Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Lamentations
Книга Плач Єремiї
Chapter 1
Глава 1
1
1
Aleph. How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was magnified among the nations, and princess among the provinces, has become tributary. Як самотньо сидить місто, колись багатолюдне! воно стало, як удова; великий між народами, князь над областями зробився данником.
2
2
Beth. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies. Гірко плаче він уночі, і сльози його на щоках його. Немає у нього утішника з усіх, що любили його; усі друзі його зрадили його, зробилися ворогами його.
3
3
Gimel. Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude: she dwells among the nations, she has not found rest: all her pursuers have overtaken her between her oppressors. Іуда переселився з причини біди і тяжкого рабства, оселився серед язичників, і не знайшов спокою; усі, хто переслідував його, наздогнали його у тісних місцях.
4
4
Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. Путі Сиону ремствують, тому що немає паломників на свято; усі ворота його запустіли; священики його зітхають, дівчата його сумні, гірко і йому самому.
5
5
He. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor. Вороги його стали на чолі, вороги його благоденствують, тому що Господь наслав на нього горе за безліч беззаконь його; діти його пішли у полон попереду ворога.
6
6
Vau. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone away in weakness before the face of the pursuer. І відійшла від дочки Сиону вся її пишність; князі її — як олені, що не знаходять пасовища; знесилені вони пішли попереду погонича.
7
7
Zain. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection; she thought on all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her: when her enemies saw it they laughed at her habitation. Згадав Єрусалим, у дні бідування свого і страждань своїх, про всі коштовності свої, які були у нього у минулі дні, тоді як народ його впав від руки ворога, і ніхто не допомагає йому; вороги дивляться на нього і глузують з його субот.
8
8
Heth. Jerusalem has sinned a great sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honour her have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned, and turned backward. Тяжко згрішив Єрусалим, за те і зробився огидним; усі, хто прославляв його, дивляться на нього з презирством, тому що побачили наготу його; і сам він зітхає і відвертається назад.
9
9
Teth. Her uncleanness is before her feet; she remembered not her last end; she has lowered her boasting tone, there is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction: for the enemy has magnified himself. На подолі у нього була нечистота, але він не думав про майбутнє своє, і тому надзвичайно принизився, і немає в нього утішителя. «Зглянься, Господи, на біду мою, бо ворог звеличився!»
10
10
Jod. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things: for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. Ворог простяг руку свою на все, найдорогоцінніше для нього; він бачить, як язичники входять у святилище його, про яке Ти заповів, щоб вони не вступали у зібрання Твоє.
11
11
Chaph. All her people groan, seeking bread: they have given their desirable things for meat, to restore their soul: behold, Lord, and look; for she is become dishonoured. Весь народ його зітхає, шукаючи хліба, віддає коштовності свої за їжу, щоб підкріпити душу. «Зглянься, Господи, і подивися, як я принижений!»
12
12
Lamed. All ye that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. Нехай не буде цього з вами, усі, хто проходить цим шляхом! погляньте і подивіться, чи є хвороба, як моя хвороба, яка осягла мене, яку наслав на мене Господь у день великого гніву Свого?
13
13
Mem. He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and mourning all the day. З висоти послав Він вогонь у кістки мої, і він оволодів ними; розкинув сіті для ніг моїх, перекинув мене, зробив мене бідним і сумуючим кожного дня.
14
14
Nun. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck: my strength has failed; for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. Ярмо беззаконь моїх зв’язано у руці Його; вони сплетені і піднялися на шию мою; Він послабив сили мої. Господь віддав мене до рук, з яких не можу піднятися.
15
15
Samech. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: he has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine-press for the virgin daughter of Juda: for these things I weep. Усіх сильних моїх Господь повалив серед мене, скликав проти мене зібрання, щоб знищити юнаків моїх; як у точилі, потоптав Господь діву, дочку Іуди.
16
16
Ain. Mine eye has poured out water, because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed. Про це плачу я; око моє, око моє виливає води, бо далеко від мене утішитель, який оживив би душу мою; діти мої розорені, тому що ворог переміг.
17
17
Phe. Sion has spread out her hand, and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. Сион простягає руки свої, але утішителя нема йому. Господь дав повеління про Якова ворогам його оточити його; Єрусалим зробився мерзотою серед них.
18
18
Tsade. The Lord is righteous; for I have provoked his mouth: hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men are gone into captivity. Праведний Господь, бо я непокірливим був слову Його. Послухайте, усі народи, і подивіться на хворість мою: діви мої та юнаки мої пішли у полон.
19
19
Koph. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not. Кличу друзів моїх, але вони обманули мене; священики мої і старці мої гинуть у місті, шукаючи їжі собі, щоб підкріпити душу свою.
20
20
Rhechs. Behold, O Lord; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home. Зглянься, Господи, бо мені прикро, хвилюються у мені нутрощі, серце моє перевернулося у мені за те, що я вперто противився Тобі; ззовні зробив бездітним мене меч, а доми — як смерть.
21
21
Chsen. Hear, I pray you, for I groan: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of mine afflictions, and rejoice because thou hast done it: thou hast brought on the day, thou hast called the time: they are become like to me. Почули, що я стогну, а утішителя у мене немає; почули всі вороги мої про біду мою і зраділи, що Ти зробив це: о, якби Ти повелів настати дню, прореченому Тобою, і вони стали б подібними до мене!
22
22
Thau. Let all their wickedness come before thy face; and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved. Нехай постане перед лице Твоє вся злоба їх; і вчини з ними так само, як Ти вчинив зі мною за всі гріхи мої, бо тяжкі стогони мої, і серце моє знемагає.
Chapter 2
Глава 2
1
1
Aleph. How has the Lord darkened in his wrath the daughter of Sion! he has cast down the glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered his footstool. Як потьмарив Господь у гніві Своєму дочку Сиону! з небес повалив на землю красу Ізраїля і не згадав про підніжжя ніг Своїх у день гніву Свого.
2
2
Beth. In the day of his wrath the Lord has overwhelmed her as in the sea, and not spared: he has brought down in his fury all the beautiful things of Jacob; he has brought down to the ground the strong-holds of the daughter of Juda: he has profaned her king and her princes. Погубив Господь усі оселі Якова, не пощадив, зруйнував у люті Своїй укріплення дочки Іудиної, повалив на землю, відкинув царство і князів його, як нечистих:
3
3
Gimel. He has broken in his fierce anger all the horn of Israel: he has turned back his right hand from the face of the enemy, and has kindled a flame in Jacob as fire, and it has devoured all things round about. у запалі гніву зломив усі роги Ізраїлеві, відвів правицю Свою від ворога і запалав у Якові, як палючий вогонь, що пожирає усе навколо;
4
4
Daleth. He has bent his bow as an opposing enemy: he has strengthened his right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire. натягнув лук Свій, як неприятель, спрямував правицю Свою, як ворог, і убив усе, жадане для очей; на скинію дочки Сиону вилив лють Свою, як вогонь.
5
5
He. The Lord is become as an enemy: he has overwhelmed Israel as in the sea, he has overwhelmed her palaces: he has destroyed his strong-holds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda. Господь став як супротивник, знищив Ізраїля, зруйнував усі палаци його, зруйнував укріплення його і розповсюдив у дочки Іудиної нарікання і плач.
6
6
Vau. And he has scattered his tabernacle as a vine, he has marred his feast: the Lord has forgotten the feast and the sabbath which he appointed in Sion, and in the fury of his wrath has vexed the king, and priest, and prince. І зняв огорожу Свою, як у саду; розорив Своє місце зібрань, змусив Господь забути свята і суботи на Сионі; і в обуренні гніву Свого відкинув царя і священика.
7
7
Zain. The Lord has rejected his altar, he has cast off his sanctuary, he has broken by the hand of the enemy the wall of her palaces; they have uttered their voice in the house of the Lord as on a feast day. Відкинув Господь жертовник Свій, відвернув серце Своє від святилища Свого, віддав до рук ворогів стіни палаців його; у домі Господньому вони шуміли, як у святковий день.
8
8
Heth. And he has turned to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out the measuring line, he has not turned back his hand from afflicting her: therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it. Господь визначив зруйнувати стіну дочки Сиону, простягнув вірьовку, не відхилив руки Своєї від руйнування; знищив зовнішні укріплення, і стіни разом зруйновані.
9
9
Teth. Her gates are sunk into the ground: he has destroyed and broken to pieces her bars, and her king and her prince among the Gentiles: there is no law, nay, her prophets have seen no vision from the Lord. Ворота її вросли у землю; Він зруйнував і розтрощив засуви їх; цар її і князі її — серед язичників; не стало закону, і пророки її не сподобляються видінь від Господа.
10
10
Jod. The elders of the daughter of Sion have sat upon the ground, they have kept silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloths: they have brought down to the ground the chief virgins in Jerusalem. Сидять на землі безмовно старці дочки Сионової, посипали попелом свої голови, оперезались веретищем; опустили до землі голови свої діви єрусалимські.
11
11
Chaph. Mine eyes have failed with tears, my heart is troubled, my glory is cast down to the ground, for the destruction of the daughter of my people; while the infant and suckling swoon in the streets of the city. Виснажилися від сліз очі мої, хвилюються у мені нутрощі мої, виливається на землю печінка моя від загибелі дочки народу мого, коли діти і немовлята умирають від голоду посеред міських вулиць.
12
12
Lamed. They said to their mothers, Where is corn and wine? while they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother's bosom. Матерям своїм говорять вони: «де хліб і вино?», помираючи, подібно до поранених, на вулицях міських, виливаючи душі свої у лоно матерів своїх.
13
13
Mem. What shall I testify to thee, or what shall I compare to thee, O daughter of Jerusalem? who shall save and comfort thee, O virgin daughter of Sion? for the cup of thy destruction is enlarged: who shall heal thee? Що мені сказати тобі, з чим порівняти тебе, дочко Єрусалима? до чого уподібнити тебе, щоб утішити тебе, діво, дочко Сиону? бо рана твоя велика, як море; хто може зцілити тебе?
14
14
Nun. Thy prophets have seen for thee vanities and folly: and they have not discovered thine iniquity, to turn back thy captivity; but they have seen for thee vain burdens, and worthless visions. Пророки твої віщували тобі пусте і неправдиве і не розкривали твого беззаконня, щоб відвернути твій полон, і сповіщали тобі одкровення неправдиві, які і привели тебе до вигнання.
15
15
Samech. All that go by the way have clapped their hands at thee; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth? Руками сплескують про тебе всі, хто проходить шляхом, свистять і хитають головою своєю про дочку Єрусалима, говорячи: «чи це місто, яке називали досконалістю краси, радістю всієї землі?»
16
16
Ain. All thine enemies have opened their mouth against thee: they have hissed and gnashed their teeth, and said, We have swallowed her up: moreover this is the day which we looked for; we have found it, we have seen it. Розкрили на тебе пастку свою всі вороги твої, свистять і скрегочуть зубами, говорять: «поглинули ми його, тільки цього дня і чекали ми, дочекалися, побачили!»
17
17
Phe. The Lord has done that which he purposed; he has accomplished his word, even the things which he commanded from the ancient days: he has thrown down, and has not spared: and he has caused the enemy to rejoice over thee, he has exalted the horn of him that afflicted thee. Звершив Господь, що визначив, виконав слово Своє, сказане у давні дні, розорив без пощади і дав ворогові порадіти над тобою, підніс ріг ворогів твоїх.
18
18
Tsade. Their heart cried to the Lord, Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eyes cease. Серце їх волає до Господа: стіно дочки Сиону! лий струмком сльози день і ніч, не давай собі спокою, не спускай зіниць очей твоїх.
19
19
Koph. Arise, rejoice in the night at the beginning of thy watch: pour out thy heart as water before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thine infants, who faint for hunger at the top of all the streets. Вставай, волай уночі, на початку кожної сторо́жі; виливай, як воду, серце твоє перед лицем Господа; простягай до Нього руки твої за душу дітей твоїх, які гинуть від голоду на перехрестях усіх вулиць.
20
20
Rhechs. Behold, O Lord, and see for whom thou hast gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord? «Споглянь, Господи, і подивися: кому Ти зробив так, щоб жінки їли плід свій, немовлят, вигодуваних ними? щоб убивали у святилищі Господньому священика і пророка?
21
21
Chsen. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine; in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou hast not spared. Діти і старці лежать на землі по вулицях; діви мої та юнаки мої впали від меча; Ти убивав їх у день гніву Твого, знищував без милосердя.
22
22
Thau. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left; whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies. Ти скликав звідусіль, як на свято, жахи мої, і в день гніву Господнього ніхто не врятувався, ніхто не уцілів; тих, які були мною вигодувані й вирощені, ворог мій знищив».
Chapter 3
Глава 3
1
1
Aleph. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. Я чоловік, який зазнав горя від жезла гніву Його.
2
2
He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. Він повів мене і ввів у темряву, а не у світло.
3
3
Nay, against me has he turned his hand all the day. Так, Він повернув на мене і весь день повертає руку Свою;
4
4
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. виснажив плоть мою і шкіру мою, розтрощив кістки мої;
5
5
Beth. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. огородив мене і обклав гіркотою і тяготою;
6
6
He has set me in dark places, as them that have long been dead. посадив мене у темне місце, як давно померлих;
7
7
He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. оточив мене стіною, щоб я не вийшов, обтяжив кайдани мої,
8
8
Gimel. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. і коли я волав і взивав, затримував молитву мою;
9
9
Daleth. He has built up my ways, he has hedged my paths; камінням перегородив дороги мої, виправив стежки мої.
10
10
he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. Він став для мене, ніби ведмідь у засідці, ніби лев у потаємному місці;
11
11
He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. викривив путі мої і розтерзав мене, перетворив мене на ніщо;
12
12
He. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. натягнув лук Свій і поставив мене ніби ціллю для стріл;
13
13
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. послав у нирки мої стріли із сагайдака Свого.
14
14
I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. Я став посміховищем для всього народу мого, вседенною піснею їх.
15
15
Vau. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. Він переситив мене гіркотою, напоїв мене полином.
16
16
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. Розтрощив камінням зуби мої, покрив мене попелом.
17
17
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. І відійшов мир від душі моєї; я забув про благоденство,
18
18
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. і сказав я: загинула сила моя і надія моя на Господа.
19
19
Zain. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; Помисли про моє страждання і біду мою, про полин і жовч.
20
20
and my soul shall meditate with me. Твердо пам’ятає це душа моя і падає у мені.
21
21
This will I lay up in my heart, therefore will I endure. Ось що я відповідаю серцю моєму і тому уповаю:
21a
Heth. It is the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
21b
They are new every morning: great is thy faithfulness.
21c
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25
25
Teth. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him Благий Господь до тих, хто надіється на Нього, до душі, яка шукає Його.
26
26
is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. Благо тому, хто терпляче очікує спасіння від Господа.
27
27
Teth. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. Благо людині, коли вона несе тягар у юності своїй;
28
28
He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. сидить усамітнено і мовчить, бо Він наклав його на неї;
30
30
Jod. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. підставляє щоку свою тому, хто б’є його, пересичується ганьбою,
31
31
For the Lord will not reject for ever. бо не навік залишає Господь.
32
32
Chaph. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. Але послав горе, і помилує з великої благости Своєї.
33
33
He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. Бо Він не з волі серця Свого карає і засмучує синів людських.
34
34
Lamed. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, Але, коли топчуть ногами своїми всіх в’язнів землі,
35
35
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, коли неправедно судять людину перед лицем Всевишнього,
36
36
to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. коли пригноблюють людину в ділі її: хіба не бачить Господь?
37
37
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. Хто це говорить: «і те буває, чому Господь не повелів бути»?
38
38
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. Чи не від уст Всевишнього приходить біда і благополуччя?
39
39
Mem. Why should a living man complain, a man concerning his sin? Навіщо ремствує людина, яка живе? кожен ремствуй на гріхи свої.
40
40
Nun. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. Випробуємо і дослідимо путі свої, і звернімося до Господа.
41
41
Let us lift up our hearts with our hands to the lofty One in heaven. Піднесімо серце наше і руки до Бога, сущого на небесах:
42
42
We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. ми відпали й були вперті; Ти не пощадив.
43
43
Samech. Thou hast visited us in wrath, and driven us away: thou hast slain, thou hast not pitied. Ти покрив Себе гнівом і переслідував нас, умертвляв, не щадив;
44
44
Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, Ти закрив Себе хмарою, щоб не доходила молитва наша;
45
45
and be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations. сміттям і мерзотою Ти зробив нас серед народів.
46
46
All our enemies have opened their mouth against us. Розкрили на нас пастку свою всі вороги наші.
47
47
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. Жах і яма, спустошення і руйнування — доля наша.
48
48
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. Потоки вод виливає око моє через загибель дочки народу мого.
49
49
Phe. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, Око моє виливається і не перестає, бо немає полегшення,
50
50
until the Lord look down, and behold from heaven. доки не зглянеться і не побачить Господь з небес.
51
51
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. Око моє засмучує душу мою заради всіх дочок мого міста.
52
52
Tsade. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, Всіляко намагалися вловити мене, як пташку, вороги мої, без усякої причини;
53
53
and laid a stone upon me. скинули життя моє в яму і закидали мене камінням.
54
54
Water flowed over my head: I said, I am cut off. Води піднялися до голови моєї; я сказав: «загинув я».
55
55
Koph. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. Я заклика́в ім’я Твоє, Господи, з ями глибокої.
56
56
Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. Ти чув голос мій; не закрий вуха Твого від зітхання мого, від волання мого.
57
57
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. Ти наближався, коли я взивав до Тебе, і говорив: «не бійся».
58
58
Rechs. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. Ти захищав, Господи, діло душі моєї; відкупляв життя моє.
59
59
Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. Ти бачиш, Господи, образу мою; розсуди діло моє.
60
60
Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. Ти бачиш усю мстивість їх, усі задуми їх проти мене.
61
61
Chsen. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; Ти чуєш, Господи, наругу їх, усі задуми їх проти мене,
62
62
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; слова тих, хто повстає на мене і їхні хитрощі проти мене кожного дня.
63
63
their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. Поглянь, чи сидять вони, чи встають, я для них — пісня.
64
64
Thou wilt render them a recompence, O Lord, according to the works of their hands. Воздай їм, Господи, за ділами рук їх;
65
65
Thau. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. пошли їм затьмарення серця і прокляття Твоє на них;
66
66
Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord. переслідуй їх, Господи, гнівом, і знищ їх з піднебесної.
Chapter 4
Глава 4
1
1
Aleph. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. Як потемніло золото, змінилося золото найкраще! камені святилища розкидані по всіх перехрестях.
2
2
Beth. The precious sons of Zion, who were equalled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter! Сини Сиону дорогоцінні, рівноцінні найчистішому золоту, як вони зрівняні з глиняним посудом, виробом рук гончаря!
3
3
Gimel. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. І чудовиська подають соски і годують своїх дитяток, а дочка народу мого стала жорстокою подібно до страусів у пустелі.
4
4
Daleth. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them. Язик немовляти прилипає до гортані його від спраги; діти просять хліба, і ніхто не дає їм.
5
5
He. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. Ті, що їли солодке, гинуть на вулицях; виховані на багряниці тиснуться до гною.
6
6
Vau. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands. Покарання нечестя дочки народу мого перевищує страту за гріхи Содома: той загинув миттєво, і руки людські не торкалися його.
7
7
Zain. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. Князі її були у ній чистіші за сніг, біліші за молоко; вони були тілом кращі за корал, вигляд їх був, як сапфір;
8
8
Heth. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. а тепер темніші за все чорне лиця їхні; не впізнаю́ть їх на вулицях; шкіра їхня прилипла до кісток їхніх, стала суха, як дерево.
9
9
Teth. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. Умертвлені мечем щасливіші за померлих від голоду, тому що ці тануть, уражені від нестачі плодів польових.
10
10
Jod. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. Руки м’якосердих жінок варили дітей своїх, щоб вони були для них їжею у час загибелі дочки народу мого.
11
11
Chaph. The Lord has accomplished his wrath; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations. Звершив Господь гнів Свій, вилив лють гніву Свого і запалив на Сионі вогонь, який пожер основи його.
12
12
Lamed. The kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. Не вірили царі землі і всі, що живуть у вселенній, щоб ворог і супротивник увійшов у врата Єрусалима.
13
13
Mem. For the sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her, Усе це — за гріхи лжепророків його, за беззаконня священиків його, які серед нього проливали кров праведників;
14
14
Nun. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment with it. бродили, як сліпі, вулицями, осквернилися кров’ю, так що неможливо було доторкнутися до одягу їх.
15
15
Samech. Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there. «Цурайтеся! нечистий!» кричали їм; «цурайтеся, цурайтеся, не доторкайтеся»; і вони йшли засмучені; а між народом говорили: «їх більше не буде!
16
16
Ain. The presence of the Lord was their portion; but he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets. лице Господнє розсіє їх; Він уже не спогляне на них», тому що вони лиця́ священиків не поважають, старців не милують.
17
17
Phe. While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. Tsade. We looked to a nation that could not save. Наші очі стомлені у даремному чеканні допомоги; зі сторожової вежі нашої ми очікували народ, який не міг урятувати нас.
18
18
We have hunted for our little ones, that they should not walk in our streets. Koph. Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come. А вони підстерігали кроки наші, щоб ми не могли ходити вулицями нашими; наблизився кінець наш, дні наші сповнилися; прийшов кінець наш.
19
19
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. Ті, що переслідували нас, були швидші за орлів небесних; ганялися за нами по горах, ставили засідку для нас у пустелі.
20
20
Rechs. The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles. Дихання життя нашого, помазаник Господній пійманий у ями їх, той, про якого ми говорили: «під тінню його будемо жити серед народів».
21
21
Chsen. Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth. Радуйся і веселися, дочко Едома, жителько землі Уц! І до тебе дійде чаша; нап’єшся доп’яна й оголишся.
22
22
Thau. O daughter of Sion, thine iniquity has come to an end; he shall no more carry thee captive: he has visited thine iniquities, O daughter of Edom; he has discovered thy sins. Дочко Сиону! покарання за беззаконня твоє скінчилося; Він не буде більш виганяти тебе; але твоє беззаконня, дочко Едома, Він відвідає і виявить гріхи твої.
Chapter 5
Глава 5
1
1
Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. Згадай, Господи, що над нами звершилося; споглянь і подивися на наругу нашу.
2
2
Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers: Спадщина наша перейшла до чужих, доми наші — до іноплемінників;
3
3
we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. ми зробилися сиротами, без батька; матері наші — як удови.
4
4
We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck: Воду свою п’ємо за срібло, дрова наші дістаються нам за гроші.
5
5
we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. Нас гонять у шию, ми працюємо, і не маємо відпочинку.
6
6
Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. Простягаємо руку до єгиптян, до ассиріян, щоб насититися хлібом.
7
7
Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. Батьки наші грішили: їх уже немає, а ми несемо покарання за беззаконня їхні.
8
8
Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. Раби господарюють над нами, і нема кому визволити від рук їхніх.
9
9
We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. З небезпекою для життя від меча, у пустелі дістаємо хліб собі.
10
10
Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. Шкіра наша почорніла, як піч, від пекучого голоду.
11
11
They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda. Дружин безчестять на Сионі, дівиць — у містах юдейських.
12
12
Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured. Князі повішені руками їхніми, лиця старців не поважаються.
13
13
The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. Юнаків беруть до жорнів, і діти падають під ношами дров.
14
14
And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. Старці вже не сидять біля воріт; юнаки не співають.
15
15
The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. Припинилася радість серця нашого; хороводи наші перетворилися на нарікання.
16
16
The crown has fallen from our head: yea, woe to us! for we have sinned. Упав вінець з голови нашої; горе нам, що ми згрішили!
17
17
For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. Від цього й ниє серце наше; від цього затьмарилися очі наші.
18
18
Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein. Від того, що запустіла гора Сион, лисиці ходять по ній.
19
19
But thou, O Lord, shalt dwell for ever; thy throne shall endure to generation and generation. Ти, Господи, перебуваєш повіки; престіл Твій — у рід і рід.
20
20
Wherefore wilt thou utterly forget us, and abandon us a long time? Для чого зовсім забуваєш нас, залишаєш нас на тривалий час?
21
21
Turn us, O Lord, to thee, and we shall be turned; and renew our days as before. Наверни нас до Тебе, Господи, і ми навернемося; онови дні наші, як у давнину.
22
22
For thou hast indeed rejected us; thou hast been very wroth against us. Невже Ти зовсім відкинув нас, прогнівався на нас безмірно?

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.