Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

2 Timothy
Друге послання до Тимофія святого апостола Павла
Chapter 1
Глава 1
1
1
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, Павло, з волі Божої апостол Ісуса Христа, за обітницею життя в Христі Ісусі,
2
2
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. Тимофію, улюбленому синові: благодать, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого.
3
3
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day Дякую Богові, Якому служу від прабатьків із чистою совістю, що безперестанно згадую про тебе в молитвах моїх вдень і вночі,
4
4
longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; і бажаю бачити тебе, згадуючи про сльози твої, щоб мені сповнитися радістю,
5
5
being reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. пам’ятаючи нелицемірну віру твою, яка раніше була в бабусі твоєї Лоїди і в матері твоєї Євникії‚ впевнений, що вона і в тобі.
6
6
For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. Із цієї причини нагадую тобі зігрівати дар Божий, який у тобі через покладання рук моїх.
7
7
For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. Бо дав нам Бог духа не страху, а сили, і любови, і цнотливости.
8
8
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; Отже, не соромся свідчення Господа нашого Ісуса Христа, ні мене, в’язня Його; але страждай з благовістям Христовим силою Бога,
9
9
who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, Який спас нас і покликав покликом святим, не за ділами нашими, а з волі Своєї і благодаті, яка дана нам у Христі Ісусі раніш вічних часів,
10
10
but hath now been manifested by the appearing of our Savior Jesus Christ, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel, а нині відкрилася явленням Спасителя нашого Ісуса Христа, Який зруйнував смерть і явив життя і нетління через благовістя,
11
11
whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. для якого я поставлений проповідником, і апостолом, і вчителем язичників.
12
12
For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. З цієї причини я і страждаю так; але не соромлюсь. Бо я знаю, в Кого увірував, і впевнений, що Він має силу зберегти передання моє на той день.
13
13
Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. Тримайся взірця здорового вчення, яке ти чув від мене, з вірою і любов’ю, в Христі Ісусі.
14
14
That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us. Бережи добрий заповіт Духом Святим, що живе в нас.
15
15
This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. Ти знаєш, що всі асійські залишили мене; між ними Фігелл та Єрмоген.
16
16
The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; Hехай дасть Господь милість дому Онисифора за те, що він багаторазово покоїв мене і не соромився кайданів моїх,
17
17
but, when he was in Rome, he sought me very diligently, and found me а, бувши в Римі, з великим старанням шукав мене і знайшов.
18
18
(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. Hехай дасть йому Господь знайти милість у Господа в той день; а скільки він служив мені в Ефесі, ти краще знаєш.
Chapter 2
Глава 2
1
1
Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. Отже, зміцнюйся, сину мій, у благодаті Христом Ісусом,
2
2
And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. і що чув від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, які були б спроможні й інших навчити.
3
3
Thou therefore suffer hardship, as a good soldier of Jesus Christ. Отже, терпи страждання‚ як добрий воїн Ісуса Христа.
4
4
No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier. Hіякий воїн не зв’язує себе з ділами житейськими, щоб догодити воєводі.
5
5
And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully. А якщо хто і змагається, не одержить вінка, коли незаконно буде змагатися.
6
6
The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits. Трудящому хліборобові першому належить покуштувати плодів.
7
7
Consider what I say; may the Lord indeed give thee understanding in all things. Розумій, що я кажу. Hехай дасть тобі Господь розуміння в усьому.
8
8
Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel: Пам’ятай Господа Ісуса Христа від сімені Давидового, що воскрес із мертвих за благовістям моїм,
9
9
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. за яке я страждаю навіть до кайданів, як злодій; але для слова Божого немає кайданів.
10
10
Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. Тому я все терплю заради обраних, щоб і вони одержали спасіння в Христі Ісусі з вічною славою.
11
11
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: Вірне слово: коли ми з Hим померли, то з Hим і оживемо;
12
12
if we endure, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: коли терпимо, то з Hим і царювати будемо; коли відречемося, і Він відречеться від нас;
13
13
if we are faithless, he abideth faithful: he cannot deny himself. коли ми невірні, Він перебуває вірним, бо Себе зректися не може.
14
14
Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear. Це нагадуй, заклинаючи перед Господом не сперечатися, що нітрохи не служить на користь, а на розлад тих, що слухають.
15
15
Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. Старайся представити себе Богові достойним, працівником бездоганним, який вірно подає слово істини.
16
16
But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, А від непотрібного марнослів’я віддаляйся; бо вони ще більший успіх матимуть у нечесті,
17
17
and their word will eat as doth a gangrene: of whom is Hymenaeus and Philetus; і слово їхнє, як рак, буде розповсюджуватись. Такі є Гіменей і Филип,
18
18
men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. які відступили від істини, кажучи, що воскресіння вже було, і руйнують у деяких віру.
19
19
Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let everyone that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. Та тверда основа Божа стоїть, маючи печать цю: «Пізнав Господь Своїх»; і «Hехай відступить від неправди кожен, хто сповідує ім’я Господа».
20
20
Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor. А у великому домі є сосуди не тільки золоті та срібні, а й дерев’яні та глиняні; і одні у почесному, а інші у низькому вживанні.
21
21
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, and meet for the master’s use, prepared unto every good work. Отже, хто буде чистий від цього, той буде сосудом на честь, освяченим і благопотрібним Владиці, придатним на всяке добре діло.
22
22
But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. Юнацьких похотей уникай, а тримайся правди, віри, любови, миру з усіма, хто кличе Господа від чистого серця.
23
23
But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. Від нерозумних та безглуздих змагань ухиляйся, знаючи, що вони породжують сварки;
24
24
And the Lord’s servant must not strive, but be gentle toward all, apt to teach, forbearing, раб же Господній не повинен сваритися, а бути до всіх привітним, повчальним, незлобливим,
25
25
in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth, з лагідністю наставляти противників, чи не дасть їм Бог покаяння до пізнання істини,
26
26
and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will. щоб вони звільнилися від тенет диявола, який упіймав їх живими у свою волю.
Chapter 3
Глава 3
1
1
But know this, that in the last days grievous times shall come. Знай же, що в останні дні настануть тяжкі часи.
2
2
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, Бо люди будуть самолюбні, сріблолюбні, зарозумілі‚ горді, лихослівні, батькам непокірні, невдячні, неправедні, недружелюбні,
3
3
without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, непримиренні, нестримані, жорстокі, ненависники добра, наклепники,
4
4
traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; зрадники, зухвалі, пихаті, більше розкошолюбні, ніж боголюбні,
5
5
holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away. що мають вигляд побожности, а сили її зреклися. Від таких віддаляйся.
6
6
For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by diverse lusts, До таких належать ті, що вкрадаються в доми і зводять жінок, які утопають у гріхах і ведені різними похотями,
7
7
ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. що завжди вчаться і ніколи не можуть дійти до пізнання істини.
8
8
And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. Як Янній та Ямврій противилися Мойсеєві, так і ці противляться істині, люди‚ розбещені розумом, неуки у вірі.
9
9
But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. Та вони небагато встигнуть, бо їхнє безумство відкриється перед усіма, як і з тими трапилося.
10
10
But thou hast followed my teaching, conduct, purpose, faith, long-suffering, love, patience, А ти наслідував мене у вченні, житті, прихильності, вірі, великодушності, любові, терпінні,
11
11
persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me. у гоніннях, стражданнях, що спіткали мене в Антиохії, Іконії, Лістрах; які гоніння я переніс, і від усіх визволив мене Господь.
12
12
Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. Та й усі, хто бажає жити побожно в Христі Ісусі, будуть гнані.
13
13
But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. Лихі ж люди і обманщики матимуть успіх у злому, зводячи інших і себе зводячи.
14
14
But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; А ти перебувай у тому, чого тебе навчили і що тобі довірили, знаючи, ким ти навчений.
15
15
and that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. До того ж ти з дитинства знаєш Святе Писання, яке може умудрити тебе на спасіння вірою в Христа Ісуса.
16
16
Every scripture is inspired of God, and profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness: Усе Писання богодухновенне і корисне для навчання, для викривання, для виправляння, для наставляння в праведностi;
17
17
that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. нехай буде досконала Божа людина, до всякого доброго діла готова.
Chapter 4
Глава 4
1
1
I charge thee therefore in the sight of God, and of the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom: Отже, засвідчую тобі перед Богом і Господом нашим Ісусом Христом, Який буде судити живих і мертвих у явленні Його і в Царстві Його:
2
2
preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. проповідуй слово, наполягай вчасно і невчасно, викривай, забороняй, благай з усяким довготерпінням і повчанням,
3
3
For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; бо буде час, коли здорового вчення приймати не будуть, але за своїми примхами будуть обирати собі вчителів, які б тішили слух;
4
4
and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. і від істини відвернуть слух і навернуться до байок.
5
5
But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. Але ти будь пильним в усьому, перенось скорботи, роби діло благовісника, виконуй служіння твоє.
6
6
For I am already being offered, and the time of my departure is come. Бо я вже стаю жертвою, і час мого відходу настав.
7
7
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: Подвигом добрим я змагався, свій біг закінчив, віру зберіг;
8
8
henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. а тепер готується мені вінець правди, який дасть мені Господь, праведний Суддя, в той день; і не тільки мені, але і всім, що полюбили явлення Його.
9
9
Give diligence to come shortly unto me: Постарайся прийти до мене скоро.
10
10
for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. Бо Димас залишив мене, полюбивши нинішній вік, і пішов до Солуня, Крискент до Галатії, Тит до Далматії; один Лука зі мною.
11
11
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. Марка візьми і приведи з собою, бо він мені потрібний для служіння.
12
12
But Tychicus I sent to Ephesus. Тихика я послав до Ефеса.
13
13
The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. Коли підеш, принеси фелон, який я залишив у Троаді в Карпа, і книги, особливо шкіряні.
14
14
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord render to him according to his works: Олександр коваль багато зробив мені зла. Hехай віддасть йому Господь за діла його!
15
15
of whom do thou also beware; for he hath greatly withstood our words. Стережись його і ти, бо він дуже противився нашим словам.
16
16
At my first defense no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. При першій моїй відповіді нікого не було зі мною, але всі мене залишили. Hехай не зарахується їм!
17
17
But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. Господь же став переді мною і зміцнив мене, щоб через мене ствердилося благовістя і почули всі язичники; і я визволився б з левової пащі.
18
18
And the Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen. І визволить мене Господь від усякого зла і збереже для Свого Hебесного Царства, Йому слава на віки віків. Амінь.
19
19
Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. Вітай Прискіллу і Акилу та дім Онисифора.
20
20
Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. Ераст зостався в Коринфi; Трофима ж я залишив хворого в Мілеті.
21
21
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Старайся прийти до зими. Вітають тебе Еввул‚ і Пуд, і Лин, і Клавдія‚ і всі браття.
22
22
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. Господь Ісус Христос із духом твоїм. Благодать з вами. Амінь.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension