|
1 Corinthians
|
Къ корjнfzнwмъ 1-е
|
|
Chapter 1
|
Главa №
|
|
1
|
1
|
| Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | (За? Rк7в7.) Пavелъ, звaнъ ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 сwсfeнъ брaтъ, |
|
2
|
2
|
| unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, both their Lord and ours: | цRкви б9іей сyщей въ корjнfэ, њсщ7є1ннымъ њ хrтЁ ї}сэ, зв†ннымъ с™ы6мъ, со всёми призывaющими и4мz гDа нaшегw ї}са хrтA, во всsцэмъ мёстэ, тёхъ же и3 нaшемъ: |
|
3
|
3
|
| Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | (За? Rк7G.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA. |
|
4
|
4
|
| I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; | Благодарю2 бGа моего2 всегдA њ вaсъ, њ блгdти б9іей дaннэй вaмъ њ хrтЁ ї}сэ, |
|
5
|
5
|
| that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; | ћкw во всeмъ њбогати1стесz њ нeмъ, во всsцэмъ сл0вэ и3 всsцэмъ рaзумэ, |
|
6
|
6
|
| even as the testimony of Christ was confirmed in you: | ћкоже свидётелство хrт0во и3звэсти1сz въ вaсъ: |
|
7
|
7
|
| so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; | ћкw вaмъ не лиши1тисz ни во є3ди1нэмъ даровaніи, чaющымъ tкровeніz гDа нaшегw ї}са хrтA, |
|
8
|
8
|
| who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ. | и4же и3 ўтверди1тъ вaсъ дaже до концA непови1нныхъ въ дeнь гDа нaшегw ї}са хrтA. |
|
9
|
9
|
| God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | Вёренъ бGъ, и4мже звaни бhсте во nбщeніе сн7а є3гw2 ї}са хrтA, гDа нaшегw. |
|
10
|
10
|
| Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. | (За? Rк7д7.) Молю1 же вы2, брaтіе, и4менемъ гDа нaшегw ї}са хrтA, да т0жде глаг0лете вси2, и3 да не бyдутъ въ вaсъ р†спри, да бyдете же ўтверждeни въ т0мже разумёніи и3 въ т0йже мhсли. |
|
11
|
11
|
| For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you. | Возвэсти1сz бо ми2 њ вaсъ, брaтіе мо‰, (пHсланнымъ) t хл0иса [t домaшнихъ хл0иса], ћкw рвє1ніz въ вaсъ сyть. |
|
12
|
12
|
| Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | Глаг0лю же сE, ћкw кjйждо вaсъ глаг0летъ: ѓзъ ќбw є4смь пavловъ, ѓзъ же ґполлHсовъ, ѓзъ же ки1финъ, ѓзъ же хrт0въ. |
|
13
|
13
|
| Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? | Е#дA раздэли1сz хrт0съ, є3дA пavелъ распsтсz по вaсъ; и3ли2 во и4мz пavлово крести1стесz; |
|
14
|
14
|
| I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; | Благодарю2 бGа, ћкw ни є3ди1наго t вaсъ крести1хъ, т0чію крjспа и3 гaіа, |
|
15
|
15
|
| lest any man should say that I had baptized into mine own name. | да не кто2 речeтъ, ћкw въ моE и4мz крести1хъ. |
|
16
|
16
|
| And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | Крести1хъ же и3 стефани1новъ д0мъ: пр0чее не вёмъ, ѓще кого2 и3н0го крести1хъ. |
|
17
|
17
|
| For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. | Не послa бо менE хrт0съ крести1ти, но благовэсти1ти, не въ премyдрости сл0ва, да не и3спраздни1тсz кrтъ хrт0въ. |
|
18
|
18
|
| For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. | (За? Rк7е7.) Сл0во бо кrтное погибaющымъ ќбw ю3р0дство є4сть, ґ спасaємымъ нaмъ си1ла б9іz є4сть. |
|
19
|
19
|
| For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought. | Пи1сано бо є4сть: погублю2 премyдрость премyдрыхъ, и3 рaзумъ разyмныхъ tвeргу. |
|
20
|
20
|
| Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | ГдЁ премyдръ; гдЁ кни1жникъ; гдЁ совопр0сникъ вёка сегw2; Не њбуи1 ли бGъ премyдрость мjра сегw2; |
|
21
|
21
|
| For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. | Понeже бо въ премdрости б9іей не разумЁ мjръ премyдростію бGа, бlгоизв0лилъ бGъ бyйствомъ пр0повэди спcти2 вёрующихъ. |
|
22
|
22
|
| Seeing that Jews ask for a sign, and Greeks seek after wisdom: | Понeже и3 їудeє знaменіz пр0сzтъ, и3 є4ллини премyдрости и4щутъ: |
|
23
|
23
|
| but we preach Christ crucified, unto Jews a stumbling block, and unto Greeks foolishness; | мh же проповёдуемъ хrтA рaспzта, їудeємъ ќбw соблaзнъ, є4ллинwмъ же безyміе, |
|
24
|
24
|
| but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | самBмъ же зв†ннымъ їудeємъ же и3 є4ллинwмъ хrтA, б9ію си1лу и3 б9ію премdрость: |
|
25
|
25
|
| Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. | занE бyее б9іе премdрэе человBкъ є4сть, и3 немощн0е б9іе крэпчaе человBкъ є4сть. |
|
26
|
26
|
| For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: | (За?.) Ви1дите бо звaніе вaше, брaтіе, ћкw не мн0зи премyдри по пл0ти, не мн0зи си1льни, не мн0зи благор0дни: |
|
27
|
27
|
| but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; | но б{zz мjра и3збрA бGъ, да прем{дрыz посрами1тъ, и3 нeмwщнаz мjра и3збрA бGъ, да посрами1тъ крBпкаz: |
|
28
|
28
|
| and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: | и3 худорHднаz мjра и3 ўничижє1ннаz и3збрA бGъ, и3 не с{щаz, да с{щаz ўпраздни1тъ, |
|
29
|
29
|
| that no flesh should glory before God. | ћкw да не похвaлитсz всsка пл0ть пред8 бGомъ. |
|
30
|
30
|
| But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: | И#з8 негHже вы2 є3стE њ хrтЁ ї}сэ, и4же бhсть нaмъ премdрость t бGа, прaвда же и3 њсщ7eніе и3 и3збавлeніе, |
|
31
|
31
|
| that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | да, ћкоже пи1шетсz: хвалsйсz, њ гDэ да хвaлитсz. |
|
Chapter 2
|
Главa в7
|
|
1
|
1
|
| And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God. | И# ѓзъ пришeдъ къ вaмъ, брaтіе, пріид0хъ не по превосх0дному словеси2 и3ли2 премyдрости возвэщaz вaмъ свидётелство б9іе: |
|
2
|
2
|
| For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. | не суди1хъ бо вёдэти что2 въ вaсъ, т0чію ї}са хrтA, и3 сего2 рaспzта: |
|
3
|
3
|
| And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. | и3 ѓзъ въ нeмощи и3 стрaсэ и3 трeпетэ мн0зэ бhхъ въ вaсъ. |
|
4
|
4
|
| And my speech and my preaching were not in persuasive words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: | И# сл0во моE и3 пр0повэдь моS не въ препрётелныхъ человёческіz премyдрости словесёхъ, но въ kвлeніи дyха и3 си1лы, |
|
5
|
5
|
| that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. | да вёра вaша не въ мyдрости человёчестэй, но въ си1лэ б9іей бyдетъ. |
|
6
|
6
|
| We speak wisdom, however, among them that are full-grown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought: | (За? Rк7ѕ7.) Премdрость же глаг0лемъ въ совершeнныхъ, премdрость же не вёка сегw2, ни кнzзeй вёка сегw2 престаю1щихъ, |
|
7
|
7
|
| but we speak the wisdom of God in a mystery, even the wisdom that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory: | но глаг0лемъ премdрость б9ію, въ тaйнэ сокровeнную, ю4же пред8устaви бGъ прeжде вBкъ въ слaву нaшу, |
|
8
|
8
|
| which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory: | ю4же никт0же t кнzзeй вёка сегw2 разумЁ: ѓще бо бhша разумёли, не бhша гDа слaвы рaспzли. |
|
9
|
9
|
| but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, The things which God prepared for them that love him. | Но ћкоже є4сть пи1сано: (За? Rк7з7.) и4хже џко не ви1дэ, и3 ќхо не слhша, и3 на сeрдце человёку не взыд0ша, ±же ўгот0ва бGъ лю1бzщымъ є3го2. |
|
10
|
10
|
| But unto us God revealed them through his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. | Нaмъ же бGъ tкрhлъ є4сть д¦омъ свои1мъ: д¦ъ бо вс‰ и3спытyетъ, и3 глубины6 б9іz. |
|
11
|
11
|
| For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God. | Кт0 бо вёсть t человBкъ, ±же въ человёцэ, т0чію дyхъ человёка, живyщій въ нeмъ; Тaкожде и3 б9іz никт0же вёсть, т0чію д¦ъ б9ій. |
|
12
|
12
|
| But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God. | Мh же не дyха мjра сегw2 пріsхомъ, но д¦а и4же t бGа, да вёмы ±же t бGа даров†ннаz нaмъ, |
|
13
|
13
|
| Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual words. | ±же и3 глаг0лемъ не въ научeныхъ человёческіz премyдрости словесёхъ, но въ научeныхъ д¦а с™aгw, духHвнаz дух0вными сразсуждaюще. |
|
14
|
14
|
| Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged. | Душeвенъ же человёкъ не пріeмлетъ ±же д¦а б9іz: ю3р0дство бо є3мY є4сть, и3 не м0жетъ разумёти, занE дух0внэ востzзyетсz. |
|
15
|
15
|
| But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man. | Дух0вный же востzзyетъ ќбw вс‰, ґ сaмъ т0й ни t є3ди1нагw востzзyетсz. |
|
16
|
16
|
| For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ. | Кт0 бо разумЁ ќмъ гDень, и4же и3з8zсни1тъ и5; Мh же ќмъ хrт0въ и4мамы. |
|
Chapter 3
|
Главa G
|
|
1
|
1
|
| And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. | И# ѓзъ, брaтіе, не мог0хъ вaмъ глаг0лати ћкw духHвнымъ, но ћкw плHтzнымъ, ћкw младeнцємъ њ хrтЁ. |
|
2
|
2
|
| I fed you with milk, and not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able; | Млек0мъ вы2 напои1хъ, ґ не брaшномъ: и4бо не u5 можaсте, но нижE є3щE м0жете нн7э, |
|
3
|
3
|
| for ye are yet carnal: for whereas there are among you jealousy and strife and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? | є3щe бо пл0тстіи є3стE. И#дёже бо въ вaсъ з†висти и3 рвє1ніz и3 рaспри, не пл0тстіи ли є3стE и3 по человёку х0дите; |
|
4
|
4
|
| For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | Е#гдa бо глаг0летъ кто2: ѓзъ ќбw є4смь пavловъ, другjй же: ѓзъ ґполлHсовъ: не пл0тстіи ли є3стE; |
|
5
|
5
|
| Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him? | Кто2 u5бо є4сть пavелъ; кт0 же ли ґполлHсъ; Но т0чію служи1теліе, и4миже вёровасте, и3 комyждо ћкоже гDь дадE. |
|
6
|
6
|
| I planted, Apollos watered; but God gave the increase. | Ѓзъ насади1хъ, ґполлHсъ напои2, бGъ же возрасти2: |
|
7
|
7
|
| So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | тёмже ни насаждazй є4сть что2, ни напаszй, но возращazй бGъ. |
|
8
|
8
|
| Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. | Насаждazй же и3 напаszй є3ди1но є3стA: кjйждо же свою2 мздY пріи1метъ по своемY трудY. |
|
9
|
9
|
| For we are God’s fellow workers: ye are God’s husbandry, God’s building. | (За? Rк7}.) БGу бо є3смы2 споспBшницы: б9іе тzжaніе, б9іе здaніе є3стE. |
|
10
|
10
|
| According to the grace of God which was given unto me, as a wise master builder I have laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. | По блгdти б9іей дaннэй мнЁ, ћкw премyдръ ґрхітeктwнъ њсновaніе положи1хъ, и4нъ же назидaетъ: кjйждо же да блюдeтъ, кaкw назидaетъ. |
|
11
|
11
|
| For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. | Њсновaніz бо и3нaгw никт0же м0жетъ положи1ти пaче лежaщагw, є4же є4сть ї}съ хrт0съ. |
|
12
|
12
|
| But if any man buildeth on this foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; | Ѓще ли кто2 назидaетъ на њсновaніи сeмъ злaто, сребро2, кaменіе честн0е, дровA, сёно, тр0стіе, |
|
13
|
13
|
| each man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire shall prove each man’s work of what sort it is. | когHждо дёло kвлeно бyдетъ: дeнь бо kви1тъ, занE nгнeмъ tкрывaетсz: и3 когHждо дёло, kков0же є4сть, џгнь и3скyситъ. |
|
14
|
14
|
| If any man’s work abide which he built thereon, he shall receive a reward. | (И#) є3гHже ѓще дёло пребyдетъ, є4же наздA, мздY пріи1метъ: |
|
15
|
15
|
| If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. | (ґ) є3гHже дёло сгори1тъ, њтщети1тсz: сaмъ же спасeтсz, тaкожде ћкоже nгнeмъ. |
|
16
|
16
|
| Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | Не вёсте ли, ћкw хрaмъ б9ій є3стE, и3 д¦ъ б9ій живeтъ въ вaсъ; |
|
17
|
17
|
| If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. | Ѓще кто2 б9ій хрaмъ растли1тъ, растли1тъ сего2 бGъ: хрaмъ бо б9ій с™ъ є4сть, и4же є3стE вы2. |
|
18
|
18
|
| Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. | (За? Rк7f7.) Никт0же себE да прельщaетъ: ѓще кто2 мни1тсz мyдръ бhти въ вaсъ въ вёцэ сeмъ, бyй да бывaетъ, ћкw да премyдръ бyдетъ. |
|
19
|
19
|
| For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: | Премyдрость бо мjра сегw2 бyйство ў бGа є4сть, пи1сано бо є4сть: запинazй прем{дрымъ въ ковaрствэ и4хъ. |
|
20
|
20
|
| and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. | И# пaки: гDь вёсть помышлє1ніz человёчєска [мyдрыхъ], ћкw сyть сyєтна. |
|
21
|
21
|
| Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; | Тёмже никт0же да хвaлитсz въ человёцэхъ, вс‰ бо в†ша сyть: |
|
22
|
22
|
| whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; | ѓще пavелъ, и3ли2 ґполлHсъ, и3ли2 ки1фа, и3ли2 мjръ, и3ли2 жив0тъ, и3ли2 смeрть, и3ли2 насто‰щаz, и3ли2 б{дущаz, вс‰ в†ша сyть: |
|
23
|
23
|
| and ye are Christ’s; and Christ is God’s. | вh же хrтHвы, хrт0съ же б9ій. |
|
Chapter 4
|
Главa д7
|
|
1
|
1
|
| Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. | (За? Rl.) Тaкw нaсъ да непщyетъ человёкъ, ћкw слyгъ хrт0выхъ и3 строи1телей т†инъ б9іихъ: |
|
2
|
2
|
| And moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. | ґ є4же пр0чее и4щетсz въ строи1телехъ, да вёренъ кто2 њбрsщетсz. |
|
3
|
3
|
| But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self. | Мнё же не вели1ко є4сть, да t вaсъ и3стzжyсz, и3ли2 t человёческагw днE [судA]: но ни сaмъ себE востzзyю. |
|
4
|
4
|
| For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. | НичесHже бо въ себЁ свёмъ, но ни њ сeмъ њправдaюсz: востzзyzй же мS гDь є4сть. |
|
5
|
5
|
| Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God. | (За?.) Тёмже прeжде врeмене ничт0же суди1те, д0ндеже пріи1детъ гDь, и4же во свётэ приведeтъ т†йнаz тмы2 и3 њб8zви1тъ совёты сердє1чныz, и3 тогдA похвалA бyдетъ комyждо t бGа. |
|
6
|
6
|
| Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to think beyond that which is written; that no one of you be puffed up for the one against the other. | Сі‰ же, брaтіе (мо‰), преwбрази1хъ на себE и3 ґполлHса вaсъ рaди, да t нaю научитeсz не пaче напи1санныхъ мyдрствовати, да не є3ди1нъ по є3ди1ному гордитeсz на другaго. |
|
7
|
7
|
| For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it? | Кт0 бо тS разсуждaетъ; Чт0 же и4маши, є3гHже нёси пріsлъ; Ѓще же и3 пріsлъ є3си2, что2 хвaлишисz ћкw не пріeмъ; |
|
8
|
8
|
| Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you. | СE, сhти є3стE, сE, њбогати1стесz, без8 нaсъ воцари1стесz: и3 q, дабы2 воцари1лисz є3стE, да и3 мы2 бhхомъ съ вaми цaрствовали. |
|
9
|
9
|
| For I think that God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men. | (За? Rl№.) Мню1 бо, ћкw бGъ ны2 послaнники послёдніz kви2, ћкw насмeртники: занE поз0ръ бhхомъ мjру и3 ѓгGлwмъ и3 человёкwмъ. |
|
10
|
10
|
| We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor. | Мы2 (ќбw) бyи хrтA рaди, вh же мyдри њ хrтЁ: мы2 нeмощни, вh же крёпцы: вы2 слaвни, мh же безчeстни. |
|
11
|
11
|
| Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place; | До нн7эшнzгw часA и3 ѓлчемъ, и3 жaждемъ, и3 наготyемъ, и3 стрaждемъ, и3 скитaемсz, |
|
12
|
12
|
| and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure; | и3 труждaемсz, дёлающе свои1ми рукaми. Ўкорsеми, благословлsемъ: гони1ми, терпи1мъ: |
|
13
|
13
|
| being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now. | хyлими, ўтэшaемсz [м0лимъ]: ћкоже њтрeби мjру бhхомъ, всBмъ попрaніе досeлэ. |
|
14
|
14
|
| I write not these things to shame you, but as my beloved children I admonish you. | Не срамлsz вaсъ сі‰ пишY, но ћкоже ч†да мо‰ возлю1блєннаz наказyю. |
|
15
|
15
|
| For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel. | Ѓще бо (и3) мнHги пёстуны и4мате њ хrтЁ, но не мнHги nтцы2: њ хrтё бо ї}сэ бlговэствовaніемъ ѓзъ вы2 роди1хъ. |
|
16
|
16
|
| I beseech you therefore, be ye imitators of me. | Молю1 же вaсъ: под0бни мнЁ бывaйте, ћкоже ѓзъ хrтY. |
|
17
|
17
|
| For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church. | (За? Rlв7.) Сегw2 рaди послaхъ къ вaмъ тімоfeа, и4же ми2 є4сть чaдо возлю1блено и3 вёрно њ гDэ, и4же вaмъ воспомsнетъ пути6 мо‰, ±же њ хrтЁ ї}сэ, ћкоже вездЁ и3 во всsцэй цRкви ўчY. |
|
18
|
18
|
| Now some are puffed up, as though I were not coming to you. | Ћкw не грzдyщу ми2 къ вaмъ, разгордёшасz нёцыи: |
|
19
|
19
|
| But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power. | пріидy же ск0рw къ вaмъ, ѓще гDь восх0щетъ, и3 ўразумёю не сл0во разгордёвшихсz, но си1лу: |
|
20
|
20
|
| For the kingdom of God is not in word, but in power. | не въ словеси1 бо цrтво б9іе, но въ си1лэ. |
|
21
|
21
|
| What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? | Что2 х0щете; съ пaлицею ли пріидY къ вaмъ, и3ли2 съ люб0вію и3 дyхомъ кр0тости; |
|
Chapter 5
|
Главa є7
|
|
1
|
1
|
| It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even named among the Gentiles, that one of you hath his father’s wife. | Tню1дъ слhшитсz въ вaсъ блужeніе, и3 таково2 блужeніе, kков0же ни во kзhцэхъ и3менyетсz, ћкw нёкоему и3мёти женY џтчую. |
|
2
|
2
|
| And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. | И# вы2 разгордёсте, и3 не пaче плaкасте, да и4зметсz t среды2 вaсъ содёzвый дёло сіE. |
|
3
|
3
|
| For I verily, as being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing, | ЗанE ѓзъ ќбw ѓще не ў вaсъ сhй тёломъ, тy же живhй дyхомъ, ўжE суди1хъ, ћкw тaмw сhй: содёzвшаго си1це сіE, |
|
4
|
4
|
| in the name of our Lord Jesus Christ, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, | њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA собрaвшымсz вaмъ и3 моемY дyху, съ си1лою гDа нaшегw ї}са хrтA, |
|
5
|
5
|
| to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | предaти таковaго сатанЁ во и3змождeніе пл0ти, да дyхъ спасeтсz въ дeнь гDа нaшегw ї}са хrтA. |
|
6
|
6
|
| Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? | Не добрA похвалA вaша. (За? RlG.) Не вёсте ли, ћкw мaлъ квaсъ всE смэшeніе квaситъ; |
|
7
|
7
|
| Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed for us, even Christ: | Њчи1стите u5бо вeтхій квaсъ, да бyдете н0во смэшeніе, ћкоже є3стE безквaсни: и4бо пaсха нaша за ны2 пожрeнъ бhсть хrт0съ. |
|
8
|
8
|
| wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. | Тёмже да прaзднуемъ не въ квaсэ вeтсэ, ни въ квaсэ ѕл0бы и3 лукaвства, но въ безквaсіихъ чтcоты2 и3 и4стины. |
|
9
|
9
|
| I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; | (За? Rlд7.) Писaхъ вaмъ въ послaніи не примэшaтисz блудникHмъ: |
|
10
|
10
|
| yet not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous, or with extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: | и3 не всsкw блудникHмъ мjра сегw2, и3ли2 лихои1мцємъ, и3ли2 хи1щникwмъ, и3ли2 їдwлослужи1телємъ, понeже u5бо д0лжни бы є3стE бhли t мjра (сегw2) и3зhти: |
|
11
|
11
|
| but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. | нн7э же писaхъ вaмъ не примэшaтисz, ѓще нёкій, брaтъ и3менyемь, бyдетъ блудни1къ, и3ли2 лихои1мецъ, и3ли2 їдwлослужи1тель, и3ли2 досади1тель, и3ли2 піsница, и3ли2 хи1щникъ: съ таковhмъ нижE ћсти. |
|
12
|
12
|
| For what have I to do with judging them also that are without? Do not ye judge them that are within? | Чт0 бо ми2 и3 внёшнихъ суди1ти; Не внyтреннихъ ли вы2 сyдите; |
|
13
|
13
|
| But them that are without God shall judge. And ye shall put away the wicked man from among yourselves. | Внёшнихъ же бGъ сyдитъ. И# и3зми1те ѕлaго t вaсъ самёхъ. |
|
Chapter 6
|
Главa ѕ7
|
|
1
|
1
|
| Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints? | Смёетъ ли кто2 t вaсъ, вeщь и3мёz ко и3н0му, суди1тисz t непрaведныхъ, ґ не t с™hхъ; |
|
2
|
2
|
| Know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | Не вёсте ли, ћкw с™jи мjрови и4мутъ суди1ти; и3 ѓще вaми сyдъ пріи1метъ мjръ, недост0йни є3стE суди1щємъ худы6мъ; |
|
3
|
3
|
| Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? | Не вёсте ли, ћкw ѓггелwвъ суди1ти и4мамы, ґ не т0чію житeйскихъ; |
|
4
|
4
|
| If then ye have to judge things pertaining to this life, you set them to judge who are of no account in the church! | Житє1йскаz бо суди6ща ѓще и4мате, ўничижeнныхъ въ цRкви, си1хъ посаждaете. |
|
5
|
5
|
| I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you a wise man, not even one, who shall be able to decide between his brethren, | Къ срaму вaмъ глаг0лю: тaкw ли нёсть въ вaсъ мyдръ ни є3ди1нъ, и4же м0жетъ разсуди1ти междY брaтій свои1хъ; |
|
6
|
6
|
| but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers? | Но брaтъ съ брaтомъ сyдитсz, и3 то2 пред8 невёрными. |
|
7
|
7
|
| Already indeed then, it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded? | ЎжE u5бо tню1дъ вaмъ срaмъ є4сть, ћкw тzжбы6 и4мате междY соб0ю. Почто2 не пaче њби1дими є3стE; почто2 не пaче лишeни бывaете; |
|
8
|
8
|
| Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and these things ye do to your brethren. | Но вы2 (сaми) њби1дите и3 лишaете, да є3щE брaтію. |
|
9
|
9
|
| Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, | И#ли2 не вёсте, ћкw непрaвєдницы цrтвіz б9іz не наслёдzтъ; Не льсти1те себE: ни блудницы2, ни їдwлослужи1телє, ни прелюбодёє, (ни скверни1телє,) ни малак‡и, ни мужел0жницы, |
|
10
|
10
|
| nor covetous, nor thieves, nor drunkards; not revilers, not extortioners—they shall not inherit the kingdom of God. | ни лихои1мцы, ни тaтіе, ни пі‰ницы, ни досади1телє, ни хи6щницы цrтвіz б9іz не наслёдzтъ. |
|
11
|
11
|
| And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God. | И# си1ми (ќбw) нёцыи бёсте, но њмhстесz, но њс™и1стесz, но њправди1стесz и4менемъ гDа нaшегw ї}са хrтA и3 д¦омъ бGа нaшегw. |
|
12
|
12
|
| All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any. | (За? Rlе7.) Вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ на п0льзу: вс‰ ми2 лёть сyть, но не ѓзъ њбладaнъ бyду t чегw2. |
|
13
|
13
|
| Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body: | Бр†шна чрeву, и3 чрeво брaшнwмъ: бGъ же и3 сіE и3 сі‰ ўпраздни1тъ. Тёло же не блужeнію, но гDеви, и3 гDь тёлу. |
|
14
|
14
|
| and God both raised the Lord, and will raise up us through his power. | БGъ же и3 гDа воздви1же, и3 нaсъ воздви1гнетъ си1лою своeю. |
|
15
|
15
|
| Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid. | Не вёсте ли, ћкw тэлесA в†ша ќдове хrтHвы сyть; Взeмь ли u5бо ќды хrтHвы, сотворю2 ќды блудни6чи; Да не бyдетъ. |
|
16
|
16
|
| Know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh. | И#ли2 не вёсте, ћкw прилэплszйсz сквернодёйцэ є3ди1но тёло є4сть (съ блудодёйцею); бyдета бо, речE, џба въ пл0ть є3ди1ну. |
|
17
|
17
|
| But he that is joined unto the Lord is one spirit. | Прилэплszйсz же гDеви є3ди1нъ дyхъ є4сть (съ гDемъ). |
|
18
|
18
|
| Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. | Бёгайте блудодэsніz: всsкъ (бо) грёхъ, є3г0же ѓще сотвори1тъ человёкъ, кромЁ тёла є4сть: ґ блудsй во своE тёло согрэшaетъ. |
|
19
|
19
|
| Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own; | И#ли2 не вёсте, ћкw тэлесA в†ша хрaмъ живyщагw въ вaсъ с™aгw д¦а сyть, є3г0же и4мате t бGа, и3 нёсте свои2; |
|
20
|
20
|
| for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body, and in your spirit, which are God’s. | кyплени бо є3стE цэн0ю. (За? Rlѕ7.) Прослaвите u5бо бGа въ тэлесёхъ вaшихъ и3 въ душaхъ вaшихъ, ±же сyть б9іz. |
|
Chapter 7
|
Главa з7
|
|
1
|
1
|
| Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | Ґ њ ни1хже писaсте ми2, добро2 человёку женЁ не прикасaтисz. |
|
2
|
2
|
| But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. | Но блудодэsніz рaди кjйждо свою2 женY да и4мать, и3 кazждо (женA) своего2 мyжа да и4мать. |
|
3
|
3
|
| Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. | ЖенЁ мyжъ д0лжную люб0вь да воздаeтъ: тaкожде и3 женA мyжу. |
|
4
|
4
|
| The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. | ЖенA свои1мъ тёломъ не владёетъ, но мyжъ: тaкожде и3 мyжъ свои1мъ тёломъ не владёетъ, но женA. |
|
5
|
5
|
| Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto fasting and prayer, and may come together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. | Не лишaйте себє2 дрyгъ дрyга, т0чію по соглaсію до врeмене, да пребывaете въ постЁ и3 моли1твэ, и3 пaки вкyпэ собирaйтесz, да не и3скушaетъ вaсъ сатанA невоздержaніемъ вaшимъ. |
|
6
|
6
|
| But this I say by way of concession, not of commandment. | Сіe же глаг0лю по совёту, (ґ) не по повелёнію. |
|
7
|
7
|
| For I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. | Хощy бо, да вси2 человёцы бyдутъ, ћкоже и3 ѓзъ: но кjйждо своE даровaніе и4мать t бGа, џвъ ќбw си1це, џвъ же си1це. |
|
8
|
8
|
| But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. | Глаг0лю же безбр†чнымъ и3 вдови1цамъ: добро2 и5мъ є4сть, ѓще пребyдутъ ћкоже и3 ѓзъ: |
|
9
|
9
|
| But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn. | ѓще ли не ўдержaтсz, да посzгaютъ: лyчше бо є4сть жени1тисz, нeжели разжизaтисz. |
|
10
|
10
|
| But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband | Ґ њжени1вшымсz завэщавaю не ѓзъ, но гDь: женЁ t мyжа не разлучaтисz: |
|
11
|
11
|
| (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. | ѓще ли же и3 разлучи1тсz, да пребывaетъ безбрaчна, и3ли2 да смири1тсz съ мyжемъ (свои1мъ): и3 мyжу жены2 не tпущaти. |
|
12
|
12
|
| But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her. | Пр0чымъ же ѓзъ глаг0лю, (ґ) не гDь: (За? Rlз7) ѓще кот0рый брaтъ женY и4мать невёрну, и3 тA благоволи1тъ жи1ти съ ни1мъ, да не њставлsетъ є3S: |
|
13
|
13
|
| And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave him. | и3 женA ѓще и4мать мyжа невёрна, и3 т0й благоволи1тъ жи1ти съ нeю, да не њставлsетъ є3гw2: |
|
14
|
14
|
| For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband: else were your children unclean; but now are they holy. | свzти1тсz бо мyжъ невёренъ њ женЁ вёрнэ, и3 свzти1тсz женA невёрна њ мyжи вёрнэ: и3нaче бо ч†да в†ша нечи6ста бhли бы, нн7э же с™а сyть. |
|
15
|
15
|
| Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace. | Ѓще ли невёрный tлучaетсz, да разлучи1тсz: не пораб0тисz (бо) брaтъ и3ли2 сестрA въ таковhхъ: въ ми1ръ бо призвA нaсъ (гDь) бGъ. |
|
16
|
16
|
| For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? | Чт0 бо вёси, жeно, ѓще мyжа спасeши; И#ли2 что2 вёси, мyжу, ѓще женY спасeши; |
|
17
|
17
|
| Only, as God hath distributed to each man, as the Lord hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches. | Т0чію коемyждо ћкоже раздэли1лъ є4сть бGъ, кjйждо ћкоже при1званъ бhсть гDемъ, тaкw да х0дитъ: и3 тaкw во всёхъ цRквахъ повелэвaю. |
|
18
|
18
|
| Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Was any called in uncircumcision? let him not be circumcised. | Во њбрёзаніи ли кто2 при1званъ бhсть; да не tт0ргнетсz [да не твори1тъ себЁ неwбрёзаніz]: въ неwбрёзаніи ли кто2 при1званъ бhсть; да не њбрёзуетсz. |
|
19
|
19
|
| Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God. | Њбрёзаніе ничт0же є4сть, и3 неwбрёзаніе ничт0же є4сть, но соблюдeніе зaповэдій б9іихъ. |
|
20
|
20
|
| Let each man abide in that calling wherein he was called. | Кjйждо въ звaніи, въ нeмже при1званъ бhсть, въ т0мъ да пребывaетъ. |
|
21
|
21
|
| Wast thou called being a bondservant? care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather. | Рaбъ ли при1званъ бhлъ є3си2; да не неради1ши [да не печaлишисz]: но ѓще и3 м0жеши своб0денъ бhти, б0лше пораб0ти себE. |
|
22
|
22
|
| For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord’s freedman: likewise also he that was called being free, is Christ’s bondservant. | При1званный бо њ гDэ рaбъ, своб0дникъ гDень є4сть: тaкожде и3 при1званный своб0дникъ, рaбъ є4сть хrт0въ. |
|
23
|
23
|
| Ye were bought with a price; become not bondservants of men. | Цэн0ю кyплени є3стE: не бyдите раби2 человёкwмъ. |
|
24
|
24
|
| Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God. | (За? Rl}.) Кjйждо, въ нeмже при1званъ бhсть, брaтіе, въ т0мъ да пребывaетъ пред8 бGомъ. |
|
25
|
25
|
| Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. | Њ дёвахъ же повелёніz гDнz не и4мамъ, совётъ же даю2, ћкw поми1лованъ t гDа вёренъ бhти. |
|
26
|
26
|
| I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is. | Мню2 u5бо сіE добро2 бhти за настоsщую нyжду, ћкw добро2 человёку тaкw бhти. |
|
27
|
27
|
| Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. | Привzзaлсz ли є3си2 женЁ; не и3щи2 разрэшeніz. Tрэши1лсz ли є3си2 жены2; не и3щи2 жены2. |
|
28
|
28
|
| But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. | Ѓще ли же и3 њжeнишисz, не согрэши1лъ є3си2: и3 ѓще посsгнетъ дёва, не согрэши1ла є4сть. Ск0рбь же пл0ти и3мёти бyдутъ таковjи: ѓзъ же вы2 щаждY. |
|
29
|
29
|
| But this I say, brethren, the time is shortened: henceforth it is such that both those that have wives may be as though they had none; | Сіe же глаг0лю, брaтіе, ћкw врeмz прекращeно є4сть пр0чее, да и3 и3мyщіи жєны2, ћкоже не и3мyщіи бyдутъ: |
|
30
|
30
|
| and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not; | и3 плaчущіисz, ћкоже не плaчущіи: и3 рaдующіисz, ћкоже не рaдующесz: и3 купyющіи, ћкw не содержaще: |
|
31
|
31
|
| and those that use this world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away. | и3 трeбующіи мjра сегw2, ћкw не трeбующе: прех0дитъ бо w4бразъ мjра сегw2. |
|
32
|
32
|
| But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he shall please the Lord: | Хощy же вaсъ безпечaльныхъ бhти. Не њжени1выйсz печeтсz њ гDнихъ, кaкw ўгоди1ти гDеви: |
|
33
|
33
|
| but he that is married is careful for the things of the world, how he shall please his wife. | ґ њжени1выйсz печeтсz њ мірски1хъ, кaкw ўгоди1ти женЁ. Раздэли1сz женA и3 дёва: |
|
34
|
34
|
| There is a difference between both the wife and the virgin. The unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she shall please her husband. | непосsгшаz печeтсz њ гDнихъ, кaкw ўгоди1ти гDеви, да бyдетъ с™A и3 тёломъ и3 дyхомъ: ґ посsгшаz печeтсz њ мірски1хъ, кaкw ўгоди1ти мyжу. |
|
35
|
35
|
| And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction. | (За? Rlf7.) Сіe же на п0льзу вaмъ самBмъ глаг0лю: не да сило2 вaмъ наложY, но къ благоwбрaзію и3 благоприступaнію гDеви безм0лвну. |
|
36
|
36
|
| But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry. | Ѓще ли же кто2 без8wбрази1ти њ дёвэ своeй непщyетъ, ѓще є4сть превозрaстна, и3 тaкw должнA є4сть бhти: є4же х0щетъ, да твори1тъ: не согрэшaетъ, ѓще посsгнетъ. |
|
37
|
37
|
| But he that standeth steadfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his heart, to keep his own virgin, doeth well. | Ґ и4же стои1тъ твeрдw сeрдцемъ, не и3мhй нyжды, влaсть же и4мать њ своeй в0ли, и3 сE разсуди1лъ є4сть въ сeрдцы своeмъ блюсти2 дёву свою2, д0брэ твори1тъ. |
|
38
|
38
|
| So then even he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. | Тёмже и3 вдаsй брaку свою2 дёву д0брэ твори1тъ: и3 не вдаsй лyчше твори1тъ. |
|
39
|
39
|
| A wife is bound by the law for so long time as her husband liveth; but if the husband indeed be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. | ЖенA привsзана є4сть зак0номъ, въ є3ли1ко врeмz живeтъ мyжъ є3S: ѓще же ќмретъ мyжъ є3S, своб0дна є4сть, за нег0же х0щетъ, посsгнути, т0чію њ гDэ. |
|
40
|
40
|
| But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. | Бlжeннэйша же є4сть, ѓще тaкw пребyдетъ, по моемY совёту: мню1сz бо и3 ѓзъ д¦а б9іz и3мёти. |
|
Chapter 8
|
Главa }
|
|
1
|
1
|
| Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth. | Њ їдwложeртвенныхъ же вёмы: ћкw вси2 рaзумъ и4мамы. Рaзумъ (ќбw) кичи1тъ, ґ любы2 созидaетъ. |
|
2
|
2
|
| And if any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not anything yet as he ought to know; | Ѓще ли кто2 мни1тсz вёдэти что2, не u5 что2 разумЁ, ћкоже подобaетъ разумёти: |
|
3
|
3
|
| but if any man loveth God, the same is known by him. | ѓще же кто2 лю1битъ бGа, сeй познaнъ бhсть t негw2. |
|
4
|
4
|
| Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is none other God but one. | Њ kдeніи же їдwложeртвенныхъ вёмы, ћкw јдwлъ ничт0же є4сть въ мjрэ, и3 ћкw никт0же бGъ и4нъ, т0кмw є3ди1нъ. |
|
5
|
5
|
| For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many; | Ѓще бо и3 сyть глаг0леміи б0зи, и3ли2 на небеси2, и3ли2 на земли2: ћкоже сyть б0зи мн0зи и3 госп0діе мн0зи: |
|
6
|
6
|
| yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him. | но нaмъ є3ди1нъ бGъ nц7ъ, и3з8 негHже вс‰, и3 мы2 ў негw2, и3 є3ди1нъ гDь ї}съ хrт0съ, и4мже вс‰, и3 мы2 тёмъ. |
|
7
|
7
|
| Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, with conscience of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. | Но не во всёхъ рaзумъ: нёцыи же с0вэстію јдwлскою дaже досeлэ ћкоже їдwложeртвенное kдsтъ, и3 с0вэсть и4хъ, немощнA сyщи, скверни1тсz. |
|
8
|
8
|
| But food commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; nor, if we eat not, are we the worse. | (За? Rм7.) Брaшно же нaсъ не поставлsетъ пред8 бGомъ: нижe бо ѓще ћмы, и3збhточествуемъ: нижE ѓще не ћмы, лишaемсz. |
|
9
|
9
|
| But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumbling block to them that are weak. | Блюди1те же, да не кaкw влaсть вaша сіS преткновeніе бyдетъ немощнhмъ. |
|
10
|
10
|
| For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol’s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols? | Ѓще бо кто2 ви1дитъ тS, и3мyща рaзумъ, въ трeбищи возлежaща, не с0вэсть ли є3гw2 немощнA сyщи сози1ждетсz їдwложeртвєннаz ћсти; |
|
11
|
11
|
| And through thy knowledge shall the brother that is weak perish, for whose sake Christ died? | И# поги1бнетъ немощнhй брaтъ въ твоeмъ рaзумэ, є3гHже рaди хrт0съ ќмре. |
|
12
|
12
|
| And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ. | Тaкожде согрэшaюще въ брaтію и3 бію1ще и4хъ с0вэсть нeмощну сyщу, во хrтA согрэшaете. |
|
13
|
13
|
| Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh forevermore, that I cause not my brother to stumble. | Тёмже ѓще брaшно соблазнsетъ брaта моего2, не и4мамъ ћсти мsса во вёки, да не соблазню2 брaта моего2. |
|
Chapter 9
|
Главa f7
|
|
1
|
1
|
| Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? | Нёсмь ли ґпcлъ; Нёсмь ли своб0дь; Не ї}са хrтa ли гDа нaшего ви1дэхъ; Не дёло ли моE вы2 є3стE њ гDэ; |
|
2
|
2
|
| If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. | Ѓще и3ны6мъ (и3) нёсмь ґпcлъ, но nбaче вaмъ є4смь: (За? Rм7№.) печaть бо моегw2 ґпcлства вы2 є3стE њ гDэ. |
|
3
|
3
|
| My defense to them that examine me is this. | М0й tвётъ востzзyющымъ менE сeй є4сть. |
|
4
|
4
|
| Have we no right to eat and to drink? | Е#дA не и4мамы влaсти ћсти и3 пи1ти; |
|
5
|
5
|
| Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? | Е#дA не и4мамы влaсти сестрY женY води1ти, ћкw и3 пр0чіи ґпcли, и3 брaтіz гDнz, и3 ки1фа; |
|
6
|
6
|
| Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working? | И#ли2 є3ди1нъ ѓзъ и3 варнaва не и4мамы влaсти є4же не дёлати; |
|
7
|
7
|
| What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? | Кто2 в0инствуетъ свои1ми њбрHки когдA; И#ли2 кто2 насаждaетъ віногрaдъ, и3 t плодA є3гw2 не ћстъ; И#ли2 кто2 пасeтъ стaдо, и3 t млекA стaда не ћстъ; |
|
8
|
8
|
| Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same? | Е#дA по человёку сі‰ глаг0лю; Не и3 зак0нъ ли сі‰ глаг0летъ; |
|
9
|
9
|
| For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain. Is it for the oxen that God careth, | Въ мwmсeовэ бо зак0нэ пи1сано: да не загради1ши ўстнY волA молотsща. Е#дA њ волёхъ ради1тъ бGъ; |
|
10
|
10
|
| or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth in hope, ought to partake of his hope. | И#ли2 нaсъ рaди всsкw глаг0летъ; Нaсъ бо рaди написaсz, ћкw њ надeжди д0лженъ є4сть њрsй њрaти, и3 молотsй съ надeждею своегw2 ўповaніz причащaтисz. |
|
11
|
11
|
| If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things? | Ѓще мы2 духHвнаz сёzхомъ вaмъ, вели1ко ли, ѓще мы2 в†ша тэлє1снаz п0жнемъ; |
|
12
|
12
|
| If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. | Ѓще и3нjи влaсти вaшеz причащaютсz, не пaче ли мы2; Но не сотвори1хомъ по w4бласти сeй: но вс‰ терпи1мъ, да не прекращeніе к0е дaмы бlговэствовaнію хrт0ву. |
|
13
|
13
|
| Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar? | (За? Rм7в7.) Не вёсте ли, ћкw дёлающіи сщ7є1ннаz t свzти1лища kдsтъ; (и3) служaщіи nлтарю2 со nлтарeмъ дёлzтсz; |
|
14
|
14
|
| Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel. | Тaкw и3 гDь повелЁ проповёдающымъ бlговёстіе t бlговёстіz жи1ти. |
|
15
|
15
|
| But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void. | Ѓзъ же ни є3ди1но сотвори1хъ t си1хъ. Не писaхъ же сі‰, да тaкw бyдетъ њ мнЁ: д0брэе бо мнЁ пaче ўмрeти, нeжели похвалY мою2 кто2 да и3спраздни1тъ. |
|
16
|
16
|
| For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; but woe is unto me, if I preach not the gospel. | Ѓще бо благовэствyю, нёсть ми2 похвалы2, нyжда бо ми2 належи1тъ: г0ре же мнЁ є4сть, ѓще не благовэствyю. |
|
17
|
17
|
| For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship entrusted to me. | Ѓще ќбw в0лею сіE творю2, мздY и4мамъ: ѓще же нев0лею, строeніе ми2 є4сть предано2. |
|
18
|
18
|
| What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. | Кaz u5бо ми2 є4сть мздA; Да благовэствyzй без8 мзды2 положY бlговёстіе хrт0во, во є4же не твори1ти ми2 по w4бласти моeй въ бlговэствовaніи. |
|
19
|
19
|
| For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. | (За? Rм7G.) Своб0денъ бо сhй t всёхъ, всBмъ себE пораб0тихъ, да мн0жайшыz приwбрsщу: |
|
20
|
20
|
| And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; | бhхъ їудeємъ ћкw їудeй, да їудє1и пріwбрsщу: подзакHннымъ ћкw подзак0ненъ, да подзакHнныz приwбрsщу: |
|
21
|
21
|
| to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law. | беззакHннымъ ћкw беззак0ненъ, не сhй беззак0нникъ бGу, но зак0нникъ хrтY, да приwбрsщу беззакHнныz. |
|
22
|
22
|
| To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. | Бhхъ немощнhмъ ћкw нeмощенъ, да немощнhz пріwбрsщу. ВсBмъ бhхъ вс‰, да всsкw нBкіz спасY. |
|
23
|
23
|
| And I do this for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof. | Сіe же творю2 за бlговёстіе, да соo1бщникъ є3мY бyду. |
|
24
|
24
|
| Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain. | Не вёсте ли, ћкw текyщіи въ поз0рищи вси2 ќбw текyтъ, є3ди1нъ же пріeмлетъ п0честь; Тaкw тецhте, да пости1гнете. |
|
25
|
25
|
| And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible. | Всsкъ же подвизazйсz t всёхъ воздержи1тсz: и3 nни2 ќбw да и3стлёненъ вэнeцъ пріи1мутъ, мh же неистлёненъ. |
|
26
|
26
|
| I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: | Ѓзъ ќбw тaкw текY, не ћкw безвёстнw, тaкw подвизaюсz, не ћкw воздyхъ біsй: |
|
27
|
27
|
| but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected. | но ўмерщвлsю тёло моE и3 порабощaю, да не кaкw, и3ны6мъ проповёдуz, сaмъ неключи1мь бyду. |
|
Chapter 10
|
Главa ‹
|
|
1
|
1
|
| Now I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; | Не хощy же вaсъ не вёдэти, брaтіе, ћкw nтцы2 нaши вси2 под8 w4блакомъ бhша, и3 вси2 сквозЁ м0ре проид0ша: |
|
2
|
2
|
| and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | и3 вси2 въ мwmсeа крести1шасz во w4блацэ и3 въ м0ри: |
|
3
|
3
|
| and did all eat the same spiritual food; | и3 вси2 т0жде брaшно дух0вное kд0ша: |
|
4
|
4
|
| and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. | и3 вси2 т0жде пи1во дух0вное пи1ша, піsху бо t дух0внагw послёдующагw кaмене: кaмень же бЁ хrт0съ. |
|
5
|
5
|
| Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | (За? Rм7д7.) Но не во мн0жайшихъ и4хъ бlговоли2 бGъ, поражeни бо бhша въ пустhни. |
|
6
|
6
|
| Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | Сі‰ же w4брази нaмъ бhша, ћкw не бhти нaмъ похотникHмъ ѕлhхъ, ћкоже и3 nни2 похотёша. |
|
7
|
7
|
| Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | Ни їдwлослужи1телє бывaйте, ћкоже нёцыи t ни1хъ, ћкоже є4сть пи1сано: сэд0ша лю1діе ћсти и3 пи1ти, и3 востaша и3грaти. |
|
8
|
8
|
| Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | НижE соблyдимъ, ћкоже нёцыи t ни1хъ соблуди1ша, и3 пад0ша во є3ди1нъ дeнь двaдесzть три2 тhсzщы. |
|
9
|
9
|
| Neither let us make trial of Christ, as some of them also made trial, and perished by the serpents. | Ни да и3скушaимъ хrтA, ћкоже нёцыи t ни1хъ и3скуси1ша и3 t ѕмjй погиб0ша. |
|
10
|
10
|
| Neither murmur ye, as some of them also murmured, and perished by the destroyer. | Ни ропщи1те, ћкоже нёцыи t ни1хъ роптaша и3 погиб0ша t всегуби1телz. |
|
11
|
11
|
| Now all these things happened unto them as examples; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. | Сі‰ же вс‰ w4брази прилучaхусz w4нэмъ: пи6сана же бhша въ научeніе нaше, въ ни1хже концы6 вBкъ достиг0ша. |
|
12
|
12
|
| Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | (За? Rм7е7.) Тёмже мнsйсz стоsти да блюдeтсz, да не падeтъ. |
|
13
|
13
|
| There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. | И#скушeніе вaсъ не дости1же, т0чію человёческое: вёренъ же бGъ, и4же не њстaвитъ вaсъ и3скуси1тисz пaче, є4же м0жете, но сотвори1тъ со и3скушeніемъ и3 и3збhтіе, ћкw возмощи2 вaмъ понести2. |
|
14
|
14
|
| Wherefore, my beloved, flee from idolatry. | Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz, бёгайте t їдwлослужeніz. |
|
15
|
15
|
| I speak as to wise men; judge ye what I say. | Ћкw м{дрымъ глаг0лю: суди1те вы2, є4же глаг0лю: |
|
16
|
16
|
| The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? | чaша блгcвeніz, ю4же благословлsемъ, не nбщeніе ли кр0ве хrт0вы є4сть; хлёбъ, є3г0же л0мимъ, не nбщeніе ли тёла хrт0ва є4сть; |
|
17
|
17
|
| seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread. | Ћкw є3ди1нъ хлёбъ, є3ди1но тёло є3смы2 мн0зи: вси1 бо t є3ди1нагw хлёба причащaемсz. |
|
18
|
18
|
| Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? | Ви1дите ї}лz по пл0ти: не kдyщіи ли жє1ртвы w4бщницы nлтарeви сyть; |
|
19
|
19
|
| What say I then? that an idol is anything, or that a thing sacrificed to idols is anything? | Что2 u5бо глаг0лю; ћкw јдwлъ что2 є4сть; и3ли2 їдwложeртвенное что2 є4сть; |
|
20
|
20
|
| But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. | Но занE, ±же жрyтъ kзhцы, бэсHмъ жрyтъ, ґ не бGови: не хощy же вaсъ џбщникwвъ бhти бэсHмъ. |
|
21
|
21
|
| Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. | Не м0жете чaшу гDню пи1ти и3 чaшу бэс0вскую: не м0жете трапeзэ гDней причащaтисz и3 трапeзэ бэс0встэй. |
|
22
|
22
|
| Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | И#ли2 раздражaемъ гDа; Е#дA крэпчaйши є3гw2 є3смы2; |
|
23
|
23
|
| All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but not all things edify. | (За? Rм7ѕ7.) Вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ на п0льзу: вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ назидaютъ. |
|
24
|
24
|
| Let no man seek his own, but each his neighbor’s good. | Никт0же своегH си да и4щетъ, но є4же бли1жнzгw кjйждо. |
|
25
|
25
|
| Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake; | ВсE, є4же на т0ржищи продаeмое, kди1те, ничт0же сумнsщесz, за с0вэсть: |
|
26
|
26
|
| for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof. | гDнz бо землS и3 и3сполнeніе є3S. |
|
27
|
27
|
| And if one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake. | Ѓще ли кто2 t невёрныхъ призывaетъ вы2, и3 х0щете и3ти2, всE предлагaемое вaмъ kди1те, ничт0же сумнsщесz, за с0вэсть. |
|
28
|
28
|
| But if any man say unto you, This hath been sacrificed to idols, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake: for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof: | (За? Rм7з7.) Ѓще ли же кто2 вaмъ речeтъ: сіE їдwложeртвенно є4сть: не kди1те за џного повёдавшаго, и3 с0вэсть: гDнz бо землS и3 и3сполнeніе є3S. |
|
29
|
29
|
| conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience? | С0вэсть же глаг0лю не свою2, но другaгw: вскyю бо своб0да моS сyдитсz t и3нhz с0вэсти; |
|
30
|
30
|
| If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | Ѓще ѓзъ благодaтію причащaюсz, почто2 хулY пріeмлю, њ нeмже ѓзъ благодарю2; |
|
31
|
31
|
| Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | Ѓще u5бо ћсте, ѓще ли піетE, ѓще ли и4но что2 творитE, вс‰ во слaву б9ію твори1те. |
|
32
|
32
|
| Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: | Безпреткновeни бывaйте їудeємъ и3 є4ллинwмъ и3 цRкви б9іей, |
|
33
|
33
|
| even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved. | ћкоже и3 ѓзъ во всeмъ всBмъ ўгождaю, не и3скjй своеS п0льзы, но мн0гихъ, да спасyтсz. |
|
Chapter 11
|
Главa №i
|
|
1
|
1
|
| Be ye imitators of me, even as I also am of Christ. | Подражaтелє мнЁ бывaйте, ћкоже и3 ѓзъ хrтY. |
|
2
|
2
|
| Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you. | Хвалю1 же вы2, брaтіе, ћкw вс‰ мо‰ п0мните, и3 ћкоже предaхъ вaмъ, пред†ніz держитE. |
|
3
|
3
|
| But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | Хощy же вaсъ вёдэти, ћкw всsкому мyжу главA хrт0съ є4сть, главa же женЁ мyжъ, главa же хrтY бGъ. |
|
4
|
4
|
| Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head. | Всsкъ мyжъ, моли1тву дёz и3ли2 прbр0чествуzй покрhтою глав0ю, срамлsетъ главY свою2: |
|
5
|
5
|
| But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her own head; for it is one and the same thing as if she were shaven. | и3 всsка женA, моли1тву дёющаz и3ли2 прbр0чествующаz tкровeнною глав0ю, срамлsетъ главY свою2: є3ди1но бо є4сть и3 т0жде [є4же бhти] њстри1женнэй: |
|
6
|
6
|
| For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled. | ѓще бо не покрывaетсz женA, да стрижeтсz: ѓще ли же срaмъ женЁ стри1щисz и3ли2 бри1тисz, да покрывaетсz. |
|
7
|
7
|
| For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but a woman is the glory of a man. | Мyжъ ќбw не д0лженъ є4сть покрывaти главY, w4бразъ и3 слaва б9іz сhй: женa же слaва мyжу є4сть. |
|
8
|
8
|
| For the man is not of the woman; but the woman of the man: | (За? Rм7}.) Нёсть бо мyжъ t жены2, но женA t мyжа: |
|
9
|
9
|
| for neither was the man created for the woman; but the woman for the man: | и4бо не с0зданъ бhсть мyжъ жены2 рaди, но женA мyжа рaди. |
|
10
|
10
|
| for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels. | Сегw2 рaди должнA є4сть женA влaсть и3мёти на главЁ ѓгGлъ рaди. |
|
11
|
11
|
| Nevertheless, neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. | Nбaче ни мyжъ без8 жены2, ни женA без8 мyжа, њ гDэ. |
|
12
|
12
|
| For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God. | Ћкоже бо женA t мyжа, си1це и3 мyжъ жен0ю: вс‰ же t бGа. |
|
13
|
13
|
| Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled? | Въ вaсъ самёхъ суди1те, лёпо ли є4сть женЁ tкровeннэй бGу моли1тисz; |
|
14
|
14
|
| Or doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him? | И#ли2 и3 не сaмое є3стество2 ўчи1тъ вы2, ћкw мyжъ ќбw ѓще власы2 расти1тъ, безчeстіе є3мY є4сть, |
|
15
|
15
|
| But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given for a covering. | женa же ѓще власы2 расти1тъ, слaва є4й є4сть; занE растёніе власHвъ вмёстw њдэsніz дано2 бhсть є4й. |
|
16
|
16
|
| But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | Ѓще ли кто2 мни1тсz сп0рливъ бhти, мы2 таковaгw њбhчаz не и4мамы, нижE цRкви б9іz. |
|
17
|
17
|
| But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. | Сіe же завэщавaz не хвалю2, ћкw не на лyчшее, но на хyждшее сбирaетесz. |
|
18
|
18
|
| For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it. | Пeрвое ќбw, сходsщымсz вaмъ въ цRковь, слhшу въ вaсъ р†спри сyщыz, и3 чaсть нёкую (си1хъ) вёрую. |
|
19
|
19
|
| For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you. | Подобaетъ бо и3 є3ресeмъ въ вaсъ бhти, да и3скyсніи kвлeни бывaютъ въ вaсъ. |
|
20
|
20
|
| When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper: | Сходsщымсz u5бо вaмъ вкyпэ, нёсть гDскую вeчерю ћсти: |
|
21
|
21
|
| for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken. | кjйждо бо свою2 вeчерю предварsетъ въ снэдeніе, и3 џвъ ќбw ѓлчетъ, џвъ же ўпивaетсz. |
|
22
|
22
|
| What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. | Е#дa бо домHвъ не и4мате, во є4же ћсти и3 пи1ти; И#ли2 њ цRкви б9іей нерадитE и3 срамлsете не и3мyщыz; Что2 вaмъ рекY; похвалю1 ли вы2 њ сeмъ; Не похвалю2. |
|
23
|
23
|
| For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread; | (За? Rм7f7.) Ѓзъ бо пріsхъ t гDа, є4же и3 предaхъ вaмъ, ћкw гDь ї}съ въ н0щь, въ ню1же прeданъ бывaше, пріeмь хлёбъ, |
|
24
|
24
|
| and when he had given thanks, he brake it, and said, Take; eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | и3 бlгодари1въ преломи2, и3 речE: пріими1те, kди1те, сіE є4сть тёло моE, є4же за вы2 ломи1мое: сіE твори1те въ моE воспоминaніе. |
|
25
|
25
|
| In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me. | Тaкожде и3 чaшу по вeчери, гlz: сіS чaша н0вый завётъ є4сть въ моeй кр0ви: сіE твори1те, є3ли1жды ѓще піeте, въ моE воспоминaніе. |
|
26
|
26
|
| For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye proclaim the Lord’s death till he come. | Е#ли1жды бо ѓще ћсте хлёбъ сeй и3 чaшу сію2 піeте, см7рть гDню возвэщaете, д0ндеже пріи1детъ. |
|
27
|
27
|
| Wherefore whosoever shall eat this bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. | Тёмже и4же ѓще ћстъ хлёбъ сeй и3ли2 піeтъ чaшу гDню недост0йнэ, пови1ненъ бyдетъ тёлу и3 кр0ви гDни. |
|
28
|
28
|
| But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. | Да и3скушaетъ же человёкъ себE, и3 тaкw t хлёба да ћстъ и3 t чaши да піeтъ. |
|
29
|
29
|
| For he that eateth and drinketh in an unworthy manner, eateth and drinketh judgment unto himself, since he discerneth not the body of the Lord. | Kдhй бо и3 піsй недост0йнэ, сyдъ себЁ ћстъ и3 піeтъ, не разсуждaz тёла гDнz. |
|
30
|
30
|
| For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. | Сегw2 рaди въ вaсъ мн0зи нeмощни и3 недyжливи, и3 спsтъ (ўсыпaютъ) дов0лни. |
|
31
|
31
|
| For if we discerned ourselves, we should not be judged. | (За? Rн7.) Ѓще бо бhхомъ себE разсуждaли, не бhхомъ њсуждeни бhли. |
|
32
|
32
|
| But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world. | Суди1ми же, t гDа наказyемсz, да не съ мjромъ њсyдимсz. |
|
33
|
33
|
| Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another. | Тёмже, брaтіе мо‰, сходsщесz ћсти, дрyгъ дрyга жди1те. |
|
34
|
34
|
| And if any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come. | Ѓще ли кто2 ѓлчетъ, въ домY да ћстъ, да не въ грёхъ сх0дитесz. Њ пр0чихъ же, є3гдA пріидY, ўстр0ю. |
|
Chapter 12
|
Главa в7i
|
|
1
|
1
|
| Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | Њ дух0вныхъ же, брaтіе, не хощY вaсъ не вёдэти. |
|
2
|
2
|
| Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led. | Вёсте, ћкw є3гдA невёрни бёсте, ко јдwлwмъ безгл†снымъ ћкw вед0ми вед0стесz. |
|
3
|
3
|
| Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God calleth Jesus anathema; and no man can call Jesus Lord, but in the Holy Spirit. | Тёмже сказyю вaмъ, ћкw никт0же, д¦омъ б9іимъ глаг0лzй, речeтъ ґнafема ї}са, и3 никт0же м0жетъ рещи2 гDа ї}са, т0чію д¦омъ с™hмъ. |
|
4
|
4
|
| Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Раздэлє1ніz же даровaній сyть, ґ т0йжде д¦ъ: |
|
5
|
5
|
| And there are diversities of ministrations, and the same Lord. | и3 раздэлє1ніz служeній сyть, ґ т0йжде гDь: |
|
6
|
6
|
| And there are diversities of workings, but it is the same God who worketh all things in all. | и3 раздэлє1ніz дёйствъ сyть, ґ т0йжде є4сть бGъ, дёйствуzй вс‰ во всёхъ. |
|
7
|
7
|
| But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal. | (За? Rн7№.) Комyждо же даeтсz kвлeніе д¦а на п0льзу: |
|
8
|
8
|
| For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit: | џвому бо д¦омъ даeтсz сл0во премdрости, и3н0му же сл0во рaзума, њ т0мже д©э: |
|
9
|
9
|
| and to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the same Spirit; | друг0му же вёра, тёмже д¦омъ: и3н0му же даров†ніz и3сцэлeній, њ т0мже д©э: |
|
10
|
10
|
| and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another diverse kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: | друг0му же дBйствіz си1лъ, и3н0му же прbр0чество, друг0му же разсуждє1ніz духовHмъ, и3н0му же р0ди љзhкwвъ, друг0му же сказ†ніz љзhкwвъ. |
|
11
|
11
|
| but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will. | Вс‰ же сі‰ дёйствуетъ є3ди1нъ и3 т0йжде д¦ъ, раздэлsz влaстію коемyждо ћкоже х0щетъ. |
|
12
|
12
|
| For as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body; so also is Christ. | (За? Rн7в7.) Ћкоже бо тёло є3ди1но є4сть и3 ќды и4мать мнHги, вси1 же ќди є3ди1нагw тёла, мн0зи сyще, є3ди1но сyть тёло: тaкw и3 хrт0съ. |
|
13
|
13
|
| For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink into one Spirit. | И$бо є3ди1нэмъ д¦омъ мы2 вси2 во є3ди1но тёло крести1хомсz, ѓще їудeє, ѓще є4ллини, и3ли2 раби2, и3ли2 своб0дни: и3 вси2 є3ди1нэмъ д¦омъ напои1хомсz. |
|
14
|
14
|
| For the body is not one member, but many. | И$бо тёло нёсть є3ди1нъ ќдъ, но мн0зи. |
|
15
|
15
|
| If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Ѓще речeтъ ногA, ћкw нёсмь рукA, нёсмь t тёла: є3дA сегw2 рaди нёсть t тёла; |
|
16
|
16
|
| And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | И# ѓще речeтъ ќхо, ћкw нёсмь џко, нёсмь t тёла: є3дA сегw2 рaди нёсть t тёла; |
|
17
|
17
|
| If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | Ѓще всE тёло џко, гдЁ слyхъ; ѓще (же) всE слyхъ, гдЁ ўхaніе; |
|
18
|
18
|
| But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him. | Нн7э же положи2 бGъ ќды, є3ди1наго коег0ждо и4хъ въ тэлеси2, ћкоже и3зв0ли. |
|
19
|
19
|
| And if they were all one member, where were the body? | Ѓще ли бhша вси2 є3ди1нъ ќдъ, гдЁ тёло; |
|
20
|
20
|
| But now they are many members, but one body. | Нн7э же мн0зи ќбw ќдове, є3ди1но же тёло. |
|
21
|
21
|
| And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you. | Не м0жетъ же џко рещи2 руцЁ: не трeбэ ми2 є3си2: и3ли2 пaки главA ногaма: не трeбэ ми2 є3стE. |
|
22
|
22
|
| Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary: | Но мн0гw пaче, мнsщіисz ќди тёла немощнёйши бhти, нyжнэйши сyть, |
|
23
|
23
|
| and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness; | и3 и5хже мни1мъ безчeстнэйшихъ бhти тёла, си6мъ чeсть мн0жайшую прилагaемъ: |
|
24
|
24
|
| whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked; | и3 неблагоwбрaзніи нaши благоwбрaзіе мн0жайше и4мутъ, ґ благоwбрaзніи нaши не трeбэ и4мутъ. Но бGъ раствори2 тёло, худёйшему б0лшу дaвъ чeсть, |
|
25
|
25
|
| that there should be no schisms in the body; but that the members should have the same care one for another. | да не бyдетъ рaспри въ тэлеси2, но да т0жде въ себЁ (да рaвнw є3ди1нъ њ друзёмъ) пекyтсz ќди. |
|
26
|
26
|
| And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it. | И# ѓще стрaждетъ є3ди1нъ ќдъ, съ ни1мъ стрaждутъ вси2 ќди: ѓще ли же слaвитсz є3ди1нъ ќдъ, съ ни1мъ рaдуютсz вси2 ќди. |
|
27
|
27
|
| Now ye are the body of Christ, and severally members thereof. | (За? Rн7G.) Вh же є3стE тёло хrт0во, и3 ќди t чaсти. |
|
28
|
28
|
| And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterward miracles, then gifts of healings, helps, governments, diverse kinds of tongues. | И# џвыхъ ќбw положи2 бGъ въ цRкви пeрвэе ґпcлwвъ, втор0е прbр0кwвъ, трeтіе ўчи1телей: пот0мъ же си6лы, тaже даров†ніz и3сцэлeній, заступлє1ніz, правлє1ніz, р0ди љзhкwвъ. |
|
29
|
29
|
| Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? | Е#дA вси2 ґпcли; є3дA вси2 прbр0цы; є3дA вси2 ўчи1телє; є3дA вси2 си6лы; |
|
30
|
30
|
| have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret? | є3дA вси2 даров†ніz и4мутъ и3сцэлeній; є3дA вси2 љзы6ки глаг0лютъ; є3дA вси2 сказyютъ; |
|
31
|
31
|
| But desire earnestly the better gifts. And moreover a most excellent way show I unto you. | Ревнyйте же даровaній б0лшихъ, и3 є3щE по превосхождeнію пyть вaмъ показyю. |
|
Chapter 13
|
Главa Gi
|
|
1
|
1
|
| If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. | Ѓще љзы6ки человёческими глаг0лю и3 ѓгGлскими, любвe же не и4мамъ, бhхъ (ћкw) мёдь звенsщи, и3ли2 кmмвaлъ звzцazй. |
|
2
|
2
|
| And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. | И# ѓще и4мамъ прbр0чество, и3 вёмъ т†йны вс‰ и3 вeсь рaзумъ, и3 ѓще и4мамъ всю2 вёру, ћкw и3 г0ры преставлsти, любвe же не и4мамъ, ничт0же є4смь. |
|
3
|
3
|
| And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. | И# ѓще раздaмъ вс‰ и3мBніz мо‰, и3 ѓще предaмъ тёло моE, во є4же сжещи2 є5, любвe же не и4мамъ, ни кaz п0льза ми2 є4сть. |
|
4
|
4
|
| Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, | (За? Rн7д7.) Любы2 долготерпи1тъ, милосeрдствуетъ, любы2 не зави1дитъ, любы2 не превозн0ситсz, не горди1тсz, |
|
5
|
5
|
| doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; | не безчи1нствуетъ, не и4щетъ свои1хъ си2, не раздражaетсz, не мhслитъ ѕлA, |
|
6
|
6
|
| rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; | не рaдуетсz њ непрaвдэ, рaдуетсz же њ и4стинэ: |
|
7
|
7
|
| beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | вс‰ лю1битъ [покрывaетъ], всемY вёру є4млетъ, вс‰ ўповaетъ, вс‰ терпи1тъ. |
|
8
|
8
|
| Love never faileth: but whether there be prophecies, they shall be done away; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall be done away. | Любы2 николи1же tпaдаетъ, ѓще же прbр0чєствіz ўпразднsтсz, ѓще ли љзhцы ўм0лкнутъ, ѓще рaзумъ и3спраздни1тсz. |
|
9
|
9
|
| But we know in part, and we prophesy in part; | T чaсти бо разумэвaемъ и3 t чaсти прbр0чествуемъ: |
|
10
|
10
|
| yet when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. | є3гдa же пріи1детъ совершeнное, тогдA, є4же t чaсти, ўпраздни1тсz. |
|
11
|
11
|
| When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: but now that I am become a man, I have put away childish things. | (За?.) Е#гдA бёхъ младeнецъ, ћкw младeнецъ глаг0лахъ, ћкw младeнецъ мyдрствовахъ, ћкw младeнецъ смышлsхъ: є3гдa же бhхъ мyжъ, tверг0хъ младeнчєскаz. |
|
12
|
12
|
| For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. | Ви1димъ ќбw нн7э ћкоже зерцaломъ въ гадaніи, тогдa же лицeмъ къ лицY: нн7э разумёю t чaсти, тогдa же познaю, ћкоже и3 познaнъ бhхъ. |
|
13
|
13
|
| But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. | Нн7э же пребывaютъ вёра, надeжда, любы2, три2 сі‰: б0лши же си1хъ любы2. |
|
Chapter 14
|
Главa д7i
|
|
1
|
1
|
| Follow after love; yet desire earnestly spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | Держи1тесz любвE: ревнyйте же духHвнымъ, пaче же да прbр0чествуете. |
|
2
|
2
|
| For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries. | Глаг0лzй бо љзы6ки, не человёкwмъ глаг0летъ, но бGу: никт0же бо слhшитъ, дyхомъ же глаг0летъ т†йны: |
|
3
|
3
|
| But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation. | прbр0чествуzй же, человёкwмъ глаг0летъ созидaніе и3 ўтэшeніе и3 ўтверждeніе. |
|
4
|
4
|
| He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | Глаг0лzй (бо) љзы6ки себE зи1ждетъ, ґ прbр0чествуzй цRковь зи1ждетъ. |
|
5
|
5
|
| Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | Хощy же всёхъ вaсъ глаг0лати љзы6ки, пaче же да прорицaете: б0лій бо прbр0чествуzй, нeжели глаг0лzй љзы6ки, рaзвэ ѓще (кто2) сказyетъ, да цRковь созидaніе пріeмлетъ. |
|
6
|
6
|
| But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? | (За? Rн7е7.) Нн7э же, брaтіе, ѓще пріидY къ вaмъ љзы6ки глаг0лz, кyю вaмъ п0льзу сотворю2, ѓще вaмъ не глаг0лю и3ли2 во tкровeніи, и3ли2 въ рaзумэ, и3ли2 въ прbр0чествіи, и3ли2 въ научeніи; |
|
7
|
7
|
| Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | Nбaче безд{шнаz глaсъ даю6щаz, ѓще сопёль, ѓще гyсли, ѓще рaзнствіz пискaніемъ не дадsтъ, кaкw разyмно бyдетъ пискaніе и3ли2 гудeніе; |
|
8
|
8
|
| For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war? | И$бо ѓще безвёстенъ глaсъ трубA дaстъ, кто2 ўгот0витсz на брaнь; |
|
9
|
9
|
| So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air. | Тaкw и3 вы2 ѓще не благоразyмно сл0во дадитE љзhкомъ, кaкw ўразумёетсz глаг0лемое; Бyдете бо на воздyхъ глаг0люще. |
|
10
|
10
|
| There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | Толи1цы ќбw, ѓще ключи1тсz, р0ди гласHвъ сyть въ мjрэ, и3 ни є3ди1нъ и4хъ безглaсенъ. |
|
11
|
11
|
| If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me. | Ѓще u5бо не ўвёмъ си1лы глaса, бyду глаг0лющему и3ноzзhчникъ, и3 глаг0лющій мнЁ и3ноzзhчникъ. |
|
12
|
12
|
| So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may abound unto the edifying of the church. | Тaкw и3 вы2, понeже ревни1телє є3стE духовHмъ, (±же) къ созидaнію цRкве проси1те [и3щи1те], да и3збhточествуете. |
|
13
|
13
|
| Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret. | Тёмже глаг0лzй љзhкомъ да м0литсz, да сказyетъ. |
|
14
|
14
|
| For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | Ѓще бо молю1сz љзhкомъ, дyхъ м0й м0литсz, ґ ќмъ м0й без8 плодA є4сть. |
|
15
|
15
|
| What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | Что2 u5бо є4сть; Помолю1сz дyхомъ, помолю1сz же и3 ўм0мъ: воспою2 дyхомъ, воспою1 же и3 ўм0мъ. |
|
16
|
16
|
| Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest? | Понeже ѓще благослови1ши дyхомъ, и3сполнszй мёсто невёжды кaкw речeтъ ґми1нь, по твоемY благодарeнію; Понeже не вёсть, что2 глаг0леши. |
|
17
|
17
|
| For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | Ты2 ќбw д0брэ благодари1ши, но другjй не созидaетсz. |
|
18
|
18
|
| I thank my God speaking with tongues more than you all: | Благодарю2 бGа моего2, пaче всёхъ вaсъ љзы6ки глаг0лz: |
|
19
|
19
|
| howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue. | но въ цRкви хощY пsть словeсъ ўм0мъ мои1мъ глаг0лати, да и3 и4ны п0льзую, нeжели тмы6 словeсъ љзhкомъ. |
|
20
|
20
|
| Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men. | (За? Rн7ѕ7.) Брaтіе, не дёти бывaйте ўмы6: но ѕл0бою младeнствуйте, ўмы6 же совершeни бывaйте. |
|
21
|
21
|
| In the law it is written, By men of strange tongues and by strange lips will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord. | Въ зак0нэ пи1шетъ: ћкw и3нhми љзы6ки и3 ўстны6 и3нhми возгlю лю1демъ си6мъ, и3 ни тaкw послyшаютъ менє2, гlетъ гDь. |
|
22
|
22
|
| Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe. | Тёмже љзhцы въ знaменіе сyть не вёрующымъ, но невBрнымъ: ґ прbр0чество не невBрнымъ, но вёрующымъ. |
|
23
|
23
|
| If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad? | Ѓще u5бо сни1детсz цRковь всS вкyпэ, и3 вси2 љзы6ки глаг0лютъ, вни1дутъ же (и3) неразyмивіи и3ли2 невёрніи, не рекyтъ ли, ћкw бэснyетесz; |
|
24
|
24
|
| But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all; | Ѓще же вси2 прbр0чествуютъ, вни1детъ же нёкій невёренъ и3ли2 невёжда, њбличaетсz всёми, (и3) и3стzзyетсz t всёхъ, |
|
25
|
25
|
| and thus are the secrets of his heart made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. | и3 си1це т†йнаz сeрдца є3гw2 kвлє1на бывaютъ: и3 тaкw пaдъ ни1цъ покл0нитсz бGови, возвэщaz, ћкw вои1стинну бGъ съ вaми є4сть. |
|
26
|
26
|
| What is it then, brethren? When ye come together, each one of you hath a psalm, hath a teaching, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | (За? Rн7з7.) Что2 u5бо є4сть, брaтіе; Е#гдA сх0дитесz, кjйждо вaсъ pал0мъ и4мать, ўчeніе и4мать, љзhкъ и4мать tкровeніе и4мать, сказaніе и4мать: вс‰ (же) къ созидaнію да бывaютъ. |
|
27
|
27
|
| If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret: | Ѓще љзhкомъ кто2 глаг0летъ, по двэмA, и3ли2 мн0жае по тріeмъ, и3 по чaсти: и3 є3ди1нъ да сказyетъ. |
|
28
|
28
|
| but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | Ѓще ли не бyдетъ сказaтель, да молчи1тъ въ цRкви, себё же да глаг0летъ и3 бGови. |
|
29
|
29
|
| And let the prophets speak by two or three, and let the others discern. | Прbр0цы же двA и3ли2 тріE да глаг0лютъ, и3 друзjи да разсуждaютъ: |
|
30
|
30
|
| But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence. | ѓще ли и3н0му tкрhетсz сэдsщу, пeрвый да молчи1тъ. |
|
31
|
31
|
| For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted; | М0жете бо вси2 по є3ди1ному прbр0чествовати, да вси2 ўчaтсz и3 вси2 ўтэшaютсz. |
|
32
|
32
|
| and the spirits of the prophets are subject to the prophets; | И# дyси прbр0честіи прbр0кwмъ повинyютсz: |
|
33
|
33
|
| for God is not a God of confusion, but of peace, as in all the churches of the saints. | нёсть бо нестроeніz бGъ, но ми1ра, ћкw во всёхъ цRквахъ с™hхъ. |
|
34
|
34
|
| Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but to be in subjection, as also saith the law. | Жєны2 вaшz въ цRквахъ да молчaтъ: не повелёсz бо и5мъ глаг0лати, но повиновaтисz, ћкоже и3 зак0нъ глаг0летъ. |
|
35
|
35
|
| And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for women to speak in the church. | Ѓще ли чесомY научи1тисz хотsтъ, въ домY свои1хъ мужeй да вопрошaютъ: срaмно бо є4сть женЁ въ цRкви глаг0лати. |
|
36
|
36
|
| What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone? | И#ли2 t вaсъ сл0во б9іе и3зhде; И#ли2 вaсъ є3ди1ныхъ дости1же; |
|
37
|
37
|
| If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are commandments of the Lord. | Ѓще кто2 мни1тсz прbр0къ бhти и3ли2 дух0венъ, да разумёетъ, ±же пишY вaмъ, занE гDни сyть зaпwвэди; |
|
38
|
38
|
| But if any man is ignorant, let him be ignorant. | ѓще ли кто2 не разумёетъ, да не разумэвaетъ. |
|
39
|
39
|
| Wherefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | Тёмже, брaтіе мо‰, ревнyйте є4же прbр0чествовати, и3 є4же глаг0лати љзы6ки не возбранsйте: |
|
40
|
40
|
| Let all things be done decently and in order. | вс‰ же благоwбрaзнw и3 по чи1ну да бывaютъ. |
|
Chapter 15
|
Главa є7i
|
|
1
|
1
|
| Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, | (За? Rн7}.) Сказyю же вaмъ, брaтіе, бlговэствовaніе, є4же благовэсти1хъ вaмъ, є4же и3 пріsсте, въ нeмже и3 стоитE, |
|
2
|
2
|
| by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. | и4мже и3 спасaетесz, кaцэмъ сл0вомъ благовэсти1хъ вaмъ, ѓще содержитE: рaзвэ ѓще не всyе вёровасте. |
|
3
|
3
|
| For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; | Предaхъ бо вaмъ и3спeрва, є4же и3 пріsхъ, ћкw хrт0съ ќмре грBхъ нaшихъ рaди, по писaніємъ, |
|
4
|
4
|
| and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; | и3 ћкw погребeнъ бhсть, и3 ћкw востA въ трeтій дeнь, по писaніємъ, |
|
5
|
5
|
| and that he appeared to Cephas; then to the twelve; | и3 ћкw kви1сz ки1фэ, тaже є3динонaдесzтимъ: |
|
6
|
6
|
| then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some also are fallen asleep; | пот0мъ же kви1сz б0лэ пzти2 сHтъ брaтіzмъ є3ди1ною, t ни1хже мн0жайшіи пребывaютъ досeлэ, нёцыи же и3 почи1ша: |
|
7
|
7
|
| then he appeared to James; then to all the apostles; | пот0мъ же kви1сz їaкwву, тaже ґпcлwмъ всёмъ: |
|
8
|
8
|
| and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also. | послэди1 же всёхъ, ћкw нёкоему и4звергу, kви1сz и3 мнЁ. |
|
9
|
9
|
| For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | Ѓзъ бо є4смь мнjй ґпcлwвъ, и4же нёсмь дост0инъ нарещи1сz ґпcлъ, занE гони1хъ цRковь б9ію. |
|
10
|
10
|
| But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | Блгdтію же б9іею є4смь, є4же є4смь, и3 блгdть є3гw2, ћже во мнЁ, не тщA бhсть, но пaче всёхъ и4хъ потруди1хсz: не ѓзъ же, но блгdть б9іz, ћже со мн0ю. |
|
11
|
11
|
| Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed. | Ѓще u5бо ѓзъ, ѓще ли nни2, тaкw проповёдуемъ, и3 тaкw вёровасте. |
|
12
|
12
|
| Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | (За? Rн7f7.) Ѓще же хrт0съ проповёдуетсz, ћкw и3з8 мeртвыхъ востA, кaкw глаг0лютъ нёцыи въ вaсъ, ћкw воскrніz мeртвыхъ нёсть; |
|
13
|
13
|
| But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: | И# ѓще воскrніz мeртвыхъ нёсть, то2 ни хrт0съ востA: |
|
14
|
14
|
| and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, and your faith also is vain. | ѓще же хrт0съ не востA, тщE ќбw проповёданіе нaше, тщa же и3 вёра вaша. |
|
15
|
15
|
| Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. | Њбрэтaемсz же и3 лжесвидётелє б9іи, ћкw послyшествовахомъ на бGа, ћкw воскRси2 хrтA, є3гHже не воскRси2, ѓще ќбw мeртвіи не востаю1тъ: |
|
16
|
16
|
| For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: | ѓще бо мeртвіи не востаю1тъ, то2 ни хrт0съ востA: |
|
17
|
17
|
| and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. | ѓще же хrт0съ не востA, сyетна вёра вaша, є3щE є3стE во грэсёхъ вaшихъ: |
|
18
|
18
|
| Then they also that are fallen asleep in Christ have perished. | ќбw и3 ўмeршіи њ хrтЁ, погиб0ша. |
|
19
|
19
|
| If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. | (И#) ѓще въ животЁ сeмъ т0чію ўповaюще є3смы2 во хrтA, њкаsннэйши всёхъ человBкъ є3смы2. |
|
20
|
20
|
| But now hath Christ been raised from the dead; he became the firstfruits of them that are asleep. | (За? R….) Нн7э же хrт0съ востA t мeртвыхъ, начaтокъ ўмeршымъ бhсть. |
|
21
|
21
|
| For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | Понeже бо человёкомъ смeрть (бhсть), и3 чlвёкомъ воскrніе мeртвыхъ. |
|
22
|
22
|
| For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. | Ћкоже бо њ ґдaмэ вси2 ўмирaютъ, тaкожде и3 њ хrтЁ вси2 њживyтъ, |
|
23
|
23
|
| But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming. | кjйждо же во своeмъ чинY: начaтокъ хrт0съ, пот0мъ же хrтY вёровавшіи въ пришeствіи є3гw2. |
|
24
|
24
|
| Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. | Тaже кончи1на, є3гдA предaстъ цrтво бGу и3 nц7Y, є3гдA и3спраздни1тъ всsко начaлство и3 всsку влaсть и3 си1лу: |
|
25
|
25
|
| For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. | подобaетъ бо є3мY цrтвовати, д0ндеже положи1тъ вс‰ враги2 под8 ногaма свои1ма. |
|
26
|
26
|
| The last enemy that shall be abolished is death. | Послёдній же врaгъ и3спраздни1тсz смeрть, |
|
27
|
27
|
| For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. | вс‰ бо покори2 под8 н0зэ є3гw2: внегдa же рещи2, ћкw вс‰ покорє1на сyть є3мY, ћвэ, ћкw рaзвэ пок0ршагw є3мY вс‰. |
|
28
|
28
|
| And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. | Е#гдa же покори1тъ є3мY всsчєскаz, тогдA и3 сaмъ сн7ъ покори1тсz пок0ршему є3мY всsчєскаz, да бyдетъ бGъ всsчєскаz во всёхъ. |
|
29
|
29
|
| Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for the dead? | (За? R…№.) Понeже что2 сотворsтъ крестsщіисz мeртвыхъ рaди; Ѓще tню1дъ мeртвіи не востаю1тъ, что2 и3 крещaютсz мeртвыхъ рaди; |
|
30
|
30
|
| why do we also stand in jeopardy every hour? | Почт0 (же) и3 мы2 бэды6 пріeмлемъ на всsкъ чaсъ; |
|
31
|
31
|
| I protest by that glorying in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | По вс‰ дни6 ўмирaю: тaкw ми2 вaша похвалA, брaтіе, ю4же и4мамъ њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ. |
|
32
|
32
|
| If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die. | Ѓще (бо) по человёку со ѕвёремъ борsхсz въ є3фeсэ, кaz ми2 п0льза, ѓще мeртвіи не востаю1тъ; Да ћмы и3 піeмъ, ќтрэ бо ќмремъ. |
|
33
|
33
|
| Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. | Не льсти1тесz: тлsтъ њбы6чаи бlги бесBды ѕлы6. |
|
34
|
34
|
| Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I say this to move you to shame. | И#стрезви1тесz првdнw и3 не согрэшaйте: невёдэніе бо б9іе нёцыи и4мутъ, къ срaму вaмъ глаг0лю. |
|
35
|
35
|
| But someone will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come? | Но речeтъ нёкто: кaкw востaнутъ мeртвіи; к0имъ же тёломъ пріи1дутъ; |
|
36
|
36
|
| Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die: | Безyмне, ты2 є4же сёеши, не њживeтъ, ѓще не ќмретъ: |
|
37
|
37
|
| and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; | и3 є4же сёеши, не тёло бyдущее сёеши, но голо2 зeрно, ѓще случи1тсz, пшени1цы и3ли2 и3н0гw t пр0чихъ: |
|
38
|
38
|
| but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed its own body. | бGъ же даeтъ є3мY тёло, ћкоже восх0щетъ, и3 коемyждо сёмени своE тёло. |
|
39
|
39
|
| All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fish, and another of birds. | (За? R…в7.) Не всsка пл0ть тaже пл0ть: но и4на ќбw пл0ть человёкwмъ, и4на же пл0ть скотHмъ, и4на же рhбамъ, и4на же пти1цамъ. |
|
40
|
40
|
| There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | И# тэлесA небє1снаz, и3 тэлесA земн†z: но и4на ќбw небє1снымъ слaва, и3 и4на земны6мъ: |
|
41
|
41
|
| There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. | и4на слaва с0лнцу, и3 и4на слaва лунЁ, и3 и4на слaва ѕвэздaмъ: ѕвэздa бо t ѕвэзды2 рaзнствуетъ во слaвэ. |
|
42
|
42
|
| So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | Тaкожде и3 воскrніе мeртвыхъ: сёетсz въ тлёніе, востаeтъ въ нетлёніи: |
|
43
|
43
|
| it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | сёетсz не въ чeсть, востаeтъ въ слaвэ: сёетсz въ нeмощи, востаeтъ въ си1лэ: |
|
44
|
44
|
| it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is also a spiritual body. | сёетсz тёло душeвное, востаeтъ тёло дух0вное. Е$сть тёло душeвное, и3 є4сть тёло дух0вное. |
|
45
|
45
|
| So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit. | Тaкw и3 пи1сано є4сть: бhсть пeрвый человёкъ ґдaмъ въ дyшу жи1ву, послёдній ґдaмъ въ д¦ъ животворsщь. |
|
46
|
46
|
| Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. | Но не прeжде дух0вное, но душeвное, пот0мъ же дух0вное. |
|
47
|
47
|
| The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. | (За? R…G.) Пeрвый человёкъ t земли2, пeрстенъ: вторhй чlвёкъ гDь съ нб7сE. |
|
48
|
48
|
| As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | Kк0въ пeрстный, такови2 и3 пeрстніи: и3 kк0въ нбcный, тaцы же и3 нбcніи: |
|
49
|
49
|
| And as we have borne the image of the earthy, let us also bear the image of the heavenly. | и3 ћкоже њблек0хомсz во w4бразъ пeрстнагw, да њблечeмсz и3 во w4бразъ нбcнагw. |
|
50
|
50
|
| Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | Сіe же глаг0лю, брaтіе, ћкw пл0ть и3 кр0вь цrтвіz б9іz наслёдити не м0гутъ, нижE тлёніе нетлёніz наслёдствуетъ. |
|
51
|
51
|
| Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed, | СE, тaйну вaмъ глаг0лю: вси1 бо не ќспнемъ, вси1 же и3змэни1мсz |
|
52
|
52
|
| in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | вск0рэ, во мгновeніи џка, въ послёдней трубЁ: вострyбитъ бо, и3 мeртвіи востaнутъ нетлённи, и3 мы2 и3змэни1мсz: |
|
53
|
53
|
| For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | подобaетъ бо тлённому семY њблещи1сz въ нетлёніе и3 мeртвенному семY њблещи1сz въ безсм7ртіе. |
|
54
|
54
|
| But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | Е#гдa же тлённое сіE њблечeтсz въ нетлёніе и3 смeртное сіE њблечeтсz въ безсм7ртіе, тогдA бyдетъ сл0во напи1санное: пожeрта бhсть смeрть побёдою. |
|
55
|
55
|
| O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory? | Гдё ти, смeрте, жaло; гдё ти, ѓде, побёда; |
|
56
|
56
|
| The sting of death is sin; and the power of sin is the law: | Жaло же смeрти грёхъ: си1ла же грэхA зак0нъ. |
|
57
|
57
|
| but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | БGу же бlгодарeніе, дaвшему нaмъ побёду гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ. |
|
58
|
58
|
| Wherefore, my beloved brethren, be ye steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord. | (За? R…д7.) Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz, твeрди бывaйте, непостyпни, и3збhточествующе въ дёлэ гDни всегдA, вёдzще, ћкw трyдъ вaшъ нёсть т0щь пред8 гDемъ. |
|
Chapter 16
|
Главa ѕ7i
|
|
1
|
1
|
| Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. | Њ ми1лостыни же, ћже ко с™ы6мъ, ћкоже ўстр0ихъ цRквамъ галат‡йскимъ, тaкw и3 вы2 сотворsйте: |
|
2
|
2
|
| Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may be prospered, that no collections be made when I come. | по є3ди1нэй t суббHтъ кjйждо вaсъ да полагaетъ ў себє2 сохранsz, є4же ѓще что2 благопоспэши1тсz, да не є3гдA пріидY, тогдA собр†ніz бывaютъ. |
|
3
|
3
|
| And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem: | Е#гдa же пріидY, и5хже ѓще и3скyсите, съ послaньми си1хъ послю2 tнести2 благодaть вaшу во їеrли1мъ. |
|
4
|
4
|
| and if it be meet for me to go also, they shall go with me. | (За? R…е7.) Ѓще же дост0йно бyдетъ и3 мнЁ и3ти2, со мн0ю п0йдутъ. |
|
5
|
5
|
| But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia; | Пріидy же къ вaмъ, є3гдA макед0нію преидY: макед0нію бо прохождY. |
|
6
|
6
|
| but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. | Ў вaсъ же, ѓще случи1тсz мнЁ, пребyду, и3ли2 и3 њзимёю, да вы2 мS пров0дите, ѓможе ѓще поидY. |
|
7
|
7
|
| For I do not wish to see you now by the way; but I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. | Не хощy бо вaсъ нн7э въ мимохождeніи ви1дэти: ўповaю же врeмz нёкое пребhти ў вaсъ, ѓще гDь повели1тъ. |
|
8
|
8
|
| But I will tarry at Ephesus until Pentecost; | Пребyду же во є3фeсэ до пентик0стіи: |
|
9
|
9
|
| for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | двeрь бо ми2 tвeрзесz вели1ка и3 поспёшна, и3 сопроти1вніи мн0зи. |
|
10
|
10
|
| Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: | Ѓще же пріи1детъ тімоfeй, блюди1те, да без8 стрaха бyдетъ ў вaсъ: дёло бо гDне дёлаетъ, ћкоже и3 ѓзъ: |
|
11
|
11
|
| let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. | да никт0же u5бо є3го2 ўничижи1тъ: проводи1те же є3го2 съ ми1ромъ, да пріи1детъ ко мнЁ, ждy бо є3го2 съ брaтіею. |
|
12
|
12
|
| But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity. | Њ ґполлHсэ же брaтэ: мн0гw моли1хъ є3го2, да пріи1детъ къ вaмъ съ брaтіею: и3 всsкw не бЁ в0лz, да нн7э пріи1детъ, пріи1детъ же, є3гдA ўпраздни1тсz. |
|
13
|
13
|
| Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | (За? R…ѕ7.) Б0дрствуйте, ст0йте въ вёрэ, мужaйтесz, ўтверждaйтесz: |
|
14
|
14
|
| Let all that ye do be done in love. | вс‰ вaмъ люб0вію да бывaютъ. |
|
15
|
15
|
| Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), | Молю1 же вы2, брaтіе: вёсте д0мъ стефани1новъ, ћкw є4сть начaтокъ ґхaіи, и3 въ служeніе с™ы6мъ ўчини1ша себE: |
|
16
|
16
|
| that ye also be in subjection unto such, and to everyone that helpeth in the work and laboreth. | да и3 вы2 повинyйтесz таковhмъ и3 всsкому споспёшствующу и3 труждaющусz. |
|
17
|
17
|
| And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. | Возрaдовахсz же њ пришeствіи стефани1новэ и3 фуртунaтовэ и3 ґхaіковэ, ћкw вaше лишeніе сjи и3сп0лниша: |
|
18
|
18
|
| For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. | ўпок0иша бо м0й дyхъ и3 вaшъ. Познавaйте u5бо такwвhz. |
|
19
|
19
|
| The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | Цэлyютъ вы2 цRкви ґс‡йскіz: цэлyютъ вы2 њ гDэ мн0гw ґкЂла и3 пріскjлла съ домaшнею и4хъ цRковію. |
|
20
|
20
|
| All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. | Цэлyютъ вы2 брaтіz вс‰. Цэлyйте дрyгъ дрyга лобзaніемъ с™hмъ. |
|
21
|
21
|
| The salutation of me Paul with mine own hand. | Цэловaніе моeю рук0ю пavлею. |
|
22
|
22
|
| If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Maranatha. | Ѓще кто2 не лю1битъ гDа ї}са хrтA, да бyдетъ пр0клzтъ, марaнъ ґfA [гDь нaшъ пріи1де (сЂрскій глaсъ)]. |
|
23
|
23
|
| The grace of the Lord Jesus Christ be with you. | Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA съ вaми, |
|
24
|
24
|
| My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | (и3) любы2 моS со всёми вaми њ хrтЁ ї}сэ. Ґми1нь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.