|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Слово Господнє, яке було до Іоїля, сина Вафуїла. | The word of the Lord which came to Joel the son of Bathuel. |
|
2
|
2
|
| Слухайте це, старці, і прислухайтесь, усі жителі землі цієї: чи бувало таке у дні ваші або у дні батьків ваших? | Hear these words, ye elders, and hearken all ye that inhabit the land. Have such things happened in your days, or in the days of your fathers? |
|
3
|
3
|
| Передайте про це дітям вашим; а діти ваші нехай скажуть своїм дітям, а їхні діти наступному роду: | Tell your children concerning them, and let your children tell their children, and their children another generation. |
|
4
|
4
|
| те, що залишилося від гусені, їла сарана, що залишилося від сарани, їла черва, а що залишилося від черви, доїли жуки. | The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. |
|
5
|
5
|
| Пробудіться, п’яниці, всі, хто п’є вино, плачте і ридайте за виноградним соком, бо він віднятий від уст ваших! | Awake, ye drunkards, from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness are removed from your mouth. |
|
6
|
6
|
| Бо прийшов на землю Мою народ сильний і незліченний; зуби у нього — зуби левині, і щелепи у нього — як у левиці. | For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a lion's whelp. |
|
7
|
7
|
| Спустошив він виноградну лозу Мою, і смоковницю Мою обламав, обдер її догола, і кинув; зробилися білими гілки її. | He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and cast it down; he has peeled its branches. |
|
8
|
8
|
| Ридай, як молода дружина, підперезавшись веретищем, за чоловіком юности своєї! | Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
|
9
|
9
|
| Припинилося хлібне приношення й узливання у домі Господньому; плачуть священики, служителі Господні. | The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn, ye priests that serve at the altar of the Lord. |
|
10
|
10
|
| Спустошене поле, ремствує земля; бо знищено хліб, висох виноградний сік, зав’яла маслина. | For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; |
|
11
|
11
|
| Червонійте від сорому, хлібороби, ридайте, виноградарі, за пшеницею та ячменем, тому що загинуло жниво у полі, | the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field. |
|
12
|
12
|
| засохла виноградна лоза і смоковниця зав’яла; гранатове дерево, пальма і яблуня, всі дерева у полі посохли; тому і веселощі у синів людських зникли. | The vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all the trees of the field are dried up: for the sons of men have abolished joy. |
|
13
|
13
|
| Підпережіться веретищем і плачте, священики! ридайте, служителі вівтаря! ввійдіть, ночуйте у веретищах, служителі Бога мого! бо не стало у домі Бога вашого хлібного приношення й узливання. | Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests: mourn, ye that serve at the altar: go in, sleep in sackcloths, ye that minister to God: for the meat-offering and drink-offering are withheld from the house of your God. |
|
14
|
14
|
| Призначте піст, оголосіть урочисте зібрання, скличте старців і всіх жителів країни цієї у дім Господа Бога вашого, і взивайте до Господа. | Sanctify a fast, proclaim a solemn service, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of your God, and cry earnestly to the Lord, |
|
15
|
15
|
| О, який день! бо день Господній близько; як спустошення від Всемогутнього прийде він. | Alas, alas, alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble. |
|
16
|
16
|
| Чи не перед нашими очима віднімається їжа, від дому Бога нашого — веселощі і радість? | Your meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God. |
|
17
|
17
|
| Зотліли зерна під брилами своїми, спорожніли житниці, зруйновані комори, бо не стало хліба. | The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for the corn is withered. |
|
18
|
18
|
| Як стогне худоба! похмуро ходять стада волів, бо немає для них пасовища; знемагають і отари овець. | What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. |
|
19
|
19
|
| До Тебе, Господи, взиваю; бо вогонь пожер рясні пасовища пустелі, і полум’я попалило всі дерева у полі. | To thee, O Lord, will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. |
|
20
|
20
|
| Навіть і тварини на полі взивають до Тебе, тому що засохли потоки вод, і вогонь знищив пасовища пустелі. | And the cattle of the field have looked up to thee: for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.