сп0лненыхъ зaвисти, ўбjйства, рвeніz, льсти2, ѕлонрaвіz: |
|
30
|
30
|
| backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, | шепотники2, клеветники2, богомє1рзки, досади1тєли, велич†вы, гHрды, њбрэтaтєли ѕлhхъ, роди1телємъ непокори6вы, |
|
31
|
31
|
| without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | нераз{мны, непримири1тєлны, нелюбHвны, неклzтвохрани1тєлны, неми1лwстивны. |
|
32
|
32
|
| who, knowing the ordinance of God, that they that practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practice them. | Нёцыи же и3 њправдaніе б9іе разумёвше, ћкw такwвaz творsщіи дост0йни смeрти сyть, не т0чію сaми творsтъ, но и3 соизволsютъ творsщымъ. |
|
Chapter 2
|
Главa в7
|
|
1
|
1
|
| Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practice the same things. | Сегw2 рaди без8tвётенъ є3си2, q, человёче всsкъ судsй: и4мже бо суд0мъ сyдиши дрyга, себE њсуждaеши, т†zжде бо твори1ши судsй. |
|
2
|
2
|
| And we know that the judgment of God is according to truth against them that practice such things. | Вёмы же, ћкw сyдъ б9ій є4сть пои1стиннэ на творsщихъ таковaz. |
|
3
|
3
|
| And reckonest thou this, O man, who judgest them that practice such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | Помышлsеши ли же сіE, q, человёче, судsй таковaz творsщымъ и3 творS сaмъ т†zжде, ћкw ты2 и3збэжи1ши ли судA б9іz, |
|
4
|
4
|
| Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and long-suffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | и3ли2 њ богaтствэ бlгости є3гw2 и3 кр0тости и3 долготерпёніи неради1ши, не вёдый, ћкw бlгость б9іz на покаsніе тS ведeтъ; |
|
5
|
5
|
| but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation and the righteous judgment of God; | По жест0кости же твоeй и3 непокazнному сeрдцу, собирaеши себЁ гнёвъ въ дeнь гнёва и3 tкровeніz првdнагw судA б9іz, |
|
6
|
6
|
| who will render to every man according to his works: | и4же воздaстъ коемyждо по дэлHмъ є3гw2: |
|
7
|
7
|
| to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: | w4вымъ ќбw, по терпёнію дёла бlгaгw, слaвы и3 чeсти и3 нетлёніz и4щущымъ, жив0тъ вёчный: |
|
8
|
8
|
| but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be indignation and wrath, | ґ и5же по рвeнію противлsютсz ќбw и4стинэ, повинyютсz же непрaвдэ, ћрость и3 гнёвъ. |
|
9
|
9
|
| tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; | Ск0рбь и3 тэснотA на всsку дyшу человёка творsщагw ѕл0е, їудeа же прeжде и3 є4ллина. |
|
10
|
10
|
| but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: | (За?.) Слaва же и3 чeсть и3 ми1ръ всsкому дёлающему бlг0е, їудeеви же прeжде и3 є4ллину. |
|
11
|
11
|
| for there is no respect of persons with God. | Нёсть бо на лиц† зрёніz ў бGа. |
|
12
|
12
|
| For as many as have sinned without the law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; | Е#ли1цы бо беззак0ннw [без8 зак0на] согрэши1ша, беззак0ннw [без8 зак0на] и3 поги1бнутъ: и3 є3ли1цы въ зак0нэ согрэши1ша, зак0номъ сyдъ пріи1мутъ: |
|
13
|
13
|
| for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified; | не слhшателіе бо зак0на прaведни пред8 бGомъ, но творцы2 зак0на, сjи њправдsтсz: |
|
14
|
14
|
| (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; | (За? п7в7.) є3гдa бо kзhцы, не и3мyще зак0на, є3стеств0мъ закHннаz творsтъ, сjи, зак0на не и3мyще, сaми себЁ сyть зак0нъ: |
|
15
|
15
|
| in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them); | и5же kвлsютъ дёло зак0нное напи1сано въ сердцaхъ свои1хъ, спослyшествующеи и5мъ с0вэсти, и3 междY соб0ю помыслHмъ њсуждaющымъ и3ли2 tвэщaющымъ, |
|
16
|
16
|
| in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. | въ дeнь, є3гдA сyдитъ бGъ т†йнаz человёкwмъ, по бlговёстію моемY, ї}сомъ хrт0мъ. |
|
17
|
17
|
| Behold, thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, | СE, ты2 їудeй и3менyешисz, и3 почивaеши на зак0нэ, и3 хвaлишисz њ бз7э, |
|
18
|
18
|
| and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, | и3 разумёеши в0лю, и3 разсуждaеши л{чшаz, научaемь t зак0на, |
|
19
|
19
|
| and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, | ўповaz же себE вождA бhти слэпы6мъ, свёта сyщымъ во тмЁ, |
|
20
|
20
|
| a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; | наказaтелz без{мнымъ, ўчи1телz младeнцємъ, и3мyща w4бразъ рaзума и3 и4стины въ зак0нэ: |
|
21
|
21
|
| thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | научaz u5бо и3нaго, себe ли не ўчи1ши, |
|
22
|
22
|
| thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? | проповёдаz не крaсти, крaдеши: глаг0лzй не прелюбы2 твори1ти, прелюбы2 твори1ши: гнушazсz јдwлъ, с™†z крaдеши: |
|
23
|
23
|
| thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? | и4же въ зак0нэ хвaлишисz, преступлeніемъ зак0на бGа безчeствуеши. |
|
24
|
24
|
| For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. | И$мz бо б9іе вaми хyлитсz во kзhцэхъ, ћкоже є4сть пи1сано. |
|
25
|
25
|
| For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. | Њбрёзаніе бо п0льзуетъ, ѓще зак0нъ твори1ши: ѓще же зак0на престyпникъ є3си2, њбрёзаніе твоE неwбрёзаніе бhсть. |
|
26
|
26
|
| If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? | Ѓще u5бо неwбрёзаніе њправдaніе зак0на сохрани1тъ, не неwбрёзаніе ли є3гw2 во њбрёзаніе вмэни1тсz, |
|
27
|
27
|
| and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? | и3 њсyдитъ є4же t є3стествA неwбрёзаніе, зак0нъ совершaющее, тебE, и4же писaніемъ и3 њбрёзаніемъ є3си2 престyпникъ зак0на. |
|
28
|
28
|
| For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: | (За? п7G.) Не бо2 и4же ћвэ, їудeй є4сть, ни є4же ћвэ во пл0ти, њбрёзаніе: |
|
29
|
29
|
| but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | но и4же въ тaйнэ їудeй, и3 њбрёзаніе сeрдца дyхомъ, (ґ) не писaніемъ: є3мyже похвалA не t человBкъ, но t бGа. |
|
Chapter 3
|
Главa G
|
|
1
|
1
|
| What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? | Что2 u5бо ли1шшее їудeю [к0е u5бо преимyщество їудeа]; и3ли2 кaz п0льза њбрёзаніz; |
|
2
|
2
|
| Much every way: for first of all, that they were entrusted with the oracles of God. | Мн0гw, по всsкому w4бразу: пeрвэе [наипaче] бо, ћкw ввёрєна бhша и5мъ словесA б9іz. |
|
3
|
3
|
| For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? | Чт0 бо, ѓще не вёроваша нёцыи; є3дA (u5бо) невёрствіе и4хъ вёру б9ію ўпраздни1тъ; |
|
4
|
4
|
| God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. | Да не бyдетъ: да бyдетъ же бGъ и4стиненъ, всsкъ же человёкъ л0жь, ћкоже є4сть пи1сано: ћкw да њправди1шисz во словесёхъ твои1хъ, и3 побэди1ши, внегдA суди1ти ти2. |
|
5
|
5
|
| But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) | Ѓще ли непрaвда нaша б9ію прaвду составлsетъ, что2 речeмъ, є3дa ли непрвdнъ бGъ наносsй гнёвъ, по человёку глаг0лю. |
|
6
|
6
|
| God forbid: for then how shall God judge the world? | Да не бyдетъ: понeже кaкw суди1ти и4мать бGъ мjру; |
|
7
|
7
|
| For if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? | Ѓще бо и4стина б9іz въ моeй лжи2 и3збhточествова въ слaву є3гw2, что2 є3щE и3 ѓзъ ћкw грёшникъ њсуждaюсz; |
|
8
|
8
|
| and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. | И# не ћкоже хyлимсz, и3 ћкоже глаг0лютъ нёцыи нaсъ глаг0лати, ћкw сотвори1мъ ѕл†z, да пріи1дутъ бlг†z: и4хже сyдъ првdнъ є4сть. |
|
9
|
9
|
| What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; | Что2 u5бо; преимёемъ ли; Никaкоже: пред8укори1хомъ бо [прeжде бо њбвинeни є3смы2] їудє1и же и3 є4ллины вс‰ [вси2] под8 грэх0мъ бhти, |
|
10
|
10
|
| as it is written, There is none righteous, no, not one; | ћкоже є4сть пи1сано, ћкw нёсть првdнъ никт0же: |
|
11
|
11
|
| There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; | нёсть разумэвazй и3 нёсть взыскazй бGа: |
|
12
|
12
|
| They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: | вси2 ўклони1шасz, вкyпэ непотрeбни бhша: нёсть творsй бlгостhню, нёсть дaже до є3ди1нагw. |
|
13
|
13
|
| Their throat is an open sepulcher; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: | Гр0бъ tвeрстъ гортaнь и4хъ, љзы6ки свои1ми льщaху: ћдъ ѓспідwвъ под8 ўстнaми и4хъ: |
|
14
|
14
|
| Whose mouth is full of cursing and bitterness: | и4хже ўстA клsтвы и3 г0рести пHлна сyть. |
|
15
|
15
|
| Their feet are swift to shed blood; | СкHры н0ги и4хъ проліsти кр0вь: |
|
16
|
16
|
| Destruction and misery are in their ways; | сокрушeніе и3 њѕлоблeніе на путeхъ и4хъ, |
|
17
|
17
|
| And the way of peace have they not known: | и3 пути2 ми1рнагw не познaша. |
|
18
|
18
|
| There is no fear of God before their eyes. | Нёсть стрaха б9іz пред8 nчи1ма и4хъ. |
|
19
|
19
|
| Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: | (За? п7д7.) Вёмы же, ћкw є3ли6ка зак0нъ глаг0летъ, сyщымъ въ зак0нэ глаг0летъ: да вс‰ка ўстA заградsтсz, и3 пови1ненъ бyдетъ вeсь мjръ бGови: |
|
20
|
20
|
| because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin. | занE t дёлъ зак0на не њправди1тсz всsка пл0ть пред8 ни1мъ: зак0номъ бо познaніе грэхA. |
|
21
|
21
|
| But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets; | Нн7э же кромЁ зак0на прaвда б9іz kви1сz, свидётелствуема t зак0на и3 прbрHкъ. |
|
22
|
22
|
| even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe; for there is no distinction; | Прaвда же б9іz вёрою ї}съ хrт0вою во всёхъ и3 на всёхъ вёрующихъ: нёсть бо рaзнствіz, |
|
23
|
23
|
| for all have sinned, and fall short of the glory of God; | вси1 бо согрэши1ша, и3 лишeни сyть слaвы б9іz, |
|
24
|
24
|
| being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | њправдaеми тyне блгdтію є3гw2, и3збавлeніемъ, є4же њ хrтЁ ї}сэ, |
|
25
|
25
|
| whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, | є3г0же предположи2 бGъ њчищeніе вёрою въ кр0ви є3гw2, въ kвлeніе прaвды своеS, за tпущeніе прeжде бhвшихъ грэхHвъ, |
|
26
|
26
|
| in the forbearance of God; for showing, I say, his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. | въ долготерпёніи б9іи, и3 въ показaніе прaвды є3гw2 въ нн7эшнее врeмz, во є4же бhти є3мY првdну и3 њправдaющу сyщаго t вёры ї}совы. |
|
27
|
27
|
| Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. | ГдЁ u5бо похвалA, tгнaсz. Кот0рымъ зак0номъ; дёлы ли; Ни2, но зак0номъ вёры. |
|
28
|
28
|
| We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. | (За? п7е7.) Мhслимъ u5бо вёрою њправдaтисz человёку, без8 дёлъ зак0на. |
|
29
|
29
|
| Or is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: | И#ли2 їудeєвъ бGъ т0кмw, ґ не и3 kзhкwвъ; Е$й, и3 kзhкwвъ: |
|
30
|
30
|
| since indeed it is one God who shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. | понeже є3ди1нъ бGъ, и4же њправди1тъ њбрёзаніе t вёры и3 неwбрёзаніе вёрою. |
|
31
|
31
|
| Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. | Зак0нъ ли u5бо разорsемъ вёрою; Да не бyдетъ: но зак0нъ ўтверждaемъ. |
|
Chapter 4
|
Главa д7
|
|
1
|
1
|
| What then shall we say that Abraham, our father, hath found according to the flesh? | Что2 u5бо речeмъ ґвраaма nтцA нaшего њбрэсти2 по пл0ти; |
|
2
|
2
|
| For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. | Ѓще бо ґвраaмъ t дёлъ њправдaсz, и4мать похвалY, но не ў бGа. |
|
3
|
3
|
| For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | Чт0 бо писaніе глаг0летъ; вёрова же ґвраaмъ бGови, и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду. |
|
4
|
4
|
| Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. | (За? п7ѕ7.) Дёлающему же мздA не вмэнsетсz по блгdти, но по д0лгу: |
|
5
|
5
|
| But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. | ґ не дёлающему, вёрующему же во њправдaющаго нечести1ва, вмэнsетсz вёра є3гw2 въ прaвду. |
|
6
|
6
|
| Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, | Ћкоже и3 дв7дъ глаг0летъ бlжeнство человёка, є3мyже вмэнsетъ бGъ прaвду, без8 дёлъ зак0на: |
|
7
|
7
|
| saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. | бlжeни, и4хже tпусти1шасz беззакHніz и3 и4хже прикрhшасz грэси2: |
|
8
|
8
|
| Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. | бlжeнъ мyжъ, є3мyже не вмэни1тъ гDь грэхA. |
|
9
|
9
|
| Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | Бlжeнство u5бо сіE на њбрёзаніе ли, и3ли2 на неwбрёзаніе; Глаг0лемъ бо, ћкw вмэни1сz ґвраaму вёра въ прaвду. |
|
10
|
10
|
| How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: | Кaкw u5бо вмэни1сz є3мY; во њбрёзаніи ли сyщу, и3ли2 въ неwбрёзаніи; Не во њбрёзаніи, но въ неwбрёзаніи. |
|
11
|
11
|
| and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision: that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them also; | И# знaменіе пріsтъ њбрёзаніz, печaть прaвды вёры, ћже въ неwбрёзаніи: ћкw бhти є3мY nтцY всёхъ вёрующихъ въ неwбрёзаніи, во є4же вмэни1тисz и3 тBмъ въ прaвду, |
|
12
|
12
|
| and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. | и3 nтцY њбрёзаніz, не сyщымъ т0чію t њбрёзаніz, но и3 ходsщымъ въ стопaхъ вёры, ћже (бЁ) въ неwбрёзаніи nтцA нaшегw ґвраaма. |
|
13
|
13
|
| For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. | (За? п7з7.) Не зак0номъ бо њбэтовaніе ґвраaму, и3ли2 сёмени є3гw2, є4же бhти є3мY наслёднику мjрови, но прaвдою вёры. |
|
14
|
14
|
| For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: | Ѓще бо сyщіи t зак0на наслBдницы, и3спраздни1сz вёра, и3 разори1сz њбэтовaніе: |
|
15
|
15
|
| for the law worketh wrath; for where there is no law, neither is there transgression. | зак0нъ бо гнёвъ содёловаетъ: и3дёже бо нёсть зак0на, (тY) ни преступлeніz. |
|
16
|
16
|
| For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all | Сегw2 рaди t вёры, да по блгdти, во є4же бhти и3звёстну њбэтовaнію всемY сёмени, не т0чію сyщему t зак0на, но и3 сyщему t вёры ґвраaмовы, и4же є4сть nтeцъ всBмъ нaмъ, |
|
17
|
17
|
| (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. | ћкоже є4сть пи1сано: ћкw nтцA мнHгимъ kзhкwмъ положи1хъ тS, прsмw бGу, є3мyже вёрова, животворsщему мє1ртвыz и3 нарицaющу не с{щаz ћкw с{щаz. |
|
18
|
18
|
| Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. | И$же пaче ўповaніz во ўповaніе вёрова, во є4же бhти є3мY nтцY мнHгимъ kзhкwмъ, по речeнному: тaкw бyдетъ сёмz твоE. |
|
19
|
19
|
| And without being weakened in faith he considered not his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb; | И# не и3знем0гъ вёрою, ни ўсмотри2 своеS пл0ти ўжE ўмерщвлeнныz, столётенъ нёгдэ сhй, и3 мeртвости ложeснъ сaрриныхъ: |
|
20
|
20
|
| yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, | во њбэтовaніи же б9іи не ўсумнёсz невёрованіемъ, но возм0же вёрою, дaвъ слaву бGови |
|
21
|
21
|
| and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. | и3 и3звёстенъ бhвъ, ћкw, є4же њбэщA, си1ленъ є4сть и3 сотвори1ти. |
|
22
|
22
|
| Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. | Тёмже и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду. |
|
23
|
23
|
| Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; | Не пи1сано же бhсть за того2 є3ди1наго т0чію, ћкw вмэни1сz є3мY, |
|
24
|
24
|
| but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, | но и3 за ны2, и5мже х0щетъ вмэни1тисz, вёрующымъ въ воскRси1вшаго ї}са хrтA гDа нaшего и3з8 мeртвыхъ, |
|
25
|
25
|
| who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. | и4же прeданъ бhсть за прегрэшє1ніz н†ша и3 востA за њправдaніе нaше. |
|
Chapter 5
|
Главa є7
|
|
1
|
1
|
| Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; | (За? п7}.) Њправди1вшесz u5бо вёрою, ми1ръ и4мамы къ бGу гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, |
|
2
|
2
|
| through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. | и4мже и3 приведeніе њбрэт0хомъ вёрою во блгdть сію2, въ нeйже стои1мъ, и3 хвaлимсz ўповaніемъ слaвы б9іz. |
|
3
|
3
|
| And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh steadfastness; | Не т0чію же, но и3 хвaлимсz въ ск0рбехъ, вёдzще, ћкw ск0рбь терпёніе содёловаетъ, |
|
4
|
4
|
| and steadfastness, approvedness; and approvedness, hope: | терпёніе же и3скyсство, и3скyсство же ўповaніе: |
|
5
|
5
|
| and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. | ўповaніе же не посрами1тъ, ћкw любы2 б9іz и3зліsсz въ сердцA н†ша д¦омъ с™hмъ дaннымъ нaмъ. |
|
6
|
6
|
| For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. | Е#щe бо хrт0съ сyщымъ нaмъ немощны6мъ, по врeмени за нечести1выхъ ќмре. |
|
7
|
7
|
| For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man someone would even dare to die. | Е#двa бо за првdника кто2 ќмретъ: за бlгaго бо нeгли кто2 и3 дeрзнетъ ўмрeти. |
|
8
|
8
|
| But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. | Составлsетъ же свою2 люб0вь къ нaмъ бGъ, ћкw, є3щE грёшникwмъ сyщымъ нaмъ, хrт0съ за ны2 ќмре. |
|
9
|
9
|
| Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. | Мн0гw u5бо пaче, њправдaни бhвше нн7э кр0вію є3гw2, спасeмсz и4мъ t гнёва. |
|
10
|
10
|
| For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; | (За? п7f7.) Ѓще бо врази2 бhвше примири1хомсz бGу смeртію сн7а є3гw2, множaе пaче примири1вшесz спaсемсz въ животЁ є3гw2: |
|
11
|
11
|
| and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. | не т0чію же, но и3 хвaлимсz њ бз7э гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, и4мже нн7э примирeніе пріsхомъ. |
|
12
|
12
|
| Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned— | Сегw2 рaди ћкоже є3ди1нэмъ человёкомъ грёхъ въ мjръ вни1де и3 грэх0мъ смeрть, и3 тaкw смeрть во вс‰ человёки вни1де, въ нeмже вси2 согрэши1ша. |
|
13
|
13
|
| for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. | До зак0на бо грёхъ бЁ въ мjрэ: грёхъ же не вмэнsшесz, не сyщу зак0ну. |
|
14
|
14
|
| Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come. | Но цaрствова смeрть t ґдaма дaже до мwmсeа и3 над8 несогрэши1вшими по под0бію преступлeніz ґдaмова, и4же є4сть w4бразъ бyдущагw. |
|
15
|
15
|
| But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. | Но не ћкоже прегрэшeніе, тaкw и3 дaръ. Ѓще бо прегрэшeніемъ є3ди1нагw мн0зи ўмр0ша, мн0жае пaче блгdть б9іz и3 дaръ блгdтію є3ди1нагw чlвёка ї}са хrтA во мн0гихъ преизли1шествова. |
|
16
|
16
|
| And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification. | И# не ћкоже є3ди1нэмъ согрёшшимъ даровaніе: грёхъ бо и3з8 є3ди1нагw во њсуждeніе: дaръ же t мн0гихъ прегрэшeніи во њправдaніе. |
|
17
|
17
|
| For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ. | (За? §.) Ѓще бо є3ди1нагw прегрэшeніемъ смeрть цaрствова є3ди1нэмъ, мн0жае пaче и3збhтокъ блгdти и3 дaръ прaвды пріeмлюще, въ жи1зни воцарsтсz є3ди1нэмъ ї}съ хrт0мъ. |
|
18
|
18
|
| So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life. | Тёмже u5бо, ћкоже є3ди1нагw прегрэшeніемъ во вс‰ человёки вни1де њсуждeніе, тaкожде и3 є3ди1нагw њправдaніемъ во вс‰ человёки вни1де њправдaніе жи1зни. |
|
19
|
19
|
| For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. | Ћкоже бо њслушaніемъ є3ди1нагw человёка грёшни бhша мн0зи, си1це и3 послушaніемъ є3ди1нагw првdни бyдутъ мн0зи. |
|
20
|
20
|
| And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: | Зак0нъ же привни1де, да ўмн0житсz прегрэшeніе. И#дёже бо ўмн0жисz грёхъ, преизбhточествова блгdть: |
|
21
|
21
|
| that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. | да ћкоже цaрствова грёхъ во смeрть, тaкожде и3 блгdть воцRи1тсz прaвдою въ жи1знь вёчную, ї}съ хrт0мъ гDемъ нaшимъ. |
|
Chapter 6
|
Главa ѕ7
|
|
1
|
1
|
| What shall we say then? Do we continue in sin, that grace may abound? | Что2 u5бо речeмъ; пребyдемъ ли во грэсЁ, да блгdть преумн0житсz; Да не бyдетъ. |
|
2
|
2
|
| God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? | И%же бо ўмр0хомъ грэхY, кaкw пaки њживeмъ њ нeмъ [кaкw є3щE жи1ти бyдемъ въ нeмъ]; |
|
3
|
3
|
| Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? | (За? §№.) И#ли2 не разумёете, ћкw є3ли1цы во хrтA ї}са крести1хомсz, въ см7рть є3гw2 крести1хомсz; |
|
4
|
4
|
| We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. | Спогреб0хомсz u5бо є3мY кRщeніемъ въ смeрть, да ћкоже востA хrт0съ t мeртвыхъ слaвою џ§ею, тaкw и3 мы2 во њбновлeніи жи1зни ходи1ти нaчнемъ [да х0димъ]. |
|
5
|
5
|
| For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection; | Ѓще бо соwбрaзни [снасаждeни] бhхомъ под0бію см7рти є3гw2, то2 и3 воскrніz бyдемъ, |
|
6
|
6
|
| knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; | сіE вёдzще, ћкw вeтхіи нaшъ человёкъ съ ни1мъ распsтсz, да ўпраздни1тсz тёло грэх0вное, ћкw ктомY не раб0тати нaмъ грэхY: |
|
7
|
7
|
| for he that hath died is justified from sin. | ўмeрый бо свободи1сz t грэхA. |
|
8
|
8
|
| But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; | Ѓще же ўмр0хомъ со хrт0мъ, вёруемъ, ћкw и3 жи1ви бyдемъ съ ни1мъ, |
|
9
|
9
|
| knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. | вёдzще, ћкw хrт0съ востA t мeртвыхъ, ктомY ўжE не ўмирaетъ: смeрть и4мъ ктомY не њбладaетъ. |
|
10
|
10
|
| For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. | Е$же бо ќмре, грэхY ќмре є3ди1ною: ґ є4же живeтъ, бGови живeтъ. |
|
11
|
11
|
| Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus our Lord. | (За? §в7.) Тaкожде и3 вы2 помышлsйте себE мeртвыхъ ќбw бhти грэхY, живhхъ же бGови, њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ. |
|
12
|
12
|
| Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof: | Да не цaрствуетъ u5бо грёхъ въ мeртвеннэмъ вaшемъ тёлэ, во є4же послyшати є3гw2 въ п0хотехъ є3гw2: |
|
13
|
13
|
| neither present your members unto sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | нижE представлsйте ќды вaшz nр{жіz непрaвды грэхY: но представлsйте себE бGови ћкw t мeртвыхъ живhхъ, и3 ќды вaшz nр{жіz прaвды бGови. |
|
14
|
14
|
| For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. | Грёхъ бо вaми да не њбладaетъ: нёсте бо под8 зак0номъ, но под8 блгdтію. |
|
15
|
15
|
| What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. | Что2 u5бо; согрэши1мъ ли, занE нёсмы под8 зак0номъ, но под8 блгdтію, да не бyдетъ. |
|
16
|
16
|
| Know ye not, that to whom ye present yourselves as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | Не вёсте ли, ћкw є3мyже представлsете себE рабы6 въ послушaніе, раби2 є3стE, є3гHже послyшаете, и3ли2 грэхA въ смeрть, и3ли2 послушaніz въ прaвду; |
|
17
|
17
|
| But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; | Благодари1мъ u5бо бGа, ћкw бёсте раби2 грэхY, послyшасте же t сeрдца, въ џньже и3 предaстесz w4бразъ ўчeніz. |
|
18
|
18
|
| and being made free from sin, ye became servants of righteousness. | (За? §G.) Своб0ждшесz же t грэхA, пораб0тистесz прaвдэ. |
|
19
|
19
|
| I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification. | Человёческо глаг0лю, за нeмощь пл0ти вaшеz. Ћкоже бо предстaвисте ќды вaшz рабы6 нечистотЁ и3 беззак0нію въ беззак0ніе, тaкw нн7э предстaвите ќды вaшz рабы6 прaвдэ во с™hню. |
|
20
|
20
|
| For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. | Е#гдa бо раби2 бёсте грэхA, своб0дни бёсте t прaвды. |
|
21
|
21
|
| What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | Кjй u5бо тогдA и3мёсте пл0дъ; Њ ни1хже нн7э стыдитeсz, кончи1на бо џнэхъ, смeрть. |
|
22
|
22
|
| But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. | Нн7э же своб0ждшесz t грэхA, пораб0щшесz же бGови, и4мате пл0дъ вaшъ во с™hню, кончи1ну же жи1знь вёчную. |
|
23
|
23
|
| For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. | Њбр0цы бо грэхA, смeрть: даровaніе же б9іе жив0тъ вёчный њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ. |
|
Chapter 7
|
Главa з7
|
|
1
|
1
|
| Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? | (За? §д7.) И#ли2 не разумёете, брaтіе: вёдущымъ бо зак0нъ глаг0лю: ћкw зак0нъ њбладaетъ над8 человёкомъ, во є3ли1ко врeмz живeтъ; |
|
2
|
2
|
| For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. | И$бо мужaтаz женA жи1ву мyжу привsзана є4сть зак0номъ: ѓще ли же ќмретъ мyжъ є3S, разрэши1тсz t зак0на мyжескагw. |
|
3
|
3
|
| So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. | Тёмже u5бо, жи1ву сyщу мyжу, прелюбодёйца бывaетъ, ѓще бyдетъ мyжеви и3н0му: ѓще ли ќмретъ мyжъ є3S, своб0дна є4сть t зак0на, не бhти є4й прелюбодёйцэ, бhвшей мyжу и3н0му. |
|
4
|
4
|
| Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. | Тёмже, брaтіе мо‰, и3 вы2 ўмр0сте зак0ну тёломъ хrт0вымъ, во є4же бhти вaмъ и3н0му, востaвшему и3з8 мeртвыхъ, да пл0дъ принесeмъ бGови. |
|
5
|
5
|
| For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. | Е#гдa бо бёхомъ во пл0ти, стр†сти грэхHвныz, ±же зак0номъ, дёйствоваху во ќдэхъ нaшихъ, во є4же пл0дъ твори1ти смeрти: |
|
6
|
6
|
| But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. | нн7э же ўпраздни1хомсz t зак0на, ўмeрше, и4мже держи1ми бёхомъ, ћкw раб0тати нaмъ (бGови) во њбновлeніи дyха, ґ не въ вeтхости пи1смене. |
|
7
|
7
|
| What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: | Что2 u5бо речeмъ; зак0нъ ли грёхъ; Да не бyдетъ: но грэхA не знaхъ, т0чію зак0номъ: п0хоти же не вёдахъ, ѓще не бы2 зак0нъ глаг0лалъ: не пох0щеши. |
|
8
|
8
|
| but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead. | Винy же пріeмъ грёхъ зaповэдію, содёла во мнЁ всsку п0хоть: без8 зак0на бо грёхъ мeртвъ є4сть. |
|
9
|
9
|
| And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; | Ѓзъ же живsхъ кромЁ зак0на и3ногдA: пришeдшей же зaповэди, грёхъ ќбw њживE, |
|
10
|
10
|
| and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death: | ѓзъ же ўмр0хъ: и3 њбрётесz ми2 зaповэдь, ћже въ жив0тъ, сіS въ смeрть, |
|
11
|
11
|
| for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. | грёхъ бо винY пріeмъ зaповэдію, прельсти1 мz, и3 т0ю ўмертви1 мz. |
|
12
|
12
|
| So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. | Тёмже u5бо зак0нъ с™ъ, и3 зaповэдь с™а и3 првdна и3 бlгA. |
|
13
|
13
|
| Hath then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good—that through the commandment sin might become exceeding sinful. | Бlг0е ли u5бо бhсть мнЁ смeрть; Да не бyдетъ: но грёхъ, да kви1тсz грёхъ, бlги1мъ ми2 содэвaz смeрть, да бyдетъ по премн0гу грёшенъ грёхъ зaповэдію. |
|
14
|
14
|
| For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | (За? §е7.) Вёмы бо, ћкw зак0нъ дух0венъ є4сть: ѓзъ же пл0тzнъ є4смь, пр0данъ под8 грёхъ. |
|
15
|
15
|
| For that which I do I know not: for not what I would, that do I practice; but what I hate, that I do. | Е$же бо содэвaю, не разумёю: не є4же бо хощY, сіE творю2, но є4же ненaвижду, то2 содёловаю. |
|
16
|
16
|
| But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. | Ѓще ли, є4же не хощY, сіE творю2, хвалю2 зак0нъ ћкw д0бръ, |
|
17
|
17
|
| So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | нн7э же не ктомY ѓзъ сіE содэвaю, но живhй во мнЁ грёхъ. |
|
18
|
18
|
| For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good I find not. | Вёмъ бо, ћкw не живeтъ во мнЁ, си1рэчь во пл0ти моeй, д0брое: є4же бо хотёти прилежи1тъ ми2, ґ є4же содёzти д0брое, не њбрэтaю. |
|
19
|
19
|
| For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practice. | Не є4же бо хощY д0брое, творю2, но є4же не хощY ѕл0е, сіE содэвaю. |
|
20
|
20
|
| But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | Ѓще ли, є4же не хощY ѓзъ, сіE творю2, ўжE не ѓзъ сіE творю2, но живhй во мнЁ грёхъ. |
|
21
|
21
|
| I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. | Њбрэтaю u5бо зак0нъ, хотsщу ми2 твори1ти д0брое, ћкw мнЁ ѕл0е прилежи1тъ. |
|
22
|
22
|
| For I delight in the law of God after the inward man: | Соуслаждaюсz бо зак0ну б9ію по внyтреннему человёку: |
|
23
|
23
|
| but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. | ви1жду же и4нъ зак0нъ во ќдэхъ мои1хъ, проти1ву вою1ющь зак0ну ўмA моегw2 и3 плэнsющь мS зак0номъ грэх0внымъ, сyщимъ во ќдэхъ мои1хъ. |
|
24
|
24
|
| Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? | Њкаsненъ ѓзъ человёкъ: кт0 мz и3збaвитъ t тёла смeрти сеS; |
|
25
|
25
|
| I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Благодарю2 бGа моего2 ї}съ хrт0мъ гDемъ нaшимъ. Тёмже u5бо сaмъ ѓзъ ўм0мъ мои1мъ раб0таю зак0ну б9ію, пл0тію же зак0ну грэх0вному. |
|
Chapter 8
|
Главa }
|
|
1
|
1
|
| There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | Ни є3ди1но u5бо нн7э њсуждeніе сyщымъ њ хrтЁ ї}сэ, не по пл0ти ходsщымъ, но по дyху: |
|
2
|
2
|
| For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. | (За? §ѕ7.) зак0нъ бо дyха жи1зни њ хrтЁ ї}сэ свободи1лъ мS є4сть t зак0на грэх0внагw и3 смeрти. |
|
3
|
3
|
| For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: | Немощн0е бо зак0на, въ нeмже немоществовaше пл0тію, бGъ сн7а своего2 послA въ под0біи пл0ти грэхA, и3 њ грэсЁ њсуди2 грёхъ во пл0ти, |
|
4
|
4
|
| that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | да њправдaніе зак0на и3сп0лнитсz въ нaсъ, не по пл0ти ходsщихъ, но по дyху. |
|
5
|
5
|
| For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | Сyщіи бо по пл0ти плотск†z мyдрствуютъ: ґ и5же по дyху, духHвнаz. |
|
6
|
6
|
| For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: | Мудровaніе бо плотск0е смeрть є4сть, ґ мудровaніе дух0вное жив0тъ и3 ми1ръ, |
|
7
|
7
|
| because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: | занE мудровaніе плотск0е враждA на бGа: зак0ну бо б9ію не покарsетсz, нижe бо м0жетъ. |
|
8
|
8
|
| and they that are in the flesh cannot please God. | (За?.) Сyщіи же во пл0ти бGу ўгоди1ти не м0гутъ. |
|
9
|
9
|
| But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. | Вh же нёсте во пл0ти, но въ дyсэ, понeже д¦ъ б9ій живeтъ въ вaсъ. Ѓще же кто2 д¦а хrт0ва не и3мaть, сeй нёсть є3гHвъ. |
|
10
|
10
|
| And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. | Ѓще же хrт0съ въ вaсъ, пл0ть ќбw мертвA грэхA рaди, дyхъ же живeтъ прaвды рaди. |
|
11
|
11
|
| But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ from the dead shall give life also to your mortal bodies because of his Spirit that dwelleth in you. | Ѓще ли же д¦ъ воскRси1вшагw ї}са t мeртвыхъ живeтъ въ вaсъ, воздви1гій хrтA и3з8 мeртвыхъ њживотвори1тъ и3 мeртвєннаz тэлесA вaша, живyщимъ д¦омъ є3гw2 въ вaсъ. |
|
12
|
12
|
| So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: | Тёмже u5бо, брaтіе, должни2 є4смы не пл0ти, є4же по пл0ти жи1ти. |
|
13
|
13
|
| for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. | Ѓще бо по пл0ти живeте, и4мате ўмрeти, ѓще ли дyхомъ дэsніz пл0тскаz ўмерщвлsете, жи1ви бyдете: |
|
14
|
14
|
| For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. | (За? §з7.) є3ли1цы бо д¦омъ б9іимъ в0дzтсz, сjи сyть сн7ове б9іи: |
|
15
|
15
|
| For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | не пріsсте бо дyха раб0ты пaки въ боsзнь, но пріsсте д¦а сн7оположeніz, њ нeмже вопіeмъ: ѓвва џ§е. |
|
16
|
16
|
| The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: | Сaмый д¦ъ спослушествyетъ дyхови нaшему, ћкw є4смы ч†да б9іz. |
|
17
|
17
|
| and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him. | Ѓще же чaда, и3 наслBдницы: наслBдницы ќбw бGу, снаслBдницы же хrтY, понeже съ ни1мъ стрaждемъ, да и3 съ ни1мъ прослaвимсz. |
|
18
|
18
|
| For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. | Непщyю бо, ћкw недостHйны стрaсти нн7эшнzгw врeмене къ хотsщей слaвэ kви1тисz въ нaсъ. |
|
19
|
19
|
| For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. | Чazніе бо твaри, tкровeніz сн7Hвъ б9іихъ чaетъ: |
|
20
|
20
|
| For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it in hope; | суетё бо твaрь повинyсz не в0лею, но за повинyвшаго ю5, на ўповaніи, |
|
21
|
21
|
| because the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. | ћкw и3 самA твaрь свободи1тсz t раб0ты и3стлёніz въ своб0ду слaвы чaдъ б9іихъ. |
|
22
|
22
|
| For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. | (За? §}.) Вёмы бо, ћкw всS твaрь съ нaми совоздыхaетъ и3 сболёзнуетъ дaже донн7э: |
|
23
|
23
|
| And not only so, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body. | не т0чію же, но и3 сaми начaтокъ д¦а и3мyще, и3 мы2 сaми въ себЁ воздыхaемъ, всн7овлeніz чaюще, и3збавлeніz тёлу нaшему. |
|
24
|
24
|
| For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | Ўповaніемъ бо спас0хомсz. Ўповaніе же ви1димое, нёсть ўповaніе: є4же бо ви1дитъ кто2, что2 и3 ўповaетъ; |
|
25
|
25
|
| But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it. | Ѓще ли, є3гHже не ви1димъ, надёемсz, терпёніемъ ждeмъ. |
|
26
|
26
|
| And in like manner the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered; | Си1це же и3 д¦ъ спос0бствуетъ нaмъ въ нeмощехъ нaшихъ: њ чeсомъ бо пом0лимсz, ћкоже подобaетъ, не вёмы, но сaмъ д¦ъ ходaтайствуетъ њ нaсъ воздых†ніи неизглаг0ланными. |
|
27
|
27
|
| and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | И#спытazй же сердцA вёсть, что2 є4сть мудровaніе д¦а, ћкw по бGу приповёдуетъ [ходaтайствуетъ] њ с™hхъ. |
|
28
|
28
|
| And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose. | (За? §f7.) Вёмы же, ћкw лю1бzщымъ бGа вс‰ поспэшествyютъ во бlг0е, сyщымъ по пред8увёдэнію звaннымъ: |
|
29
|
29
|
| For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: | и5хже бо пред8увёдэ, (тёхъ) и3 пред8устaви соwбрaзныхъ бhти w4бразу сн7а своегw2, ћкw бhти є3мY первор0дну во мн0гихъ брaтіzхъ: |
|
30
|
30
|
| and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | ґ и5хже пред8устaви, тёхъ и3 призвA: ґ и5хже призвA, си1хъ и3 њправдA: ґ и5хже њправдA, си1хъ и3 прослaви. |
|
31
|
31
|
| What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? | Что2 u5бо речeмъ къ си1мъ, ѓще бGъ по нaсъ, кто2 на ны2; |
|
32
|
32
|
| He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? | И$же ќбw своегw2 сн7а не пощадЁ, но за нaсъ всёхъ предaлъ є4сть є3го2, кaкw u5бо не и3 съ ни1мъ вс‰ нaмъ дaрствуетъ; |
|
33
|
33
|
| Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth; | Кто2 поeмлетъ на и3збр†нныz б9іz, бGъ њправдazй. |
|
34
|
34
|
| who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that was also raised, who is also at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | Кто2 њсуждazй; Хrт0съ ї}съ ўмeрый, пaче же и3 воскрeсый, и4же и3 є4сть њ деснyю бGа, и4же и3 ходaтайствуетъ њ нaсъ. |
|
35
|
35
|
| Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | Кто2 ны2 разлучи1тъ t любвE б9іz, ск0рбь ли, и3ли2 тэснотA, и3ли2 гонeніе, и3ли2 глaдъ, и3ли2 наготA, и3ли2 бэдA, и3ли2 мeчь; ћкоже є4сть пи1сано: |
|
36
|
36
|
| Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. | ћкw тебє2 рaди ўмерщвлsеми є4смы вeсь дeнь: вмэни1хомсz ћкоже џвцы заколeніz. |
|
37
|
37
|
| Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | Но во всёхъ си1хъ препобэждaемъ за возлю1бльшаго ны2. |
|
38
|
38
|
| For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | И#звэсти1хсz бо, ћкw ни смeрть, ни жив0тъ, ни ѓгGли, ни нач†ла, нижE си1лы, ни насто‰щаz, ни грzд{щаz, |
|
39
|
39
|
| nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | ни высотA, ни глубинA, ни и4на твaрь кaz возм0жетъ нaсъ разлучи1ти t любвE б9іz, ћже њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ. |
|
Chapter 9
|
Главa f7
|
|
1
|
1
|
| I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, | (За? R.) И$стину глаг0лю њ хrтЁ, не лгY, послушествyющей ми2 с0вэсти моeй д¦омъ с™hмъ, |
|
2
|
2
|
| that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. | ћкw ск0рбь ми2 є4сть вeліz и3 непрестаю1щаz болёзнь сeрдцу моемY: |
|
3
|
3
|
| For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh: | моли1лъ бhхъ сS бо сaмъ ѓзъ tлучeнъ бhти t хrтA по брaтіи моeй, ср0дницэхъ мои1хъ по пл0ти, |
|
4
|
4
|
| who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | и5же сyть ї}лjте, и4хже всн7овлeніе и3 слaва, и3 завёти и3 законоположeніе, и3 служeніе и3 њбэтов†ніz: |
|
5
|
5
|
| whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen. | и4хже nтцы2, и3 t ни1хже хrт0съ по пл0ти, сhй над8 всёми бGъ блгcвeнъ во вёки, ґми1нь. |
|
6
|
6
|
| But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: | (За? R№.) Не тaкоже, ћкw tпадE сл0во б9іе: не вси1 бо сyщіи t ї}лz, сjи ї}ль, |
|
7
|
7
|
| neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | ни занE сyть сёмz ґвраaмле, вси2 ч†да: но во їсаaцэ, речE, наречeтсz ти2 сёмz. |
|
8
|
8
|
| That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. | Си1рэчь, не ч†да пл0тскаz, сі‰ ч†да б9іz: но ч†да њбэтовaніz причитaютсz въ сёмz. |
|
9
|
9
|
| For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. | Њбэтовaніz бо сл0во сіE: на сіE врeмz пріидY, и3 бyдетъ сaррэ сhнъ. |
|
10
|
10
|
| And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac— | Не т0чію же, но и3 ревeкка t є3ди1нагw л0жа їсаaка џтца нaшегw и3мyщи: |
|
11
|
11
|
| for the children being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, | є3щe бо не р0ждшымсz, ни сотвори1вшымъ что2 бlго и3ли2 ѕло2, да по и3збрaнію предложeніе б9іе пребyдетъ |
|
12
|
12
|
| it was said unto her, The elder shall serve the younger. | не t дёлъ, но t призывaющагw, речeсz є4й, ћкw б0лій пораб0таетъ мeншему, |
|
13
|
13
|
| Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. | ћкоже є4сть пи1сано: їaкwва возлюби1хъ, и3сavа же возненави1дэхъ. |
|
14
|
14
|
| What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | Что2 u5бо речeмъ; Е#дA непрaвда ў бGа; Да не бyдетъ. |
|
15
|
15
|
| For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. | Мwmсeови бо гlетъ: поми1лую, є3г0же ѓще поми1лую, и3 ўщeдрю, є3г0же ѓще ўщeдрю. |
|
16
|
16
|
| So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. | Тёмже u5бо ни хотsщагw, ни текyщагw, но ми1лующагw бGа. |
|
17
|
17
|
| For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. | Глаг0летъ бо писaніе фараHнови: ћкw на и4стое сjе воздвиг0хъ тS, ћкw да покажY тоб0ю си1лу мою2, и3 да возвэсти1тсz и4мz моE по всeй земли2. |
|
18
|
18
|
| So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth. | (За? Rв7.) Тёмже u5бо є3г0же х0щетъ, ми1луетъ: ґ є3г0же х0щетъ, њжесточaетъ. |
|
19
|
19
|
| Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? | Речeши u5бо ми2: чесw2 рaди є3щE ўкорsетъ, в0ли бо є3гw2 кто2 проти1витисz м0жетъ; |
|
20
|
20
|
| Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? | Тёмже u5бо, q, человёче, ты2 кто2 є3си2, проти1въ tвэщazй бGови; є3дA речeтъ здaніе создaвшему є5: почто2 мS сотвори1лъ є3си2 тaкw; |
|
21
|
21
|
| Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? | И#ли2 не и4мать влaсти скудeльникъ на брeніи, t тогHжде смэшeніz сотвори1ти џвъ ќбw сосyдъ въ чeсть, џвъ же не въ чeсть; |
|
22
|
22
|
| What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted unto destruction: | Ѓще же хотS бGъ показaти гнёвъ св0й и3 kви1ти си1лу свою2, пренесE во мн0зэ долготерпёніи сосyды гнёва совершє1ны въ поги1бель: |
|
23
|
23
|
| and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, | и3 да скaжетъ богaтство слaвы своеS на сосyдэхъ млcти, ±же пред8угот0ва въ слaву, |
|
24
|
24
|
| even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? | и5хже и3 призвA нaсъ не т0чію t їудє1й, но и3 t kзы6къ: |
|
25
|
25
|
| As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. | ћкоже и3 во њсjи гlетъ: нарекY не лю1ди мо‰ лю1ди мо‰, и3 невозлю1бленую возлю1блену: |
|
26
|
26
|
| And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. | и3 бyдетъ, на мёстэ, и3дёже речeсz и5мъ: не лю1діе мои2 є3стE вы2, тaмw нарекyтсz сн7ове бGа живaгw. |
|
27
|
27
|
| And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: | И#сaіа же вопіeтъ њ ї}ли: ѓще бyдетъ число2 сынHвъ ї}левыхъ ћкw пес0къ морскjй, њстaнокъ спасeтсz: |
|
28
|
28
|
| for he is finishing the matter and cutting it short in righteousness; because the Lord will make it a matter cut short upon the earth. | сл0во бо скончавaz и3 сокращaz въ прaвдэ, ћкw сл0во сокращeно сотвори1тъ гDь на земли2, |
|
29
|
29
|
| And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. | и3 ћкоже проречE и3сaіа: ѓще не бы гDь саваHfъ њстaвилъ нaмъ сёмене, ћкоже сод0мъ ќбw бhли бhхомъ, и3 ћкоже гом0рру ўпод0билисz бhхомъ. |
|
30
|
30
|
| What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: | Что2 u5бо речeмъ, ћкw kзhцы, не гонsщіи прaвду, постиг0ша прaвду, прaвду же, ћже t вёры: |
|
31
|
31
|
| but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at a law of righteousness. | ї}ль же, гонS зак0нъ прaвды, въ зак0нъ прaвды не пости1же. |
|
32
|
32
|
| Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works of the law. For they stumbled at the stone of stumbling; | Чесw2 рaди; ЗанE не t вёры, но t дёлъ зак0на: преткнyшасz бо њ кaмень претыкaніz, |
|
33
|
33
|
| even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense: And whosoever believeth on him shall not be put to shame. | ћкоже є4сть пи1сано: сE, полагaю въ сіHнэ кaмень претыкaніz и3 кaмень соблaзна: и3 всsкъ вёруzй въ џнь не постыди1тсz. |
|
Chapter 10
|
Главa ‹
|
|
1
|
1
|
| Brethren, my heart’s desire and my supplication to God for Israel is that they may be saved. | (За? RG.) Брaтіе, бlговолeніе ќбw моегw2 сeрдца и3 моли1тва, ћже къ бGу по ї}ли, є4сть во спcніе. |
|
2
|
2
|
| For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. | Свидётелствую бо и5мъ, ћкw рeвность б9ію и4мутъ, но не по рaзуму. |
|
3
|
3
|
| For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God. | Не разумёюще бо б9іz прaвды и3 свою2 прaвду и4щуще постaвити, прaвдэ б9іей не повинyшасz: |
|
4
|
4
|
| For Christ is the end of the law unto righteousness to everyone that believeth. | кончи1на бо зак0на хrт0съ, въ прaвду всsкому вёрующему. |
|
5
|
5
|
| For Moses writeth about the righteousness which is of the law, The man that doeth those things shall live thereby. | Мwmсeй бо пи1шетъ прaвду ю4же t зак0на: ћкw сотвори1вый т† человёкъ жи1въ бyдетъ въ ни1хъ. |
|
6
|
6
|
| But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) | Ґ ћже t вёры прaвда си1це глаг0летъ: да не речeши въ сeрдцы твоeмъ: кто2 взhдетъ на нб7о, си1рэчь хrтA свести2: |
|
7
|
7
|
| or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.) | и3ли2 кто2 сни1детъ въ бeздну, си1рэчь хrтA t мeртвыхъ возвести2. |
|
8
|
8
|
| But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: | Но что2 глаг0летъ писaніе; Бли1з8 ти2 глаг0лъ є4сть, во ўстёхъ твои1хъ и3 въ сeрдцы твоeмъ, си1рэчь глаг0лъ вёры, є3г0же проповёдаемъ: |
|
9
|
9
|
| because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: | ћкw ѓще и3сповёси ўсты6 твои1ми гDа ї}са, и3 вёруеши въ сeрдцы твоeмъ, ћкw бGъ того2 воздви1же и3з8 мeртвыхъ, спасeшисz: |
|
10
|
10
|
| for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | сeрдцемъ бо вёруетсz въ прaвду, ўсты6 же и3сповёдуетсz во спcніе. |
|
11
|
11
|
| For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. | (За? Rд7.) Глаг0летъ бо писaніе: всsкъ вёруzй въ џнь не постыди1тсz. |
|
12
|
12
|
| For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: | Нёсть бо рaзнствіz їудeеви же и3 є4ллину: т0й бо бGъ всёхъ, богатsй [богaтъ сhй] во всёхъ призывaющихъ є3го2. |
|
13
|
13
|
| for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | Всsкъ бо, и4же ѓще призовeтъ и4мz гDне, спасeтсz. |
|
14
|
14
|
| How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | Кaкw u5бо призовyтъ, въ нег0же не вёроваша; Кaкw же ўвёруютъ, є3гHже не ўслhшаша; кaкw же ўслhшатъ без8 проповёдающагw; |
|
15
|
15
|
| and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | Кaкw же проповёдzтъ, ѓще не п0слани бyдутъ; Ћкоже є4сть пи1сано: к0ль красны6 н0ги благовэствyющихъ ми1ръ, благовэствyющихъ бlгaz. |
|
16
|
16
|
| But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? | Но не вси2 послyшаша бlговэствовaніz. И#сaіа бо глаг0летъ: гDи, кто2 вёрова слyху нaшему; |
|
17
|
17
|
| So belief cometh of hearing, and hearing by the word of God. | Тёмже u5бо вёра t слyха, слyхъ же гlг0ломъ б9іимъ. |
|
18
|
18
|
| But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. | Но глаг0лю: є3дA не слhшаша; Тёмже u5бо [но пaче], во всю2 зeмлю и3зhде вэщaніе и4хъ, и3 въ концы6 вселeнныz глаг0лы и4хъ. |
|
19
|
19
|
| But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you. | Но глаг0лю: є3дA не разумЁ ї}ль; Пeрвый мwmсeй глаг0летъ: ѓзъ раздражY вы2 не њ kзhцэ, но њ kзhцэ неразyмнэ [њ не kзhцэ, њ kзhцэ неразyмнэ] прогнёваю вaсъ. |
|
20
|
20
|
| And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. | И#сaіа же дерзaетъ и3 глаг0летъ: њбрэт0хсz не и4щущымъ менE, kвлeнъ бhхъ не вопрошaющымъ њ мнЁ. |
|
21
|
21
|
| But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. | Ко ї}лю же гlетъ: вeсь дeнь воздёхъ рyцэ мои2 къ лю1демъ непокори6вымъ и3 пререкaющымъ. |
|
Chapter 11
|
Главa №i
|
|
1
|
1
|
| I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Глаг0лю u5бо: є3дA tри1ну бGъ лю1ди сво‰; Да не бyдетъ. И$бо и3 ѓзъ ї}лтzнинъ є4смь, t сёмене ґвраaмлz, колёна веніамjнова. |
|
2
|
2
|
| God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel, saying, | Не tри1ну бGъ людeй свои1хъ, и5хже прeжде разумЁ. (За? Rе7.) И#ли2 не вёсте, њ и3ліи2 что2 глаг0летъ писaніе, ћкw приповёдуетъ бGови [вопіeтъ къ бGу] на ї}лz, глаг0лz: |
|
3
|
3
|
| Lord, they have killed thy prophets, and dug down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | гDи, прbр0ки тво‰ и3зби1ша и3 nлтари6 тво‰ раскопaша: и3 ѓзъ њстaхъ є3ди1нъ, и3 и4щутъ души2 моеS, и3з8sти ю5. |
|
4
|
4
|
| But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. | Но что2 гlетъ є3мY бжcтвенный tвётъ; Њстaвихъ себЁ сeдмь тhсzщъ мужeй, и5же не преклони1ша колёна пред8 ваaломъ. |
|
5
|
5
|
| Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | Тaкw u5бо и3 въ нн7эшнее врeмz њстaнокъ по и3збрaнію блгdти бhсть. |
|
6
|
6
|
| But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it is of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. | Ѓще ли по блгdти, то2 не t дёлъ: занE блгdть ўжE не бывaетъ блгdть. Ѓще ли t дёлъ, ктомY нёсть блгdть: занE дёло ўжE нёсть дёло. |
|
7
|
7
|
| What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: | Что2 u5бо; Е#гHже и3скaше ї}ль, сегw2 не получи2, ґ и3збрaніе получи2: пр0чіи же њслэпи1шасz, |
|
8
|
8
|
| according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. | ћкоже є4сть пи1сано: дадE и5мъ бGъ дyхъ ўмилeніz [дyха нечyвствіz], џчи не ви1дэти и3 ќшы не слhшати, дaже до днeшнzгw днE. |
|
9
|
9
|
| And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumbling block, and a recompense unto them: | И# дв7дъ глаг0летъ: да бyдетъ трапeза и4хъ въ сёть и3 въ л0въ, и3 въ соблaзнъ и3 въ воздаsніе и5мъ: |
|
10
|
10
|
| Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. | да помрачaтсz џчи и4хъ є4же не ви1дэти, и3 хребeтъ и4хъ вhну слzцaй. |
|
11
|
11
|
| I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. | Глаг0лю u5бо: є3дA согрэши1ша, да tпадyтъ; Да не бyдетъ. Но тёхъ падeніемъ спcніе kзhкwмъ, во є4же раздражи1ти и5хъ. |
|
12
|
12
|
| Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness? | Ѓще ли же прегрэшeніе и4хъ богaтство мjра, и3 tпадeніе и4хъ богaтство kзhкwвъ: кольми2 пaче и3сполнeніе и4хъ; |
|
13
|
13
|
| For I speak to you that are Gentiles. Inasmuch as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; | (За? Rѕ7.) Вaмъ бо глаг0лю kзhкwмъ: понeже ќбw є4смь ѓзъ kзhкwмъ ґпcлъ, слyжбу мою2 прославлsю. |
|
14
|
14
|
| if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them. | Ѓще кaкw раздражY мою2 пл0ть, и3 спасY нBкіz t ни1хъ; |
|
15
|
15
|
| For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | Ѓще бо tложeніе и4хъ, примирeніе мjру, что2 пріsтіе, рaзвэ жи1знь и3з8 мeртвыхъ; |
|
16
|
16
|
| And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. | Ѓще ли начaтокъ с™ъ, то2 и3 примэшeніе: и3 ѓще к0рень с™ъ, то2 и3 вBтви. |
|
17
|
17
|
| But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root and of the fatness of the olive tree; | Ѓще ли нBкіz t вётвей tломи1шасz, тh же, ди1віz мaслина сhй, прицэпи1лсz є3си2 въ ни1хъ, и3 причaстникъ к0рене и3 мaсти мaслинныz сотвори1лсz є3си2, |
|
18
|
18
|
| glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. | не хвали1сz на вBтви: ѓще ли же хвaлишисz, не ты2 к0рень н0сиши, но к0рень тебE. |
|
19
|
19
|
| Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. | Речeши u5бо: tломи1шасz вBтви, да ѓзъ прицэплю1сz. |
|
20
|
20
|
| Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not high-minded, but fear: | Д0брэ: невёріемъ tломи1шасz, тh же вёрою стои1ши: не высокомyдрствуй, но б0йсz. |
|
21
|
21
|
| for if God spared not the natural branches, perhaps he will also not spare thee. | Ѓще бо бGъ є3стeственныхъ вэтвeй не пощадЁ, да не кaкw и3 тебE не пощади1тъ. |
|
22
|
22
|
| Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | Ви1ждь u5бо бlгость и3 непощадёніе б9іе: на tпaдшихъ ќбw непощадёніе, ґ на тебЁ бlгость б9іz, ѓще пребyдеши въ бlгости: ѓще ли же ни2, то2 и3 ты2 tсёченъ бyдеши. |
|
23
|
23
|
| And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. | И# nни1 же, ѓще не пребyдутъ въ невёрствіи, прицэпsтсz: си1ленъ бо є4сть бGъ пaки прицэпи1ти и5хъ. |
|
24
|
24
|
| For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? | Ѓще бо ты2 t є3стeственныz tсэчeнъ ди1віz мaслины, и3 чрез8 є3стество2 прицэпи1лсz є3си2 къ д0брэй мaслинэ: кольми2 пaче сjи, и5же по є3стествY, прицэпsтсz своeй масли1нэ; |
|
25
|
25
|
| For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fullness of the Gentiles be come in; | (За? Rз7.) Не бо2 хощY вaсъ не вёдэти тaйны сеS, брaтіе, да не бyдете њ себЁ мyдри, ћкw њслэплeніе t чaсти ї}леви бhсть, д0ндеже и3сполнeніе kзhкwвъ вни1детъ, |
|
26
|
26
|
| and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; And he shall turn away ungodliness from Jacob: | и3 тaкw вeсь ї}ль спасeтсz, ћкоже є4сть пи1сано: пріи1детъ t сіHна и3збавлszй, и3 tврати1тъ нечeстіе t їaкwва: |
|
27
|
27
|
| And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. | и3 сeй и5мъ t менє2 завётъ, є3гдA tимY грэхи2 и4хъ. |
|
28
|
28
|
| As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sake. | По бlговэствовaнію ќбw, врази2 вaсъ рaди: по и3збрaнію же, возлю1блени nтє1цъ рaди. |
|
29
|
29
|
| For the gifts and the calling of God are not repented of. | Нераск†zнна бо даров†ніz и3 звaніе б9іе. |
|
30
|
30
|
| For as ye also in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, | Ћкоже бо и3 вы2 и3ногдA проти1вистесz бGови, нн7э же поми1ловани бhсте си1хъ противлeніемъ [си1хъ рaди противлeніz]: |
|
31
|
31
|
| even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may obtain mercy. | тaкожде и3 сjи нн7э проти1вишасz вaшей ми1лости [вaшегw рaди поми1лованіz], да и3 тjи поми1ловани бyдутъ. |
|
32
|
32
|
| For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. | Затвори1 бо бGъ всёхъ въ противлeніе, да всёхъ поми1луетъ. |
|
33
|
33
|
| O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! | Q, глубинA богaтства и3 премyдрости и3 рaзума б9іz! ћкw неиспhтани сyдове є3гw2, и3 неизслёдовани путіE є3гw2. |
|
34
|
34
|
| For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor? | Кто2 бо2 разумЁ ќмъ гDень, и3ли2 кто2 совётникъ є3мY бhсть; |
|
35
|
35
|
| or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | И#ли2 кто2 прeжде дадE є3мY, и3 воздaстсz є3мY; |
|
36
|
36
|
| For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory forever. Amen. | Ћкw и3з8 тогw2 и3 тёмъ и3 въ нeмъ всsчєскаz. ТомY слaва во вёки. Ґми1нь. |
|
Chapter 12
|
Главa в7i
|
|
1
|
1
|
| I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. | (За? R}.) Молю2 u5бо вaсъ, брaтіе, щедр0тами б9іими, предстaвите тэлесA в†ша жeртву жи1ву, с™у, бlгоуг0дну бGови, словeсное служeніе вaше, |
|
2
|
2
|
| And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. | и3 не соwбразyйтесz вёку семY, но преwбразyйтесz њбновлeніемъ ўмA вaшегw, во є4же и3скушaти вaмъ, что2 є4сть в0лz б9іz бlгaz и3 ўг0днаz и3 совершeннаz. |
|
3
|
3
|
| For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. | Глаг0лю бо блгdтію дaвшеюсz мнЁ, всsкому сyщему въ вaсъ не мyдрствовати пaче, є4же подобaетъ мyдрствовати: но мyдрствовати въ цэломyдріи, коемyждо ћкоже бGъ раздэли1лъ є4сть мёру вёры. |
|
4
|
4
|
| For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: | (За? Rf7.) Ћкоже бо во є3ди1нэмъ тэлеси2 мнHги ќды и4мамы, ќды же вси2 не т0жде и4мутъ дёланіе, |
|
5
|
5
|
| so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. | тaкожде мн0зи є3ди1но тёло є4смы њ хrтЁ, ґ по є3ди1ному дрyгъ дрyгу ќди. |
|
6
|
6
|
| And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; | (За? R‹.) И#мyще же даров†ніz по блгdти дaннэй нaмъ разли6чна: ѓще прbр0чество, по мёрэ вёры: |
|
7
|
7
|
| or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; | ѓще ли служeніе, въ служeніи: ѓще ўчsй, во ўчeніи: |
|
8
|
8
|
| or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. | ѓще ўтэшazй, во ўтэшeніи: подавazй, въ простотЁ: предстоsй [начaлствуzй], со тщaніемъ: ми1луzй, съ д0брымъ и3зволeніемъ. |
|
9
|
9
|
| Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | Любы2 нелицемёрна: ненави1дzще ѕлaгw, прилэплsйтесz бlг0му: |
|
10
|
10
|
| In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; | братолю1біемъ дрyгъ ко дрyгу любeзни: чeстію дрyгъ дрyга б0лша творsще: |
|
11
|
11
|
| in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; | тщaніемъ не лэни1ви, дyхомъ горsще, гDви раб0тающе: |
|
12
|
12
|
| rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; | ўповaніемъ рaдующесz, скHрби терпsще, въ моли1твэ пребывaюще: |
|
13
|
13
|
| communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. | трeбованіємъ с™hхъ приwбщaющесz, страннолю1біz держaщесz: |
|
14
|
14
|
| Bless them that persecute you; bless, and curse not. | благословлsйте гонsщыz вы2: благослови1те, ґ не клени1те. |
|
15
|
15
|
| Rejoice with them that rejoice; and weep with them that weep. | Рaдоватисz съ рaдующимисz, и3 плaкати съ плaчущими. |
|
16
|
16
|
| Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. | Т0жде дрyгъ ко дрyгу мyдрствующе: не высHкаz мyдрствующе, но смирeнными ведyщесz: не бывaйте мyдри њ себЁ: |
|
17
|
17
|
| Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. | ни є3ди1ному же ѕлA за ѕло2 воздаю1ще, промышлsюще дHбраz пред8 всёми человBки. |
|
18
|
18
|
| If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. | Ѓще возм0жно, є4же t вaсъ, со всёми человBки ми1ръ и3мёйте. |
|
19
|
19
|
| Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. | Не себE tмщaюще, возлю1бленіи, но дади1те мёсто гнёву. Пи1сано бо є4сть: мнЁ tмщeніе, ѓзъ воздaмъ, гlетъ гDь. |
|
20
|
20
|
| If therefore thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. | Ѓще u5бо ѓлчетъ врaгъ тв0й, ўхлёби є3го2: ѓще ли жaждетъ, нап0й є3го2: сjе бо творS, ќгліе џгнено собирaеши на главY є3гw2. |
|
21
|
21
|
| Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | Не побэждeнъ бывaй t ѕлA, но побэждaй бlги1мъ ѕл0е. |
|
Chapter 13
|
Главa Gi
|
|
1
|
1
|
| Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the powers that be are ordained of God. | (За? R№‹.) Всsка душA властeмъ предержaщымъ да повинyетсz: нёсть бо влaсть ѓще не t бGа, сyщыz же вл†сти t бGа ўчинeны сyть. |
|
2
|
2
|
| Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment. | Тёмже противлszйсz влaсти, б9ію повелёнію противлsетсz: противлsющіисz же себЁ грёхъ пріeмлютъ. |
|
3
|
3
|
| For rulers are not a terror to the good works, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: | Кн‰зи бо не сyть боsзнь дHбрымъ дэлHмъ, но ѕлы6мъ. Х0щеши же ли не боsтисz влaсти; Бlг0е твори2, и3 и3мёти бyдеши похвалY t негw2: |
|
4
|
4
|
| for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. | б9ій бо слyга є4сть, тебЁ во бlг0е. Ѓще ли ѕл0е твори1ши, б0йсz, не бо2 без8 ўмA [всyе] мeчь н0ситъ: б9ій бо слугA є4сть, tмсти1тель въ гнёвъ ѕл0е творsщему. |
|
5
|
5
|
| Wherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake. | Тёмже потрeба повиновaтисz не т0кмw за гнёвъ, но и3 за с0вэсть. |
|
6
|
6
|
| For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing. | Сегw2 бо2 рaди и3 д†ни даетE: служи1тєли бо б9іи сyть, во и4стое сіE пребывaюще. |
|
7
|
7
|
| Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. | Воздади1те u5бо всBмъ дHлжнаz: є3мyже ќбw ўр0къ, ўр0къ: (ґ) є3мyже дaнь, дaнь: (ґ) є3мyже стрaхъ, стрaхъ: (и3) є3мyже чeсть, чeсть. |
|
8
|
8
|
| Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law. | Ни є3ди1ному же ничи1мже д0лжни бывaйте, т0чію є4же люби1ти дрyгъ дрyга: любsй бо дрyга, зак0нъ и3сп0лни. |
|
9
|
9
|
| For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | Е$же бо: не прелюбы2 сотвори1ши, не ўбіeши, не ўкрaдеши, не лжесвидётелствуеши, не пох0щеши, и3 ѓще кaz и4на зaповэдь, въ сeмъ словеси2 совершaетсz, во є4же: возлю1биши и4скреннzго твоего2, ћкоже сaмъ себE. |
|
10
|
10
|
| Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfillment of the law. | Любы2 и4скреннему ѕлA не твори1тъ: и3сполнeніе u5бо зак0на любы2 є4сть. |
|
11
|
11
|
| And this, knowing the season, that already it is time for us to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed. | И# сіE, вёдzще врeмz, ћкw чaсъ ўжE нaмъ t снA востaти. (За? Rв7‹.) Нн7э бо ближaйшее нaмъ спcніе, нeжели є3гдA вёровахомъ. |
|
12
|
12
|
| The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. | Н0щь (ќбw) прeйде, ґ дeнь прибли1жисz: tложи1мъ u5бо дэлA тє1мнаz, и3 њблечeмсz во nрyжіе свёта. |
|
13
|
13
|
| Let us walk becomingly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy. | Ћкw во дни2, благоwбрaзнw да х0димъ, не козлогласов†ніи и3 піsнствы, не любодэ‰ніи и3 студодэ‰ніи, не рвeніемъ и3 зaвистію: |
|
14
|
14
|
| But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof. | но њблецhтесz гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, и3 пл0ти ўг0діz не твори1те въ п0хwти. |
|
Chapter 14
|
Главa д7i
|
|
1
|
1
|
| But him that is weak in faith receive ye, yet not for decision of scruples. | И#знемогaющаго же въ вёрэ пріeмлите, не въ сомнёніе помышлeніи. |
|
2
|
2
|
| One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs. | Џвъ бо вёруетъ ћсти вс‰, ґ и3знемогazй ѕє1ліz (да) ћстъ. |
|
3
|
3
|
| Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | Kдhй не kдyщагw да не ўкорsетъ: и3 не kдhй kдyщагw да не њсуждaетъ: бGъ бо є3го2 пріsтъ. |
|
4
|
4
|
| Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for God is able to make him stand. | Ты2 кто2 є3си2 судsй чуждeму рабY; СвоемY гDви стои1тъ, и3ли2 пaдаетъ. Стaнетъ же, си1ленъ бо є4сть бGъ постaвити є3го2. |
|
5
|
5
|
| One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let each man be fully assured in his own mind. | Џвъ ќбw разсуждaетъ дeнь чрез8 дeнь, џвъ же сyдитъ на всsкъ дeнь. Кjиждо своeю мhслію да и3звэствyетсz. |
|
6
|
6
|
| He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, unto the Lord he regardeth it not. And he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | (За? RG‹.) Мyдрствуzй дeнь, гDеви мyдрствуетъ: и3 не мyдрствуzй дeнь, гDеви не мyдрствуетъ. Kдhй, гDеви ћстъ, благодари1тъ бо бGа: и3 не kдhй, гDеви не ћстъ, и3 благодари1тъ бGа. |
|
7
|
7
|
| For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. | Никт0же бо нaсъ себЁ живeтъ, и3 никт0же себЁ ўмирaетъ: |
|
8
|
8
|
| For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s. | ѓще бо живeмъ, гDеви живeмъ, ѓще же ўмирaемъ, гDеви ўмирaемъ: ѓще u5бо живeмъ, ѓще ўмирaемъ, гDни є3смы2. |
|
9
|
9
|
| For to this end Christ both died, and rose and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. | (За? Rд7‹.) На сіe бо хrт0съ и3 ќмре и3 воскRсе и3 њживE, да и3 мeртвыми и3 живhми њбладaетъ. |
|
10
|
10
|
| But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | Тh же почто2 њсуждaеши брaта твоего2, и3ли2 ты2 что2 ўничижaеши брaта твоего2; Вси1 бо предстaнемъ суди1щу хrт0ву. |
|
11
|
11
|
| For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. | Пи1сано бо є4сть: живY ѓзъ, гlетъ гDь, ћкw мнЁ покл0нитсz всsко колёно, и3 всsкъ љзhкъ и3сповёстсz бGови. |
|
12
|
12
|
| So then each one of us shall give account of himself to God. | Тёмже u5бо кjйждо нaсъ њ себЁ сл0во дaстъ бGу. |
|
13
|
13
|
| Let us not therefore judge one another anymore: but judge ye this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion of falling. | Не ктомY u5бо дрyгъ дрyга њсуждaемъ, но сіE пaче суди1те, є4же не полагaти претыкaніz брaту и3ли2 соблaзна. |
|
14
|
14
|
| I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. | Вёмъ и3 и3звэщeнъ є4смь њ хrтЁ ї}сэ, ћкw ничт0же сквeрно сaмо соб0ю: т0чію помышлsющему что2 сквeрно бhти, џному сквeрно є4сть. |
|
15
|
15
|
| But if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. | Ѓще же брaшна рaди брaтъ тв0й скорби1тъ, ўжE не по любви2 х0диши: не брaшномъ твои1мъ того2 погублsй, за нег0же хrт0съ ќмре. |
|
16
|
16
|
| Let not then your good be evil spoken of: | Да не хули1тсz u5бо вaше бlг0е. |
|
17
|
17
|
| for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. | Нёсть бо цrтво б9іе брaшно и3 питіE, но прaвда и3 ми1ръ и3 рaдость њ д©э с™э. |
|
18
|
18
|
| For he that in these things serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. | И$же бо си1ми слyжитъ хrт0ви, бlгоуг0денъ є4сть бGови и3 и3скyсенъ человёкwмъ. |
|
19
|
19
|
| So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. | (За? Rе7‹.) Тёмже u5бо ми1ръ возлю1бимъ и3 ±же къ созидaнію дрyгъ ко дрyгу. |
|
20
|
20
|
| Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offense. | Не брaшна рaди разорsй дёло б9іе. Вс‰ бо чи6ста, но ѕло2 человёку претыкaніемъ kдyщему. |
|
21
|
21
|
| It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is weak. | Добро2 не ћсти мsсъ, нижE пи1ти вінA, ни њ нeмже брaтъ тв0й претыкaетсz и3ли2 соблазнsетсz и3ли2 и3знемогaетъ. |
|
22
|
22
|
| Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. | Ты2 вёру и4маши; њ себЁ сaмъ и3мёй пред8 бGомъ. Бlжeнъ не њсуждazй себE, њ нeмже и3скушaетсz. |
|
23
|
23
|
| But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. | Ґ сомнszйсz, ѓще ћстъ, њсуждaетсz, занE не t вёры: всsко же, є4же не t вёры, грёхъ є4сть. |
|
24
|
24
|
| Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, | Могyщему же вaсъ ўтверди1ти по бlговэствовaнію моемY и3 проповёданію ї}съ хrт0ву, по tкровeнію тaйны, лёты вёчными ўмолчaнныz, |
|
25
|
25
|
| but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: | ћвльшіzсz же нн7э, пис†ніи прbр0ческими, по повелёнію вёчнагw бGа, въ послушaніе вёры во всёхъ kзhцехъ познaвшіzсz, |
|
26
|
26
|
| to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen. | є3ди1ному премyдрому бGу, ї}сомъ хrт0мъ, є3мyже слaва во вёки. Ґми1нь. |
|
Chapter 15
|
Главa є7i
|
|
1
|
1
|
| Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | (За? Rѕ7‹.) Д0лжни є3смы2 мы2 си1льніи нeмwщи немощнhхъ носи1ти, и3 не себЁ ўгождaти: |
|
2
|
2
|
| Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. | кjиждо же вaсъ бли1жнему да ўгождaетъ во бlг0е къ созидaнію. |
|
3
|
3
|
| For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. | И$бо и3 хrт0съ не себЁ ўгоди2, но ћкоже є4сть пи1сано: поношє1ніz поносsщихъ тебЁ напад0ша на мS. |
|
4
|
4
|
| For whatsoever things were written aforetime were written aforetime for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. | Е#ли6ка бо преднапи6сана бhша, въ нaше наказaніе преднаписaшасz, да терпёніемъ и3 ўтэшeніемъ писaній ўповaніе и4мамы. |
|
5
|
5
|
| Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: | БGъ же терпёніz и3 ўтэшeніz да дaстъ вaмъ т0жде мyдрствовати дрyгъ ко дрyгу њ хrтЁ ї}сэ, |
|
6
|
6
|
| that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | да є3динодyшнw є3ди1ными ўсты6 слaвите бGа и3 nц7A гDа нaшегw ї}са хrтA. |
|
7
|
7
|
| Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. | (За? Rз7‹.) Тёмже пріeмлите дрyгъ дрyга, ћкоже и3 хrт0съ пріsтъ вaсъ во слaву б9ію. |
|
8
|
8
|
| Now I say that Christ Jesus hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, | Глаг0лю же хrтA ї}са служи1телz бhвша њбрёзаніz по и4стинэ б9іей, во є4же ўтверди1ти њбэтов†ніz nтцє1въ: |
|
9
|
9
|
| and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. | ґ kзhкwмъ по млcти, прослaвити бGа, ћкоже є4сть пи1сано: сегw2 рaди и3сповёмсz тебЁ во kзhцэхъ, гDи, и3 и4мени твоемY пою2. |
|
10
|
10
|
| And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | И# пaки глаг0летъ: возвесели1тесz, kзhцы, съ людьми2 є3гw2. |
|
11
|
11
|
| And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And praise him, all ye peoples. | И# пaки: хвали1те гDа, вси2 kзhцы, и3 похвали1те є3го2, вси2 лю1діе. |
|
12
|
12
|
| And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. | И# пaки и3сaіа глаг0летъ: бyдетъ к0рень їессeовъ, и3 востаsй владёти над8 kзhки: на того2 kзhцы ўповaютъ. |
|
13
|
13
|
| Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. | БGъ же ўповaніz да и3сп0лнитъ вaсъ всsкіz рад0сти и3 ми1ра въ вёрэ, и3збhточествовати вaмъ во ўповaніи, си1лою д¦а с™aгw. |
|
14
|
14
|
| And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. | И#звэщeнъ же є4смь, брaтіе мо‰, и3 сaмъ ѓзъ њ вaсъ, ћкw и3 сaми вы2 п0лни є3стE бlгости, и3сп0лнени всsкагw рaзума, могyще и3 и3ны6z научи1ти: |
|
15
|
15
|
| But I write the more boldly unto you, brethren, in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, | дeрзэе же писaхъ вaмъ, брaтіе мо‰, t чaсти, ћкw воспоминaz вaмъ, за блгdть дaнную ми2 t бGа, |
|
16
|
16
|
| that I should be a minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. | во є4же бhти ми2 служи1телю ї}съ хrт0ву во kзhцэхъ, свzщеннодёйствующу бlговэствовaніе б9іе, да бyдетъ приношeніе є4же t kзы6къ бlгопріsтно и3 њсщ7eнно д¦омъ с™hмъ. |
|
17
|
17
|
| I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. | (За? R}‹.) И#мaмъ u5бо похвалY њ хrтЁ ї}сэ въ тёхъ, ±же къ бGу: |
|
18
|
18
|
| For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | не смёю бо глаг0лати что2, и4хже не содёz хrт0съ мн0ю, въ послушaніе kзhкwвъ, сл0вомъ и3 дёломъ, |
|
19
|
19
|
| in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; | въ си1лэ знaменій и3 чудeсъ, си1лою д¦а б9іz, ћкоже ми2 t їеrли1ма и3 w4крестъ дaже до їллmрjка и3сп0лнити бlговэствовaніе хrт0во. |
|
20
|
20
|
| yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation; | Си1це же потщaхсz благовэсти1ти, не и3дёже и3меновaсz хrт0съ, да не на чужeмъ њсновaніи сози1жду, |
|
21
|
21
|
| but, as it is written, To whom no tidings of him came, they shall see, And they who have not heard shall understand. | но ћкоже є4сть пи1сано: и5мже не возвэсти1сz њ нeмъ, ќзрzтъ, и3 и5же не слhшаша, ўразумёютъ. |
|
22
|
22
|
| Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: | Тёмже и3 возбранeнъ бhхъ мн0гажды пріити2 къ вaмъ. |
|
23
|
23
|
| but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, | Нн7э же ктомY мёста не и3мhй въ странaхъ си1хъ, желaніе же и3мhй пріити2 къ вaмъ t мн0гихъ лётъ, |
|
24
|
24
|
| whensoever I go unto Spain, I will come to you (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)— | ћкw ѓще поидY во їспaнію, пріидY къ вaмъ. Ўповaю бо ми1мw грzдhй ви1дэти вaсъ и3 вaми проводи1тисz тaмw, ѓще вaсъ прeжде t чaсти насhщусz. |
|
25
|
25
|
| but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. | Нн7э же грzдY во їеrли1мъ, служsй с™ы6мъ, |
|
26
|
26
|
| For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. | благоволи1ша бо макед0ніа и3 ґхaіа nбщeніе нёкое сотвори1ти къ ни1щымъ с™ы6мъ живyщымъ во їеrли1мэ. |
|
27
|
27
|
| Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things. | Благоволи1ша бо, и3 д0лжни и5мъ сyть. Ѓще бо въ дух0вныхъ и4хъ прич†стницы бhша kзhцы, д0лжни сyть и3 въ плотски1хъ послужи1ти и5мъ. |
|
28
|
28
|
| When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. | СіE u5бо скончaвъ, и3 запечатлёвъ и5мъ пл0дъ сeй, поидY вaми во їспaнію: |
|
29
|
29
|
| And I know that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. | вёмъ же, ћкw грzдhй къ вaмъ, во и3сполнeніи бlгословeніz бlговёстіz хrт0ва пріидY. |
|
30
|
30
|
| Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | (За? Rf7‹.) Молю1 же вы2, брaтіе, гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ и3 люб0вію д¦а, споспёшствуйте ми2 въ моли1твахъ њ мнЁ къ бGу, |
|
31
|
31
|
| that I may be delivered from them that are disobedient in Judea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; | да и3збaвлюсz t противлsющихсz во їудeи, и3 да слyжба моS, ћже во їеrли1мэ, благопріsтна бyдетъ с™ы6мъ: |
|
32
|
32
|
| that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. | да съ рaдостію пріидY къ вaмъ в0лею б9іею и3 ўпок0юсz съ вaми. |
|
33
|
33
|
| Now the God of peace be with you all. Amen. | БGъ же ми1ра со всёми вaми. Ґми1нь. |
|
Chapter 16
|
Главa ѕ7i
|
|
1
|
1
|
| I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: | (За? Rк7.) Вручaю же вaмъ фjву сестрY нaшу, сyщу служи1телницу цRкве ћже въ кегхрeехъ: |
|
2
|
2
|
| that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. | да пріи1мете ю5 њ гDэ дост0йнэ с™ы6мъ, и3 споспёшствуйте є4й, њ нeйже ѓще t вaсъ потрeбуетъ вeщи: и4бо сіS застyпница мнHгимъ бhсть, и3 самомY мнЁ. |
|
3
|
3
|
| Salute Prisca and Aquila my fellow workers in Christ Jesus, | Цэлyйте пріскjллу и3 ґкЂлу, споспBшника мо‰ њ хrтЁ ї}сэ, |
|
4
|
4
|
| who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: | и5же по души2 моeй сво‰ вы6z положи1ста, и5хже не ѓзъ є3ди1нъ благодарю2, но и3 вс‰ цRкви kзhчєскіz: и3 домaшнюю и4хъ цRковь. |
|
5
|
5
|
| and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | Цэлyйте є3пенeта возлю1бленнаго ми2, и4же є4сть начaтокъ ґхaіи во хrтA. |
|
6
|
6
|
| Salute Mary, who bestowed much labor on us. | Цэлyйте маріaмь, ћже мн0гw трyдисz њ нaсъ. |
|
7
|
7
|
| Salute Andronicus and Junia, my kinsfolk, and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. | Цэлyйте ґндронjка и3 їунjю, срHдники мо‰ и3 сплBнники мо‰, и4же сyть нарHчиты во ґпcлэхъ, и5же и3 прeжде менє2 вёроваста во хrтA. |
|
8
|
8
|
| Salute Amplias my beloved in the Lord. | Цэлyйте ґмплjа возлю1бленнаго ми2 њ гDэ. |
|
9
|
9
|
| Salute Urbanus our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved. | Цэлyйте ўрвaна споспёшника нaшего њ хrтЁ, и3 стахЂа возлю1бленнаго ми2. |
|
10
|
10
|
| Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus. | Цэлyйте ґпeлліа и3скyсна њ хrтЁ. Цэлyйте сyщыz t ґрістовyла. |
|
11
|
11
|
| Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord. | Цэлyйте и3родіHна ср0дника моего2. Цэлyйте и5же t наркjсса сyщыz њ гDэ. |
|
12
|
12
|
| Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. | Цэлyйте трmфeну и3 трmфHсу труждaющыzсz њ гDэ. Цэлyйте персjду возлю1бленную, ћже мн0гw труди1сz њ гDэ. |
|
13
|
13
|
| Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. | Цэлyйте рyфа и3збрaннаго њ гDэ, и3 мaтерь є3гw2 и3 мою2. |
|
14
|
14
|
| Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them. | Цэлyйте ґсmгкрjта, флeгонта, є4рма, патр0ва, є3рмjа, и3 сyщую съ ни1ми брaтію. |
|
15
|
15
|
| Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. | Цэлyйте філол0га и3 їулjю, нирeа и3 сестрY є3гw2, и3 nлmмпaна, и3 сyщыz съ ни1ми вс‰ с™ы6z. |
|
16
|
16
|
| Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. | Цэлyйте дрyгъ дрyга лобзaніемъ с™hмъ. Цэлyютъ вы2 вс‰ цRкви хrтHвы. |
|
17
|
17
|
| Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. | (За? Rк7№.) Молю1 же вы2, брaтіе, блюди1тесz t творsщихъ р†спри и3 разд0ры, кромЁ ў§ніz, є3мyже вы2 научи1стесz, и3 ўклони1тесz t ни1хъ: |
|
18
|
18
|
| For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. | таковjи бо гDеви нaшему ї}су хrтY не раб0таютъ, но своемY чрeву: и5же благи1ми словесы2 и3 благословeніемъ прельщaютъ сердцA неѕл0бивыхъ. |
|
19
|
19
|
| For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. | Вaше бо послушaніе ко всёмъ дости1же. Рaдуюсz же є4же њ вaсъ: хощy же вaсъ мyдрыхъ ќбw бhти во бlг0е, простhхъ же въ ѕл0е. |
|
20
|
20
|
| And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | БGъ же ми1ра да сокруши1тъ сатанY под8 ноги2 вaшz вск0рэ. Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA съ вaми. Ґми1нь. |
|
21
|
21
|
| Timothy my fellow worker, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you. | Цэлyетъ вaсъ тімоfeй споспёшникъ м0й, и3 лукjй и3 їaсwнъ и3 сwсіпaтръ, срHдницы мои2. |
|
22
|
22
|
| I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. | Цэлyю вы2 (и3) ѓзъ тeртій, написaвый послaніе сіE, њ гDэ. |
|
23
|
23
|
| Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. | Цэлyетъ вы2 гaіе страннопріи1мецъ м0й и3 цRкве всеS. Цэлyетъ вы2 є3рaстъ строи1тель грaдскій, и3 куaртъ брaтъ. |
|
24
|
24
|
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.