|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| And the word of the Lord came to Jonas the second time, saying, | І було слово Господнє до Іони вдруге: |
|
2
|
2
|
| Rise, go to Nineve, the great city, and preach in it according to the former preaching which I spoke to thee of. | встань, йди в Ниневію, місто велике, і проповідуй у ній, що́ Я повелів тобі. |
|
3
|
3
|
| And Jonas arose, and went to Nineve, as the Lord had spoken. Now Nineve was an exceeding great city, of about three days' journey. | І встав Іона і пішов у Ниневію, за словом Господнім; Ниневія ж була містом великим у Бога, на три дні ходи. |
|
4
|
4
|
| And Jonas began to enter into the city about a day's journey, and he proclaimed, and said, Yet three days, and Nineve shall be overthrown. | І почав Іона ходити по місту, скільки можна пройти в один день, і проповідував, говорячи: ще сорок днів, і Ниневія буде зруйнована! |
|
5
|
5
|
| And the men of Nineve believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloths, from the greatest of them to the least of them. | І повірили ниневитяни Богу, й оголосили пост, і вдяглися у веретища, від великого з них до малого. |
|
6
|
6
|
| And the word reached the king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes. | Це слово дійшло до царя Ниневії, і він устав із престолу свого, і зняв із себе царське облачення своє, й одягся у веретище, і сів на попелі, |
|
7
|
7
|
| And proclamation was made, and it was commanded in Nineve by the king and by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste any thing, nor feed, nor drink water. | і повелів проголосити і сказати у Ниневії від імені царя і вельмож його: «щоб ні люди, ні худоба, ні воли, ні вівці нічого не їли, не ходили на пасовище і води не пили, |
|
8
|
8
|
| So men and cattle were clothed with sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying, | і щоб покриті були веретищем люди і худоба і сильно волали до Бога, і щоб кожен навернувся від злого шляху свого і від насильства рук своїх. |
|
9
|
9
|
| Who knows if God will repent, and turn from his fierce anger, and so we shall not perish? | Хто знає, можливо, ще Бог змилосердиться і відверне від нас розпалений гнів Свій, і ми не загинемо». |
|
10
|
10
|
| And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did it not. | І побачив Бог діла їхні, що вони навернулися від злого путі свого, і пожалів Бог щодо біди, про яку сказав, що наведе на них, і не навів. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.