|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| The word of the Lord which came to Joel the son of Bathuel. | Слово Господнє, яке було до Іоїля, сина Вафуїла. |
|
2
|
2
|
| Hear these words, ye elders, and hearken all ye that inhabit the land. Have such things happened in your days, or in the days of your fathers? | Слухайте це, старці, і прислухайтесь, усі жителі землі цієї: чи бувало таке у дні ваші або у дні батьків ваших? |
|
3
|
3
|
| Tell your children concerning them, and let your children tell their children, and their children another generation. | Передайте про це дітям вашим; а діти ваші нехай скажуть своїм дітям, а їхні діти наступному роду: |
|
4
|
4
|
| The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. | те, що залишилося від гусені, їла сарана, що залишилося від сарани, їла черва, а що залишилося від черви, доїли жуки. |
|
5
|
5
|
| Awake, ye drunkards, from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness are removed from your mouth. | Пробудіться, п’яниці, всі, хто п’є вино, плачте і ридайте за виноградним соком, бо він віднятий від уст ваших! |
|
6
|
6
|
| For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a lion's whelp. | Бо прийшов на землю Мою народ сильний і незліченний; зуби у нього — зуби левині, і щелепи у нього — як у левиці. |
|
7
|
7
|
| He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and cast it down; he has peeled its branches. | Спустошив він виноградну лозу Мою, і смоковницю Мою обламав, обдер її догола, і кинув; зробилися білими гілки її. |
|
8
|
8
|
| Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | Ридай, як молода дружина, підперезавшись веретищем, за чоловіком юности своєї! |
|
9
|
9
|
| The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn, ye priests that serve at the altar of the Lord. | Припинилося хлібне приношення й узливання у домі Господньому; плачуть священики, служителі Господні. |
|
10
|
10
|
| For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; | Спустошене поле, ремствує земля; бо знищено хліб, висох виноградний сік, зав’яла маслина. |
|
11
|
11
|
| the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field. | Червонійте від сорому, хлібороби, ридайте, виноградарі, за пшеницею та ячменем, тому що загинуло жниво у полі, |
|
12
|
12
|
| The vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all the trees of the field are dried up: for the sons of men have abolished joy. | засохла виноградна лоза і смоковниця зав’яла; гранатове дерево, пальма і яблуня, всі дерева у полі посохли; тому і веселощі у синів людських зникли. |
|
13
|
13
|
| Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests: mourn, ye that serve at the altar: go in, sleep in sackcloths, ye that minister to God: for the meat-offering and drink-offering are withheld from the house of your God. | Підпережіться веретищем і плачте, священики! ридайте, служителі вівтаря! ввійдіть, ночуйте у веретищах, служителі Бога мого! бо не стало у домі Бога вашого хлібного приношення й узливання. |
|
14
|
14
|
| Sanctify a fast, proclaim a solemn service, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of your God, and cry earnestly to the Lord, | Призначте піст, оголосіть урочисте зібрання, скличте старців і всіх жителів країни цієї у дім Господа Бога вашого, і взивайте до Господа. |
|
15
|
15
|
| Alas, alas, alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble. | О, який день! бо день Господній близько; як спустошення від Всемогутнього прийде він. |
|
16
|
16
|
| Your meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God. | Чи не перед нашими очима віднімається їжа, від дому Бога нашого — веселощі і радість? |
|
17
|
17
|
| The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for the corn is withered. | Зотліли зерна під брилами своїми, спорожніли житниці, зруйновані комори, бо не стало хліба. |
|
18
|
18
|
| What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. | Як стогне худоба! похмуро ходять стада волів, бо немає для них пасовища; знемагають і отари овець. |
|
19
|
19
|
| To thee, O Lord, will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. | До Тебе, Господи, взиваю; бо вогонь пожер рясні пасовища пустелі, і полум’я попалило всі дерева у полі. |
|
20
|
20
|
| And the cattle of the field have looked up to thee: for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness. | Навіть і тварини на полі взивають до Тебе, тому що засохли потоки вод, і вогонь знищив пасовища пустелі. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.