|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Я чоловік, який зазнав горя від жезла гніву Його. | Aleph. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. |
|
2
|
2
|
| Він повів мене і ввів у темряву, а не у світло. | He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. |
|
3
|
3
|
| Так, Він повернув на мене і весь день повертає руку Свою; | Nay, against me has he turned his hand all the day. |
|
4
|
4
|
| виснажив плоть мою і шкіру мою, розтрощив кістки мої; | He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. |
|
5
|
5
|
| огородив мене і обклав гіркотою і тяготою; | Beth. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. |
|
6
|
6
|
| посадив мене у темне місце, як давно померлих; | He has set me in dark places, as them that have long been dead. |
|
7
|
7
|
| оточив мене стіною, щоб я не вийшов, обтяжив кайдани мої, | He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. |
|
8
|
8
|
| і коли я волав і взивав, затримував молитву мою; | Gimel. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. |
|
9
|
9
|
| камінням перегородив дороги мої, виправив стежки мої. | Daleth. He has built up my ways, he has hedged my paths; |
|
10
|
10
|
| Він став для мене, ніби ведмідь у засідці, ніби лев у потаємному місці; | he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. |
|
11
|
11
|
| викривив путі мої і розтерзав мене, перетворив мене на ніщо; | He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. |
|
12
|
12
|
| натягнув лук Свій і поставив мене ніби ціллю для стріл; | He. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
|
13
|
13
|
| послав у нирки мої стріли із сагайдака Свого. | He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
|
14
|
14
|
| Я став посміховищем для всього народу мого, вседенною піснею їх. | I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. |
|
15
|
15
|
| Він переситив мене гіркотою, напоїв мене полином. | Vau. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. |
|
16
|
16
|
| Розтрощив камінням зуби мої, покрив мене попелом. | And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. |
|
17
|
17
|
| І відійшов мир від душі моєї; я забув про благоденство, | He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. |
|
18
|
18
|
| і сказав я: загинула сила моя і надія моя на Господа. | Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. |
|
19
|
19
|
| Помисли про моє страждання і біду мою, про полин і жовч. | Zain. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; |
|
20
|
20
|
| Твердо пам’ятає це душа моя і падає у мені. | and my soul shall meditate with me. |
|
21
|
21
|
| Ось що я відповідаю серцю моєму і тому уповаю: | This will I lay up in my heart, therefore will I endure. |
|
22
|
|
| з милости Господа ми не зникли, бо милосердя Його не виснажилося. | |
|
23
|
|
| Воно оновлюється кожного ранку; велика вірність Твоя! | |
|
24
|
|
| Господь частина моя, — говорить душа моя, — отже, буду надіятися на Нього. | |
|
25
|
25
|
| Благий Господь до тих, хто надіється на Нього, до душі, яка шукає Його. | Teth. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him |
|
26
|
26
|
| Благо тому, хто терпляче очікує спасіння від Господа. | is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. |
|
27
|
27
|
| Благо людині, коли вона несе тягар у юності своїй; | Teth. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. |
|
28
|
28
|
| сидить усамітнено і мовчить, бо Він наклав його на неї; | He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. |
|
29
|
|
| вважає вуста свої за порох, думаючи: «можливо, є ще надія»; | |
|
30
|
30
|
| підставляє щоку свою тому, хто б’є його, пересичується ганьбою, | Jod. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. |
|
31
|
31
|
| бо не навік залишає Господь. | For the Lord will not reject for ever. |
|
32
|
32
|
| Але послав горе, і помилує з великої благости Своєї. | Chaph. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. |
|
33
|
33
|
| Бо Він не з волі серця Свого карає і засмучує синів людських. | He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. |
|
34
|
34
|
| Але, коли топчуть ногами своїми всіх в’язнів землі, | Lamed. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, |
|
35
|
35
|
| коли неправедно судять людину перед лицем Всевишнього, | to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, |
|
36
|
36
|
| коли пригноблюють людину в ділі її: хіба не бачить Господь? | to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. |
|
37
|
37
|
| Хто це говорить: «і те буває, чому Господь не повелів бути»? | Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. |
|
38
|
38
|
| Чи не від уст Всевишнього приходить біда і благополуччя? | Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. |
|
39
|
39
|
| Навіщо ремствує людина, яка живе? кожен ремствуй на гріхи свої. | Mem. Why should a living man complain, a man concerning his sin? |
|
40
|
40
|
| Випробуємо і дослідимо путі свої, і звернімося до Господа. | Nun. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. |
|
41
|
41
|
| Піднесімо серце наше і руки до Бога, сущого на небесах: | Let us lift up our hearts with our hands to the lofty One in heaven. |
|
42
|
42
|
| ми відпали й були вперті; Ти не пощадив. | We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. |
|
43
|
43
|
| Ти покрив Себе гнівом і переслідував нас, умертвляв, не щадив; | Samech. Thou hast visited us in wrath, and driven us away: thou hast slain, thou hast not pitied. |
|
44
|
44
|
| Ти закрив Себе хмарою, щоб не доходила молитва наша; | Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, |
|
45
|
45
|
| сміттям і мерзотою Ти зробив нас серед народів. | and be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations. |
|
46
|
46
|
| Розкрили на нас пастку свою всі вороги наші. | All our enemies have opened their mouth against us. |
|
47
|
47
|
| Жах і яма, спустошення і руйнування — доля наша. | Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. |
|
48
|
48
|
| Потоки вод виливає око моє через загибель дочки народу мого. | Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. |
|
49
|
49
|
| Око моє виливається і не перестає, бо немає полегшення, | Phe. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, |
|
50
|
50
|
| доки не зглянеться і не побачить Господь з небес. | until the Lord look down, and behold from heaven. |
|
51
|
51
|
| Око моє засмучує душу мою заради всіх дочок мого міста. | Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. |
|
52
|
52
|
| Всіляко намагалися вловити мене, як пташку, вороги мої, без усякої причини; | Tsade. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, |
|
53
|
53
|
| скинули життя моє в яму і закидали мене камінням. | and laid a stone upon me. |
|
54
|
54
|
| Води піднялися до голови моєї; я сказав: «загинув я». | Water flowed over my head: I said, I am cut off. |
|
55
|
55
|
| Я заклика́в ім’я Твоє, Господи, з ями глибокої. | Koph. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. |
|
56
|
56
|
| Ти чув голос мій; не закрий вуха Твого від зітхання мого, від волання мого. | Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. |
|
57
|
57
|
| Ти наближався, коли я взивав до Тебе, і говорив: «не бійся». | Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. |
|
58
|
58
|
| Ти захищав, Господи, діло душі моєї; відкупляв життя моє. | Rechs. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
|
59
|
59
|
| Ти бачиш, Господи, образу мою; розсуди діло моє. | Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. |
|
60
|
60
|
| Ти бачиш усю мстивість їх, усі задуми їх проти мене. | Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. |
|
61
|
61
|
| Ти чуєш, Господи, наругу їх, усі задуми їх проти мене, | Chsen. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; |
|
62
|
62
|
| слова тих, хто повстає на мене і їхні хитрощі проти мене кожного дня. | the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; |
|
63
|
63
|
| Поглянь, чи сидять вони, чи встають, я для них — пісня. | their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. |
|
64
|
64
|
| Воздай їм, Господи, за ділами рук їх; | Thou wilt render them a recompence, O Lord, according to the works of their hands. |
|
65
|
65
|
| пошли їм затьмарення серця і прокляття Твоє на них; | Thau. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. |
|
66
|
66
|
| переслідуй їх, Господи, гнівом, і знищ їх з піднебесної. | Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.