|
Song of Solomon
|
Книга пісні пiсень Соломонових
|
|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| The Song of songs, which is Solomon's. | Нехай цілує він мене цілуванням уст своїх! Бо пестощі твої кращі за вино. |
|
2
|
2
|
| Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. | Від запашности мастей твоїх ім’я твоє — як розлите миро; тому дівчата люблять тебе. |
|
3
|
3
|
| And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. | Приваблюй мене, ми побіжимо за тобою; — цар увів мене у палаци свої, — будемо захоплюватися і радіти тобою, звеличувати пестощі твої більше, ніж вино; достойно люблять тебе! |
|
4
|
4
|
| They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into his closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. | Дочки єрусалимські! чорна я, але красива, як намети кидарські, як завіси Соломонові. |
|
5
|
5
|
| I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | Не дивіться на мене, що я смуглява, бо сонце обпалило мене: сини матері моєї розгнівалися на мене, поставили мене стерегти виноградники, — мого власного виноградника я не стерегла. |
|
6
|
6
|
| Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. | Скажи мені, ти, якого любить душа моя: де пасеш ти? де відпочиваєш опівдні? для чого мені бути блукачкою біля стад товаришів твоїх? |
|
7
|
7
|
| Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. | Якщо ти не знаєш цього, найкрасивіша з жінок, то йди собі слідами овець і паси козенят твоїх біля наметів пастуших. |
|
8
|
8
|
| If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherds' tents. | Кобилиці моїй у колісниці фараоновій я уподібнив тебе, кохано моя. |
|
9
|
9
|
| I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. | Прекрасні щоки твої під підвісками, шия твоя у намистах; |
|
10
|
10
|
| How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! | золоті підвіски ми зробимо тобі із срібними блискітками. |
|
11
|
11
|
| We will make thee figures of gold with studs of silver. | Доки цар був за столом своїм, нард мій виточував пахощі свої. |
|
12
|
12
|
| So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. | Мировий пучок — коханий мій у мене, біля грудей моїх перебуває. |
|
13
|
13
|
| My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. | Як гроно киперу, коханий мій у мене у виноградниках енгедських. |
|
14
|
14
|
| My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. | О, ти прекрасна, кохана моя, ти прекрасна! очі твої голубині. |
|
15
|
15
|
| Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. | О, ти прекрасний, коханий мій, і люб’язний! і ложе у нас — зелень; |
|
16
|
16
|
| Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. | покрівлі домів наших — кедри, стелі наші кипариси. |
|
17
|
|
| The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress. | |
|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| I am a flower of the plain, a lily of the valleys. | Я нарцис саронський, лілея долин! |
|
2
|
2
|
| As a lily among thorns, so is my companion among the daughters. | Що лілея між тернами, те кохана моя між дівчатами. |
|
3
|
3
|
| As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat. | Що яблуня між лісовими деревами, те коханий мій між юнаками. У тіні її люблю я сидіти, і плоди її солодкі для гортані моєї. |
|
4
|
4
|
| Bring me into the wine house; set love before me. | Він увів мене у дім бенкету, і знамено його наді мною — любов. |
|
5
|
5
|
| Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love. | Підкріпіть мене вином, освіжіть мене яблуками, бо я знемагаю від любови. |
|
6
|
6
|
| His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me. | Ліва рука його у мене під головою, а права обіймає мене. |
|
7
|
7
|
| I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please. | Заклинаю вас, дочки єрусалимські, сарнами або польовими ланями: не будіть і не тривожте коханої, доки їй угодно. |
|
8
|
8
|
| The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills. | Голос любого мого! ось, він іде, скаче по горах, стрибає по пагорбах. |
|
9
|
9
|
| My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Bæthel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. | Друг мій схожий на сарну або на молодого оленя. Ось, він стоїть у нас за стіною, заглядає у вікно, мигтить крізь ґрати. |
|
10
|
10
|
| My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove. | Любий мій почав говорити мені: встань, кохана моя, прекрасна моя, вийди! |
|
11
|
11
|
| For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. | Ось, зима вже минула; дощ закінчився, перестав; |
|
12
|
12
|
| The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land. | квіти показалися на землі; час співу настав, і голос горлиці чутний у країні нашій; |
|
13
|
13
|
| The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. | смоковниці розпустили свої бруньки, і виноградні лози, розквітаючи, виточують пахощі. Встань, люба моя, прекрасна моя, вийди! |
|
14
|
14
|
| Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful. | Голубице моя в ущелині скелі під покрівлею стрімкої кручі! покажи мені лице твоє, дай мені почути голос твій, тому що голос твій солодкий і лице твоє приємне. |
|
15
|
15
|
| Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes. | Ловіть нам лисиць, лисенят, які псують виноградники, а виноградники наші у цвітінні. |
|
16
|
16
|
| My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. | Любий мій належить мені, а я йому; він пасе між лілеями. |
|
17
|
17
|
| Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. | Доки день дихає прохолодою, і втікають тіні, повернися, будь подібним до сарни або молодого оленя на розпадинах гір. |
|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but found him not; I called him, but he hearkened not to me. | На ложі моєму вночі шукала я того, кого любить душа моя, шукала його і не знайшла його. |
|
2
|
2
|
| I will rise now, and go about in the city, in the market-places, and in the streets, and I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. | Встану ж я, піду містом, вулицями і площами, і буду шукати того, кого любить душа моя; шукала я його і не знайшла його. |
|
3
|
3
|
| The watchmen who go their rounds in the city found me. I said, Have ye seen him whom my soul loves? | Зустріли мене вартові, які обходять місто: «чи не бачили ви того, кого любить душа моя?» |
|
4
|
4
|
| It was as a little while after I parted from them, that I found him whom my soul loves: I held him, and did not let him go, until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. | Та ледь я відійшла від них, як знайшла того, кого любить душа моя, схопилася за нього, і не відпустила його, доки не привела його у дім матері моєї й у внутрішні кімнати матері моєї. |
|
5
|
5
|
| I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye rouse not nor awake my love, until he please. | Заклинаю вас, дочки єрусалимські, сарнами або польовими ланями: не будіть і не тривожте любої, доки їй угодно. |
|
6
|
6
|
| Who is this that comes up from the wilderness as pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the perfumer? | Хто ця, яка піднімається від пустелі, ніби стовпи диму, яку окурюють мирою і фіміамом, усякими порошками мироварника? |
|
7
|
7
|
| Behold Solomon's bed; sixty mighty men of the mighty ones of Israel are round about it. | Ось одр його — Соломона: шістдесят сильних навколо нього, із сильних Ізраїлевих. |
|
8
|
8
|
| They all hold a sword, being expert in war: every man has his sword upon his thigh because of fear by night. | Усі вони тримають мечі, досвідчені у битві; у кожного меч при стегні його заради страху нічного. |
|
9
|
9
|
| King Solomon made himself a litter of woods of Lebanon. | Переносний одр зробив собі цар Соломон із дерев ливанських; |
|
10
|
10
|
| He made the pillars of it silver, the bottom of it gold, the covering of it scarlet, in the midst of it a pavement of love, for the daughters of Jerusalem. | стовпці його зробив зі срібла, підлокітники його з золота, сідалище його з пурпурової тканини; зсередини він прикрашений з любов’ю дочками єрусалимськими. |
|
11
|
11
|
| Go forth, ye daughters of Sion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother crowned him, in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. | Підіть і подивіться, дочки сионські, на царя Соломона у вінці, яким увінчала його мати його в день одруження його, у день, радісний для серця його. |
|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside thy veil: thy hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad. | О, ти прекрасна, люба моя, ти прекрасна! очі твої блакитні під кучерями твоїми; волосся твоє — як стадо кіз, які сходять із гори Галаадської; |
|
2
|
2
|
| Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and there is not a barren one among them. | зуби твої — як отара вистрижених овець, які виходять із купальні, у кожної з яких пара ягнят, і неплідної немає між ними; |
|
3
|
3
|
| Thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate is thy cheek without thy veil. | як стрічка червона губи твої, і вуста твої люб’язні; як половинки гранатового яблука — щоки твої під кучерями твоїми; |
|
4
|
4
|
| Thy neck is as the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, and all darts of mighty men. | шия твоя — як стовп Давидів, споруджений для зброї, тисяча щитів висить на ньому — усі щити сильних; |
|
5
|
5
|
| Thy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies. | два соски твої — як двійні молодої сарни, які пасуться між лілеями. |
|
6
|
6
|
| Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | Доки день дихає прохолодою, і втікають тіні, піду я на гору мирову і на пагорб фіміаму. |
|
7
|
7
|
| Thou art all fair, my companion, and there is no spot in thee. | Уся ти прекрасна, люба моя, і плями немає на тобі! |
|
8
|
8
|
| Come from Libanus, my bride, come from Libanus: thou shalt come and pass from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | Зі мною з Ливану, наречена! зі мною йди з Ливану! поспішай з вершини Амани, з вершини Сеніра й Ермона, від лігвищ левових, від гір барсових! |
|
9
|
9
|
| My sister, my spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. | Полонила ти серце моє, сестро моя, наречена! полонила ти серце моє одним поглядом очей твоїх, одним намистом на шиї твоїй. |
|
10
|
10
|
| How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! how much more beautiful are thy breasts than wine, and the smell of thy garments than all spices! | О, які любі пестощі твої, сестро моя, наречена! о, наскільки кращі пестощі твої за вино, і пахощі мастей твоїх кращі за всі пахощі! |
|
11
|
11
|
| Thy lips drop honeycomb, my spouse: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is as the smell of Libanus. | Стільниковий мед капає з уст твоїх, наречена; мед і молоко під язиком твоїм, і пахощі одягу твого подібні до пахощів Ливану! |
|
12
|
12
|
| My sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed. | Замкнений сад — сестро моя, наречена, закладений колодязь, запечатане джерело: |
|
13
|
13
|
| Thy shoots are a garden of pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with spikenard: | розсадники твої — сад із гранатовими яблуками, з чудовими плодами, кипери з нардами, |
|
14
|
14
|
| spikenard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with all chief spices: | нард і шафран, аїр і кориця з усякими запашними деревами, мира й алое з усякими кращими ароматами; |
|
15
|
15
|
| a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus. | садове джерело — колодязь живих вод і потоки з Ливану. |
|
16
|
16
|
| Awake, O north wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow out. | Піднімися вітер з півночі і принесися з півдня, повій на сад мій, — і поллються аромати його! — Нехай прийде любий мій у сад свій і споживає солодкі плоди його. |
|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| Let my kinsman come down into his garden, and eat the fruit of his choice berries. I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spices; I have eaten my bread with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; yea, brethren, drink abundantly. | Прийшов я у сад мій, сестро моя, наречена; набрав мири моєї з ароматами моїми, поїв стільників моїх із медом моїм, напився вина мого з молоком моїм. Їжте, друзі, пийте і насичуйтеся, улюблені! |
|
2
|
2
|
| I sleep, but my heart is awake: the voice of my kinsman knocks at the door, saying, Open, open to me, my companion, my sister, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. | Я сплю, а серце моє пильнує; ось, голос мого коханого, який стукає: «відчини мені, сестро моя, люба моя, голубко моя, чиста моя! тому що голова моя вся покрита росою, кучері мої — нічною вологою». |
|
3
|
3
|
| I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? | Я скинула хітон мій; як же мені знову надягати його? Я вимила ноги мої; як же мені бруднити їх? |
|
4
|
4
|
| My kinsman put forth his hand by the hole of the door, and my belly was moved for him. | Любий мій протягнув руку свою крізь шпарину, і нутрощі мої схвилювалися від нього. |
|
5
|
5
|
| I rose up to open to my kinsman; my hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the handles of the lock. | Я встала, щоб відчинити любому моєму, і з рук моїх капала мира, і з перстів моїх мира капала на ручки замка. |
|
6
|
6
|
| I opened to my kinsman; my kinsman was gone: my soul failed at his speech: I sought him, but found him not; I called him, but he answered me not. | Відкрила я любому моєму, а любий мій повернувся і пішов. Душі у мені не стало, коли він говорив; я шукала його і не знаходила його; кликала його, і він не відгукувався мені. |
|
7
|
7
|
| The watchmen that go their rounds in the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. | Зустріли мене вартові, які обходять місто, побили мене, зранили мене; зняли з мене покривало ті, що стережуть стіни. |
|
8
|
8
|
| I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and the virtues of the field: if ye should find my kinsman, what are ye to say to him? That I am wounded with love. | Заклинаю вас, дочки єрусалимські: якщо ви зустрінете любого мого, що скажете ви йому? що я знемагаю від любови. |
|
9
|
9
|
| What is thy kinsman more than another kinsman, O thou beautiful among women? what is thy kinsman more than another kinsman, that thou hast so charged us? | «Чим коханий твій кращий за інших коханих, найпрекрасніша з жінок? Чим любий твій кращий за інших, що ти так заклинаєш нас?» |
|
10
|
10
|
| My kinsman is white and ruddy, chosen out from myriads. | Коханий мій білий і рум’яний, кращий за десять тисяч інших: |
|
11
|
11
|
| His head is as very fine gold, his locks are flowing, black as a raven. | голова його — чисте золото; кучері його хвилясті, чорні, як ворон; |
|
12
|
12
|
| His eyes are as doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools. | очі його — як голуби біля потоків вод, які купаються у молоці, сидять у достатку; |
|
13
|
13
|
| His cheeks are as bowls of spices pouring forth perfumes: his lips are lilies, dropping choice myrrh. | щоки його — квітник духмяний, грядки запашних рослин; губи його — лілеї, виточують миру, що тече; |
|
14
|
14
|
| His hands are as turned gold set with beryl: his belly is an ivory tablet on a sapphire stone. | руки його — золоті кругляки, обсаджені топазами; живіт його — як статуя зі слонової кістки, обкладена сапфірами; |
|
15
|
15
|
| His legs are marble pillars set on golden sockets: his form is as Libanus, choice as the cedars. | гомілки його — мармурові стовпи, поставлені на золотих підніжжях; вигляд його подібний до Ливану, величний, як кедри; |
|
16
|
16
|
| His throat is most sweet, and altogether desirable. This is my kinsman, and this is my companion, O daughters of Jerusalem. | вуста його — солодкість, і весь він — люб’язність. Ось хто любий мій, і ось хто друг мій, дочки єрусалимські! |
|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| Whither is thy kinsman gone, thou beautiful among women? whither has thy kinsman turned aside? tell us, and we will seek him with thee. | «Куди пішов любий твій, найпрекрасніша з жінок? куди обернувся любий твій? ми пошукаємо його з тобою». |
|
2
|
2
|
| My kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies. | Мій любий пішов у сад свій, у квітники духмяні, щоб пасти у садах і збирати лілеї. |
|
3
|
3
|
| I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies. | Я належу коханому моєму, а коханий мій — мені; він пасе між лілеями. |
|
4
|
4
|
| Thou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array. | Прекрасна ти, люба моя, як Фирца, люб’язна, як Єрусалим, грізна, як полки з прапорами. |
|
5
|
5
|
| Turn away thine eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared from Galaad. | Відведи очі твої від мене, тому що вони хвилюють мене. |
|
6
|
6
|
| Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing, all of them bearing twins, and there is none barren among them: thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely. | Волосся твоє — як стадо кіз, які сходять із Галаада; зуби твої — як отара овець, що виходять із купальні, у кожної з яких пара ягнят, і неплідної немає між ними; |
|
7
|
7
|
| Thy cheek is like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil. | як половинки гранатового яблука — щоки твої під кучерями твоїми. |
|
8
|
8
|
| There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number. | Є шістдесят цариць і вісімдесят наложниць і дівчат без ліку, |
|
9
|
9
|
| My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her. | але єдина — вона, голубка моя, чиста моя; єдина вона у матері своєї, відзначена у родительки своєї. Побачили її дівчата, і — звеличили її, цариці і наложниці, і — хвалили її. |
|
10
|
10
|
| Who is this that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as armies set in array? | Хто ця, яка блищить, немов зоря, прекрасна, як місяць, світла, як сонце, грізна, як полки з прапорами? |
|
11
|
11
|
| I went down to the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the pomegranates blossomed. | Я зійшла у горіховий сад подивитися на зелень долини, подивитися, чи розпустилася виноградна лоза, чи розцвіли гранатові яблука? |
|
12
|
12
|
| There I will give thee my breasts: my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab. | Не знаю, як душа моя тягла мене до колісниць знатних народу мого. |
|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| Return, return, O Sunamite; return, return, and we will look at thee. What will ye see in the Sunamite? She comes as bands of armies. | «Озирнись, озирнись, Суламита! озирнись, озирнись, — і ми подивимося на тебе». Що вам дивитися на Суламиту, як на хоровод манаїмський? |
|
2
|
2
|
| Thy steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of thy thighs are like chains, the work of the craftsman. | О, які прекрасні ноги твої у сандаліях, дочко знана! Округлення стегон твоїх, як намисто, справа рук майстерного художника; |
|
3
|
3
|
| Thy navel is as a turned bowl, not wanting liquor; thy belly is as a heap of wheat set about with lilies. | живіт твій — кругла чаша, в якій не вичерпується духмяне вино; утроба твоя — ворох пшениці, обставлений лілеями; |
|
4
|
4
|
| Thy two breasts are as two twin fawns. | два соски твої — як двоє козенят, двійня сарн; |
|
5
|
5
|
| Thy neck is as an ivory tower; thine eyes are as pools in Esebon, by the gates of the daughter of many: thy nose is as the tower of Libanus, looking toward Damascus. | шия твоя — як стовп зі слонової кості; очі твої — озерця есевонські, що біля воріт Батраббима; ніс твій — вежа ливанська, повернена до Дамаска; |
|
6
|
6
|
| Thy head upon thee is as Carmel, and the curls of thy hair like scarlet; the king is bound in the galleries. | голова твоя на тобі, як Кармил, і волосся на голові твоїй, як пурпур; цар захоплений твоїми кучерями. |
|
7
|
7
|
| How beautiful art thou, and how sweet art thou, my love! | Яка ти прекрасна, як приваблива, люба, твоєю миловидістю! |
|
8
|
8
|
| This is thy greatness in thy delights: thou wast made like a palm tree, and thy breasts to clusters. | Цей стан твій схожий на пальму, і груди твої на виноградні грона. |
|
9
|
9
|
| I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its high boughs: and now shall thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy nose as apples; | Подумав я: заліз би я на пальму, схопився б за гілки її; і груди твої були б замість грон винограду, і запах від ніздрів твоїх, як від яблук; |
|
10
|
10
|
| and thy throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth. | уста твої — як відмінне вино. Воно тече прямо до друга мого, насолоджує вуста стомлених. |
|
11
|
11
|
| I am my kinsman's, and his desire is toward me. | Я належу другу моєму, і до мене звернене бажання його. |
|
12
|
12
|
| Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. | Прийди, любий мій, вийдемо у поле, побудем у селах; |
|
13
|
13
|
| Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, if the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give thee my breasts. | зранку підемо у виноградники, подивимося, чи розпустилася виноградна лоза, чи розкрилися бруньки, чи розцвіли гранатові яблука; там я виявлю пестощі мої тобі |
|
14
|
14
|
| The mandrakes have given a smell, and at our doors are all kinds of choice fruits, new and old. O my kinsman, I have kept them for thee. | Мандрагори вже пустили пахощі, й біля дверей наших усякі чудові плоди, нові і старі: це зберегла я для тебе, мій любий! |
|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| I would that thou, O my kinsman, wert he that sucked the breasts of my mother; when I found thee without, I would kiss thee; yea, they should not despise me. | О, якби ти був мені брат, який ссав груди матері моєї! тоді я, зустрівши тебе на вулиці, цілувала б тебе, і мене не осуджували б. |
|
2
|
2
|
| I would take thee, I would bring thee into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me; I would make thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranates. | Повела б я тебе, привела б тебе у дім матері моєї. Ти навчав би мене, а я напувала б тебе духмяним вином, соком гранатових яблук моїх. |
|
3
|
3
|
| His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. | Ліва рука його у мене під головою, а права обіймає мене. |
|
4
|
4
|
| I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | Заклинаю вас, дочки єрусалимські, — не будіть і не тривожте коханої, доки їй угодно. |
|
5
|
5
|
| Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised thee up under an apple-tree; there thy mother brought thee forth; there she that bore thee brought thee forth. | Хто це піднімається від пустелі, спираючись на свого любого? Під яблунею розбудила я тебе: там народила тебе мати твоя, там народила тебе родителька твоя. |
|
6
|
6
|
| Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave, her shafts are shafts of fire, even the flames thereof. | Поклади мене, як печатку, на серце твоє, як перстень, на руку твою: бо міцна, як смерть, любов; люті, як пекло, ревнощі; стріли її — стріли вогненні; вона полум’я дуже сильне. |
|
7
|
7
|
| Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, men would utterly despise it. | Великі води не можуть погасити любови, і ріки не заллють її. Якби хто давав усе багатство дому свого за любов, то він був би відкинутий із презирством. |
|
8
|
8
|
| Our sister is little, and has no breasts; what shall we do for our sister, in the day wherein she shall be spoken for? | Є у нас сестра, яка ще мала, і сосків немає у неї; що нам робити із сестрою нашою, коли будуть свататися за неї? |
|
9
|
9
|
| If she is a wall, let us build upon her silver bulwarks; and if she is a door, let us carve for her cedar panels. | Якби вона була стіна, то ми побудували б на ній палати із срібла; якби вона була двері, то ми обклали б її кедровими дошками. |
|
10
|
10
|
| I am a wall, and my breasts are as towers; I was in their eyes as one that found peace. | Я — стіна, і соски у мене, як вежі; тому я буду в очах його, як та, що досягла повноти. |
|
11
|
11
|
| Solomon had a vineyard in Beelamon; he let his vineyard to keepers; every one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. | Виноградник був у Соломона у Ваал-Гамоні; він віддав цей виноградник сторожам; кожен повинен був доставляти за плоди його тисячу срібників. |
|
12
|
12
|
| My vineyard, even mine, is before me; Solomon shall have a thousand, and they that keep its fruit two hundred. | А мій виноградник у мене при собі. Тисяча нехай тобі, Соломоне, а двісті — тим, що стережуть плоди його. |
|
13
|
13
|
| Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: make me hear it. | Жителько садів! товариші слухають голос твій, дай і мені послухати його. |
|
14
|
14
|
| Away, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices. | Біжи, любий мій; будь подібний до сарни або молодого оленя на горах бальзамічних! |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.