|
2 Timothy
|
Друге послання до Тимофія святого апостола Павла
|
|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, | Павло, з волі Божої апостол Ісуса Христа, за обітницею життя в Христі Ісусі, |
|
2
|
2
|
| to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | Тимофію, улюбленому синові: благодать, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого. |
|
3
|
3
|
| I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day | Дякую Богові, Якому служу від прабатьків із чистою совістю, що безперестанно згадую про тебе в молитвах моїх вдень і вночі, |
|
4
|
4
|
| longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; | і бажаю бачити тебе, згадуючи про сльози твої, щоб мені сповнитися радістю, |
|
5
|
5
|
| being reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. | пам’ятаючи нелицемірну віру твою, яка раніше була в бабусі твоєї Лоїди і в матері твоєї Євникії‚ впевнений, що вона і в тобі. |
|
6
|
6
|
| For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. | Із цієї причини нагадую тобі зігрівати дар Божий, який у тобі через покладання рук моїх. |
|
7
|
7
|
| For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. | Бо дав нам Бог духа не страху, а сили, і любови, і цнотливости. |
|
8
|
8
|
| Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; | Отже, не соромся свідчення Господа нашого Ісуса Христа, ні мене, в’язня Його; але страждай з благовістям Христовим силою Бога, |
|
9
|
9
|
| who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, | Який спас нас і покликав покликом святим, не за ділами нашими, а з волі Своєї і благодаті, яка дана нам у Христі Ісусі раніш вічних часів, |
|
10
|
10
|
| but hath now been manifested by the appearing of our Savior Jesus Christ, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel, | а нині відкрилася явленням Спасителя нашого Ісуса Христа, Який зруйнував смерть і явив життя і нетління через благовістя, |
|
11
|
11
|
| whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | для якого я поставлений проповідником, і апостолом, і вчителем язичників. |
|
12
|
12
|
| For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. | З цієї причини я і страждаю так; але не соромлюсь. Бо я знаю, в Кого увірував, і впевнений, що Він має силу зберегти передання моє на той день. |
|
13
|
13
|
| Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. | Тримайся взірця здорового вчення, яке ти чув від мене, з вірою і любов’ю, в Христі Ісусі. |
|
14
|
14
|
| That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us. | Бережи добрий заповіт Духом Святим, що живе в нас. |
|
15
|
15
|
| This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. | Ти знаєш, що всі асійські залишили мене; між ними Фігелл та Єрмоген. |
|
16
|
16
|
| The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; | Hехай дасть Господь милість дому Онисифора за те, що він багаторазово покоїв мене і не соромився кайданів моїх, |
|
17
|
17
|
| but, when he was in Rome, he sought me very diligently, and found me | а, бувши в Римі, з великим старанням шукав мене і знайшов. |
|
18
|
18
|
| (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. | Hехай дасть йому Господь знайти милість у Господа в той день; а скільки він служив мені в Ефесі, ти краще знаєш. |
|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. | Отже, зміцнюйся, сину мій, у благодаті Христом Ісусом, |
|
2
|
2
|
| And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | і що чув від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, які були б спроможні й інших навчити. |
|
3
|
3
|
| Thou therefore suffer hardship, as a good soldier of Jesus Christ. | Отже, терпи страждання‚ як добрий воїн Ісуса Христа. |
|
4
|
4
|
| No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier. | Hіякий воїн не зв’язує себе з ділами житейськими, щоб догодити воєводі. |
|
5
|
5
|
| And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully. | А якщо хто і змагається, не одержить вінка, коли незаконно буде змагатися. |
|
6
|
6
|
| The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits. | Трудящому хліборобові першому належить покуштувати плодів. |
|
7
|
7
|
| Consider what I say; may the Lord indeed give thee understanding in all things. | Розумій, що я кажу. Hехай дасть тобі Господь розуміння в усьому. |
|
8
|
8
|
| Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel: | Пам’ятай Господа Ісуса Христа від сімені Давидового, що воскрес із мертвих за благовістям моїм, |
|
9
|
9
|
| wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. | за яке я страждаю навіть до кайданів, як злодій; але для слова Божого немає кайданів. |
|
10
|
10
|
| Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | Тому я все терплю заради обраних, щоб і вони одержали спасіння в Христі Ісусі з вічною славою. |
|
11
|
11
|
| Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: | Вірне слово: коли ми з Hим померли, то з Hим і оживемо; |
|
12
|
12
|
| if we endure, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | коли терпимо, то з Hим і царювати будемо; коли відречемося, і Він відречеться від нас; |
|
13
|
13
|
| if we are faithless, he abideth faithful: he cannot deny himself. | коли ми невірні, Він перебуває вірним, бо Себе зректися не може. |
|
14
|
14
|
| Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear. | Це нагадуй, заклинаючи перед Господом не сперечатися, що нітрохи не служить на користь, а на розлад тих, що слухають. |
|
15
|
15
|
| Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. | Старайся представити себе Богові достойним, працівником бездоганним, який вірно подає слово істини. |
|
16
|
16
|
| But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, | А від непотрібного марнослів’я віддаляйся; бо вони ще більший успіх матимуть у нечесті, |
|
17
|
17
|
| and their word will eat as doth a gangrene: of whom is Hymenaeus and Philetus; | і слово їхнє, як рак, буде розповсюджуватись. Такі є Гіменей і Филип, |
|
18
|
18
|
| men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. | які відступили від істини, кажучи, що воскресіння вже було, і руйнують у деяких віру. |
|
19
|
19
|
| Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let everyone that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. | Та тверда основа Божа стоїть, маючи печать цю: «Пізнав Господь Своїх»; і «Hехай відступить від неправди кожен, хто сповідує ім’я Господа». |
|
20
|
20
|
| Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor. | А у великому домі є сосуди не тільки золоті та срібні, а й дерев’яні та глиняні; і одні у почесному, а інші у низькому вживанні. |
|
21
|
21
|
| If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, and meet for the master’s use, prepared unto every good work. | Отже, хто буде чистий від цього, той буде сосудом на честь, освяченим і благопотрібним Владиці, придатним на всяке добре діло. |
|
22
|
22
|
| But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | Юнацьких похотей уникай, а тримайся правди, віри, любови, миру з усіма, хто кличе Господа від чистого серця. |
|
23
|
23
|
| But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. | Від нерозумних та безглуздих змагань ухиляйся, знаючи, що вони породжують сварки; |
|
24
|
24
|
| And the Lord’s servant must not strive, but be gentle toward all, apt to teach, forbearing, | раб же Господній не повинен сваритися, а бути до всіх привітним, повчальним, незлобливим, |
|
25
|
25
|
| in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth, | з лагідністю наставляти противників, чи не дасть їм Бог покаяння до пізнання істини, |
|
26
|
26
|
| and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will. | щоб вони звільнилися від тенет диявола, який упіймав їх живими у свою волю. |
|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| But know this, that in the last days grievous times shall come. | Знай же, що в останні дні настануть тяжкі часи. |
|
2
|
2
|
| For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | Бо люди будуть самолюбні, сріблолюбні, зарозумілі‚ горді, лихослівні, батькам непокірні, невдячні, неправедні, недружелюбні, |
|
3
|
3
|
| without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, | непримиренні, нестримані, жорстокі, ненависники добра, наклепники, |
|
4
|
4
|
| traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; | зрадники, зухвалі, пихаті, більше розкошолюбні, ніж боголюбні, |
|
5
|
5
|
| holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away. | що мають вигляд побожности, а сили її зреклися. Від таких віддаляйся. |
|
6
|
6
|
| For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by diverse lusts, | До таких належать ті, що вкрадаються в доми і зводять жінок, які утопають у гріхах і ведені різними похотями, |
|
7
|
7
|
| ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | що завжди вчаться і ніколи не можуть дійти до пізнання істини. |
|
8
|
8
|
| And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. | Як Янній та Ямврій противилися Мойсеєві, так і ці противляться істині, люди‚ розбещені розумом, неуки у вірі. |
|
9
|
9
|
| But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. | Та вони небагато встигнуть, бо їхнє безумство відкриється перед усіма, як і з тими трапилося. |
|
10
|
10
|
| But thou hast followed my teaching, conduct, purpose, faith, long-suffering, love, patience, | А ти наслідував мене у вченні, житті, прихильності, вірі, великодушності, любові, терпінні, |
|
11
|
11
|
| persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me. | у гоніннях, стражданнях, що спіткали мене в Антиохії, Іконії, Лістрах; які гоніння я переніс, і від усіх визволив мене Господь. |
|
12
|
12
|
| Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | Та й усі, хто бажає жити побожно в Христі Ісусі, будуть гнані. |
|
13
|
13
|
| But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. | Лихі ж люди і обманщики матимуть успіх у злому, зводячи інших і себе зводячи. |
|
14
|
14
|
| But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; | А ти перебувай у тому, чого тебе навчили і що тобі довірили, знаючи, ким ти навчений. |
|
15
|
15
|
| and that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. | До того ж ти з дитинства знаєш Святе Писання, яке може умудрити тебе на спасіння вірою в Христа Ісуса. |
|
16
|
16
|
| Every scripture is inspired of God, and profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness: | Усе Писання богодухновенне і корисне для навчання, для викривання, для виправляння, для наставляння в праведностi; |
|
17
|
17
|
| that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. | нехай буде досконала Божа людина, до всякого доброго діла готова. |
|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| I charge thee therefore in the sight of God, and of the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom: | Отже, засвідчую тобі перед Богом і Господом нашим Ісусом Христом, Який буде судити живих і мертвих у явленні Його і в Царстві Його: |
|
2
|
2
|
| preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. | проповідуй слово, наполягай вчасно і невчасно, викривай, забороняй, благай з усяким довготерпінням і повчанням, |
|
3
|
3
|
| For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; | бо буде час, коли здорового вчення приймати не будуть, але за своїми примхами будуть обирати собі вчителів, які б тішили слух; |
|
4
|
4
|
| and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. | і від істини відвернуть слух і навернуться до байок. |
|
5
|
5
|
| But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. | Але ти будь пильним в усьому, перенось скорботи, роби діло благовісника, виконуй служіння твоє. |
|
6
|
6
|
| For I am already being offered, and the time of my departure is come. | Бо я вже стаю жертвою, і час мого відходу настав. |
|
7
|
7
|
| I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: | Подвигом добрим я змагався, свій біг закінчив, віру зберіг; |
|
8
|
8
|
| henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. | а тепер готується мені вінець правди, який дасть мені Господь, праведний Суддя, в той день; і не тільки мені, але і всім, що полюбили явлення Його. |
|
9
|
9
|
| Give diligence to come shortly unto me: | Постарайся прийти до мене скоро. |
|
10
|
10
|
| for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. | Бо Димас залишив мене, полюбивши нинішній вік, і пішов до Солуня, Крискент до Галатії, Тит до Далматії; один Лука зі мною. |
|
11
|
11
|
| Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. | Марка візьми і приведи з собою, бо він мені потрібний для служіння. |
|
12
|
12
|
| But Tychicus I sent to Ephesus. | Тихика я послав до Ефеса. |
|
13
|
13
|
| The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. | Коли підеш, принеси фелон, який я залишив у Троаді в Карпа, і книги, особливо шкіряні. |
|
14
|
14
|
| Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord render to him according to his works: | Олександр коваль багато зробив мені зла. Hехай віддасть йому Господь за діла його! |
|
15
|
15
|
| of whom do thou also beware; for he hath greatly withstood our words. | Стережись його і ти, бо він дуже противився нашим словам. |
|
16
|
16
|
| At my first defense no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. | При першій моїй відповіді нікого не було зі мною, але всі мене залишили. Hехай не зарахується їм! |
|
17
|
17
|
| But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Господь же став переді мною і зміцнив мене, щоб через мене ствердилося благовістя і почули всі язичники; і я визволився б з левової пащі. |
|
18
|
18
|
| And the Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen. | І визволить мене Господь від усякого зла і збереже для Свого Hебесного Царства, Йому слава на віки віків. Амінь. |
|
19
|
19
|
| Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. | Вітай Прискіллу і Акилу та дім Онисифора. |
|
20
|
20
|
| Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. | Ераст зостався в Коринфi; Трофима ж я залишив хворого в Мілеті. |
|
21
|
21
|
| Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Старайся прийти до зими. Вітають тебе Еввул‚ і Пуд, і Лин, і Клавдія‚ і всі браття. |
|
22
|
22
|
| The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | Господь Ісус Христос із духом твоїм. Благодать з вами. Амінь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.