|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, | (Зач. 224) Молю́ у́бо вас аз, ю́зник о Го́споді, досто́йно ходи́ти зва́нія, в не́же зва́ні би́сте, |
|
2
|
2
|
| with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; | со вся́ким смиреному́дрієм і кро́тостію, с долготерпі́нієм, терп'я́ще друг дру́гу любо́вію, |
|
3
|
3
|
| giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | тща́щеся блюсти́ єдине́ніє ду́ха в сою́зі ми́ра. |
|
4
|
4
|
| There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; | Єди́но ті́ло, єди́н дух, я́коже і зва́ні би́сте во єди́нім упова́нії зва́нія ва́шего; |
|
5
|
5
|
| one Lord, one faith, one baptism, | єди́н Госпо́дь, єди́на ві́ра, єди́но креще́ніє, |
|
6
|
6
|
| one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. | єди́н Бог і Оте́ць всіх, І́же над всі́ми і чрез всіх і во всіх нас. |
|
7
|
7
|
| But unto each one of us was grace given according to the measure of the gift of Christ. | (Зач.) Єди́ному же кому́ждо нас даде́ся благода́ть по мі́рі дарова́нія Христо́ва. |
|
8
|
8
|
| Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. | Ті́мже глаго́леть: возше́д на висоту́, пліни́л єси́ плін і даде́ дая́нія челові́ком. |
|
9
|
9
|
| (Now this, He ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | А є́же, взи́де, что єсть, то́чію я́ко і сни́де пре́жде в до́лнійшия страни́ землі́? |
|
10
|
10
|
| He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) | Сше́дий, Той єсть і возше́дий преви́ше всіх небе́с, да іспо́лнить вся́чеськая. |
|
11
|
11
|
| And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | І Той дал єсть о́ви у́бо апо́столи, о́ви же проро́ки, о́ви же благові́стники, о́ви же па́стирі і учи́телі, |
|
12
|
12
|
| for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: | к соверше́нію святи́х, в ді́ло служе́нія, в созида́ніє Ті́ла Христо́ва, |
|
13
|
13
|
| till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a full-grown man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ: | до́ндеже дости́гнем всі в соєдине́ніє ві́ри і позна́нія Си́на Бо́жия, в му́жа соверше́нна, в мі́ру во́зраста ісполне́нія Христо́ва; |
|
14
|
14
|
| that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; | (Зач. 225) да не бива́єм ктому́ младе́нці, вла́ющеся і скита́ющеся вся́ким ві́тром уче́нія, во лжі челові́честій, в кова́рстві ко́зней льще́нія; |
|
15
|
15
|
| but speaking truth in love, may grow up in all things into him, who is the head, even Christ; | і́стинствующе же в любві́, да возрасти́м в Него́ вся́чеськая, І́же єсть глава́ Христо́с, |
|
16
|
16
|
| from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. | із Него́же все ті́ло, составля́ємо і счиніва́ємо прили́чні вся́цім осяза́нієм подая́нія, по ді́йству в мі́рі єди́ния коєя́ждо ча́сти, возраще́ніє ті́ла твори́ть в созда́ніє самаго́ себе́ любо́вію. |
|
17
|
17
|
| This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | (Зач. 226) Сіє́ у́бо глаго́лю і послу́шествую о Го́споді, ктому́ не ходи́ти вам, я́коже і про́чії язи́ци хо́дять в суєті́ ума́ їх, |
|
18
|
18
|
| being darkened in their understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; | помраче́ні сми́слом, су́ще отчужде́ні от жи́зні Бо́жия, за неві́жество су́щеє в них, за окамене́ніє серде́ць їх; |
|
19
|
19
|
| who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | і́же в неча́яніє вло́жшеся, преда́ша себе́ студодія́нію, в ді́ланіє вся́кия нечистоти́ в лихоіма́нії. |
|
20
|
20
|
| But ye did not so learn Christ; | Ви же не та́ко позна́сте Христа́; |
|
21
|
21
|
| if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: | а́ще у́бо [поне́же] сли́шасте Єго́ і о Нем научи́стеся, я́коже єсть і́стина о Ісу́сі; |
|
22
|
22
|
| that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; | отложи́ти вам, по пе́рвому житію́, ве́тхаго челові́ка, тлі́ющаго в по́хотех преле́стних, |
|
23
|
23
|
| and that ye be renewed in the spirit of your mind, | обновля́тися же ду́хом ума́ ва́шего, |
|
24
|
24
|
| and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. | і облещи́ся в но́ваго челові́ка, со́зданнаго по Бо́гу в пра́вді і в преподо́бії і́стини. |
|
25
|
25
|
| Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. | (Зач. 226) Ті́мже отло́жше лжу, глаго́літе і́стину ки́йждо ко і́скреннему своєму́, зане́ єсьми́ друг дру́гу у́дове. |
|
26
|
26
|
| Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | Гні́вайтеся і не согріша́йте; со́лнце да не за́йдеть в гні́ві ва́шем; |
|
27
|
27
|
| neither give place to the devil. | ніже́ даді́те мі́ста дия́волу. |
|
28
|
28
|
| Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. | Кради́й ктому́ да не кра́деть, но па́че да тружда́ється, ді́лая свої́ма рука́ма благо́є, да і́мать пода́яти тре́бующему. |
|
29
|
29
|
| Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. | Вся́ко сло́во гни́ло да не ісхо́дить із уст ва́ших, но то́чію є́же єсть бла́го к созда́нію ві́ри, да дасть благода́ть сли́шащим. |
|
30
|
30
|
| And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. | І не оскорбля́йте Ду́ха Свята́го Бо́жия, І́мже зна́менастеся в день ізбавле́нія. |
|
31
|
31
|
| Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: | Вся́ка го́ресть, і гнів, і я́рость, і кличь, і хула́ да во́зметься от вас, со вся́кою зло́бою; |
|
32
|
32
|
| and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave us. | бива́йте же друг ко дру́гу бла́зі, милосе́рді, проща́юще друг дру́гу, я́коже і Бог во Христі́ прости́л єсть вам. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.