|
Wisdom of Solomon*
|
Книга Премудрости Соломона*
|
| * Перекладена з грецької. | |
|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| Love righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of heart seek him. | Любіть справедливість, судді землі, право мисліть про Господа, і в простоті серця шукайте Його, |
|
2
|
2
|
| For he will be found of them that tempt him not; and sheweth himself unto such as do not distrust him. | бо Його знаходять ті, що не спокушають Його, і являється (Він) тим, що не зневірюються у Ньому. |
|
3
|
3
|
| For froward thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise. | Бо неправі розумування віддаляють від Бога, і випробування сили Його викриє безумних. |
|
4
|
4
|
| For into a malicious soul wisdom shall not enter: nor dwell in the body that is subject unto sin. | У лукаву душу не ввійде премудрість і не буде жити у тілі, поневоленому гріхом, |
|
5
|
5
|
| For the holy spirit of discipline will flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding, and will not abide when unrighteousness cometh in. | бо святий Дух премудрости відійде від лукавства й ухилиться від нерозумних міркувань, і посоромиться неправди, що наближається. |
|
6
|
6
|
| For wisdom is a loving spirit; and will not acquit a blasphemer of his words: for God is witness of his reins, and a true beholder of his heart, and a hearer of his tongue. | Людинолюбний дух — премудрість, але не залишить непокараним того, хто богохульствує вустами, тому що Бог є свідок внутрішніх почуттів його й істинний глядач серця його, і слухач язика його. |
|
7
|
7
|
| For the Spirit of the Lord filleth the world: and that which containeth all things hath knowledge of the voice. | Дух Господа наповнює всесвіт і, як Той, що все обіймає, знає всяке слово. |
|
8
|
8
|
| Therefore he that speaketh unrighteous things cannot be hidden: neither shall vengeance, when it punisheth, pass by him. | Тому ніхто, хто говорить неправду, не приховається, і не омине його суд, який викриває. |
|
9
|
9
|
| For inquisition shall be made into the counsels of the ungodly: and the sound of his words shall come unto the Lord for the manifestation of his wicked deeds. | Тому що буде випробування помислів нечестивого, і слова його дійдуть до Господа для викриття беззаконь його; |
|
10
|
10
|
| For the ear of jealousy heareth all things: and the noise of murmurings is not hid. | тому що вухо ревности чує все, і ремство не приховається. |
|
11
|
11
|
| Therefore beware of murmuring, which is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth the soul. | Отже, остерігайтеся марного ремства і бережіться лихослів’я язика, бо і таємне слово не пройде дарма, а вуста, що зводять наклеп, убивають душу. |
|
12
|
12
|
| Seek not death in the error of your life: and pull not upon yourselves destruction with the works of your hands. | Не прискорюйте смерти хибами вашого життя і не залучайте до себе загибелі ділами рук ваших. |
|
13
|
13
|
| For God made not death: neither hath he pleasure in the destruction of the living. | Бог не створив смерти і не радіє загибелі живих, |
|
14
|
14
|
| For he created all things, that they might have their being: and the generations of the world were healthful; and there is no poison of destruction in them, nor the kingdom of death upon the earth: | бо Він створив усе для буття, і все у світі спасительне, і немає згубної отрути, немає і царства пекла на землі. |
|
15
|
15
|
| (for righteousness is immortal:) | Праведність безсмертна, а неправда заподіює смерть: |
|
16
|
16
|
| but ungodly men with their works and words called it to them: for when they thought to have it their friend, they consumed to nought, and made a covenant with it, because they are worthy to take part with it. | нечестиві залучили її і руками і словами, вважали її другом і зачахли, й уклали союз із нею, бо вони гідні бути її жеребом. |
|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave. | Ті, що неправо розумували, говорили самі в собі: «коротке і скорботне наше життя, і немає людині спасіння від смерти, і не знають, щоб хтось звільнив із пекла. |
|
2
|
2
|
| For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart: | Випадково ми народжені, й опісля будемо, як ті, що не були: подих у ніздрях наших — дим, і слово — іскра у русі нашого серця |
|
3
|
3
|
| which being extinguished, our body shall be turned to ashes, and our spirit shall vanish as the soft air, | Коли вона згасне, тіло повернеться у прах, і дух розсіється, як рідке повітря; |
|
4
|
4
|
| and our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof. | й ім’я наше забудеться з часом, і ніхто не згадає про діла наші; і життя наше мине, як слід хмари, і розсіється, як туман, розігнаний променями сонця й обтяжений теплотою його. |
|
5
|
5
|
| For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again. | Бо життя наше — проходження тіні, і немає нам повернення від смерти: бо покладена печать, і ніхто не повертається. |
|
6
|
6
|
| Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth. | Будемо ж насолоджуватися теперішніми благами і поспішати користуватися світом, як юністю; |
|
7
|
7
|
| Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us. | переситимося дорогим вином і пахощами, і нехай не пройде повз нас весняне цвітіння життя; |
|
8
|
8
|
| Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: | увінчаємося квітами троянд перше, ніж вони зав’януть; |
|
9
|
9
|
| let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this. | ніхто з нас не позбавляй себе участи у нашій насолоді; скрізь залишимо сліди веселощів, бо це наша доля і наш жереб. |
|
10
|
10
|
| Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient grey hairs of the aged. | Будемо пригноблювати бідняка праведника, не пощадимо вдови і не посоромимося багаторічних сивин старця. |
|
11
|
11
|
| Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. | Сила наша нехай буде законом правди, бо безсилля виявляється марним. |
|
12
|
12
|
| Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. | Влаштуємо кови праведнику, бо він за тягар нам і противиться ділам нашим, докоряє нас у гріхах проти закону і паплюжить нас за гріхи нашого виховання; |
|
13
|
13
|
| He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. | оголошує про себе, що він має пізнання про Бога і називає себе сином Господа; |
|
14
|
14
|
| He was made to reprove our thoughts. | він перед нами — викриття помислів наших. |
|
15
|
15
|
| He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of another fashion. | Тяжко нам і дивитися на нього, тому що життя його не схоже на життя інших, і відмінні путі його: |
|
16
|
16
|
| We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. | він вважає нас мерзотою і віддаляється від шляхів наших, як від нечистот, ублажає кончину праведних і марнославно називає батьком своїм Бога. |
|
17
|
17
|
| Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. | Побачимо, чи істинні слова його, і випробуємо, який буде кінець його; |
|
18
|
18
|
| For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. | бо якщо цей праведник є син Божий, то Бог захистить його і визволить його від руки ворогів. |
|
19
|
19
|
| Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. | Випробуємо його образою і мученням, щоб узнати смирення його і бачити незлобливість його; |
|
20
|
20
|
| Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected. | засудимо його на безчесну смерть, бо, за словами його, за нього буде піклування». |
|
21
|
21
|
| Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. | Так вони мудрували, і помилилися; бо злоба їхня осліпила їх, |
|
22
|
22
|
| As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. | і вони не пізнали таємниць Божих, не очікували воздаяння за святість і не вважали достойними нагороди душ непорочних. |
|
23
|
23
|
| For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. | Бог створив людину для нетління і зробив її образом вічного буття Свого; |
|
24
|
24
|
| Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that are of his side do find it. | але заздрістю диявола ввійшла у світ смерть, і зазнають її ті, що належать до наділу його. |
|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them. | А душі праведних у руці Божій, і мука не торкнеться їх. |
|
2
|
2
|
| In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure is taken for misery, | В очах нерозумних вони здавалися померлими, і відхід їх вважався погибеллю, |
|
3
|
3
|
| and their going from us to be utter destruction: but they are in peace. | і відхід від нас — знищенням; але вони перебувають у світі. |
|
4
|
4
|
| For though they be punished in the sight of men, yet is their hope full of immortality. | Бо хоч вони в очах людей і караються, але надія їх повна безсмертя. |
|
5
|
5
|
| And having been a little chastised, they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy for himself. | І трохи покарані, вони будуть багато облагодіяні, тому що Бог випробував їх і знайшов їх достойними Його. |
|
6
|
6
|
| As gold in the furnace hath he tried them, and received them as a burnt offering. | Він випробував їх, як золото в горнилі, і прийняв їх як жертву вседосконалу. |
|
7
|
7
|
| And in the time of their visitation they shall shine, and run to and fro like sparks among the stubble. | Під час воздаяння їм вони засяють як іскри, що біжать по стеблу. |
|
8
|
8
|
| They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever. | Будуть судити племена і володарювати над народами, а над ними буде Господь царювати повіки. |
|
9
|
9
|
| They that put their trust in him shall understand the truth: and such as be faithful in love shall abide with him: for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect. | Ті, що надіються на Нього, пізнають істину, і вірні у любові пребуватимуть у Нього; бо благодать і милість зі святими Його і промисел про обраних Його. |
|
10
|
10
|
| But the ungodly shall be punished according to their own imaginations, which have neglected the righteous, and forsaken the Lord. | Нечестиві ж, як мудрували, так і понесуть покарання за те, що зневажили праведного і відступили від Господа. |
|
11
|
11
|
| For whoso despiseth wisdom and nurture, he is miserable, and their hope is vain, their labours unfruitful, and their works unprofitable: | Бо той, хто нехтує мудрістю і наставлянням, нещасливий, і надія їх суєтна, і труди марні, і діла їх непотребні. |
|
12
|
12
|
| their wives are foolish, and their children wicked: | Дружини їхні нерозумні, і діти їхні злі, проклятий рід їх. |
|
13
|
13
|
| Their offspring is cursed. Wherefore blessed is the barren that is undefiled, which hath not known the sinful bed: she shall have fruit in the visitation of souls. | Блаженна неплідна неосквернена, яка не пізнала беззаконного ложа; вона одержить плід при воздаянні святих душ. |
|
14
|
14
|
| And blessed is the eunuch, which with his hands hath wrought no iniquity, nor imagined wicked things against God: for unto him shall be given the special gift of faith, and an inheritance in the temple of the Lord more acceptable to his mind. | Блаженний і євнух, який не зробив беззаконня рукою і не помислив лукавого проти Господа, бо дасться йому особлива благодать віри і найприємніший жереб у храмі Господньому. |
|
15
|
15
|
| For glorious is the fruit of good labours: and the root of wisdom shall never fall away. | Плід добрих трудів славний, і корінь мудрости непорушний. |
|
16
|
16
|
| As for the children of adulterers, they shall not come to their perfection, and the seed of an unrighteous bed shall be rooted out. | Діти перелюбників будуть недовершені, і сім’я беззаконного ложа зникне. |
|
17
|
17
|
| For though they live long, yet shall they be nothing regarded: and their last age shall be without honour. | Якщо і будуть вони довголітніми, але будуть вважатися за ніщо, і пізня старість їх буде без шани. |
|
18
|
18
|
| Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial. | А якщо скоро помруть, не будуть мати надії і втіхи у день суду; |
|
19
|
19
|
| For horrible is the end of the unrighteous generation. | бо жахливий кінець неправедного роду. |
|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| Better it is to have no children, and to have virtue: for the memorial thereof is immortal: because it is known with God, and with men. | Краще бездітність із чеснотою, бо пам’ять про неї безсмертна: вона визнається й у Бога й у людей. |
|
2
|
2
|
| When it is present, men take example at it; and when it is gone, they desire it: it weareth a crown, and triumpheth for ever, having gotten the victory, striving for undefiled rewards. | Коли вона властива, її наслідують, а коли відійде, прагнуть до неї: й у вічності увінчана вона торжествує, як та, що одержала перемогу непорочними подвигами. |
|
3
|
3
|
| But the multiplying brood of the ungodly shall not thrive, nor take deep rooting from bastard slips, nor lay any fast foundation. | А плодюча безліч нечестивих не принесе користи, і перелюбні паростки не дадуть коренів у глибину і не досягнуть непорушної основи; |
|
4
|
4
|
| For though they flourish in branches for a time; yet standing not fast, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out. | і хоча на час позеленіють у гілках, але, не маючи твердости, похитнуться від вітру і поривом вітрів викоріняться; |
|
5
|
5
|
| The imperfect branches shall be broken off, their fruit unprofitable, not ripe to eat, yea, meet for nothing. | неміцні гілки переламаються, і плід їх буде марний, нестиглий для їжі і ні до чого не придатний; |
|
6
|
6
|
| For children begotten of unlawful beds are witnesses of wickedness against their parents in their trial. | бо діти, які народяться від беззаконного співжиття, суть свідки розпусти проти батьків під час допиту їх. |
|
7
|
7
|
| But though the righteous be prevented with death, yet shall he be in rest. | А праведник, якщо і рано помре, буде у спокої, |
|
8
|
8
|
| For honourable age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by number of years. | бо не в довговічності чесна старість, і не кількістю років вимірюється: |
|
9
|
9
|
| But wisdom is the grey hair unto men, and an unspotted life is old age. | мудрість є сивина для людей, і непорочне життя — вік старости. |
|
10
|
10
|
| He pleased God, and was beloved of him: so that living among sinners he was translated. | Як той, що благовгодив Богу, він улюблений, і, як той, що жив серед грішників, преставлений; |
|
11
|
11
|
| Yea, speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul. | забраний, щоб злоба не змінила розуму його, або підступність не спокусила душу його. |
|
12
|
12
|
| For the bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth undermine the simple mind. | Бо вправа у нечесті затьмарює добре, і хвилювання похоті розбещує розум незлобливий. |
|
13
|
13
|
| He, being made perfect in a short time, fulfilled a long time: | Досягнувши досконалости за короткий час, він виконав довгі літа; |
|
14
|
14
|
| for his soul pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked. | бо душа його була угодна Господу, тому і прискорив він (відхід) із середовища нечестя. А люди бачили це і не зрозуміли, навіть і не подумали про те, |
|
15
|
15
|
| This the people saw, and understood not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his chosen. | що благодать і милість зі святими Його і промисел про обраних Його. |
|
16
|
16
|
| Thus the righteous that is dead shall condemn the ungodly which are living; and youth that is soon perfected the many years and old age of the unrighteous. | Праведник, помираючи, осудить живих нечестивих, і юність, що швидко досягла досконалости, — довголітню старість неправедного; |
|
17
|
17
|
| For they shall see the end of the wise, and shall not understand what God in his counsel hath decreed of him, and to what end the Lord hath set him in safety. | бо вони побачать кончину мудрого і не зрозуміють, що Господь визначив про нього і для чого поставив його у безпеку; |
|
18
|
18
|
| They shall see him, and despise him; but God shall laugh them to scorn; and they shall hereafter be a vile carcase, and a reproach among the dead for evermore. | вони побачать і знищать його, але Господь посміється з них; |
|
19
|
19
|
| For he shall rend them, and cast them down headlong, that they shall be speechless; and he shall shake them from the foundation; and they shall be utterly laid waste, and be in sorrow; and their memorial shall perish. | і після цього будуть вони безчесним трупом і ганьбою між померлими повік, бо Він повалить їх ниць безмовними і зрушить їх з основ, і вони украй запустіють і будуть у скорботі, і пам’ять їх загине; |
|
20
|
20
|
| And when they cast up the account of their sins, they shall come with fear: and their own iniquities shall convince them to their face. | усвідомлюючи гріхи свої, вони постануть зі страхом, і беззаконня їхні засудять їх у лиці їх. |
|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, and made no account of his labours. | Тоді праведник із великою сміливістю стане перед лицем тих, які ображали його і зневажали подвиги його; |
|
2
|
2
|
| When they see it, they shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the strangeness of his salvation, so far beyond all that they looked for. | вони ж, побачивши, зніяковіють великим страхом і здивуються несподіваності спасіння його |
|
3
|
3
|
| And they repenting and groaning for anguish of spirit shall say within themselves, This was he, whom we had sometimes in derision, and a proverb of reproach: | і, розкаюючись і зітхаючи від стиснення духу, будуть говорити самі у собі: «це той самий, який був у нас колись посміховиськом і притчею наруги. |
|
4
|
4
|
| we fools accounted his life madness, and his end to be without honour: | Безумні, ми вважали життя його божевіллям і смерть його безчесною! |
|
5
|
5
|
| how is he numbered among the children of God, and his lot is among the saints! | Як же він прилічений до синів Божих, і жереб його — зі святими? |
|
6
|
6
|
| Therefore have we erred from the way of truth, and the light of righteousness hath not shined unto us, and the sun of righteousness rose not upon us. | Отже, ми заблукали від путі істини, і світло правди не світило нам, і сонце не осявало нас. |
|
7
|
7
|
| We wearied ourselves in the way of wickedness and destruction: yea, we have gone through deserts, where there lay no way: but as for the way of the Lord, we have not known it. | Ми сповнилися ділами беззаконня і погибелі і ходили непрохідними пустелями, а путі Господнього не пізнали. |
|
8
|
8
|
| What hath pride profited us? or what good hath riches with our vaunting brought us? | Яку користь принесла нам зарозумілість, і що дало нам багатство з марнославством? |
|
9
|
9
|
| All those things are passed away like a shadow, and as a post that hasted by; | Усе це минуло як тінь і як поголоска швидкоплинна. |
|
10
|
10
|
| and as a ship that passeth over the waves of the water, which when it is gone by, the trace thereof cannot be found, neither the pathway of the keel in the waves: | Як після проходження корабля, що йде по воді, яка хвилюється, неможливо знайти ні сліду, ні стежки дна його у хвилях; |
|
11
|
11
|
| or as when a bird hath flown through the air, there is no token of her way to be found, but the light air being beaten with the stroke of her wings, and parted with the violent noise and motion of them, is passed through, and therein afterwards no sign where she went is to be found; | або як від птаха, який пролітає по повітрю, ніякого не залишається знаку його путі, але легке повітря, по якому вдаряють крила і яке розсікається швидкістю руху, пройдене крилами, що рухаються, і після того не залишилося ніякого знаку проходження по ньому; |
|
12
|
12
|
| or like as when an arrow is shot at a mark, it parteth the air, which immediately cometh together again, so that a man cannot know where it went through: | або як від стріли, пущеної у ціль, розділене повітря миттєво знову сходиться, так що не можна дізнатися, де пройшла вона; |
|
13
|
13
|
| even so we in like manner, as soon as we were born, began to draw to our end, and had no sign of virtue to shew; but were consumed in our own wickedness. | так і ми народилися і померли, і не могли показати ніякого знаку чесноти, але виснажилися у беззаконні нашому». |
|
14
|
14
|
| For the hope of the ungodly is like dust that is blown away with the wind; like a thin froth that is driven away with the storm; like as the smoke which is dispersed here and there with a tempest, and passeth away as the remembrance of a guest that tarrieth but a day. | Бо надія нечестивого зникає, як порох, який відносить вітер, і як тонкий іній, що разноситься бурею, і як дим, що розсіюється вітром, і проходить, як пам’ять про одноденного гостя. |
|
15
|
15
|
| But the righteous live for evermore; their reward also is with the Lord, and the care of them is with the most High. | А праведники живуть повік; нагорода їх — у Господі, і піклування про них — у Вишнього. |
|
16
|
16
|
| Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord's hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them. | Тому вони одержать царство слави і вінець краси від руки Господа, бо Він покриє їх правицею і захистить їх силою. |
|
17
|
17
|
| He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies. | Він візьме всезброю — ревність свою, і творіння озброїть для помсти ворогам; |
|
18
|
18
|
| He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet. | облачиться у броню — у правду, і покладе на Себе шолом — неупереджений суд; |
|
19
|
19
|
| He shall take holiness for an invincible shield. | візьме непереможний щит — святість; |
|
20
|
20
|
| His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise. | суворий гнів Він вигострить, як меч, і світ ополчиться з Ним проти безумців. |
|
21
|
21
|
| Then shall the right aiming thunderbolts go abroad; and from the clouds, as from a well drawn bow, shall they fly to the mark. | Понесуться влучні стріли блискавок із хмар, як із туго натягнутого лука, полетять у ціль. |
|
22
|
22
|
| And hailstones full of wrath shall be cast as out of a stone bow, and the water of the sea shall rage against them, and the floods shall cruelly drown them. | І, як із каменометного знаряддя, із люттю посиплеться град; обуриться проти них вода морська і ріки люто потоплять їх; |
|
23
|
23
|
| Yea, a mighty wind shall stand up against them, and like a storm shall blow them away: thus iniquity shall lay waste the whole earth, and ill dealing shall overthrow the thrones of the mighty. | повстане проти них дух сили і, як вихор, розвіє їх. |
|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth. | Отже, слухайте, царі, і розумійте, навчіться, судді країв землі! |
|
2
|
2
|
| Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations. | Слухайте, володарі багатьох і ті, хто пишається перед народами! |
|
3
|
3
|
| For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your works, and search out your counsels. | Від Господа дана вам держава, і сила — від Вишнього, Який дослідить ваші діла і випробує наміри. |
|
4
|
4
|
| Because, being ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the counsel of God; | Бо ви, будучи служителями Його царства, не судили справедливо, не дотримувалися закону і не чинили за волею Божою. |
|
5
|
5
|
| horribly and speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places. | Страшно і скоро Він явиться вам, — і суворий суд над начальниками, |
|
6
|
6
|
| For mercy will soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented. | бо менший заслуговує помилування, а сильні сильно будуть покарані. |
|
7
|
7
|
| For he which is Lord over all shall fear no man's person, neither shall he stand in awe of any man's greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike. | Господь усіх не убоїться лиця і не устрашиться величі, бо Він створив і малого і великого й однаково промишляє про усіх; |
|
8
|
8
|
| But a sore trial shall come upon the mighty. | але на начальників чекає суворе випробування. |
|
9
|
9
|
| Unto you therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away. | Отже, до вас, царі, слова мої, щоб ви навчилися премудрости і не падали. |
|
10
|
10
|
| For they that keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what to answer. | Бо ті, що свято охороняють святе, освятяться, і ті, хто навчився тому, знайдуть виправдання. |
|
11
|
11
|
| Wherefore set your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed. | Отже, зажадайте слів моїх, полюбіть і навчіться. |
|
12
|
12
|
| Wisdom is glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as seek her. | Премудрість світла і нев’януча, і легко споглядається тими, хто любить її, і знаходиться тими, хто шукає її; |
|
13
|
13
|
| She preventeth them that desire her, in making herself first known unto them. | вона навіть випереджає бажаючих пізнати її. |
|
14
|
14
|
| Whoso seeketh her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his doors. | З раннього ранку той, хто шукає її, не стомиться, бо знайде її, що сидить біля дверей його. |
|
15
|
15
|
| To think therefore upon her is the perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without care. | Думати про неї уже є досконалістю розуму, і той, хто пильнує заради неї, швидко звільниться від турбот, |
|
16
|
16
|
| For she goeth about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and meeteth them in every thought. | бо вона сама обходить і шукає достойних її, і прихильно являється їм на шляхах, і при всякій думці зустрічається з ними. |
|
17
|
17
|
| For the very true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline is love; | Початок її є щире бажання навчання, |
|
18
|
18
|
| and love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption; | а турбота про навчання — любов, любов же — збереження законів її, а збереження законів — запорука безсмертя, |
|
19
|
19
|
| and incorruption maketh us near unto God: | а безсмертя наближає до Бога; |
|
20
|
20
|
| therefore the desire of wisdom bringeth to a kingdom. | тому бажання премудрости підносить до царства. |
|
21
|
21
|
| If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom, that ye may reign for evermore. | Отже, володарі народів, якщо ви насолоджуєтеся престолами і скіпетрами, то вшануйте премудрість, щоб вам царювати повіки. |
|
22
|
22
|
| As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth. | Що ж є премудрість, і як вона сталася, я сповіщу, |
|
23
|
23
|
| Neither will I go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom. | і не приховаю від вас таємниць, але досліджу від початку народження, |
|
24
|
24
|
| But the multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people. | і відкрию пізнання її, і не ухилюся від істини; |
|
25
|
25
|
| Receive therefore instruction through my words, and it shall do you good. | і не піду разом із тими, хто тане від заздрощів, бо такий не буде причастником премудрости. |
|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| I myself also am a mortal man, like to all, and the offspring of him that was first made of the earth, | І я людина смертна, подібна до усіх, нащадок первозданного земнородного. |
|
2
|
2
|
| and in my mother's womb was fashioned to be flesh in the time of ten months, being compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure that came with sleep. | І я в утробі матері утворився у плоть за десятимісячний час, згустившись у крові від сімені мужа й усолодження, з’єднаного зі сном, |
|
3
|
3
|
| And when I was born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do. | і я, народившись, почав дихати загальним повітрям і впав на ту ж землю, перший голос виявив плачем однаково з усіма, |
|
4
|
4
|
| I was nursed in swaddling clothes, and that with cares. | був вигодуваний у пеленах і турботах; |
|
5
|
5
|
| For there is no king that had any other beginning of birth. | бо жоден цар не мав іншого початку народження: |
|
6
|
6
|
| For all men have one entrance into life, and the like going out. | один для усіх вхід у життя й однаковий вихід. |
|
7
|
7
|
| Wherefore I prayed, and understanding was given me: I called upon God, and the spirit of wisdom came to me. | Тому я молився, і був дарований мені розум; я взивав, і зійшов на мене дух премудрости. |
|
8
|
8
|
| I preferred her before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her. | Я віддав перевагу їй над скіпетрами і престолами і багатство вважав за ніщо у порівнянні з нею; |
|
9
|
9
|
| Neither compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and silver shall be counted as clay before her. | дорогоцінного каменя я не порівняв із нею, тому що перед нею все золото — нікчемний пісок, а срібло — бруд у порівнянні з нею. |
|
10
|
10
|
| I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her never goeth out. | Я полюбив її більше за здоров’я і красу й обрав її, віддаючи перевагу перед світлом, тому що світло її невгасиме. |
|
11
|
11
|
| All good things together came to me with her, and innumerable riches in her hands. | А разом із нею прийшли до мене усі блага і незліченне багатство через руки її; |
|
12
|
12
|
| And I rejoiced in them all, because wisdom goeth before them: and I knew not that she was the mother of them. | я радів усьому, тому що премудрість керувала ними, але я не знав, що вона — винуватиця їх. |
|
13
|
13
|
| I learned diligently, and do communicate her liberally: I do not hide her riches. | Без хитрощів я навчився, і без заздрощів викладаю, не приховую багатства її, |
|
14
|
14
|
| For she is a treasure unto men that never faileth: which they that use become the friends of God, being commended for the gifts that come from learning. | бо вона є невичерпний скарб для людей; користуючись нею, вони входять у співдружність з Богом, через дари навчання. |
|
15
|
15
|
| God hath granted me to speak as I would, and to conceive as is meet for the things that are given me: because it is he that leadeth unto wisdom, and directeth the wise. | Тільки дав би мені Бог говорити за розумінням і достойно мислити про дароване, тому що Він є керівник до мудрости і виправник мудрих. |
|
16
|
16
|
| For in his hand are both we and our words; all wisdom also, and knowledge of workmanship. | Бо у руці Його і ми і слова наші, і всяке розуміння і мистецтво творіння. |
|
17
|
17
|
| For he hath given me certain knowledge of the things that are, namely, to know how the world was made, and the operation of the elements: | Сам Він дарував мені істинне пізнання існуючого, щоб пізнати устрій світу і дії стихій, |
|
18
|
18
|
| the beginning, ending, and midst of the times: the alterations of the turning of the sun, and change of seasons: | початок, кінець і середину часу, зміни поворотів і переміни часів, |
|
19
|
19
|
| the circuits of years, and positions of stars: | коло років і положення зірок, |
|
20
|
20
|
| the natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants, and the virtues of roots: | природу тварин і властивості звірів, рух вітрів і думки людей, відмінності рослин і силу коренів. |
|
21
|
21
|
| and all such things as are either secret or manifest, them I know. | Пізнав я усе, і таємне і явне, бо навчила мене Премудрість, художниця всього. |
|
22
|
22
|
| For wisdom, which is the worker of all things, taught me: for in her is an understanding spirit, holy, one only, manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not subject to hurt, loving the thing that is good, quick, which cannot be letted, ready to do good, | Вона є дух розумний, святий, єдинородний, багаточастковий, тонкий, легкорухомий, світлий, чистий, ясний, нешкідливий, благолюбивий, швидкий, невтримний, |
|
23
|
23
|
| kind to man, stedfast, sure, free from care, having all power, overseeing all things, and going through all understanding, pure, and most subtil, spirits. | благодійний, людинолюбний, твердий, непохитний, спокійний, безпечальний, всевидючий і що проникає в усі розумні, чисті, найтонші духи. |
|
24
|
24
|
| For wisdom is more moving than any motion: she passeth and goeth through all things by reason of her pureness. | Бо премудрість рухливіша за всякий рух, і за чистотою своєю крізь усе проходить і проникає. |
|
25
|
25
|
| For she is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her. | Вона є подих сили Божої і чисте вилиття слави Вседержителя: тому ніщо осквернене не ввійде у неї. |
|
26
|
26
|
| For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness. | Вона є відблиск вічного світла і чисте дзеркало дії Божої і образ благости Його. |
|
27
|
27
|
| And being but one, she can do all things: and remaining in herself, she maketh all things new: and in all ages entering into holy souls, she maketh them friends of God, and prophets. | Вона — одна, але може все, і, перебуваючи у самій собі, усе оновлює, і, переходячи з роду в рід у святі душі, готує друзів Божих і пророків; |
|
28
|
28
|
| For God loveth none but him that dwelleth with wisdom. | бо Бог нікого не любить, крім того, хто живе з премудрістю. |
|
29
|
29
|
| For she is more beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is found before it. | Вона прекрасніша за сонце і перевершує сузір’я зірок; у порівнянні зі світлом вона вище; |
|
30
|
30
|
| For after this cometh night: but vice shall not prevail against wisdom. | бо світло змінюється вночі, а премудрости не перемагає злоба. |
|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| Wisdom reacheth from one end to another mightily; and sweetly doth she order all things. | Вона швидко поширюється від одного кінця до іншого й усе влаштовує на користь. |
|
2
|
2
|
| I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty. | Я полюбив її і знайшов від юности моєї, і побажав узяти її за наречену собі, і став любителем краси її. |
|
3
|
3
|
| In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her. | Вона піднімає своє благородство тим, що має співжиття з Богом, і Владика усіх полюбив її: |
|
4
|
4
|
| For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works. | вона таїнниця розуму Божого і виборниця діл Його. |
|
5
|
5
|
| If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things? | Якщо багатство є жадане придбання у житті, то що багатше за премудрість, яка все робить? |
|
6
|
6
|
| And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she? | Якщо ж розсудливість робить багато чого, то який художник краще за неї? |
|
7
|
7
|
| And if a man love righteousness, her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as men can have nothing more profitable in their life. | Якщо хто любить праведність, — плоди її є чесноти: вона навчає цнотливости і розважливости, справедливости і мужности, корисніше за які нічого немає для людей у житті. |
|
8
|
8
|
| If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times. | Якщо хто бажає великої досвідчености, мудрість знає давноминуле і вгадує майбутнє, знає тонкощі слів і відповіді на загадки, дізнається наперед знамення і чудеса і наслідки років і часів. |
|
9
|
9
|
| Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief. | Тому я розсудив прийняти її у співжиття із собою, знаючи, що вона буде мені радницею на добре й утішенням у турботах і печалі. |
|
10
|
10
|
| For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young. | Через неї я буду мати славу у народі і честь перед старійшинами, будучи юнаком; |
|
11
|
11
|
| I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men. | виявлюся проникливим на суді, і в очах сильних заслужу подив. |
|
12
|
12
|
| When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth. | Коли я буду мовчати, вони будуть очікувати, і коли почну говорити, будуть слухати, і коли продовжу бесіду, покладуть руку на вуста свої. |
|
13
|
13
|
| Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me. | Через неї я досягну безсмертя і залишу вічну пам’ять майбутнім після мене. |
|
14
|
14
|
| I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me. | Я буду керувати народами, і племена підкоряться мені; |
|
15
|
15
|
| Horrible tyrants shall be afraid when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war. | убояться мене, коли почують про мене, страшні тирани; у народі явлюся добрим і на війні мужнім. |
|
16
|
16
|
| After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness: and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy. | Увійшовши у дім свій, я заспокоюся нею, бо у спілкуванні її немає суворости, ні у співжитті з нею скорботи, але веселощі і радість. |
|
17
|
17
|
| Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality; | Розмірковуючи про це сам у собі й думаючи у серці своєму, що у спорідненні з премудрістю — безсмертя, |
|
18
|
18
|
| and great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me. | й у співдружності з нею — благе насолодження, і в трудах рук її — багатство, яке не зменшується, й у співбесіді з нею — розум, і в спілкуванні слів її — добра слава, — я ходив і шукав як би мені взяти її собі. |
|
19
|
19
|
| For I was a witty child, and had a good spirit. | Я був юнак обдарований і душу одержав добру; |
|
20
|
20
|
| Yea rather, being good, I came into a body undefiled. | притім, будучи добрим, я увійшов і в тіло чисте. |
|
21
|
21
|
| Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said, | Пізнавши ж, що інакше не можу оволодіти нею, тільки якщо дарує Бог, — і що вже було справою розуму, щоб пізнати, чий цей дар, — я звернувся до Господа і молився Йому, і говорив від усього серця мого: |
|
Chapter 9
|
Глава 9
|
|
1
|
1
|
| O God of my fathers, and Lord of mercy, who hast made all things with thy word, | Боже отців і Господи милости, що створив усе словом Твоїм |
|
2
|
2
|
| and ordained man through thy wisdom, that he should have dominion over the creatures which thou hast made, | і премудрістю Твоєю упорядкував людину, щоб вона владарювала над створеними Тобою творіннями |
|
3
|
3
|
| and order the world according to equity and righteousness, and execute judgment with an upright heart: | й управляла світом свято і справедливо, і в правоті душі чинила суд! |
|
4
|
4
|
| give me wisdom, that sitteth by thy throne; and reject me not from among thy children: | Даруй мені Твою премудрість, що сидить перед престолом, і не відкинь мене від отроків Твоїх, |
|
5
|
5
|
| for I thy servant and son of thine handmaid am a feeble person, and of a short time, and too young for the understanding of judgment and laws. | бо я раб Твій і син рабині Твоєї, людина немічна і короткочасна і слабка у розумінні суду і законів. |
|
6
|
6
|
| For though a man be never so perfect among the children of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be nothing regarded. | Та хоч би хто і довершений був між синами людськими, без Твоєї премудрости він буде визнаний за ніщо. |
|
7
|
7
|
| Thou hast chosen me to be a king of thy people, and a judge of thy sons and daughters: | Ти обрав мене царем народу Твого і суддею синів Твоїх і дочок; |
|
8
|
8
|
| thou hast commanded me to build a temple upon thy holy mount, and an altar in the city wherein thou dwellest, a resemblance of the holy tabernacle, which thou hast prepared from the beginning. | Ти сказав, щоб я побудував храм на святій горі Твоїй і вівтар у місті перебування Твого, за подобою святої скинії, яку Ти приготував наперед від початку. |
|
9
|
9
|
| And wisdom was with thee: which knoweth thy works, and was present when thou madest the world, and knew what was acceptable in thy sight, and right in thy commandments. | З Тобою премудрість, яка знає діла Твої й існувала, коли Ти творив світ, і відає, що угодно перед очима Твоїми і що праве за заповідями Твоїми: |
|
10
|
10
|
| O send her out of thy holy heavens, and from the throne of thy glory, that being present she may labour with me, that I may know what is pleasing unto thee. | зішли її від святих небес і від престолу слави Твоєї зішли її, щоб вона сприяла мені у трудах моїх, і щоб я знав, що благоугодно перед Тобою; |
|
11
|
11
|
| For she knoweth and understandeth all things, and she shall lead me soberly in my doings, and preserve me in her power. | бо вона усе знає і розуміє, і мудро буде керувати мною у ділах моїх, і збереже мене у своїй славі; |
|
12
|
12
|
| So shall my works be acceptable, and then shall I judge thy people righteously, and be worthy to sit in my father's seat. | і діла мої будуть благоприємними, і буду судити народ Твій справедливо, і буду достойним престолу батька мого. |
|
13
|
13
|
| For what man is he that can know the counsel of God? or who can think what the will of the Lord is? | Бо яка людина спроможна пізнати раду Божу? або хто може зразуміти, що угодно Господу? |
|
14
|
14
|
| For the thoughts of mortal men are miserable, and our devices are but uncertain. | Помисли смертних нетверді, і думки наші помилкові, |
|
15
|
15
|
| For the corruptible body presseth down the soul, and the earthy tabernacle weigheth down the mind that museth upon many things. | бо тлінне тіло обтяжує душу, і ця земна храмина придушує багатотурботливий розум. |
|
16
|
16
|
| And hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who hath searched out? | Ми ледь можемо осягати і те, що на землі, і насилу розуміємо те, що під руками, а що на небесах — хто досліджував? |
|
17
|
17
|
| And thy counsel who hath known, except thou give wisdom, and send thy Holy Spirit from above? | Волю ж Твою хто пізнав би, якби Ти не дарував премудрости і не посилав з висоти святого Твого Духа? |
|
18
|
18
|
| For so the ways of them which lived on the earth were reformed, and men were taught the things that are pleasing unto thee, and were saved through wisdom. | І так виправилися путі тих, хто живе на землі, і люди навчилися того, що угодно Тобі, |
|
Chapter 10
|
Глава 10
|
|
1
|
1
|
| She preserved the first formed father of the world, that was created alone, and brought him out of his fall, | Вона зберігала первозданного отця світу, який створений був один, і спасала його від власного його падіння: |
|
2
|
2
|
| and gave him power to rule all things. | вона дала йому силу володіти усім. |
|
3
|
3
|
| But when the unrighteous went away from her in his anger, he perished also in the fury wherewith he murdered his brother. | А той, хто відступив від неї, неправедний у гніві своєму, загинув від братовбивчої люті. |
|
4
|
4
|
| For whose cause the earth being drowned with the flood, wisdom again preserved it, and directed the course of the righteous in a piece of wood of small value. | Заради нього землю, що потопала, знову премудрість спасла, зберігши праведника за допомогою малого дерева. |
|
5
|
5
|
| Moreover, the nations in their wicked conspiracy being confounded, she found out the righteous, and preserved him blameless unto God, and kept him strong against his tender compassion toward his son. | Вона ж між народами, змішаними в однодумності зла, знайшла праведника і зберегла його бездоганним перед Богом, і зберегла мужнім у жалості до сина. |
|
6
|
6
|
| When the ungodly perished, she delivered the righteous man, who fled from the fire which fell down upon the five cities. | Вона під час погибелі нечестивих спасла праведного, який уникнув вогню, що зійшов на п’ять міст, |
|
7
|
7
|
| Of whose wickedness, even to this day the waste land that smoketh is a testimony, and plants bearing fruit that never come to ripeness: and a standing pillar of salt is a monument of an unbelieving soul. | від яких на свідчення нечестя залишилася земля, яка була пустою і диміла, та рослини, які не у свій час приносять плоди, і пам’ятником невірної душі — стоячий соляний стовп. |
|
8
|
8
|
| For regarding not wisdom, they gat not only this hurt, that they knew not the things which were good; but also left behind them to the world a memorial of their foolishness: so that in the things wherein they offended they could not so much as be hid. | Бо вони, зневаживши премудрість, не тільки пошкодили собі тим, що не пізнали добра, але і залишили живу пам’ять про своє безумство, щоб не могли приховати того, у чому заблукали. |
|
9
|
9
|
| But wisdom delivered from pain those that attended upon her. | Премудрість же спасла від бід тих, хто служив їй. |
|
10
|
10
|
| When the righteous fled from his brother's wrath, she guided him in right paths, shewed him the kingdom of God, and gave him knowledge of holy things, made him rich in his travels, and multiplied the fruit of his labours. | Праведного, який утікав від братнього гніву, вона наставляла на праві путі, показала йому царство Боже і дарувала йому пізнання святих, допомагала йому у прикростях і дала велику нагороду за труди його. |
|
11
|
11
|
| In the covetousness of such as oppressed him she stood by him, and made him rich. | Коли з користолюбства кривдили його, вона постала і збагатила його, |
|
12
|
12
|
| She defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait, and in a sore conflict she gave him the victory; that he might know that godliness is stronger than all. | зберегла його від ворогів, і убезпечила від підступників проти нього, й у великій боротьбі принесла йому перемогу, щоб він знав, що благочестя сильніше за все. |
|
13
|
13
|
| When the righteous was sold, she forsook him not, but delivered him from sin: she went down with him into the pit, | Вона не залишила проданого праведника, але спасла його від гріха: |
|
14
|
14
|
| and left him not in bonds, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: as for them that had accused him, she shewed them to be liars, and gave him perpetual glory. | вона сходила з ним у рів і не залишала його у путах, і потім принесла йому скіпетр царства і владу над тими, які пригнічували його, показала неправдивими тих, хто звинувачував його, і дарувала йому вічну славу. |
|
15
|
15
|
| She delivered the righteous people and blameless seed from the nation that oppressed them. | Вона звільнила святий народ і непорочне сім’я від народу, який пригнічував його, |
|
16
|
16
|
| She entered into the soul of the servant of the Lord, and withstood dreadful kings in wonders and signs; | увійшла в душу служителя Господнього і протистала страшним царям чудесами і знаменнями. |
|
17
|
17
|
| rendered to the righteous a reward of their labours, guided them in a marvellous way, and was unto them for a cover by day, and a light of stars in the night season; | Вона винагородила святих за труди їх, вела їх шляхом дивним; і вдень була їм покровом, а вночі — зоряним світлом. |
|
18
|
18
|
| brought them through the Red sea, and led them through much water: | Вона перевела їх через Червоне море і провела їх крізь велику воду, |
|
19
|
19
|
| but she drowned their enemies, and cast them up out of the bottom of the deep. | а ворогів їхніх потопила і вивергла їх із глибини безодні. |
|
20
|
20
|
| Therefore the righteous spoiled the ungodly, and praised thy holy name, O Lord, and magnified with one accord thine hand, that fought for them. | Отже, праведні заволоділи обладунком нечестивих і оспівали святе ім’я Твоє, Господи, і одностайно прославили переможну руку Твою; |
|
21
|
21
|
| For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of them that cannot speak eloquent. | бо премудрість відкрила вуста німих і зробила виразними язики немовлят. |
|
Chapter 11
|
Глава 11
|
|
1
|
1
|
| She prospered their works in the hand of the holy prophet. | Вона упорядкувала діла їх рукою святого пророка: |
|
2
|
2
|
| They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way. | вони пройшли безлюдною пустелею, і на непрохідних місцях поставили намети; |
|
3
|
3
|
| They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries. | протистали ворогам і помстилися їм; |
|
4
|
4
|
| When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone. | знемагали від спраги і воззвали до Тебе, і дана була їм вода із розсіченої скелі й утамування спраги — із твердого каменя. |
|
5
|
5
|
| For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited. | Бо чим покарані були вороги їх, |
|
6
|
6
|
| For instead of a fountain of a perpetual running river troubled with foul blood, | тим вони, знаходячись у труднощах, були облагодіяні: |
|
7
|
7
|
| for a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for: | замість джерела постійно плинної ріки, сморідною кров’ю збуреною, |
|
8
|
8
|
| declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries. | на викриття їхнього дітовбивчого повеління, Ти несподівано дав їм велику воду, |
|
9
|
9
|
| For when they were tried, albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just. | показавши тоді через спрагу, як Ти покарав їхніх супротивників. |
|
10
|
10
|
| For these thou didst admonish and try, as a father: but the others, as a severe king, thou didst condemn and punish. | Бо коли вони були випробовувані, зазнаючи, між іншим, милостивого напоумлення, тоді пізнали, як мучилися у гніві засуджені нечестиві; |
|
11
|
11
|
| Whether they were absent or present, they were vexed alike. | тому що Ти випробовував їх, як батько, повчаючи, а тих, як гнівний цар, осуджуючи, мучив. |
|
12
|
12
|
| For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past. | І відсутні і присутні однаково постраждали: |
|
13
|
13
|
| For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord. | їх осягла подвійна скорбота і стогін від спогаду про минуле. |
|
14
|
14
|
| For whom they rejected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired. | Вони, коли почули, що через них покарання ті були облагодіяні, пізнали Господа. |
|
15
|
15
|
| But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance: | Кого вони раніше, як відкинутого, зреклися з наругою, Тому внаслідок подій дивувалися, перетерпівши неоднакову з праведними спрагу. |
|
16
|
16
|
| that they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same shall he be punished. | А за нерозумні помисли їх неправди, за якими вони, будучи в омані, служили безсловесним плазунам і огидним чудовиськам, Ти у покарання наслав на них безліч безсловесних тварин, |
|
17
|
17
|
| For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears, or fierce lions, | щоб вони пізнали, що, чим хто згрішає, тим і карається. |
|
18
|
18
|
| or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes: | Не неможливим було б для всемогутньої руки Твоєї, яка створила світ із безвидної речовини, наслати на них безліч ведмедів або лютих левів, |
|
19
|
19
|
| whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them. | або невідомих новостворених лютих звірів, що або дихають вогненним подихом, або вивергають клуби диму, або кидають із очей жахливі іскри, |
|
20
|
20
|
| Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight. | які не тільки ушкодженням могли знищити їх, але і жахливим виглядом погубити. |
|
21
|
21
|
| For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm? | Та й без цього вони могли загинути від одного подуву, переслідувані правосуддям і розсіювані духом сили Твоєї; але Ти все влаштував мірою, числом і вагою. |
|
22
|
22
|
| For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth. | Бо велика сила завжди властива Тобі, і хто протистане могутності сили Твоєї? |
|
23
|
23
|
| But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend. | Весь світ перед Тобою, як коливання чашки терезів, або як крапля ранкової роси, що сходить на землю. |
|
24
|
24
|
| For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it. | Ти усіх милуєш, тому що усе можеш, і покриваєш гріхи людей заради покаяння. |
|
25
|
25
|
| And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee? | Ти любиш усе, що існує, і нічим не гребуєш, що створив, бо не створив би, якби щось ненавидів. |
|
26
|
26
|
| But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls. | І як могло б перебувати що-небудь, якби Ти не захотів? Або як збереглося б те, що не було покликане Тобою? |
|
Chapter 12
|
Глава 12
|
|
1
|
1
|
| For thine incorruptible Spirit is in all things. | Нетлінний Твій дух перебуває в усьому. |
|
2
|
2
|
| Therefore chastenest thou them by little and little that offend, and warnest them by putting them in remembrance wherein they have offended, that leaving their wickedness they may believe on thee, O Lord. | Тому заблудлих Ти мало-помалу викриваєш і, нагадуючи їм, у чому вони згрішають, напоумляєш, щоб вони, відступивши від зла, увірували у Тебе, Господи. |
|
3
|
3
|
| For it was thy will to destroy by the hands of our fathers both those old inhabitants of thy holy land, | Так, погребувавши древніми жителями святої землі Твоєї, |
|
4
|
4
|
| whom thou hatedst for doing most odious works of witchcrafts, and wicked sacrifices; | які звершували ненависні діла чаклувань і нечестиві жертвоприношення, |
|
5
|
5
|
| and also those merciless murderers of children, and devourers of man's flesh, and the feasts of blood, | і безжалісними убивцями дітей, і тими, що на жертовних бенкетах пожирали нутрощі людської плоті і крови у таємних зібраннях, |
|
6
|
6
|
| with their priests out of the midst of their idolatrous crew, and the parents, that killed with their own hands souls destitute of help: | і батьками, які убивали безпомічні душі, — Ти зволив знищити їх руками батьків наших, |
|
7
|
7
|
| that the land, which thou esteemedst above all other, might receive a worthy colony of God's children. | щоб земля, найдорожча за все у Тебе, прийняла достойне населення чад Божих. |
|
8
|
8
|
| Nevertheless even those thou sparedst as men, and didst send wasps, forerunners of thine host, to destroy them by little and little. | Але і їх, як людей, Ти щадив, пославши предтечами воїнства Твого шершнів, щоб вони помалу знищували їх. |
|
9
|
9
|
| Not that thou wast unable to bring the ungodly under the hand of the righteous in battle, or to destroy them at once with cruel beasts, or with one rough word: | Хоч не неможливо було Тобі війною підкорити нечестивих праведним, або знищити їх страшними звірами, або грізним словом у один раз; |
|
10
|
10
|
| but executing thy judgments upon them by little and little, thou gavest them place of repentance, not being ignorant that they were a naughty generation, and that their malice was bred in them, and that their cogitation would never be changed. | але Ти, помалу караючи їх, давав місце покаянню, знаючи однак, що плем’я їх негідне і зло їх уроджене, і помисли їх не зміняться повіки. |
|
11
|
11
|
| For it was a cursed seed from the beginning; neither didst thou for fear of any man give them pardon for those things wherein they sinned. | Бо сім’я їх було прокляте від початку, і не з побоювання перед будь-ким Ти допускав безкарність гріхів їхніх. |
|
12
|
12
|
| For who shall say, What hast thou done? or who shall withstand thy judgment? or who shall accuse thee for the nations that perish, whom thou hast made? or who shall come to stand against thee, to be revenged for the unrighteous men? | Бо хто скаже: «що Ти зробив?» або хто протистане суду Твоєму? і хто звинуватить Тебе у знищенні народів, які Ти створив? Або який захисник прийде до Тебе, із клопотанням за неправедних людей? |
|
13
|
13
|
| For neither is there any God but thou that careth for all, to whom thou mightest shew that thy judgment is not unright. | Бо, крім Тебе, немає Бога, який має піклування про усіх, щоб доводити Тобі, що Ти несправедливо судив. |
|
14
|
14
|
| Neither shall king or tyrant be able to set his face against thee for any whom thou hast punished. | Ні цар, ні володар не в змозі з’явитися до Тебе на очі за тих, яких Ти знищив. |
|
15
|
15
|
| Forsomuch then as thou art righteous thyself, thou orderest all things righteously: thinking it not agreeable with thy power to condemn him that hath not deserved to be punished. | Будучи праведним, Ти усім керуєш праведно, вважаючи невластивим Твоїй силі засудити того, хто не заслуговує покарання. |
|
16
|
16
|
| For thy power is the beginning of righteousness, and because thou art the Lord of all, it maketh thee to be gracious unto all. | Бо сила Твоя є початок правди, і те саме, що Ти володарюєш над усіма, налаштовує Тебе щадити усіх. |
|
17
|
17
|
| For when men will not believe that thou art of a full power, thou shewest thy strength, and among them that know it thou makest their boldness manifest. | Силу Твою Ти показуєш тим, хто не вірує всемогутності Твоїй, і у тих, що не визнають Тебе, викриваєш зухвалість; |
|
18
|
18
|
| But thou, mastering thy power, judgest with equity, and orderest us with great favour: for thou mayest use power when thou wilt. | але, володіючи силою, Ти судиш поблажливо й керуєш нами з великою милістю, бо могутність Твоя завжди у Твоїй волі. |
|
19
|
19
|
| But by such works hast thou taught thy people that the just man should be merciful, and hast made thy children to be of a good hope that thou givest repentance for sins. | Але такими ділами Ти повчав народ Твій, що праведний повинен бути людинолюбним, і вселяв у синів Твоїх благу надію, що Ти даєш час покаянню у гріхах. |
|
20
|
20
|
| For if thou didst punish the enemies of thy children, and the condemned to death, with such deliberation, giving them time and place whereby they might be delivered from their malice: | Бо якщо ворогів синів Твоїх і достойних смерти Ти карав із такою поблажливістю і пощадою, даючи їм час і спонуку, щоб визволитися від зла, |
|
21
|
21
|
| with how great circumspection didst thou judge thine own sons, unto whose fathers thou hast sworn, and made covenants of good promises? | то з якою увагою Ти судив синів Твоїх, батькам яких Ти дав клятви і завіти благих обітувань! |
|
22
|
22
|
| Therefore, whereas thou dost chasten us, thou scourgest our enemies a thousand times more, to the intent that, when we judge, we should carefully think of thy goodness, and when we ourselves are judged, we should look for mercy. | Отже, напоумлюючи нас, Ти караєш ворогів наших тисячократно, щоб ми, коли судимо, помишляли про Твою благість і, коли буваємо осуджені, очікували помилування. |
|
23
|
23
|
| Wherefore, whereas men have lived dissolutely and unrighteously, thou hast tormented them with their own abominations. | Тому-то і тих нечестивих, які проводили життя нерозумно, Ти мучив власними їхніми мерзотами, |
|
24
|
24
|
| For they went astray very far in the ways of error, and held them for gods, which even among the beasts of their enemies were despised, being deceived, as children of no understanding. | бо вони дуже далеко ухилилися на путях омани, обманюючись подібно до нерозумних дітей і шануючи за богів тих із тварин, які навіть і у ворогів були зневаженими. |
|
25
|
25
|
| Therefore unto them, as to children without the use of reason, thou didst send a judgment to mock them. | Тому, як нерозумним дітям, на посміяння послав Ти їм і покарання. |
|
26
|
26
|
| But they that would not be reformed by that correction, wherein he dallied with them, shall feel a judgment worthy of God. | Але, не врозумившись викривальним посміянням, вони терпіли заслужений суд Божий. |
|
27
|
27
|
| For, look, for what things they grudged, when they were punished, that is, for them whom they thought to be gods; now being punished in them, when they saw it, they acknowledged him to be the true God, whom before they denied to know; and therefore came extreme damnation upon them. | Бо те, що вони самі терпіли з досадою, те саме побачивши на тих, яких вважали богами і через яких вони каралися, вони пізнали Бога істинного, Якого раніше відрікалися знати; |
|
Chapter 13
|
Глава 13
|
|
1
|
1
|
| Surely vain are all men by nature, who are ignorant of God, and could not out of the good things that are seen know him that is: neither by considering the works did they acknowledge the workmaster; | Дійсно суєтні за природою усі люди, у яких не було відання про Бога, які через видимі досконалості не могли пізнати Сущого і, дивлячись на діла, не пізнали Винуватця, |
|
2
|
2
|
| but deemed either fire, or wind, or the swift air, or the circle of the stars, or the violent water, or the lights of heaven, to be the gods which govern the world. | а шанували за богів, які правлять світом, або вогонь, або вітер, або повітря, що рухається, або зоряне коло, або бурхливу воду, або небесні світила. |
|
3
|
3
|
| With whose beauty if they being delighted took them to be gods; let them know how much better the Lord of them is: for the first author of beauty hath created them. | Якщо, зачаровуючись їх красою, вони шанували їх за богів, то повинні були б пізнати, наскільки кращий за них Господь, бо Він, Винуватець краси, створив їх. |
|
4
|
4
|
| But if they were astonished at their power and virtue, let them understand by them, how much mightier he is that made them. | А якщо дивувалися силі і дії їх, то повинні були б пізнати через них, наскільки могутніший Той, Хто створив їх: |
|
5
|
5
|
| For by the greatness and beauty of the creatures proportionably the maker of them is seen. | бо від величі краси створінь порівняльно пізнається Винуватець буття їх. |
|
6
|
6
|
| But yet for this they are the less to be blamed: for they peradventure err, seeking God, and desirous to find him. | Утім, вони менше заслуговують осуду, бо помиляються, можливо, шукаючи Бога і бажаючи знайти Його: |
|
7
|
7
|
| For being conversant in his works they search him diligently, and believe their sight: because the things are beautiful that are seen. | тому що, звертаючись до діл Його, вони досліджують і переконуються зором, що усе видиме прекрасне. |
|
8
|
8
|
| Howbeit neither are they to be pardoned. | Але і вони не мають виправдання: |
|
9
|
9
|
| For if they were able to know so much, that they could aim at the world; how did they not sooner find out the Lord thereof? | якщо вони стільки могли розуміти, що були спроможні досліджувати тимчасовий світ, то чому вони одразу не знайшли Господа його? |
|
10
|
10
|
| But miserable are they, and in dead things is their hope, who called them gods, which are the works of men's hands, gold and silver, to shew art in, and resemblances of beasts, or a stone good for nothing, the work of an ancient hand. | Але більш жалюгідні ті, і надії їхні — на бездушних, які називають богами діла рук людських, золото і срібло, витвори мистецтва, зображення тварин, або негідний камінь, діло давньої руки. |
|
11
|
11
|
| Now a carpenter that felleth timber, after he hath sawn down a tree meet for the purpose, and taken off all the bark skilfully round about, and hath wrought it handsomely, and made a vessel thereof fit for the service of man's life; | Або якийсь деревороб, вирубавши придатне дерево, вправно зняв з нього усю кору і, обробивши красиво, зробив з нього посудину, корисну до вжитку у житті, |
|
12
|
12
|
| and after spending the refuse of his work to dress his meat, hath filled himself; | а обрізки від роботи вжив на приготування їжі й наситився; |
|
13
|
13
|
| and taking the very refuse among those which served to no use, being a crooked piece of wood, and full of knots, hath carved it diligently when he had nothing else to do, and formed it by the skill of his understanding, and fashioned it to the image of a man; | один же з обрізків, ні до чого не придатний, дерево криве і сучкувате, взявши, старанно округлив на дозвіллі і, з досвідченістю знавця обробивши його, уподібнив його образу людини, |
|
14
|
14
|
| or made it like some vile beast, laying it over with vermilion, and with paint colouring it red, and colouring every spot therein; | або зробив подібним до якої-небудь низької тварини, намазав суриком і покрив фарбою поверхню його, і зафарбував у ньому усякий недолік, |
|
15
|
15
|
| and when he had made a convenient room for it, set it in a wall, and made it fast with iron: | і, влаштувавши для нього достойне місце, повісив його на стіні, закріпивши залізом. |
|
16
|
16
|
| for he provided for it that it might not fall, knowing that it was unable to help itself; for it is an image, and hath need of help. | Отже, щоб витвір його не упав, він наперед потурбувався, знаючи, що воно само собі допомогти не може, бо це кумир і потребує допомоги. |
|
17
|
17
|
| Then maketh he prayer for his goods, for his wife and children, and is not ashamed to speak to that which hath no life. | Молячись же перед ним про свої надбання, про шлюб і про дітей, він не соромиться говорити бездушному, |
|
18
|
18
|
| For health he calleth upon that which is weak: for life prayeth to that which is dead: for aid humbly beseecheth that which hath least means to help: and for a good journey he asketh of that which cannot set a foot forward: | і про здоров’я волає до немічного, про життя просить мертве, про допомогу благає цілком нездатне, про подорож — не здатне ступити, |
|
19
|
19
|
| and for gaining and getting, and for good success of his hands, asketh ability to do of him, that is most unable to do any thing. | про прибутки, про ремесло і про успіх рук — зовсім не здатне робити руками, про силу просить найбезсиліше. |
|
Chapter 14
|
Глава 14
|
|
1
|
1
|
| Again, one preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him. | Ще: хтось, збираючись плисти і перепливати люті хвилі, кличе на допомогу дерево, що слабкіше за корабель, який його носить; |
|
2
|
2
|
| For verily desire of gain devised that, and the workman built it by his skill. | бо прагнення до надбань вигадало його, а художник вправно влаштував, |
|
3
|
3
|
| But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the waves; | але промисел Твій, Отче, керує кораблем, бо Ти дав і путь у морі і безпечний шлях у хвилях; |
|
4
|
4
|
| shewing that thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art. | показуючи, що Ти можеш від усього спасати, хоч би хто вирушав у море і без уміння. |
|
5
|
5
|
| Nevertheless thou wouldest not that the works of thy wisdom should be idle, and therefore do men commit their lives to a small piece of wood, and passing the rough sea in a weak vessel are saved. | Ти хочеш, щоб не марні були діла Твоєї премудрости; тому люди довіряють своє життя найменшому дереву і рятуються, проходячи по хвилях на човні. |
|
6
|
6
|
| For in the old time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation. | Бо і спочатку, коли знищувані були горді велетні, надія світу, керована Твоєю рукою, використавши корабель, залишила світу сім’я роду. |
|
7
|
7
|
| For blessed is the wood whereby righteousness cometh. | Благословенне дерево, через яке буває правда! |
|
8
|
8
|
| But that which is made with hands is cursed, as well it, as he that made it: he, because he made it: and it, because, being corruptible, it was called God. | А це рукотворне прокляте і саме, і той, хто зробив його, — за те, що зробив; а це тлінне назване богом. |
|
9
|
9
|
| For the ungodly and his ungodliness are both alike hateful unto God. | Бо однаково ненависні Богу і нечестивець і нечестя його; |
|
10
|
10
|
| For that which is made shall be punished together with him that made it. | і зроблене разом із тим, хто зробив, буде покаране. |
|
11
|
11
|
| Therefore even upon the idols of the Gentiles shall there be a visitation: because in the creature of God they are become an abomination, and stumblingblocks to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise. | Тому і на ідолів язичницьких буде суд, оскільки вони серед створіння Божого зробилися мерзотою, спокусою душ людських і сіттю для ніг нерозумних. |
|
12
|
12
|
| For the devising of idols was the beginning of spiritual fornication, and the invention of them the corruption of life. | Бо вигадка ідолів — початок блуду, і винахід їх — розтління життя. |
|
13
|
13
|
| For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever. | Не було їх спочатку, і не повіки вони будуть. |
|
14
|
14
|
| For by the vain glory of men they entered into the world, and therefore shall they come shortly to an end. | Вони увійшли у світ через людське марнославство, і тому близький призначений їм кінець. |
|
15
|
15
|
| For a father afflicted with untimely mourning, when he hath made an image of his child soon taken away, now honoured him as a god, which was then a dead man, and delivered to those that were under him ceremonies and sacrifices. | Батько, який мучиться гіркою скорботою щодо рано померлого сина, зробивши зображення його, як уже мертвої людини, потім став шанувати його, як бога, і передав підвладним таємниці і жертвоприношення. |
|
16
|
16
|
| Thus in process of time an ungodly custom grown strong was kept as a law, and graven images were worshipped by the commandments of kings. | Потім цього нечестивого звичаю, що з часом утвердився, дотримувалися, як закону, і за повелінням володарів статую шанували, як божество. |
|
17
|
17
|
| Whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if he were present. | Кого в лице люди не могли шанувати через віддаленість проживання, того віддалене лице вони зображали: робили видимий образ шанованого царя, щоб цією старанністю полестити відсутньому, ніби присутньому. |
|
18
|
18
|
| Also the singular diligence of the artificer did help to set forward the ignorant to more superstition. | До посилення ж шанування і від незнавців заохочувала старанність художника, |
|
19
|
19
|
| For he, peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the best fashion. | бо він, бажаючи, можливо, догодити володарю, подбав, щоб мистецтвом зробити подобу якнайкрасивішою; |
|
20
|
20
|
| And so the multitude, allured by the grace of the work, took him now for a god, which a little before was but honoured as a man. | а народ, захоплений красою оздоби, того, якого невдовзі перед тим шанували, як людину, визнав тепер божеством. |
|
21
|
21
|
| And this was an occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name. | І це було спокусою для людей, тому що вони, підкоряючись або нещастю, або тиранству, неповідомлене Ім’я прикладали до каменів і дерев. |
|
22
|
22
|
| Moreover this was not enough for them, that they erred in the knowledge of God; but whereas they lived in the great war of ignorance, those so great plagues called they peace. | Потім не досить було для них помилятися у пізнанні про Бога, але вони, живучи у великій боротьбі неуцтва, таке велике зло називають світом. |
|
23
|
23
|
| For whilst they slew their children in sacrifices, or used secret ceremonies, or made revellings of strange rites; | Звершуючи або дітовбивчі жертви, або приховані таємниці, або запозичені від чужих звичаїв шалені бенкети, |
|
24
|
24
|
| they kept neither lives nor marriages any longer undefiled: but either one slew another traiterously or grieved him by adultery. | вони не бережуть ні життя, ні чистих шлюбів, але один іншого або підступництвом убиває, або перелюбством кривдить. |
|
25
|
25
|
| So that there reigned in all men without exception, blood, manslaughter, theft, and dissimulation, corruption, unfaithfulness, tumults, perjury, | Усіма ж без різниці володіють кров і убивство, розкрадання і підступництво, розтління, віроломство, заколот, клятвопорушення, розкрадання майна, |
|
26
|
26
|
| disquieting of good men, forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind, disorder in marriages, adultery, and shameless uncleanness. | забуття подяки, осквернення душ, перетворення статей, безчиння шлюбів, перелюбство і розпуста. |
|
27
|
27
|
| For the worshipping of idols not to be named is the beginning, the cause, and the end, of all evil. | Служіння ідолам, які недостойні найменування, є початок і причина, і кінець усякого зла, |
|
28
|
28
|
| For either they are mad when they be merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else lightly forswear themselves. | бо вони або, забавляючись, шаленіють, або провіщають неправду, або живуть беззаконно, або швидко порушують клятву. |
|
29
|
29
|
| For insomuch as their trust is in idols which have no life, though they swear falsely, yet they look not to be hurt. | Надіючись на бездушних ідолів, вони не думають бути покараними за те, що несправедливо клянуться. |
|
30
|
30
|
| Howbeit for both causes shall they be justly punished: both because they thought not well of God, giving heed unto idols, and also unjustly swore in deceit, despising holiness. | Але за те й інше прийде на них осудження, і за те, що нечестиво думали про Бога, звертаючись до ідолів, і за те, що неправдиво клялися, підступно зневажаючи святе. |
|
31
|
31
|
| For it is not the power of them by whom they swear: but it is the just vengeance of sinners, that punisheth always the offence of the ungodly. | Бо не сила тих, якими вони клянуться, але суд над тими, що грішать, завжди йде за злочином неправедних. |
|
Chapter 15
|
Глава 15
|
|
1
|
1
|
| But thou, our God, art gracious and true, long-suffering, and in mercy ordering all things. | Але Ти, Бог наш, благий та істинний, довготерпеливий і управляєш усім милостиво. |
|
2
|
2
|
| For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine. | Якщо ми і згрішаємо, ми — Твої, що визнаємо владу Твою; але ми не будемо грішити, знаючи, що ми визнані Твоїми. |
|
3
|
3
|
| For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality. | Знати Тебе є повна праведність, і визнавати владу Твою — корінь безсмертя. |
|
4
|
4
|
| For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter's fruitless labour; | Не зваблює нас лукавий людський винахід, ні марний труд художників — зображення, розмальовані різними фарбами, |
|
5
|
5
|
| the sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath. | погляд на які збуджує у безумних похотіння і жагу до бездушного вигляду мертвого образа. |
|
6
|
6
|
| Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon. | І ті, що роблять, і ті, хто має похіть, і хто шанує, є любителі зла, достойні таких надій. |
|
7
|
7
|
| For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge. | Гончар мне м’яку землю, старанно ліпить усякий сосуд на служіння нам; з однієї і тієї самої глини виробляє посуд, потрібний і для чистих діл і для нечистих — усе однаково; але яке для кожного з них вживання, суддя — той самий гончар. |
|
8
|
8
|
| And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out of the which he was taken, when his life which was lent him shall be demanded. | І суєтний трудівник з тієї самої глини ліпить суєтного бога, тоді як сам недавно народився із землі і скоро піде туди ж, звідки він узятий, і стягнеться з нього борг душі його. |
|
9
|
9
|
| Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things. | Але у нього турбота не про те, що він повинен багато трудитися, і не про те, що життя його коротке; але він змагається з художниками золотих і срібних виробів, і наслідує мідників, і ставить собі у славу те, що робить мерзоти. |
|
10
|
10
|
| His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay: | Серце його — попіл, і надія його мізерніша за землю, і життя його нікчемніше за бруд; |
|
11
|
11
|
| forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit. | бо він не пізнав Того, Хто сотворив його і вдунув у нього живу душу і вдихнув у нього дух життя. |
|
12
|
12
|
| But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means. | Вони вважають життя наше забавою і житіє прибутковою торгівлею, тому що говорять, що слід же звідкілясь здобувати прибуток, хоч би і зі зла. |
|
13
|
13
|
| For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others. | Утім, такий більше за всіх знає, що він грішить, роблячи із земляної речовини тлінні сосуди і статуї. |
|
14
|
14
|
| And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes. | Найбільше ж нерозумні з усіх і бідніші розумом за самих немовлят — вороги народу Твого, які пригноблюють його, |
|
15
|
15
|
| For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go. | тому що вони вважають богами усіх ідолів язичницьких, у яких нема ні очей для зору, ні ніздрів для втягування повітря, ні вух для слухання, ні пальців рук для дотику, і ноги яких нездатні для ходіння. |
|
16
|
16
|
| For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself. | Хоча людина зробила їх, і запозичений дух утворив їх, але ніякий чоловік не може створити бога, як він сам. |
|
17
|
17
|
| For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never. | Будучи смертним, він робить нечестивими руками мертве, тому він довершеніший за божества свої, бо він жив, а ті — ніколи. |
|
18
|
18
|
| Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others. | Притім вони шанують тварин найогидніших, які за безглуздістю порівняно гірші за усіх. |
|
19
|
19
|
| Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing. | Вони навіть некрасиві на вигляд, як інші тварини, щоб могли приваблювати до себе, але позбавлені і схвалення Божого і благословення Його. |
|
Chapter 16
|
Глава 16
|
|
1
|
1
|
| Therefore by the like were they punished worthily, and by the multitude of beasts tormented. | Тому вони достойно були покарані через подібних тварин і терзали їх багато чудовиськ. |
|
2
|
2
|
| Instead of which punishment, dealing graciously with thine own people, thou preparedst for them meat of a strange taste, even quails to stir up their appetite: | Замість такого покарання Ти благодіяв народу Твоєму: задовольняючи примхи їх, Ти приготував їм для насичення незвичайну їжу — перепелів, |
|
3
|
3
|
| to the end that they, desiring food, might for the ugly sight of the beasts sent among them lothe even that, which they must needs desire; but these, suffering penury for a short space, might be made partakers of a strange taste. | щоб ті, мучимі голодом, через огидний вигляд насланих гадів, відмовлялися і від необхідного позиву до їжі, а ці, короткочасно потерпівши нестачу, спожили незвичайну їжу. |
|
4
|
4
|
| For it was requisite, that upon them exercising tyranny should come penury, which they could not avoid: but to these it should only be shewed how their enemies were tormented. | Бо тих гнобителів повинна була осягнути невідворотна нестача, а цим тільки потрібно було показати, як мучилися вороги їхні. |
|
5
|
5
|
| For when the horrible fierceness of beasts came upon these, and they perished with the stings of crooked serpents, thy wrath endured not for ever: | І тоді, коли спостигла їх жахлива лютість звірів і вони знищувалися укусами підступних зміїв, гнів Твій не продовжився до кінця. |
|
6
|
6
|
| But they were troubled for a small season, that they might be admonished, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law. | Але вони були збентежені на короткий час для напоумлення, отримавши знамення спасіння на спогад про заповідь закону Твого, |
|
7
|
7
|
| For he that turned himself toward it was not saved by the thing that he saw, but by thee, that art the Saviour of all. | бо той, хто навертався, зцілявся не тим, на що дивився, але Тобою, Спасителем усіх. |
|
8
|
8
|
| And in this thou madest thine enemies confess, that it is thou who deliverest from all evil: | І цим Ти показав ворогам нашим, що Ти — визволитель від усякого зла: |
|
9
|
9
|
| for them the bitings of grasshoppers and flies killed, neither was there found any remedy for their life: for they were worthy to be punished by such. | бо їх убивало жаління сарани і мух, і не знайшлося зцілення для душі їх, тому що вони були достойні мучення від цих. |
|
10
|
10
|
| But thy sons not the very teeth of venomous dragons overcame: for thy mercy was by them, and healed them. | А синів Твоїх не здолали і зуби отруйних зміїв, тому що милість Твоя прийшла на допомогу і зцілила їх. |
|
11
|
11
|
| For they were pricked, that they should remember thy words; and were quickly saved, that not falling into deep forgetfulness, they might be continually mindful of thy goodness. | Хоч вони і були уражувані для нагадування їм про слова Твої, але скоро були і зцілювані, щоб, упавши у глибоке забуття того, не позбулися Твого благодіяння. |
|
12
|
12
|
| For it was neither herb, nor mollifying plaister, that restored them to health: but thy word, O Lord, which healeth all things. | Не трава і не пластир лікували їх, але Твоє, Господи, всецілюще слово. |
|
13
|
13
|
| For thou hast power of life and death: thou leadest to the gates of hell, and bringest up again. | Ти маєш владу життя і смерти і опускаєш до врат пекла і підносиш. |
|
14
|
14
|
| A man indeed killeth through his malice: and the spirit, when it is gone forth, returneth not; neither the soul received up cometh again. | Людина зі злоби своєї убиває, але не може повернути духу, який відійшов, і не може прикликати взяту душу. |
|
15
|
15
|
| But it is not possible to escape thine hand. | А Твоєї руки неможливо уникнути, |
|
16
|
16
|
| For the ungodly, that denied to know thee, were scourged by the strength of thine arm: with strange rains, hails, and showers, were they persecuted, that they could not avoid, and through fire were they consumed. | бо нечестиві, які зреклися пізнавати Тебе, покарані силою Твоєю, будучи переслідувані незвичайними дощами, градами і невідворотними бурями і знищувані вогнем. |
|
17
|
17
|
| For, which is most to be wondered at, the fire had more force in the water, that quencheth all things: for the world fighteth for the righteous. | Але найдивнішим було те, що вогонь сильніше діяв у воді, яка усе гасить, бо самий світ є поборник за праведних. |
|
18
|
18
|
| For sometime the flame was mitigated, that it might not burn up the beasts that were sent against the ungodly; but themselves might see and perceive that they were persecuted with the judgment of God. | Іноді полум’я приборкувалося, щоб не спалити тварин, посланих на нечестивих, щоб вони, бачачи це, пізнали, що переслідуються судом Божим. |
|
19
|
19
|
| And at another time it burneth even in the midst of water above the power of fire, that it might destroy the fruits of an unjust land. | А іноді і серед води палило сильніше за вогонь, щоб знищити творіння землі неправедної. |
|
20
|
20
|
| Instead whereof thou feddest thine own people with angels' food, and didst send them from heaven bread prepared without their labour, able to content every man's delight, and agreeing to every taste. | Замість того народ Твій Ти годував їжею ангельською і послав їм, які не трудилися, з неба готовий хліб, що був приємним за смаком кожного. |
|
21
|
21
|
| For thy sustenance declared thy sweetness unto thy children, and serving to the appetite of the eater, tempered itself to every man's liking. | Бо властивість їжі Твоєї показувала Твою любов до дітей і на задоволення бажання того, хто споживав, змінювалася за смаком кожного. |
|
22
|
22
|
| But snow and ice endured the fire, and melted not, that they might know that fire burning in the hail, and sparkling in the rain, did destroy the fruits of the enemies. | А сніг і лід витримували вогонь і не танули, щоб вони знали, що вогонь, який горить у граді і блищить у дощах, знищував плоди ворогів. |
|
23
|
23
|
| But this again did even forget his own strength, that the righteous might be nourished. | Але той самий вогонь, щоб наситилися праведні, втрачав свою силу. |
|
24
|
24
|
| For the creature that serveth thee, who art the Maker, increaseth his strength against the unrighteous for their punishment, and abateth his strength for the benefit of such as put their trust in thee. | Бо творіння, слугуючи Тобі, Творцю, спрямовується для покарання нечестивих і вщухає для благодіяння віруючим у Тебе. |
|
25
|
25
|
| Therefore even then was it altered into all fashions, and was obedient to thy grace, that nourisheth all things, according to the desire of them that had need: | Тому і тоді воно (творіння), змінюючись в усьому, підкорювалося Твоїй благодаті, яка годує усіх, за бажанням нужденних, |
|
26
|
26
|
| that thy children, O Lord, whom thou lovest, might know, that it is not the growing of fruits that nourisheth man: but that it is thy word, which preserveth them that put their trust in thee. | щоб сини Твої, яких Ти, Господи, полюбив, пізнали, що не види плодів годують людину, але слово Твоє зберігає віруючих у Тебе. |
|
27
|
27
|
| For that which was not destroyed of the fire, being warmed with a little sunbeam, soon melted away: | Бо те, що не пошкоджувалося вогнем, будучи зігріте слабким сонячним променем, одразу ж розтавало, |
|
28
|
28
|
| that it might be known, that we must prevent the sun to give thee thanks, and at the dayspring pray unto thee. | щоб було відомо, що треба попереджати сонце подякою Тобі і звертатися до Тебе на схід світла. |
|
29
|
29
|
| For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's hoar frost, and shall run away as unprofitable water. | Бо надія невдячного розтане, як зимовий іній, і виллється, як негідна вода. |
|
Chapter 17
|
Глава 17
|
|
1
|
1
|
| For great are thy judgments, and cannot be expressed: therefore unnurtured souls have erred. | Великі і незбагненні суди Твої, тому ненавчені душі впали в оману. |
|
2
|
2
|
| For when unrighteous men thought to oppress the holy nation; they being shut up in their houses, the prisoners of darkness, and fettered with the bonds of a long night, lay there exiled from the eternal providence. | Бо беззаконні, які задумали гнітити святий народ, в’язні темряви і полонені довгої ночі, зачинившись у домах, ховалися від вічного Промислу. |
|
3
|
3
|
| For while they supposed to lie hid in their secret sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly astonished, and troubled with strange apparitions. | Думаючи сховатися у таємних гріхах, вони, під темним покровом забуття, розсіялися, сильно лякані і бентежені примарами, |
|
4
|
4
|
| For neither might the corner that held them keep them from fear: but noises as of waters falling down sounded about them, and sad visions appeared unto them with heavy countenances. | бо і найпотаємніше місце, яке ховало їх, не спасало їх від страху, але страшні звуки навколо їх приводили їх у занепокоєння, і з’являлися люті чудовиська зі страшними лицями. |
|
5
|
5
|
| No power of the fire might give them light: neither could the bright flames of the stars endure to lighten that horrible night. | І ніяка сила вогню не могла озорити, ні яскравий блиск зірок не міг осяяти цю похмуру ніч. |
|
6
|
6
|
| Only there appeared unto them a fire kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the things which they saw to be worse than the sight they saw not. | Являлися їм тільки багаття, які горіли самі собою, повні жаху, і вони, боячись невидимого — примари, уявляли собі видиме ще гіршим. |
|
7
|
7
|
| As for the illusions of art magic, they were put down, and their vaunting in wisdom was reproved with disgrace. | Упали зваби чарівного мистецтва, і вихваляння мудрістю було піддане осміянню, |
|
8
|
8
|
| For they, that promised to drive away terrors and troubles from a sick soul, were sick themselves of fear, worthy to be laughed at. | бо ті, які обіцяли відігнати від страдницької душі жахи і страхи, самі страждали на ганебну боязнь. |
|
9
|
9
|
| For though no terrible thing did fear them; yet being scared with beasts that passed by, and hissing of serpents, | І хоч ніякі страхіття не турбували їх, але, переслідувані бродіннями отруйних звірів і свистами плазунів, вони зникали від страху, боячись глянути навіть на повітря, від якого нікуди не можна втекти, |
|
10
|
10
|
| they died for fear, denying that they saw the air, which could of no side be avoided. | бо нечестя, засуджуване власним свідченням, — боязке і, преслідуване совістю, завжди придумує жахи. |
|
11
|
11
|
| For wickedness, condemned by her own witness, is very timorous, and being pressed with conscience, always forecasteth grievous things. | Страх є не що інше, як позбавлення допомоги від розуму. |
|
12
|
12
|
| For fear is nothing else but a betraying of the succours which reason offereth. | Чим менше надії всередині, тим більше уявляється невідомість причини, що породжує муки. |
|
13
|
13
|
| And the expectation from within, being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the torment. | І вони у цю істинно нестерпну ніч, що прийшла з глибин нестерпного пекла, приготувавшись заснути звичайним сном, |
|
14
|
14
|
| But they sleeping the same sleep that night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the bottoms of inevitable hell, | то були тривожимі страшними примарами, то розслаблювані душевним смутком, бо находив на них раптовий і неочікуваний страх. |
|
15
|
15
|
| were partly vexed with monstrous apparitions, and partly fainted, their heart failing them: for a sudden fear, and not looked for, came upon them. | Отже, де хто тоді був захоплений, ставав полоненим, і його ув’язнювали у цю темницю без оков. |
|
16
|
16
|
| So then whosoever there fell down was straitly kept, shut up in a prison without iron bars. | Чи був то хлібороб або пастух, або той, хто займався працею в пустелі, усякий, будучи захопленим, підлягав цій неминучій долі; |
|
17
|
17
|
| For whether he were husbandman, or shepherd, or a labourer in the field, he was overtaken, and endured that necessity, which could not be avoided: for they were all bound with one chain of darkness. | бо усі були зв’язані одними нерозв’язними путами темряви. Чи вітер, що свистить, чи милозвучний голос птахів серед густих гілок, чи сила швидкоплинної води, чи сильний тріск падаючого каміння; |
|
18
|
18
|
| Whether it were a whistling wind, or a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall of water running violently, | чи невидиме бігання скакаючих тварин, чи голос ревучих диких звірів, чи луна, що віддається з гірських ущелин, усе це, жахаючи їх, повергало у розслаблення. |
|
19
|
19
|
| or a terrible sound of stones cast down, or a running that could not be seen of skipping beasts, or a roaring voice of most savage wild beasts, or a rebounding echo from the hollow mountains: these things made them to swoon for fear. | Бо весь світ був освітлюваний ясним світлом і займався безперешкодно ділами; |
|
20
|
20
|
| For the whole world shined with clear light, and none were hindered in their labour: | а над ними одними була розпростерта важка ніч, образ темряви, що уміла колись обійняти їх; але самі для себе вони були обтяжливішими за темряву. |
|
21
|
|
| over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which should afterward receive them: but yet were they unto themselves more grievous than the darkness. | |
|
Chapter 18
|
Глава 18
|
|
1
|
1
|
| Nevertheless thy saints had a very great light, whose voice they hearing, and not seeing their shape, because they also had not suffered the same things, they counted them happy. | А для святих Твоїх було найбільше світло. І ті, чуючи голос їх, а образу не бачачи, називали їх блаженними, тому що вони не страждали. |
|
2
|
2
|
| But for that they did not hurt them now, of whom they had been wronged before, they thanked them, and besought them pardon for that they had been enemies. | А за те, що, бувши раніше скривдженими ними, не мстилися їм, дякували і просили прощення в тому, що змушували переносити їх. |
|
3
|
3
|
| Instead whereof thou gavest them a burning pillar of fire, both to be a guide of the unknown journey, and a harmless sun to entertain them honourably. | Замість того, Ти дав їм дороговказ на незнайомому шляху — вогнесвітлий стовп, а для благополучного подорожування — нешкідливе сонце. |
|
4
|
4
|
| For they were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who had kept thy sons shut up, by whom the uncorrupt light of the law was to be given unto the world. | Бо ті достойні були позбавлення світла й ув’язнення у темряві, тому що тримали в ув’язненні синів Твоїх, через яких мало бути дане світу нетлінне світло закону. |
|
5
|
5
|
| And when they had determined to slay the babes of the saints, one child being cast forth, and saved, to reprove them, thou tookest away the multitude of their children, and destroyedst them all together in a mighty water. | Коли визначили вони побити дітей святих, хоч одного сина, покинутого, і спасли, у покарання за те Ти забрав безліч їхніх дітей і самих усіх погубив у великій воді. |
|
6
|
6
|
| Of that night were our fathers certified afore, that assuredly knowing unto what oaths they had given credence, they might afterwards be of good cheer. | Та ніч була провіщена батькам нашим, щоб вони, твердо знаючи обітування, яким вірили, були благосердими. |
|
7
|
7
|
| So of thy people was accepted both the salvation of the righteous, and destruction of the enemies. | І народ Твій очікував як спасіння праведних, так і загибелі ворогів, |
|
8
|
8
|
| For wherewith thou didst punish our adversaries, by the same thou didst glorify us, whom thou hadst called. | бо, чим Ти карав ворогів, тим самим звеличував нас, яких Ти прикликав. |
|
9
|
9
|
| For the righteous children of good men did sacrifice secretly, and with one consent made a holy law, that the saints should be like partakers of the same good and evil, the fathers now singing out the songs of praise. | Святі діти праведних таємно звершували жертвоприношення й однодумно постановили божественним законом, щоб святі однаково брали участь у тих самих благах і небезпеках, коли батьки уже співали хвали. |
|
10
|
10
|
| But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable noise was carried abroad for children that were bewailed. | З супротивної ж сторони лунав безладний крик ворогів, і розносилося жалібне волання над дітьми, яких оплакували. |
|
11
|
11
|
| The master and the servant were punished after one manner; and like as the king, so suffered the common person. | Однаковим судом був покараний раб із господарем, і простолюдин терпів одне і те саме з царем: |
|
12
|
12
|
| So they all together had innumerable dead with one kind of death; neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed. | усі взагалі мали безліч мерців, померлих одинаковою смертю; і живих не вистачало для поховання, тому що в одну мить знищено було усе найдорожче їхнє покоління. |
|
13
|
13
|
| For whereas they would not believe any thing by reason of the enchantments; upon the destruction of the firstborn, they acknowledged this people to be the sons of God. | І хто не вірив нічому заради чаклунства, під час знищення первістків, визнали, що цей народ є син Божий, |
|
14
|
14
|
| For while all things were in quiet silence, and that night was in the midst of her swift course, | бо, коли усе оточувала тиха безмовність, і ніч у своєму плині досягла середини, |
|
15
|
15
|
| thine Almighty word leaped from heaven out of thy royal throne, as a fierce man of war into the midst of a land of destruction, | зійшло з небес від царствених престолів на середину погибельної землі всемогутнє слово Твоє, як грізний воїн. |
|
16
|
16
|
| and brought thine unfeigned commandment as a sharp sword, and standing up filled all things with death; and it touched the heaven, but it stood upon the earth. | Воно несло гострий меч — незмінне Твоє повеління і, ставши, наповнило усе смертю: воно торкалося неба і ходило по землі. |
|
17
|
17
|
| Then suddenly visions of horrible dreams troubled them sore, and terrors came upon them unlooked for. | Тоді раптово сильно стривожили їх мрії сновидінь, і приступили несподівані жахи; |
|
18
|
18
|
| And one thrown here, and another there, half dead, shewed the cause of his death. | і будучи уражуваним — один там, інший тут, напівмертвий повідомляв причину, з якої він помирав: |
|
19
|
19
|
| For the dreams that troubled them did foreshew this, lest they should perish, and not know why they were afflicted. | бо сновидіння, які стривожили їх, попередньо показали їм це, щоб вони не загинули, не знаючи того, за що терплять зло. |
|
20
|
20
|
| Yea, the tasting of death touched the righteous also, and there was a destruction of the multitude in the wilderness: but the wrath endured not long. | Хоч спокушення смерти торкнулося і праведних, і багато їх загинуло у пустелі, але недовго тривав цей гнів, |
|
21
|
21
|
| For then the blameless man made haste, and stood forth to defend them; and bringing the shield of his proper ministry, even prayer, and the propitiation of incense, set himself against the wrath, and so brought the calamity to an end, declaring that he was thy servant. | бо непорочний муж поспішив захистити їх; принісши зброю свого служіння, молитву й умилостивлення кадильне, він протистав гніву і поклав кінець біді, показавши тим, що він служитель Твій. |
|
22
|
22
|
| So he overcame the destroyer, not with might of body, nor force of arms, but with a word subdued him that punished, alleging the oaths and covenants made with the fathers. | Він переміг знищувача не силою тілесною і не дією зброї, але словом підкорив того, хто карав, згадавши клятви і завіти батьків. |
|
23
|
23
|
| For when the dead were now fallen down by heaps one upon another, standing between, he stayed the wrath, and parted the way to the living. | Бо коли вже купами лежали мертві одні на одних, він, ставши всередині, зупинив гнів і перепинив йому путь до живих. |
|
24
|
24
|
| For in the long garment was the whole world, and in the four rows of the stones was the glory of the fathers graven, and thy Majesty upon the diadem of his head. | На подирі його був цілий світ, і славні імена батьків були вирізані на каменях у чотири ряди, і велич Твоя — на діадимі голови його. |
|
25
|
25
|
| Unto these the destroyer gave place, and they were afraid of them: for it was enough that they only tasted of the wrath. | Цьому поступився винищувач, і цього убоявся, тому що достатньо було одного цього випробування гнівного. |
|
Chapter 19
|
Глава 19
|
|
1
|
1
|
| As for the ungodly, wrath came upon them without mercy unto the end: for he knew before what they would do; | А над нечестивими до кінця тяжів немилостивий гнів, бо Він передбачав і майбутні їхні діла, |
|
2
|
2
|
| how that having given them leave to depart, and sent them hastily away, they would repent and pursue them. | що вони, дозволивши їм вирушити і з поспішністю виславши їх, розкаються і поженуться за ними, |
|
3
|
3
|
| For whilst they were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be gone. | бо, ще маючи у руках печалі і ридаючи над гробами мертвих, вони задумали інший безумний помисел, і тих, кого з благанням висилали, переслідували, як утікачів. |
|
4
|
4
|
| For the destiny, whereof they were worthy, drew them unto this end, and made them forget the things that had already happened, that they might fulfil the punishment which was wanting to their torments: | Тягла ж їх до того кінця доля, якої вони були гідні, і вона навела забуття на те, що трапилося, щоб вони поповнили покарання, якого не вистачало до їхніх мук, |
|
5
|
5
|
| and that thy people might pass through a wonderful way: but they might find a strange death. | і щоб народ Твій звершив славну подорож, а вони знайшли собі надзвичайну смерть. |
|
6
|
6
|
| For the whole creature in his proper kind was fashioned again anew, serving the peculiar commandments that were given unto them, that thy children might be kept without hurt: | Бо все творіння знову з висоти перетворилося у своїй природі, підкорюючись особливим повелінням, щоб сини Твої збереглися неушкодженими. |
|
7
|
7
|
| as namely, a cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent stream a green field: | З’явилася хмара, яка осіняла стан, а де стояла колись вода, показалася суха земля, із Червоного моря — безперешкодна путь, і з бурхливої безодні — зелена долина. |
|
8
|
8
|
| through which all the people went that were defended with thy hand, seeing thy marvellous strange wonders. | Покриті Твоєю рукою, вони пройшли по ній усім народом, бачачи дивні чудеса. |
|
9
|
9
|
| For they went at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them. | Вони паслися, як коні, і грали, як агнці, прославляючи Тебе, Господи, Визволителя їх, |
|
10
|
10
|
| For they were yet mindful of the things that were done while they sojourned in the strange land, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes. | бо вони ще пам’ятали про те, що трапилося під час перебування їх там, як земля замість народження інших тварин породила скнипів, і ріка замість риб вивергла безліч жаб. |
|
11
|
11
|
| But afterward they saw a new generation of fowls, when, being led with their appetite, they asked delicate meats. | А опісля вони побачили і новий рід птахів, коли, захопившись побажанням, просили приємної їжі, |
|
12
|
12
|
| For quails came up unto them from the sea for their contentment. | бо на утіху їм налетіли з моря перепели, а грішних спіткали покарання не без знамень, які були силою блискавок. Вони справедливо страждали за свою злобу, |
|
13
|
13
|
| And punishments came upon the sinners not without former signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness, insomuch as they used a more hard and hateful behaviour toward strangers. | бо вони дуже сильну відчували ненависть до чужоземців: інші не приймали незнайомих подорожніх, а ці поневолювали благодійних прибульців. |
|
14
|
14
|
| For the Sodomites did not receive those, whom they knew not when they came: but these brought friends into bondage, that had well deserved of them. | І мало цього, але ще буде суд на них за те, що ті вороже приймали чужих, |
|
15
|
15
|
| And not only so, but peradventure some respect shall be had of those, because they used strangers not friendly: | а ці, з радістю прийнявши тих, які потім уже користувалися однаковими правами, стали пригнічувати жахливими роботами. |
|
16
|
16
|
| but these very grievously afflicted them, whom they had received with feastings, and were already made partakers of the same laws with them. | Тому вони уражені були сліпотою, як ті колись біля дверей праведника, коли, будучи обійняті густою темрявою, шукали кожен входу в його двері. |
|
17
|
17
|
| Therefore even with blindness were these stricken, as those were at the doors of the righteous man: when, being compassed about with horrible great darkness, every one sought the passage of his own doors. | Самі стихії змінилися, як в арфі звуки змінюють свій характер, завжди залишаючись тими ж звуками; це можна побачити через старанне спостереження того, що було. |
|
18
|
18
|
| For the elements were changed in themselves by a kind of harmony, like as in a psaltery notes change the name of the tune, and yet are always sounds; which may well be perceived by the sight of the things that have been done. | Бо земні тварини перемінялися на водяних, а ті, що плавали у водах, виходили на землю. |
|
19
|
19
|
| For earthly things were turned into watery, and the things, that before swam in the water, now went upon the ground. | Вогонь у воді утримував свою силу, а вода втрачала свою властивість гасити; |
|
20
|
20
|
| The fire had power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature. | полум’я, навпаки, не шкодило тілам тварин, що бродять і легко руйнуються, і не танув легкотанучий сніговидний рід небесної їжі. |
|
21
|
21
|
| On the other side, the flames wasted not the flesh of the corruptible living things, though they walked therein; neither melted they the icy kind of heavenly meat, that was of nature apt to melt. | Так, Господи, Ти в усьому звеличив і прославив народ Твій, і не залишав його, але повсякчас і на всякому місці перебував з ним. |
|
22
|
|
| For in all things, O Lord, thou didst magnify thy people, and glorify them, neither didst thou lightly regard them: but didst assist them in every time and place. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.