Правила української транслітерації церковнослов'янських текстів
|
|
Вступ. Обґрунтування української вимови церковнослов’янських текстів
|
|
Свідчення української вимови в публіцистичній літературі XVIII-XIX ст.
|
|
Митрополит Іларіон (Огієнко) писав: «Кожна слов’янська церква вимовляє богослужбовий текст по-своєму, для чого iснують рiзнi вимови богослужбового тексту: болгарська, сербська, українська, росiйська. Маємо багато записiв богослужб ХVI–ХVIII вiкiв латиною, i вони й показують, як вимовляли тодi богослужбовий текст» [1]. Дійсно, існує безліч згадок про українську вимови церковнослов’янської. У 1842 році фiлолог Михайло Максимович зазначав: «Що малороси, йдучи за своєю власною вимовою, букву ѣ вимовляють як гостре i в тому легко пересвiдчитися: досить послухати сiльського дяка, який читає церковну книгу: в книзi написано „ Ганна Куземська у своїй книзі «Якою мовою молилася давня Україна…» наводить слова російського письменника О. Сумарокова (1717-1777): «... а потому, что все школы ими (українцями. — Г. К.) были наполнены, так сие провинцияльное произношение и вкоренилося, яко... „теби“ (свiдчення того, що ѣ українцi вимовляли як i. — Г. К.), „мья“ (пiдтвердження вживання апострофа пiсля губних. — Г. К.) и протчия малороссийския испорченныя выговоры; а особливо певчия многое преобразили... малороссиянцы вместо „Тебе, Господи“ — „Теби, Господы“ и вместо „Господи, помилуй“ поют... „Господы, помылуй“ и так даляе». «Знатнейшия наши духовныя (тобто архiєпископи, митрополити. — Г. К.) были ко стыду нашему только одни малороссиянцы... от чего все духовныя слепо следуя их неправильному и провинцияльному наречию, вместо „во вѣки“ и протч. говорили „во вики“ и так даляе». Сумароков засвiдчує, що українцi «всегда ѣ как i произносят» . ________________________________ [1] — Огiєнко I. I. Українська Церква, с. 79. |
|
Жива традиція української вимови
|
|
Але окрема українська вимова церковнослов’янської — це не лише те, що залишилося в минулих століттях. Це жива традиція, яка досі збереглася в богослужінні на Галичині та Закарпатті. На Буковині ще живі свідки церковного використання української вимови, але, як і в решті регіонів України, вона була штучно витіснена вимовою російською і залишилася лише в деяких селах. На Волині, Поділлі та ін. можна почути українську вимову церковнослов’янської від звичайних парафіян та священників, які ніколи не чули про Київський ізвод (як у значенні редакції церковнослов’янських текстів, так і у більш новітньому значенні цього терміну — української вимови) і навчалися в радянських семінаріях, де вимова, звісно, була лише російська. Але в силу того, що в побуті вони спілкуються лише українською, їхній мовленнєвий апарат сформований так, що вони природним чином читають церковнослов’янську на український лад: «Во ім’я Отця…», «сущую Богородицю», «Господи, помилуй», «Вірую…» тощо. |
|
Вимова церковнослов’янської іншими народами
|
|
Різницю у вимовах інших слов’янських народів продемонструємо на прикладі деяких церковнослов’янських слів. Наприклад, по-болгарськи: нiне, хєрувiмi, памят; по-словацьки: Тройцi трiсв’ятую пiсн прiпiваюшче [4]. А це приклад словацької транслітерації Символу Віри: «Viruju vo jedinaho Boha Otca, Vsederžiteľa, Tvorca nebu i zemli, vidimym že vsim i nevidimym. I vo jedinaho Hospoda Iisusa Christa, Syna Božija, jedinorodnaho, iže ot Otca roždennaho prežde vsich vik: Svita ot Svita, Boha istinna ot Boha istinna, roždenna, ne sotvorenna, jedinosuščna Otcu, imže vsja Byša. Nas radi čelovik i našeho radi spasenija, sšedšaho s nebes, i voplotivšahosja ot Ducha Svjata i Mariji Divy, i vočelovičšasja… » Як бачимо, вимова церковнослов’янської кожного слов’янського народу не відбувається «буква в букву». _____________________ [4] — Г. Куземська, Якою мовою молилася давня Україна: Правила української транслітерації церковнослов’янських текстів. — К. 2012, с. 13. |
|
Російська вимова церковнослов’янських текстів
|
|
Ось приклади російської вимови, коли деякі приголосні пом’якшені, хоча після них іде літера ы, а деякі навпаки вимовляються твердо, хоча їм слідують голосні и чи z: Також були змінені наголоси: ____________________________ [6] — Острозька Бiблiя 1581 р., Опрацював та пiдготував до друку єрмнх. архiмандрит др. Рафаїл (Роман Торконяк) — Львiв: Українське Бiблiйне Товариство, Благодiйний Фонд «Книга», 2006, Мф. 11:28-29, ст. 1550. |
|
Сучасні зміни в текстах синодального ізводу
|
|
Також можемо спостерігати зміну самого синодального ізводу. Так, в Єлизаветинській Біблії (1751р.) зустрічаємо _____________________ [12] — Псалтир, Свято-Успенська Почаєвська Лавра, 2014. |
|
Правила транслітерації
|
|
Більшість правил співпадають із правилами описаними в книзі "Якою мовою молилася давня Україна: Правила української транслітерації церковнослов’янських текстів", тому подаємо їх без змін, як у цій книзі (можливі скорочення). Відмінності окремо |
|
Букви ѣ, є, ъ, ь
|
|
Буква Літери • Літери а) на початку слова або після голосної літери: Виняток — деякі слова давньоєврейського, грецького та латинського походження: б) після префіксів: в) там, де нині вимовляємо є: • У всіх інших випадках літери • Літеру • Після префіксів перед йотованими голосними • У кінці слів: Така вимова не лише природна для нас, а й історично виправдана 700-літньою традицією. Якщо сучасні болгари, серби чи словаки вимовляють: памят, Господ, мудрост, песн, печал, змінюючи м’який знак на твердий, — так само виправдана зміна твердого знака на м’який в українській вимові, коли це відновлює нашу багатовікову богослужбову традицію. 1917 року в Україні 75-тисячним накладом вийшов ц.-сл. молитовник з паралельним українським перекладом, де упорядник — відомий громадський і культурний діяч Полтавщини священик Андрій Геращенко (1870–1920) — у вступній статті подає стислі правила української транслітерації: "Закінчення В Архангельському та Остромисловому Євангеліях написаних у Києві в ХІ ст. теж зустрічаємо да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ. в) у решті випадків • Літеру • У всіх інших випадках ь зберігаємо: • Слова |
|
Літери а, я
|
|
Літеру • Після голосних літера а транслітерується згідно із сучасною вимовою: • Після • У решті випадків — як а: Літери |
|
Літери ї, і
|
|
Літери • а) після подвійних приголосних пр, вр та хр: в) між приголосними: Винятки: іменники множини в родовому відімінку та чоловічі імена із закінченням на г) У прикметникових закінченнях із м’якою основою та в закінченнях іменників між приголосними пишемо та вимовляємо і: Це правило легко запам’ятати так: літеру и чи і в таких закінченнях пишемо згідно із сучасною вимовою. • Сполуку іа після голосної транслітерують як я: • У всіх інших випадках |
|
Літера и
|
|
Літеру і множини там, де за сучасним правописом має бути і: Виняток. В іменниках жіночого роду ІІІ відміни на -ть за другим приголосним: милости, чести, благости тощо, і як винятки: любови, Руси. д) у наказовому способі дієслів у множині на останньому складі з е) після префіксів з голосною на кінці та на стику складних слів: Примітка. Після префіксів з кінцевою приголосною пишемо и: є) у слові • Для музичних творів, де має звучати кожна голосна літера, ці слова транслітерують через і: • а) після голосних: б) у займенниках • У всіх інших випадках літеру Примітка. Ім’я |
|
Літера ы
|
|
Буква а) у словах |
|
Літера с
|
|
|
|
Літера v
|
|
Літера • на початку слова |
|
Апостроф
|
|
• Пишемо перед я, ю, є, ї після префіксів та губних приголосних (б, п, в, м) згідно із сучасним правописом: • Виняток імперфект дієслова бути: |
|
Наголоси
|
|
Наголоси подаємо незмінно так, як у церковнослов'янському тексті, що транслітеруємо. |