|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| Aleph. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. | Я чоловік, який зазнав горя від жезла гніву Його. |
|
2
|
2
|
| He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. | Він повів мене і ввів у темряву, а не у світло. |
|
3
|
3
|
| Nay, against me has he turned his hand all the day. | Так, Він повернув на мене і весь день повертає руку Свою; |
|
4
|
4
|
| He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. | виснажив плоть мою і шкіру мою, розтрощив кістки мої; |
|
5
|
5
|
| Beth. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. | огородив мене і обклав гіркотою і тяготою; |
|
6
|
6
|
| He has set me in dark places, as them that have long been dead. | посадив мене у темне місце, як давно померлих; |
|
7
|
7
|
| He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. | оточив мене стіною, щоб я не вийшов, обтяжив кайдани мої, |
|
8
|
8
|
| Gimel. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. | і коли я волав і взивав, затримував молитву мою; |
|
9
|
9
|
| Daleth. He has built up my ways, he has hedged my paths; | камінням перегородив дороги мої, виправив стежки мої. |
|
10
|
10
|
| he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. | Він став для мене, ніби ведмідь у засідці, ніби лев у потаємному місці; |
|
11
|
11
|
| He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. | викривив путі мої і розтерзав мене, перетворив мене на ніщо; |
|
12
|
12
|
| He. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | натягнув лук Свій і поставив мене ніби ціллю для стріл; |
|
13
|
13
|
| He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | послав у нирки мої стріли із сагайдака Свого. |
|
14
|
14
|
| I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. | Я став посміховищем для всього народу мого, вседенною піснею їх. |
|
15
|
15
|
| Vau. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. | Він переситив мене гіркотою, напоїв мене полином. |
|
16
|
16
|
| And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. | Розтрощив камінням зуби мої, покрив мене попелом. |
|
17
|
17
|
| He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. | І відійшов мир від душі моєї; я забув про благоденство, |
|
18
|
18
|
| Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. | і сказав я: загинула сила моя і надія моя на Господа. |
|
19
|
19
|
| Zain. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; | Помисли про моє страждання і біду мою, про полин і жовч. |
|
20
|
20
|
| and my soul shall meditate with me. | Твердо пам’ятає це душа моя і падає у мені. |
|
21
|
21
|
| This will I lay up in my heart, therefore will I endure. | Ось що я відповідаю серцю моєму і тому уповаю: |
|
21a
|
|
| Heth. It is the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. | |
|
21b
|
|
| They are new every morning: great is thy faithfulness. | |
|
21c
|
|
| The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him. | |
|
25
|
25
|
| Teth. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him | Благий Господь до тих, хто надіється на Нього, до душі, яка шукає Його. |
|
26
|
26
|
| is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. | Благо тому, хто терпляче очікує спасіння від Господа. |
|
27
|
27
|
| Teth. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. | Благо людині, коли вона несе тягар у юності своїй; |
|
28
|
28
|
| He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. | сидить усамітнено і мовчить, бо Він наклав його на неї; |
|
30
|
30
|
| Jod. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. | підставляє щоку свою тому, хто б’є його, пересичується ганьбою, |
|
31
|
31
|
| For the Lord will not reject for ever. | бо не навік залишає Господь. |
|
32
|
32
|
| Chaph. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. | Але послав горе, і помилує з великої благости Своєї. |
|
33
|
33
|
| He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. | Бо Він не з волі серця Свого карає і засмучує синів людських. |
|
34
|
34
|
| Lamed. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, | Але, коли топчуть ногами своїми всіх в’язнів землі, |
|
35
|
35
|
| to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, | коли неправедно судять людину перед лицем Всевишнього, |
|
36
|
36
|
| to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. | коли пригноблюють людину в ділі її: хіба не бачить Господь? |
|
37
|
37
|
| Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. | Хто це говорить: «і те буває, чому Господь не повелів бути»? |
|
38
|
38
|
| Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. | Чи не від уст Всевишнього приходить біда і благополуччя? |
|
39
|
39
|
| Mem. Why should a living man complain, a man concerning his sin? | Навіщо ремствує людина, яка живе? кожен ремствуй на гріхи свої. |
|
40
|
40
|
| Nun. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. | Випробуємо і дослідимо путі свої, і звернімося до Господа. |
|
41
|
41
|
| Let us lift up our hearts with our hands to the lofty One in heaven. | Піднесімо серце наше і руки до Бога, сущого на небесах: |
|
42
|
42
|
| We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. | ми відпали й були вперті; Ти не пощадив. |
|
43
|
43
|
| Samech. Thou hast visited us in wrath, and driven us away: thou hast slain, thou hast not pitied. | Ти покрив Себе гнівом і переслідував нас, умертвляв, не щадив; |
|
44
|
44
|
| Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, | Ти закрив Себе хмарою, щоб не доходила молитва наша; |
|
45
|
45
|
| and be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations. | сміттям і мерзотою Ти зробив нас серед народів. |
|
46
|
46
|
| All our enemies have opened their mouth against us. | Розкрили на нас пастку свою всі вороги наші. |
|
47
|
47
|
| Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. | Жах і яма, спустошення і руйнування — доля наша. |
|
48
|
48
|
| Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. | Потоки вод виливає око моє через загибель дочки народу мого. |
|
49
|
49
|
| Phe. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, | Око моє виливається і не перестає, бо немає полегшення, |
|
50
|
50
|
| until the Lord look down, and behold from heaven. | доки не зглянеться і не побачить Господь з небес. |
|
51
|
51
|
| Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. | Око моє засмучує душу мою заради всіх дочок мого міста. |
|
52
|
52
|
| Tsade. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, | Всіляко намагалися вловити мене, як пташку, вороги мої, без усякої причини; |
|
53
|
53
|
| and laid a stone upon me. | скинули життя моє в яму і закидали мене камінням. |
|
54
|
54
|
| Water flowed over my head: I said, I am cut off. | Води піднялися до голови моєї; я сказав: «загинув я». |
|
55
|
55
|
| Koph. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. | Я заклика́в ім’я Твоє, Господи, з ями глибокої. |
|
56
|
56
|
| Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. | Ти чув голос мій; не закрий вуха Твого від зітхання мого, від волання мого. |
|
57
|
57
|
| Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. | Ти наближався, коли я взивав до Тебе, і говорив: «не бійся». |
|
58
|
58
|
| Rechs. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | Ти захищав, Господи, діло душі моєї; відкупляв життя моє. |
|
59
|
59
|
| Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. | Ти бачиш, Господи, образу мою; розсуди діло моє. |
|
60
|
60
|
| Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. | Ти бачиш усю мстивість їх, усі задуми їх проти мене. |
|
61
|
61
|
| Chsen. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; | Ти чуєш, Господи, наругу їх, усі задуми їх проти мене, |
|
62
|
62
|
| the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; | слова тих, хто повстає на мене і їхні хитрощі проти мене кожного дня. |
|
63
|
63
|
| their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. | Поглянь, чи сидять вони, чи встають, я для них — пісня. |
|
64
|
64
|
| Thou wilt render them a recompence, O Lord, according to the works of their hands. | Воздай їм, Господи, за ділами рук їх; |
|
65
|
65
|
| Thau. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. | пошли їм затьмарення серця і прокляття Твоє на них; |
|
66
|
66
|
| Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord. | переслідуй їх, Господи, гнівом, і знищ їх з піднебесної. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.