Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Titus
Послання до Тита святого апостола Павла
Chapter 1
Глава 1
1
1
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, Павло, раб Божий, апостол же Ісуса Христа, за вірою обраних Божих і пізнанням істини, що належить до благочестя,
2
2
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; у надії вічного життя, яке обіцяв вірний у слові Бог раніше вікових часів,
3
3
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was entrusted according to the commandment of God our Savior; а у свій час явив Своє слово в проповіді, довіреній мені за велінням Спасителя нашого, Бога, —
4
4
to Titus, my true child after a common faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. Титові, істинному синові за спільною вірою: благодать, милість і мир від Бога Отця і Господа Ісуса Христа, Спасителя нашого.
5
5
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; Для того я залишив тебе на Криті, щоб ти довершив недокінчене і поставив у всіх містах пресвітерів, як я тобі наказував:
6
6
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. коли хто непорочний, чоловік однієї жінки, дітей має вірних, яких не докоряють у розпусті чи непокірності.
7
7
For the bishop must be blameless, as God’s steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; Бо єпископ повинен бути бездоганний, як Божий управитель, не такий‚ що собі догоджає‚ не зухвалий, не гнівливий, не п’яниця, не забіяка, не користолюбець,
8
8
but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; а гостинний, благолюбний, цнотливий, справедливий, побожний, стриманий,
9
9
holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. який дотримується правдивого слова, згідно з вченням, щоб він мав силу й наставляти в здоровому вченні, і викривати противників.
10
10
For there are many, and they are unruly, vain talkers and deceivers, especially they of the circumcision, Бо є багато непокірних, марнословів і обманщиків, особливо з обрізаних,
11
11
whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. яким треба затуляти вуста: вони розбещують цілі доми, навчаючи чого не слід, заради ганебної користи.
12
12
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. З них же самих один віршотворець сказав: «Критяни завжди неправдомовці, злі звірі, черева ледачi».
13
13
This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, Свідчення це справедливе. З цієї причини викривай їх суворо, щоб вони були здорові у вірі,
14
14
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. незважаючи на юдейські байки і накази людей, які відвертаються від істини.
15
15
To the pure all things are indeed pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. Для чистих усе чисте; а для осквернених і невірних немає нічого чистого, але осквернені і розум їхній‚ і совість.
16
16
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. Вони говорять, що знають Бога, а ділами відрікаються, будучи огидними і нездатними ні до якого доброго діла.
Chapter 2
Глава 2
1
1
But speak thou the things which befit the sound doctrine: Ти ж говори те, що згідне із здоровим вченням:
2
2
that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: щоб старі чоловіки були пильні, поважні, доброчесні, здорові у вірі, в любові, в терпіннi;
3
3
that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of that which is good; щоб старі жінки також одягались як личить святим, не були обмовницями, не підневолювались пияцтву, вчили добра;
4
4
that they may train the young women to love their husbands, to love their children, щоб наставляли молодих любити чоловіків, любити дітей,
5
5
to be sober-minded, chaste, keepers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: бути доброчесними, чистими, дбайливими про дім, добрими, покірними своїм чоловікам, щоб не зневажалося слово Боже.
6
6
the younger men likewise exhort to be sober-minded: Юнаків також навчай бути доброчесними.
7
7
in all things showing thyself an example of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity, incorruptibility, У всьому показуй собою взірець добрих діл, у навчанні чистоту, чесність, непошкодженість,
8
8
sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. слово здорове, недокірливе, щоб противник був осоромлений, не маючи нічого сказати про вас поганого.
9
9
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; Рабів навчай коритися своїм господарям, догоджати їм у всьому, не перечити,
10
10
not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. не красти, але виявляти всю добру вірність, щоб вони в усьому були прикрасою вчення Спасителя нашого Бога.
11
11
For the saving grace of God hath appeared to all men, Бо благодать Божа з’явилась, спасенна для всіх людей,
12
12
instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; яка вчить нас, щоб ми, відкинувши нечестя і мирські похоті, цнотливо, праведно і побожно жили в нинішньому віці,
13
13
looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ; очікуючи блаженного уповання і явлення слави великого Бога і Спасителя нашого Ісуса Христа,
14
14
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. Який дав Себе за нас, щоб визволити нас від усякого беззаконня і очистити Собі людей обраних, ревних до добрих діл.
15
15
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. Це говори, наставляй і викривай зі всякою владою, щоб ніхто тобою не нехтував.
Chapter 3
Глава 3
1
1
Put them in mind to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, Hагадуй їм, щоб слухалися і корилися начальству і властям, були готові на всяке добре діло,
2
2
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. нікого не лихословили, були не сварливі, а тихі і виявляли всяку лагідність до всіх людей.
3
3
For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving diverse lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. Бо і ми були колись нерозумними, непокірними, обманутими, рабами похотей і різних розкошів, жили в злобі та в заздрощах, були огидними, ненавиділи один одного.
4
4
But when the kindness of God our Savior, and his love toward man, appeared, Коли ж з’явилися благодать і людинолюбство Спасителя нашого‚ Бога,
5
5
not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, Він спас нас не за діла праведности, які б ми вчинили, а з Своєї милости, через купіль відродження і оновлення Святим Духом,
6
6
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Savior; Якого щедро вилив на нас через Ісуса Христа Спасителя нашого,
7
7
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. щоб, виправдавшись Його благодаттю, ми за упованням стали спадкоємцями вічного життя.
8
8
Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: Слово це вірне; і я хочу, щоб ти підтверджував це, щоб ті, які увірували в Бога, дбали бути ревними до добрих діл: це добре і корисне людям.
9
9
but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain. Hерозумних же змагань‚ і родоводів, і суперечок‚ і чвар про закон уникай, бо вони некорисні і марні.
10
10
A factious man after a first and second admonition refuse; Єретика‚ після першого і другого напоумлення‚ цурайся,
11
11
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. знаючи, що такий розбестився і грішить, будучи самозасудженим.
12
12
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. Коли пришлю до тебе Артема чи Тихика, поспіши прийти до мене в Hікополь, бо я вирішив провести там зиму.
13
13
Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. Законника Зину та Аполлоса потурбуйся відправити так, щоб у них ні в чому не було нестатку.
14
14
And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. Hехай і наші вчаться дбати про добрі діла, в задоволенні необхідних потреб, щоб не були безплідні.
15
15
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. Amen. Вітають тебе всі, що перебувають зі мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з усіма вами. Амінь.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension