|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Тёмже њстaвльше начaла хrт0ва сл0во, на совершeніе да ведeмсz, не пaки њсновaніе покаsніz полагaюще t мeртвыхъ дёлъ, и3 вёры въ бGа, | Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
|
2
|
2
|
| кRщeній ўчeніz, возложeніz же рyкъ, воскrніz же мeртвыхъ и3 судA вёчнагw. | of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
|
3
|
3
|
| И# сіE сотвори1мъ, ѓще бGъ повели1тъ. | And this let us do, if God permit. |
|
4
|
4
|
| Невозм0жно бо просвэщeнныхъ є3ди1ною и3 вкуси1вшихъ дaра нбcнагw, и3 причaстникwвъ бhвшихъ д¦а с™aгw, | For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, |
|
5
|
5
|
| и3 д0брагw вкуси1вшихъ б9іz гlг0ла и3 си1лы грzдyщагw вёка, | and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, |
|
6
|
6
|
| и3 tпaдшихъ, пaки њбновлsти въ покаsніе, втор0е распинaющихъ сн7а б9іz себЁ и3 њбличaющихъ. | and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
|
7
|
7
|
| Землs бо пи1вшаz сходsщій на ню2 мн0жицею д0ждь и3 раждaющаz бы6ліz дHбраz w4нымъ, и4миже и3 дёлаема бывaетъ, пріeмлетъ блгcвeніе t бGа: | For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: |
|
8
|
8
|
| ґ и3зносsщаz тє1рніz и3 волчeцъ непотрeбна є4сть и3 клsтвы бли1з8, є3sже кончи1на въ пожжeніе. | but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. |
|
9
|
9
|
| (За? ™G‹.) Надёемсz же њ вaсъ, возлю1бленніи, лyчшихъ и3 придержaщихсz спcніz, ѓще и3 тaкw глаг0лемъ. | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: |
|
10
|
10
|
| Не њби1дливъ бо бGъ, забhти дёла вaшегw и3 трудA любвE, ю4же показaсте во и4мz є3гw2, послужи1вше с™ы6мъ и3 служaще. | for God is not unrighteous to forget your work and the labor of love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. |
|
11
|
11
|
| Желaемъ же, да кjйждо вaсъ kвлsетъ т0жде тщaніе ко и3звэщeнію ўповaніz дaже до концA, | And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fullness of hope even to the end: |
|
12
|
12
|
| да не лэни1ви бyдете, но подражaтелє наслёдствующихъ њбэтов†ніz вёрою и3 долготерпёніемъ. | that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. |
|
13
|
13
|
| (За? ™д7‹.) Ґвраaму бо њбэтовaz бGъ, понeже ни є3ди1нэмъ и3мsше б0лшимъ клsтисz, клsтсz соб0ю, | For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, |
|
14
|
14
|
| гlz: вои1стинну блгcвS блгcвлю1 тz и3 ўмножaz ўмн0жу тS. | saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
|
15
|
15
|
| И# тaкw долготерпёвъ, получи2 њбэтовaніе. | And thus, having patiently endured, he obtained the promise. |
|
16
|
16
|
| Человёцы бо б0лшимъ кленyтсz, и3 всsкому и4хъ прекосл0вію кончи1на во и3звэщeніе клsтва (є4сть). | For men indeed swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. |
|
17
|
17
|
| Въ нeмже ли1шше хотS бGъ показaти наслёдникwмъ њбэтовaніz непрел0жное совёта своегw2, ходaтайствова клsтвою: | Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; |
|
18
|
18
|
| да двэмA вeщьми непрел0жными, въ ни1хже невозм0жно солгaти бGу, крёпкое ўтэшeніе и4мамы прибёгшіи ћтисz за предлежaщее ўповaніе, | that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us: |
|
19
|
19
|
| є4же ѓки к0тву и4мамы души2, твeрду же и3 и3звёстну, и3 входsщую во внyтреннэйшее завёсы, | which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil; |
|
20
|
20
|
| и3дёже п®тeча њ нaсъ вни1де ї}съ, по чи1ну мелхіседeкову первосщ7eнникъ бhвъ во вёки. | whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.