|
Главa к7в
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| И# показa ми чи1сту рэкY воды2 жив0тныz, свётлу ћкw крmстaллъ, и3сходsщу t пrт0ла б9іz и3 ѓгнча. | And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. |
|
2
|
2
|
| ПосредЁ ст0гны є3гw2 и3 по nбап0лы рэки2 дрeво жив0тное, є4же твори1тъ плодHвъ дванaдесzте, на кjйждо мцcъ воздаS пл0дъ св0й: и3 ли1ствіе дрeва во и3сцэлeніе kзhкwмъ. | In the midst of the street thereof, and on this side of the river and on that, was the tree of life, bearing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. |
|
3
|
3
|
| И# всsка ґнafема не бyдетъ ктомY: и3 пrт0лъ б9ій и3 ѓгнечь бyдетъ въ нeмъ, и3 раби2 є3гw2 послyжатъ є3мY, | And there shall be no curse anymore: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him; |
|
4
|
4
|
| и3 ќзрzтъ лицE є3гw2, и3 и4мz є3гw2 на челёхъ и4хъ. | and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. |
|
5
|
5
|
| И# н0щи не бyдетъ тaмw, и3 не потрeбуютъ свёта t свэти1лника, ни свёта с0лнечнагw, ћкw гDь бGъ просвэщaетъ |: и3 воцарsтсz во вёки вэкHвъ. | And there shall be no night, and no need of a lamp and the light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign forever and ever. |
|
6
|
6
|
| И# речe ми: сі‰ словесA вBрна и3 и4стинна: и3 гDь бGъ с™hхъ прbрHкъ послA ѓгGла своего2 показaти рабHмъ свои6мъ, и5мже подобaетъ бhти вск0рэ. | And he saith unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass. |
|
7
|
7
|
| СE, грzдY ск0рw: бlжeнъ соблюдazй словесA прbр0чества кни1ги сеS. | And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. |
|
8
|
8
|
| И# ѓзъ їwaннъ ви1дэхъ сі‰ и3 слhшахъ. И# є3гдA слhшахъ и3 ви1дэхъ, пад0хъ поклони1тисz на нHгу ѓгGла показyющагw ми2 сіE: | And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and when I saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. |
|
9
|
9
|
| и3 глаг0ла ми2: ви1ждь, ни2: клеврeтъ бо тв0й є4смь и3 брaтіи твоеS прbр0кwвъ и3 соблюдaющихъ словесA кни1ги сеS: бGу поклони1сz. | And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God. |
|
10
|
10
|
| И# глаг0ла ми2: не запечатлёй словeсъ прbр0чествіz кни1ги сez: ћкw врeмz бли1з8 є4сть. | And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. |
|
11
|
11
|
| Њби1дzй да њби1дитъ є3щE, и3 сквeрный да њскверни1тсz є3щE: и3 првdный прaвду да твори1тъ є3щE: и3 с™hй да с™и1тсz є3щE. | He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. |
|
12
|
12
|
| И# сE, грzдY ск0рw, и3 мздA моS со мн0ю, воздaти коемyждо по дэлHмъ є3гw2. | Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work shall be. |
|
13
|
13
|
| Ѓзъ є4смь ѓлфа и3 њмeга, начaтокъ и3 конeцъ, пeрвый и3 послёдній. | I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. |
|
14
|
14
|
| Бlжeни творsщіи зaпwвэди є3гw2, да бyдетъ w4бласть и5мъ на дрeво жив0тное, и3 враты2 вни1дутъ во грaдъ. | Blessed are they that do his commandments, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. |
|
15
|
15
|
| Внё же пси2 и3 чародёє, и3 любодёє и3 ўб‡йцы, и3 їдwлослужи1телє и3 всsкъ любsй и3 творsй лжY. | Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and everyone that loveth and maketh a lie. |
|
16
|
16
|
| Ѓзъ ї}съ послaхъ ѓгGла моего2 засвидётелствовати вaмъ сі‰ въ цRквахъ. Ѓзъ є4смь к0рень и3 р0дъ дв7довъ, и3 ѕвэздA ќтреннzz [свётлаz] и3 денни1ца. | I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. |
|
17
|
17
|
| И# д¦ъ и3 невёста глаг0лютъ: пріиди2, и3 слhшzй да глаг0летъ: пріиди2. И# жaждzй да пріи1детъ, и3 хотsй да пріи1метъ в0ду жив0тную тyне. | And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely. |
|
18
|
18
|
| Сосвидётелствую бо всsкому слhшащему словесA прbр0чества кни1ги сеS: ѓще кто2 приложи1тъ къ си6мъ, наложи1тъ бGъ на него2 ћзвъ напи1санныхъ въ кни1зэ сeй: | I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God add unto him the plagues which are written in this book: |
|
19
|
19
|
| и3 ѓще кто2 tи1метъ t словeсъ кни1ги прbр0чествіz сегw2, tи1метъ бGъ чaсть є3гw2 t кни1ги жив0тныz, и3 t грaда с™aгw, и3 напи1санныхъ въ кни1зэ сeй. | and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. |
|
20
|
20
|
| Гlетъ свидётелствуzй сі‰: є4й, грzдY ск0рw: ґми1нь. Е$й, грzди2 гDи ї}се. | He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen. Yea, come, Lord Jesus. |
|
21
|
21
|
| Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь. | The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.