Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.

• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.

• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.

• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Κεφάλαιο 22
Глава́ к҃в
1
1
ΤΟΤΕ συνεκάλεσεν ᾿Ιησοῦς τοὺς υἱοὺς Ρουβὴν καὶ τοὺς υἱοὺς Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ Тогда̀ созва̀ і҆исꙋ́съ сы́ны рꙋви̑мли и҆ сы́ны га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ речѐ и҆̀мъ:
2
2
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἀκηκόατε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου, καὶ ὑπηκούσατε τῆς φωνῆς μου κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. вы̀ слы́шасте всѧ̑, є҆ли̑ка заповѣ́да ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень, и҆ послꙋ́шасте гла́са моегѡ̀, по всемꙋ̀ є҆ли̑ка заповѣ́дахъ ва́мъ:
3
3
οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας· ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. не ѡ҆ста́висте бра́тїи ва́шеѧ въ сїѧ̑ дни̑ и҆ мно́жайшыѧ, да́же до днѐ сегѡ̀: сохрани́сте за́повѣдь гдⷭ҇а бг҃а ва́шегѡ:
4
4
νῦν δὲ κατέπαυσε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν, ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου. нн҃ѣ же оу҆поко́и гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ бра́тїю ва́шꙋ, ꙗ҆́коже речѐ и҆̀мъ: нн҃ѣ оу҆̀бо возврати́вшесѧ ѿиди́те въ до́мы ва́шѧ и҆ въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ ва́шегѡ, ю҆́же дадѐ ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на:
5
5
ἀλλὰ φυλάξασθε σφόδρα ποιεῖν τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. но сохрани́те ѕѣлѡ̀ твори́ти за́пѡвѣди и҆ зако́нъ, є҆го́же заповѣ́да ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень, люби́ти гдⷭ҇а бг҃а ва́шего и҆ ходи́ти во всѣ́хъ пꙋте́хъ є҆гѡ̀, храни́ти за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ прилѣжа́ти є҆мꙋ̀ и҆ слꙋжи́ти є҆мꙋ̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца ва́шегѡ и҆ ѿ всеѧ̀ дꙋшѝ ва́шеѧ.
6
6
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. И҆ благослови́въ и҆̀хъ і҆исꙋ́съ ѿпꙋстѝ и҆̀хъ: и҆ ѿидо́ша въ до́мы своѧ̑.
7
7
καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ ἔδωκε Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν ᾿Ιησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, И҆ полꙋ̀ (пле́мене) манассі́инꙋ дадѐ мѡѷсе́й (ѡ҆бдержа́нїе) въ васа́нѣ, и҆ полови́нѣ дадѐ і҆исꙋ́съ съ бра́тїею и҆́хъ оу҆ і҆ѻрда́на къ мо́рю. И҆ є҆гда̀ ѿпꙋстѝ и҆̀хъ і҆исꙋ́съ въ до́мы и҆́хъ, и҆ благословѝ и҆̀хъ:
8
8
καὶ ἐν χρήμασι πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολὺν διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν. и҆ со и҆мѣ́нїемъ мно́гимъ ѿидо́ша въ до́мы своѧ̑: и҆ скоты̀ мнѡ́ги ѕѣлѡ̀, и҆ сребро̀ и҆ зла́то, и҆ мѣ́дь и҆ желѣ́зо, и҆ ри̑зы мнѡ́ги ѕѣлѡ̀, и҆ раздѣли́ша плѣ́нъ врагѡ́въ свои́хъ съ бра́тїею свое́ю.
9
9
Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἀπὸ τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐκ Σηλὼ ἐν γῇ Χαναὰν ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γαλαὰδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν, ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. И҆ возврати́вшесѧ ѿидо́ша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, ѿ силѡ́ма землѝ ханаа́ни, ѿитѝ въ зе́млю галаа́дскꙋ, въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ своегѡ̀, ю҆́же наслѣ́диша по повелѣ́нїю гдⷭ҇ню рꙋко́ю мѡѷсе́овою.
10
10
καὶ ἦλθον εἰς Γάλγαλα τοῦ ᾿Ιορδάνου, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν, καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Ρουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ ᾿Ιορδάνου, βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν. И҆ прїидо́ша въ галїлѡ́ѳъ і҆ѻрда́нскъ, и҆́же є҆́сть въ землѝ ханаа́ни: и҆ созда́ша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина та́мѡ ѻ҆лта́рь оу҆ і҆ѻрда́на, ѻ҆лта́рь вели́къ є҆́же ви́дѣти.
11
11
καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ λεγόντων· ἰδοὺ ᾠκοδομήκασιν οἱ υἱοὶ Ρουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ βωμὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χαναὰν ἐπὶ τοῦ Γαλαὰδ τοῦ ᾿Ιορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν ᾿Ισραήλ. И҆ оу҆слы́шаша сы́нове і҆и҃лєвы глаго́лющихъ: сѐ, созда́ша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина ѻ҆лта́рь оу҆ предѣ́лѡвъ землѝ ханаа́ни, въ галїлѡ́ѳѣ оу҆ і҆ѻрда́на ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ.
12
12
καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ εἰς Σηλώ, ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεμῆσαι αὐτούς. И҆ оу҆слы́шаша сы́нове і҆и҃лєвы, и҆ собра́шасѧ всѝ сы́нове і҆и҃лєвы въ силѡ́нъ, є҆́же возше́дше воева́ти и҆̀хъ.
13
13
καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβὴν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γὰδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ εἰς γῆν Γαλαὰδ τόν τε Φινεὲς υἱὸν ᾿Ελεάζαρ υἱοῦ ᾿Ααρὼν τοῦ ἀρχιερέως И҆ посла́ша сы́нове і҆и҃лєвы къ сынѡ́мъ рꙋви̑млимъ и҆ къ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ къ полꙋпле́мени манассі́инꙋ въ зе́млю галаа́дскꙋ фїнее́са сы́на є҆леаза́ра, сы́на а҆арѡ́на жерца̀,
14
14
καὶ δέκα τῶν ἀρχόντων μετ’ αὐτοῦ, ἄρχων εἷς ἀπὸ οἴκου πατριᾶς ἀπὸ πασῶν φυλῶν ᾿Ισραήλ· ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσι, χιλίαρχοι ᾿Ισραήλ. и҆ де́сѧть кнѧзе́й съ ни́мъ: кнѧ́зь є҆ди́нъ ѿ до́мꙋ ѻ҆те́чества, ѿ всѣ́хъ племе́нъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ: мꙋ́жїе кнѧ̑зи домѡ́въ ѻ҆те́чествъ и҆́хъ, и҆̀же сꙋ́ть тысѧщенача́лницы і҆и҃лєвы.
15
15
καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβὴν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γὰδ καὶ πρὸς τοὺς ἡμίσεις φυλῆς Μανασσῆ εἰς γῆν Γαλαὰδ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· И҆ прїидо́ша къ сынѡ́мъ рꙋви̑млимъ и҆ къ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ къ полꙋпле́мени манассі́инꙋ въ зе́млю галаа́довꙋ, и҆ рѣ́ша къ ни̑мъ, глаго́люще:
16
16
τάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ Κυρίου· τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ Θεοῦ ᾿Ισραήλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ Κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμόν, ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ τοῦ Κυρίου; сїѧ̑ глаго́летъ ве́сь со́нмъ гдⷭ҇ень: ко́е прегрѣше́нїе сїѐ, и҆́мже согрѣши́сте пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ і҆и҃левымъ, ѿврати́тисѧ дне́сь ѿ гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева, созда́вше себѣ̀ тре́бище, є҆́же ѿстꙋ́пникѡмъ ва́мъ бы́ти дне́сь ѿ гдⷭ҇а;
17
17
μὴ μικρὸν ὑμῖν τὸ ἁμάρτημα Φογώρ; ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπ’ αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ Κυρίου. є҆да̀ ма́лъ ва́мъ грѣ́хъ фогѡ́ровъ, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆чи́стихомсѧ ѿ негѡ̀ да́же до сегѡ̀ днѐ; и҆ бы́сть ꙗ҆́зва въ со́нмѣ гдⷭ҇ни:
18
18
καὶ ὑμεῖς ἀπεστράφητε σήμερον ἀπὸ Κυρίου; καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ Κυρίου, καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα ᾿Ισραὴλ ἔσται ἡ ὀργή. и҆ вы̀ ѿврати́стесѧ дне́сь ѿ гдⷭ҇а: и҆ бꙋ́детъ є҆гда̀ ѿстꙋ́пите дне́сь ѿ гдⷭ҇а, и҆ заꙋ́тра на все́мъ і҆и҃ли бꙋ́детъ гнѣ́въ гдⷭ҇ень:
19
19
καὶ νῦν εἰ μικρὰ ἡ γῆ ὑμῶν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς Κυρίου κατασχέσεως, οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ Κυρίου, καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν· καὶ μὴ ἀπὸ Θεοῦ ἀποστάται γενήθητε καὶ ὑμεῖς μηδ’ ἀπόστητε ἀπὸ Κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. и҆ нн҃ѣ а҆́ще мала̀ ва́мъ землѧ̀ ѡ҆бдержа́нїѧ ва́шегѡ, прейди́те вы̀ въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ гдⷭ҇нѧ, и҆дѣ́же пребыва́етъ ски́нїѧ гдⷭ҇нѧ, и҆ наслѣ́дите средѣ̀ на́съ, и҆ не бꙋ́дите ѿстꙋ̑пницы ѿ гдⷭ҇а, и҆ ѿ на́съ не ѿстꙋпи́те, за є҆́же созда́ти ва́мъ тре́бище кромѣ̀ ѻ҆лтарѧ̀ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ:
20
20
οὐκ ἰδοὺ ῎Αχαρ ὁ τοῦ Ζαρᾶ πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ᾿Ισραὴλ ἐγενήθη ὀργή; καὶ οὗτος εἷς αὐτὸς ἀπέθανε τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ. не се́ ли а҆ха́ръ сы́нъ зара́новъ прегрѣше́нїемъ прегрѣшѝ ѿ проклѧ́тїѧ, и҆ бы́сть на ве́сь со́нмъ і҆и҃левъ гнѣ́въ; а҆́ще и҆ є҆ди́нъ бѧ́ше, но не є҆ди́нъ оу҆́мре грѣхо́мъ свои́мъ.
21
21
Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ καὶ ἐλάλησαν τοῖς χιλιάρχοις ᾿Ισραὴλ λέγοντες· И҆ ѿвѣща́ша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ рѣ́ша тысѧщенача́лникѡмъ і҆и҃лєвымъ, глаго́люще:
22
22
ὁ Θεὸς Θεὸς Κύριός ἐστι, καὶ ὁ Θεὸς Θεὸς αὐτὸς οἶδε, καὶ ᾿Ισραὴλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ Κυρίου, μὴ ρύσαιτο ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· бг҃ъ бг҃ъ, гдⷭ҇ь є҆́сть, и҆ бг҃ъ бг҃ъ гдⷭ҇ь са́мъ вѣ́сть, и҆ і҆и҃ль са́мъ позна́етъ, а҆́ще во ѿстꙋпле́нїи прегрѣши́хомъ пред̾ гдⷭ҇емъ, да не и҆зба́витъ на́съ во дне́шнїй де́нь:
23
23
καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν ἑαυτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ἢ ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, Κύριος ἐκζητήσει. и҆ а҆́ще созда́хомъ себѣ̀ тре́бище, є҆́же ѿстꙋпи́ти на́мъ ѿ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ, и҆лѝ вознестѝ на́мъ на́нь же́ртвꙋ всесожже́нїй, и҆лѝ є҆́же сотвори́ти на не́мъ же́ртвꙋ спасе́нїѧ, са́мъ гдⷭ҇ь взы́щетъ:
24
24
ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ρήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες· ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, τί ὑμῖν καὶ Κυρίῳ τῷ Θεῷ ᾿Ισραήλ; но ра́ди благоговѣ́нїѧ глаго́ла сотвори́хомъ сїѐ, глаго́люще: да не рекꙋ́тъ заꙋ́тра ча̑да ва̑ша ча́дѡмъ на́шымъ, глаго́люще: что̀ ва́мъ и҆ гдⷭ҇еви бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ;
25
25
καὶ ὅρια ἔθηκε Κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν ᾿Ιορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου. καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται Κύριον. и҆ предѣ́лы поста́ви гдⷭ҇ь междꙋ̀ ва́ми и҆ на́ми, сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы, і҆ѻрда́нъ, и҆ нѣ́сть ва́мъ ча́сти гдⷭ҇ни: и҆ ѿчꙋждѧ́тъ сы́нове ва́ши сынѡ́въ на́шихъ, ꙗ҆́кѡ да не слꙋ́жатъ гдⷭ҇ꙋ:
26
26
καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτω, τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, и҆ реко́хомъ сотвори́ти си́це, є҆́же созда́ти тре́бище сїѐ, не приноше́нїй ра́ди, нижѐ же́ртвъ ра́ди,
27
27
ἀλλ’ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθ’ ἡμᾶς, τοῦ λατρεύειν λατρείαν Κυρίου ἐναντίον αὐτοῦ, ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσι τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον· οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου. но да бꙋ́детъ свидѣ́телство сїѐ междꙋ̀ ва́ми и҆ на́ми и҆ междꙋ̀ рѡ́ды на́шими по на́съ, є҆́же слꙋжи́ти слꙋ́жбꙋ гдⷭ҇еви пред̾ ни́мъ въ приноше́нїихъ на́шихъ и҆ въ же́ртвахъ на́шихъ и҆ въ же́ртвахъ спасе́нїй на́шихъ: и҆ да не рекꙋ́тъ ча̑да ва̑ша заꙋ́тра ча́дѡмъ на́шымъ: нѣ́сть ва́мъ ча́сти гдⷭ҇ни.
28
28
καὶ εἴπομεν· ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσι πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν· ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν. И҆ реко́хомъ: а҆́ще бꙋ́детъ когда̀, и҆ возглаго́лютъ къ на́мъ и҆лѝ къ родѡ́мъ на́шымъ заꙋ́тра и҆ рекꙋ́тъ: зри́те подо́бїе же́ртвенника гдⷭ҇нѧ, є҆го́же сотвори́ша ѻ҆тцы̀ на́ши, не приноше́нїѧ ра́ди, нижѐ же́ртвъ ра́ди, но свидѣ́телство є҆́сть междꙋ̀ на́ми и҆ междꙋ̀ ва́ми и҆ междꙋ̀ сы́ны на́шими:
29
29
μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ Κυρίου ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀποστῆναι ἀπὸ Κυρίου, ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασι καὶ ταῖς θυσίαις Σαλαμὶν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου, πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ. да не бꙋ́детъ оу҆̀бо на́мъ ѿстꙋпи́ти ѿ гдⷭ҇а, є҆́же ѿврати́тисѧ во дне́шнїй де́нь ѿ гдⷭ҇а, є҆́же сотвори́ти на́мъ же́ртвенникъ приноше́нїємъ и҆ же́ртвамъ саламі́нъ [ми̑рнымъ] и҆ же́ртвѣ спасе́нїѧ, кромѣ̀ ѻ҆лтарѧ̀ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ, и҆́же є҆́сть пред̾ ски́нїею є҆гѡ̀.
30
30
Καὶ ἀκούσας Φινεὲς ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς ᾿Ισραήλ, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ, τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησαν οἱ υἱοὶ Ρουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ, καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς. И҆ оу҆слы́шавше фїнее́съ жре́цъ и҆ всѝ кнѧ̑зи со́нма, и҆ тысѧщенача́лницы і҆и҃лєвы, и҆̀же бы́ша съ ни́мъ, словеса̀ сїѧ̑, ꙗ҆̀же глаго́лаша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ оу҆го́дно и҆̀мъ бы́сть сїѐ.
31
31
καὶ εἶπε Φινεὲς ὁ ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ρουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ· σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθ’ ἡμῶν Κύριος, διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον Κυρίου πλημμέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ χειρὸς Κυρίου. И҆ речѐ фїнее́съ жре́цъ сынѡ́мъ рꙋви̑млимъ и҆ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ полꙋпле́мени манассі́инꙋ: дне́сь позна́хомъ, ꙗ҆́кѡ съ на́ми є҆́сть гдⷭ҇ь, и҆̀же не погрѣши́сте пред̾ гдⷭ҇емъ прегрѣше́нїѧ, но дне́сь и҆зба́висте сы́ны і҆и҃лєвы ѿ рꙋкѝ гдⷭ҇ни.
32
32
καὶ ἀπέστρεψε Φινεὲς ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ρουβὴν καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γὰδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ ἐκ τῆς Γαλαὰδ εἰς γῆν Χαναὰν πρὸς τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους, И҆ возврати́сѧ фїнее́съ жре́цъ и҆ кнѧ̑зи ѻ҆те́чествъ ѿ сынѡ́въ рꙋви́млихъ и҆ ѿ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ ѿ полꙋпле́мене манассі́ина ѿ землѝ галаа́довы въ зе́млю ханаа́ню къ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ: и҆ ѿвѣща́ша и҆̀мъ словеса̀ сїѧ̑.
33
33
καὶ ἤρεσε τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ. καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ, καὶ εὐλόγησαν τὸν Θεὸν υἱῶν ᾿Ισραὴλ καὶ εἶπαν μηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολοθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν Ρουβὴν καὶ τῶν υἱῶν Γὰδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ. καὶ κατῴκησαν ἐπ’ αὐτῆς. И҆ оу҆го́дно бы́сть сло́во сїѐ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ, и҆ благослови́ша бг҃а сы́нове і҆и҃лєвы и҆ реко́ша: ктомꙋ̀ да не и҆зы́демъ къ ни̑мъ на бра́нь потреби́ти зе́млю сынѡ́въ рꙋви́млихъ и҆ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ полꙋпле́мене манассі́ина. И҆ всели́шасѧ на не́й.
34
34
καὶ ἐπωνόμασεν ᾿Ιησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ρουβὴν καὶ τῶν Γὰδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ καὶ εἶπεν ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν ἐστι. И҆ наречѐ і҆исꙋ́съ тре́бище сынѡ́въ рꙋви́млихъ и҆ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ полꙋпле́мене манассі́ина и҆ речѐ: ꙗ҆́кѡ свидѣ́нїе є҆́сть междꙋ̀ и҆́ми, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь бг҃ъ бг҃ъ и҆́хъ є҆́сть.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.

• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.

• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.

• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.