|
Chapter 3
|
Главa G
|
|
1
|
1
|
| In his eighteenth year Nabuchodonosor the king made a golden image, its height was sixty cubits, its breadth six cubits: and he set it up in the plain of Deira, in the province of Babylon. | Въ лёто nсмонадесsтое навуходон0соръ цaрь сотвори2 тёло злaто, высотA є3гw2 лaктій шести1десzти и3 широтA є3гw2 лaктій шести2, и3 постaви є5 на п0ли деи1рэ во странЁ вавmлHнстэй. |
|
2
|
2
|
| And he sent forth to gather the governors, and the captains, and the heads of provinces, chiefs, and princes, and those who were in authority, and all the rulers of districts, to come to the dedication of the image. | И# послA (навуходон0соръ цaрь) собрaти v3пaты и3 воевHды и3 мэстоначaлники, вожди6 же и3 мучи1тєли, и3 сyщыz на властeхъ и3 вс‰ кн‰зи стрaнъ, пріити2 на њбновлeніе кумjра, є3г0же постaви навуходон0соръ цaрь. |
|
3
|
3
|
| So the heads of provinces, the governors, the captains, the chiefs, the great princes, those who were in authority, and all the rulers of districts, were gathered to the dedication of the image which king Nabuchodonosor had set up; and they stood before the image. | И# собрaшасz мэстонач†лницы, v3пaтове, воевHды, вождeве, мучи1теліе вели1цыи, и5же над8 властьми2, и3 вси2 нач†лницы стрaнъ на њбновлeніе тёла, є4же постaви навуходон0соръ цaрь: и3 стaша пред8 тёломъ, є4же постaви навуходон0соръ цaрь. |
|
4
|
4
|
| Then a herald cried aloud, To you it is commanded, ye peoples, tribes, and languages, | И# проповёдникъ вопіsше со крёпостію: вaмъ глаг0летсz, нар0ди, лю1діе, племенA, kзhцы: |
|
5
|
5
|
| at what hour ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and psaltery, and every kind of music, ye shall fall down and worship the golden image which king Nabuchodonosor has set up. | въ џньже чaсъ ѓще ўслhшите глaсъ трубы2, свирBли же и3 гyсли, самвЂки же и3 pалти6ри и3 согл†сіz, и3 всsкагw р0да мусікjйска, пaдающе покланsйтесz тёлу злат0му, є4же постaви навуходонс0ръ цaрь: |
|
6
|
6
|
| And whosoever shall not fall down and worship, in the same hour he shall be cast into the burning fiery furnace. | и3 и4же ѓще не пaдъ покл0нитсz, въ т0й чaсъ ввeрженъ бyдетъ въ пeщь nгнeмъ горsщую. |
|
7
|
7
|
| And it came to pass when the nations heard the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and psaltery, and all kinds of music, all the nations, tribes, and languages, fell down and worshipped the golden image which king Nabuchodonosor had set up. | И# бhсть є3гдA ўслhшаша лю1діе глaсъ трубы2, свирBли же и3 гyсли, самвЂки же и3 pалти6ри и3 согл†сіz, и3 всsкагw р0да мусікjйска, пaдающе вси2 лю1діе, племенA, kзhцы, покланsхусz тёлу злат0му, є4же постaви навуходон0соръ цaрь. |
|
8
|
8
|
| Then came near certain Chaldeans, and accused the Jews to the king, saying, | ТогдA приступи1ша мyжіе халдeйстіи и3 њболгaша їудeєвъ, |
|
9
|
9
|
| O king, live for ever. | tвэщaвше рёша навуходон0сору царeви: царю2, во вёки живи2: |
|
10
|
10
|
| Thou, O king, hast made a decree, that every man who shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, sackbut, and psaltery, and all kinds of music, | ты2, царю2, положи1лъ є3си2 повелёніе, да всsкъ человёкъ, и4же ѓще ўслhшитъ глaсъ трубы2, свирBли же и3 гyсли, самвЂки же и3 pалти6ри и3 согл†сіz, и3 всsкагw р0да мусікjйска, |
|
11
|
11
|
| and shall not fall down and worship the golden image, shall be cast into the burning fiery furnace. | и3 не пaдъ покл0нитсz тёлу злат0му, ввeрженъ бyдетъ въ пeщь nгнeмъ горsщую. |
|
12
|
12
|
| There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Sedrach, Misach, and Abdenago, who have not obeyed thy decree, O king: they serve not thy gods, and worship not the golden image which thou hast set up. | Сyть u5бо мyжіе їудeє, и5хже постaвилъ є3си2 над8 дёлы страны2 вавmліHнскіz, седрaхъ, місaхъ и3 ґвденагw2, и5же не послyшаша зaповэди твоеS, царю2, и3 богHмъ твои6мъ не слyжатъ и3 тёлу злат0му, є4же постaвилъ є3си2, не покланsютсz. |
|
13
|
13
|
| Then Nabuchodonosor in wrath and anger commanded to bring Sedrach, Misach, and Abdenago: and they were brought before the king. | ТогдA навуходон0соръ въ ћрости и3 гнёвэ речE привести2 седрaха, місaха и3 ґвденагH. И# приведeни бы2ша пред8 царS. |
|
14
|
14
|
| And Nabuchodonosor answered and said to them, Is it true, Sedrach, Misach, and Abdenago, that ye serve not my gods, and worship not the golden image which I have set up? | И# tвэщA навуходон0соръ и3 речE и5мъ: ѓще вои1стинну, седрaхъ, місaхъ и3 ґвденагw2, богHмъ мои6мъ не слyжите и3 тёлу злат0му, є4же постaвихъ, не покланsетесz; |
|
15
|
15
|
| Now then if ye be ready, whensoever ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and psaltery, and harmony, and every kind of music, to fall down and worship the golden image which I have made; well: but if ye worship not, in the same hour ye shall be cast into the burning fiery furnace; and who is the God that shall deliver you out of my hand? | нн7э u5бо ѓще є3стE гот0ви, да є3гдA ўслhшите глaсъ трубы2, свирBли же и3 гyсли, самвЂки же и3 pалти6ри и3 согл†сіz, и3 всsкагw р0да мусікjйска, пaдше поклони1тесz тёлу злат0му, є4же сотвори1хъ: ѓще же не поклонитeсz, въ т0й чaсъ ввeржени бyдете въ пeщь nгнeмъ горsщую: и3 кто2 є4сть бGъ, и4же и4зметъ вы2 и3з8 руки2 моеS; |
|
16
|
16
|
| Then answered Sedrach, Misach, and Abdenago, and said to king Nabuchodonosor, We have no need to answer thee concerning this matter. | И# tвэщaша седрaхъ, місaхъ и3 ґвденагw2, глаг0люще царю2 навуходон0сору: не трeбэ нaмъ њ глаг0лэ сeмъ tвэщaти тебЁ: |
|
17
|
17
|
| For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from thy hands, O king. | є4сть бо бGъ нaшъ на нбcсёхъ, є3мyже мы2 слyжимъ, си1ленъ и3з8sти нaсъ t пeщи nгнeмъ горsщіz и3 t рукY твоє1ю и3збaвити нaсъ, царю2: |
|
18
|
18
|
| But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the image which thou hast set up. | ѓще ли ни2, вёдомо да бyдетъ тебЁ, царю2, ћкw богHмъ твои6мъ не слyжимъ и3 тёлу злат0му, є4же постaвилъ є3си2, не клaнzемсz. |
|
19
|
19
|
| Then Nabuchodonosor was filled with wrath, and the form of his countenance was changed toward Sedrach, Misach, and Abdenago: and he gave orders to heat the furnace seven times more than usual, until it should burn to the uttermost. | ТогдA навуходон0соръ и3сп0лнисz ћрости, и3 зрaкъ лицA є3гw2 и3змэни1сz на седрaха, місaха и3 ґвденагw2, и3 речE: разжжи1те пeщь седмери1цею, д0ндеже до концA разгори1тсz. |
|
20
|
20
|
| And he commanded mighty men to bind Sedrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the burning fiery furnace. | И# мужє1мъ си6льнымъ крёпостію речE: њковaвше седрaха, місaха и3 ґвденагw2, ввeрзите въ пeщь nгнeмъ горsщую. |
|
21
|
21
|
| Then those men were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace, | ТогдA мyжіе џніи њк0вани бhша съ гaщами свои1ми и3 покрывaлы, и3 сапогми2 и3 со nдeждами свои1ми, и3 ввeржени бhша посредЁ пeщи nгнeмъ горsщіz. |
|
22
|
22
|
| forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot. | Понeже глаг0лъ царeвъ превозм0же, и3 пeщь разжжeна бhсть преизли1шше: и3 мужeй џныхъ, и5же вверг0ша седрaха, місaха и3 ґвденагw2, ўби2 плaмень џгненный. |
|
23
|
23
|
| Then these three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the burning furnace, | И# мyжіе тjи тріE, седрaхъ, місaхъ и3 ґвденагw2, пад0ша посредЁ пeщи nгнeмъ горsщіz њк0вани, |
|
24
|
24
|
| and walked in the midst of the flame, singing praise to God, and blessing the Lord. | и3 хождaху посредЁ плaмене пою1ще бGа и3 благословsще гDа. |
|
25
|
25
|
| Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said, | И# стaвъ съ ни1ми ґзaріа помоли1сz си1це и3 tвeрзъ ўстA сво‰ посредЁ nгнS речE: |
|
26
|
26
|
| Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore: | блгcвeнъ є3си2, гDи, б9е nтє1цъ нaшихъ, хвaльно и3 прослaвлено и4мz твоE во вёки, |
|
27
|
27
|
| for thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth. | ћкw првdнъ є3си2 њ всёхъ, ±же сотвори1лъ є3си2 нaмъ, и3 вс‰ дэлA тво‰ и4стинна, и3 прaви путіE твои2, и3 вси2 суди2 твои2 и4стинни: |
|
28
|
28
|
| In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins. | и3 судбы6 и4стинны сотвори1лъ є3си2 по всBмъ, ±же навeлъ є3си2 на ны2 и3 на грaдъ с™hй nтє1цъ нaшихъ їеrли1мъ: ћкw и4стиною и3 суд0мъ навeлъ є3си2 сі‰ вс‰ на ны2 грBхъ рaди нaшихъ. |
|
29
|
29
|
| For we have sinned and committed iniquity, departing from thee. In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, | Ћкw согрэши1хомъ и3 беззак0нновахомъ tступи1вше t тебє2, и3 прегрэши1хомъ во всёхъ, |
|
30
|
30
|
| nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us. | и3 зaповэдій твои1хъ не послyшахомъ, нижE соблюд0хомъ, нижE сотвори1хомъ, ћкоже заповёдалъ є3си2 нaмъ, да блaго нaмъ бyдетъ. |
|
31
|
31
|
| Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment. | И# вс‰, є3ли6ка сотвори1лъ є3си2 нaмъ, и3 вс‰, є3ли6ка навeлъ є3си2 на ны2, и4стиннымъ суд0мъ сотвори1лъ є3си2, |
|
32
|
32
|
| And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world. | и3 прeдалъ є3си2 нaсъ въ рyки врагHвъ беззак0нныхъ, мeрзкихъ tстyпникwвъ, и3 царю2 непрaведну и3 лукaвнэйшу пaче всеS земли2. |
|
33
|
33
|
| And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants, and to them that worship thee. | И# нн7э нёсть нaмъ tвeрзти ќстъ: стyдъ и3 поношeніе бhхомъ рабHмъ твои6мъ и3 чтyщымъ тS. |
|
34
|
34
|
| Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant: | Не предaждь u5бо нaсъ до концA и4мене твоегw2 рaди, и3 не разори2 завёта твоегw2, |
|
35
|
35
|
| and cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham's sake, for thy servant Isaac's sake, and for thy holy Israel's sake; | и3 не tстaви млcти твоеS t, нaсъ, ґвраaма рaди возлю1бленнагw t тебє2, и3 за їсаaка рабA твоего2 и3 ї}лz с™aго твоего2, |
|
36
|
36
|
| to whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore. | и5мже гlалъ є3си2 ўмн0жити сёмz и4хъ, ћкw ѕвёзды небє1сныz и3 ћкw пес0къ вскрaй м0рz. |
|
37
|
37
|
| For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins. | Ћкw, вLко, ўмaлихомсz пaче всёхъ kзы6къ, и3 є3смы2 смирeни по всeй земли2 днeсь грBхъ рaди нaшихъ, |
|
38
|
38
|
| Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy. | и3 нёсть во врeмz сіE кнsзz и3 прbр0ка и3 вождA, нижE всесожжeніz, нижE жeртвы, нижE приношeніz, нижE кади1ла ни мёста, є4же пожрeти пред8 тоб0ю |
|
39
|
39
|
| Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted. Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: | и3 њбрэсти2 млcть: но душeю сокрушeнною и3 дyхомъ смирeннымъ да пріsти бyдемъ. |
|
40
|
40
|
| so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee. | Ћкw во всесожжeніихъ џвнихъ и3 ю4нчихъ и3 ћкw во тмaхъ ѓгнєцъ тyчныхъ, тaкw да бyдетъ жeртва нaша пред8 тоб0ю днeсь, и3 да соверши1тсz по тебЁ, ћкw нёсть студA ўповaющымъ на тS. |
|
41
|
41
|
| And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face. Put us not to shame: | И# н}э возслёдуемъ всёмъ сeрдцемъ и3 бои1мсz тебє2 и3 и4щемъ лицA твоегw2: |
|
42
|
42
|
| but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies. | не посрами2 нaсъ, но сотвори2 съ нaми по кр0тости твоeй и3 по мн0жеству млcти твоеS, |
|
43
|
43
|
| Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: | и3 и3зми2 нaсъ по чудесє1мъ твои6мъ, и3 дaждь слaву и4мени твоемY, гDи. |
|
44
|
44
|
| and let all them that do thy servants hurt be ashamed; and let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken; | И# да посрaмzтсz вси2 kвлsющіи рабHмъ твои6мъ ѕл†z, и3 да постыдsтсz t всsкіz си1лы, и3 крёпость и4хъ да сокруши1тсz, |
|
45
|
45
|
| and let them know that thou art Lord, the only God, and glorious over the whole world. | и3 да разумёютъ, ћкw ты2 є3си2 гDь бGъ є3ди1нъ и3 слaвенъ по всeй вселeннэй. |
|
46
|
46
|
| And the king's servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood; | И# не престaша ввeргшіи и5хъ слуги6 царє1вы, жгyще пeщь нaфfою и3 смол0ю, и3 и3згрeбьими и3 хврaстіемъ: |
|
47
|
47
|
| so that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits. | и3 разливaщесz плaмень над8 пeщію на лaктій четhредесzть дeвzть, |
|
48
|
48
|
| And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace. | и3 њбhде и3 пожжE, и5хже њбрёте w4крестъ пeщи халдeйскіz. |
|
49
|
49
|
| But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven; | ЃгGлъ же гDень сни1де кyпнw съ сyщими со ґзaріею въ пeщь |
|
50
|
50
|
| and made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them. | и3 tтрzсE плaмень џгненный t пeщи и3 сотвори2 срeднее пeщи ћкw дyхъ росы2 шумsщь: и3 не прикоснyсz и4хъ tню1дъ џгнь и3 не њскорби2, нижE стyжи и5мъ. |
|
51
|
51
|
| Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying, | ТогдA тjи тріE ћкw є3ди1ными ўсты6 поsху и3 благословлsху и3 слaвлzху бGа въ пещи2, глаг0люще: |
|
52
|
52
|
| Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever. And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever. | блгcвeнъ є3си2, гDи, б9е nтє1цъ нaшихъ, и3 препётый и3 превозноси1мый во вёки, и3 блгcвeно и4мz слaвы твоеS с™0е, и3 препётое и3 превозноси1мое во вёки. |
|
53
|
53
|
| Blessed art thou in the temple of thy holy glory: and to be praised and glorified above all for ever. | Блгcвeнъ є3си2 во хрaмэ с™hz слaвы твоеS, и3 препётый и3 превозноси1мый во вёки. |
|
54
|
54
|
| Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubim: and to be praised and exalted above all for ever. | Блгcвeнъ є3си2, ви1дzй бє1здны, сэдsй на херувjмэхъ, и3 препётый и3 првозноси1мый во вёки. |
|
55
|
55
|
| Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever. | Блгcвeнъ є3си2 на пrт0лэ слaвы цrтвіz твоегw2, и3 препётый и3 превозноси1мый во вёки. |
|
56
|
56
|
| Blessed art thou in the firmament of heaven: and above all to be praised and glorified for ever. | Блгcвeнъ є3си2 на твeрди небeснэй, и3 препётый и3 превозноси1мый во вёки. |
|
57
|
57
|
| O all ye works of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, вс‰ дэлA гDнz, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
58
|
58
|
| O ye heavens, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Бlгослови1те, ѓгGли гDни, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
59
|
59
|
| O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, небесA, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
60
|
60
|
| O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, в0ды вс‰, ±же превhше иебeсъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
61
|
61
|
| O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Бlгослови1те, вс‰ си6лы гDни, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
62
|
62
|
| O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, с0лнце и3 лунA, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
63
|
63
|
| O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, ѕвёзды небє1сныz, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
64
|
64
|
| O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, всsкъ д0ждь и3 росA, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
65
|
65
|
| O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, вси2 дyси, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
66
|
66
|
| O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, џгнь и3 вaръ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
71
|
71
|
| O ye nights and days, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, лeдъ и3 мрaзъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
72
|
72
|
| O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, сл†ны и3 снёзи, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
72a
|
|
| O ye frost and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
|
72b
|
|
| O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | |
|
73
|
73
|
| O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, мHлніz и3 w4блацы, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
74
|
74
|
| O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Да благослови1тъ землS гDа, да поeтъ и3 превозн0ситъ є3го2 во вёки. |
|
75
|
75
|
| O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, г0ры и3 х0лми, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
76
|
76
|
| O all ye things that grow on the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, вс‰ прозzб†ющаz на земли2, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
77
|
77
|
| O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, и3ст0чницы, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
78
|
78
|
| O ye fountains, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, морS и3 рёки, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
79
|
79
|
| O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, ки1ти и3 вс‰ дви6жущаzсz въ водaхъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
80
|
80
|
| O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, вс‰ пти6цы небє1сныz, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
81
|
81
|
| O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, ѕвёріе и3 вси2 ск0ти, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
82
|
82
|
| O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, сhнове человёчестіи, гDа, п0йте и3 превозиоси1те є3го2 во вёки. |
|
83
|
83
|
| O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Да благослови1тъ ї}ль гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
84
|
84
|
| O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, їерeє гDни, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
85
|
85
|
| O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, раби2 гDни, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
86
|
86
|
| O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, дyси и3 дyши првdныхъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
87
|
87
|
| O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. | Благослови1те, прпdбніи и3 смирeнніи сeрдцемъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки. |
|
88
|
88
|
| O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord; praise and exalt him above all for ever: for he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us. | Благослови1те, ґнaніа, ґзaріа и3 місаи1лъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки: ћкw и3з8sтъ ны2 t ѓда и3 сп7сE ны2 t руки2 смeрти, и3 и3збaви ны2 t среды2 пeщи и3 горsща плaмене, и3 t среды2 nгнS и3збaви ны2. |
|
89
|
89
|
| O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever. | И#сповёдайтесz гDеви, ћкw вlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. |
|
90
|
90
|
| O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him and give him thanks: for his mercy endureth for ever. | Благослови1те, вси2 чтyщіи гDа, бGа богHвъ, п0йте и3 и3сповёдайтесz, ћкw во вёкъ млcть є3гw2. |
|
91
|
91
|
| And Nabuchodonosor heard them singing praises; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? and they said to the king, Yes, O king. | Навуходон0соръ же слhша пою1щихъ и5хъ, и3 почуди1сz, и3 востA со тщaніемъ, и3 речE вельм0жамъ свои6мъ: не тріeхъ ли мужeй вверг0хомъ средЁ nгнS свsзаныхъ; И# рёша царeви: вои1стинну, царю2. |
|
92
|
92
|
| And the king said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened to them; and the appearance of the fourth is like the Son of God. | И# речE цaрь: сE, ѓзъ ви1жду мyжы четhри разрэшє1ны и3 ходsщz средЁ nгнS, и3 и3стлёніz нёсть въ ни1хъ, и3 зрaкъ четвeртагw под0бенъ сн7у б9ію. |
|
93
|
93
|
| Then Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, proceed forth, and come hither. So Sedrach, Misach, and Abdenago, came forth out of the midst of the fire. | ТогдA пріи1де навуходон0соръ ко ќстію пeщи nгнeмъ разжжeнныz и3 речE: седрaхъ, місaхъ, ґвденагw2, раби2 бGа вhшнzгw, и3зыди1те и3 пріиди1те. И# и3зыд0ша седрaхъ, місaхъ, ґвденагw2 t среды2 nгнS. |
|
94
|
94
|
| Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them. | И# собрaшасz кн‰зи и3 воевHды, и3 мэстонач†лницы и3 вельмHжи царє1вы, и3 ви1дzху мужeй, ћкw не њдолЁ џгнь тэлесє1мъ и4хъ и3 влaса главы2 и4хъ не њпали2, и3 ри6зы и4хъ не и3змэни1шасz, и3 вони2 џгненны не бsше въ ни1хъ. |
|
95
|
95
|
| And king Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, and Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they trusted in him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except their own God. | И# поклони1сz пред8 ни1ми цaрь бGу, и3 tвэщA навуходон0соръ цaрь и3 речE: блгcвeнъ бGъ седрaховъ, місaховъ и3 ґвденагw2, и4же послA ѓгGла своего2 и3 и3з8S џтроки сво‰, ћкw ўповaша на него2: и3 сл0во царeво премэни1ша, и3 предaша тэлесA сво‰ во џгнь, ћкw да не послyжатъ, ни покл0нzтсz всsкому б0гу и3н0му, но т0чію бGу своемY: |
|
96
|
96
|
| Wherefore I publish a decree: Every people, tribe, or language, that shall speak reproachfully against the God of Sedrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses shall be plundered: because there is no other God who shall be able to deliver thus. | и3 ѓзъ заповёдаю зaповэдь: вси2 лю1діе, плeмz, kзhкъ, ѓще речeтъ хулY на бGа седрaхова и3 місaхова и3 ґвденагw2, въ пaгубу бyдутъ, и3 д0мове и4хъ въ разграблeніе: понeже нёсть бGа другaгw, и4же возм0жетъ и3збaвити си1це. |
|
97
|
97
|
| Then the king promoted Sedrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom. | ТогдA цaрь постaви седрaха, місaха и3 ґвденагw2 во странЁ вавmлHнстэй, и3 возвели1чи и5хъ, и3 спод0би и5хъ старёйшинства їудeєвъ всёхъ сyщихъ во цaрствэ є3гw2. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.