|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: | (Зач. 216) Па́вел, посла́нник Ісу́с Христо́в во́лею Божиєю, святи́м су́щим во Єфе́сі і ві́рним о Христі́ Ісу́сі; |
|
2
|
2
|
| Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | благода́ть вам і мир от Бо́га Отця́ на́шего і Го́спода Ісу́са Христа́. |
|
3
|
3
|
| Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ: | Благослове́н Бог і Оте́ць Го́спода на́шего Ісу́са Христа́, благослови́вий нас вся́цім благослове́нієм духо́вним в небе́сних о Христі́, |
|
4
|
4
|
| even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: | я́коже ізбра́ нас в Нем пре́жде сложе́нія ми́ра, би́ти нам святи́м і непоро́чним пред Ним в любві́, |
|
5
|
5
|
| having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, | пре́жде наре́к нас во усиновле́ніє Ісу́с Христо́м в Него́, по благоволе́нію хоті́нія Своєго́, |
|
6
|
6
|
| to the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the Beloved: | в похвалу́ сла́ви благода́ті Своєя́, є́юже облагодати́ нас о Возлю́бленнім; |
|
7
|
7
|
| in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, | (Зач. 217) о Не́мже і́мами ізбавле́ніє Кро́вію Єго́, і оставле́ніє прегріше́нії, по бога́тству благода́ті Єго́, |
|
8
|
8
|
| which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, | ю́же преумно́жил єсть в нас во вся́цій прему́дрості і ра́зумі, |
|
9
|
9
|
| making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him | сказа́в нам та́йну во́лі Своєя́ по благоволе́нію Своєму́, є́же пре́жде положи́ в Нем, |
|
10
|
10
|
| unto a dispensation of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say, | в смотре́ніє ісполне́нія време́н, возглави́ти вся́чеськая о Христі́, я́же на небесі́х і я́же на землі́ в Нем; |
|
11
|
11
|
| in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; | в Не́мже і наслі́дници сотвори́хомся, пре́жде нарече́ни би́вше по прозрі́нію Бо́жию вся ді́йствующаго по сові́ту во́лі Своєя́, |
|
12
|
12
|
| to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: | я́ко би́ти нам в похвале́ніє сла́ви Єго́, пре́жде упова́вшим во Христа́; |
|
13
|
13
|
| in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, | в Не́мже і ви, сли́шавше сло́во і́стини, благовіствова́ніє спаcе́нія на́шего, в Не́мже і ві́ровавше зна́менастеся Ду́хом обітова́нія Святи́м, |
|
14
|
14
|
| who is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God’s own possession, unto the praise of his glory. | І́же єсть обруче́ніє наслі́дія на́шего, во ізбавле́ніє снабді́нія, в похвалу́ сла́ви Єго́. |
|
15
|
15
|
| For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints, | Сего́ ра́ди і аз сли́шав ва́шу ві́ру о Христі́ Ісу́сі і любо́в, я́же ко всім святи́м, |
|
16
|
16
|
| cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | (Зач. 218) не престаю́ благодаря́ о вас, помина́ніє о вас творя́ в моли́твах мої́х, |
|
17
|
17
|
| that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; | да Бог Го́спода на́шего Ісу́са Христа́, Оте́ць сла́ви, дасть вам Ду́ха прему́дрости і открове́нія, в позна́ніє Єго́, |
|
18
|
18
|
| having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | просвіще́нна очеса́ се́рдця ва́шего, я́ко уві́діти вам, ко́є єсть упова́ніє зва́нія Єго́, і ко́є бога́тство сла́ви достоя́нія Єго́ во святи́х, |
|
19
|
19
|
| and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might | і ко́є преспі́ющеє вели́чество си́ли Єго́ в нас, ві́рующих по ді́йству держа́ви крі́пости Єго́, |
|
20
|
20
|
| which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and he made him to sit at his right hand in the heavenly places, | ю́же соді́я о Христі́, воскреси́в Єго́ от ме́ртвих і посади́в одесну́ю Себе́ на небе́сних, |
|
21
|
21
|
| far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | преви́ше вся́каго нача́льства і вла́сти і си́ли і госпо́дства, і вся́каго і́мене імену́ємаго не то́чію в ві́ці сем, но і во гряду́щем; |
|
22
|
22
|
| and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, | (Зач. 219) і вся покори́ под но́зі Єго́, і Того́ даде́ главу́ ви́ше всіх Це́ркві, |
|
23
|
23
|
| which is his body, the fullness of him that filleth all in all. | я́же єсть Ті́ло Єго́, ісполне́ніє ісполня́ющаго вся́чеськая во всіх. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.