|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: | Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, всім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филипах, з єпископами і дияконами: |
|
2
|
2
|
| Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. |
|
3
|
3
|
| I thank my God upon all my remembrance of you, | Дякую Богові моєму при всякій згадці про вас, |
|
4
|
4
|
| always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, | завжди у кожній молитві моїй про всіх вас, приносячи з радістю молитву мою, |
|
5
|
5
|
| for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; | за вашу участь у благовістуванні від першого дня аж донині, |
|
6
|
6
|
| being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus: | будучи впевнений у тому, що той, хто почав у вас добре діло, вершитиме його аж до дня Ісуса Христа, |
|
7
|
7
|
| even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. | як і належить мені думати про всіх вас, бо я маю вас у серці у кайданах моїх, при захисті та утвердженні благовістя, вас усіх, як співучасників моїх у благодаті. |
|
8
|
8
|
| For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Jesus Christ. | Бог — свідок, що я люблю всіх вас любов’ю Ісуса Христа |
|
9
|
9
|
| And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; | і молюся за те, щоб любов ваша ще більше і більше зростала в пізнанні та всякому почутті, |
|
10
|
10
|
| so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offense unto the day of Christ; | щоб, пізнаючи те, що краще, ви були чисті і не спіткнулися в день Христа, |
|
11
|
11
|
| being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | наповнені плодами праведности Ісусом Христом, на славу і похвалу Божу. |
|
12
|
12
|
| Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; | Бажаю, браття, аби ви знали, що те‚ що зі мною сталося‚ послужило більшому успіху благовістя, |
|
13
|
13
|
| so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; | бо моє ув’язнення за Христа стало відомим усій преторії та всім іншим, |
|
14
|
14
|
| and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear. | і більшість з братів у Господі, підбадьорившись кайданами моїми, почали сміливіше, безбоязно проповідувати слово Боже. |
|
15
|
15
|
| Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Деякі, правда, через заздрощі і суперництво, а інші з доброї волі Христа проповідують. |
|
16
|
16
|
| the one proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds; | Одні з суперництва проповідують Христа не чисто, думаючи збільшити тягар кайданів моїх, |
|
17
|
17
|
| but the other do it of love, knowing that I am set for the defense of the gospel. | а інші — з любови, знаючи, що я поставлений захищати благовістя. |
|
18
|
18
|
| What then? only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. | Але що до того? Як би не проповідували Христа, удавано або щиро, я й тому радію і радітиму, |
|
19
|
19
|
| For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | бо знаю, що це послужить мені на спасіння за вашою молитвою і співдіянням Духа Ісуса Христа, |
|
20
|
20
|
| according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. | при впевненості й надії моїй, що я ні в чому не буду осоромлений, але при всякому дерзновенні і тепер, як і завжди, возвеличиться Христос у тілі моєму, чи то життям, чи смертю. |
|
21
|
21
|
| For to me to live is Christ, and to die is gain. | Бо для мене життя — Христос, і смерть — надбання. |
|
22
|
22
|
| But if to live in the flesh be my lot, this is the fruit of my work: and what I shall choose I know not. | Якщо ж життя у плоті дає плід моєму ділу, то не знаю, що обрати; |
|
23
|
23
|
| But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; which is very far better: | вабить мене те й інше: маю бажання визволитися і бути з Христом, бо це незрівнянно краще; |
|
24
|
24
|
| yet to abide in the flesh is more needful for your sake. | а залишатися в плоті потрібніше для вас. |
|
25
|
25
|
| And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; | І я певно знаю, що зостанусь і буду з усіма вами для вашого успіху й радости у вірі, |
|
26
|
26
|
| that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. | щоб похвала ваша у Христі Ісусі примножилася через мене, при моєму другому приході до вас. |
|
27
|
27
|
| Only behave as citizens worthily of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; | Тільки живіть достойно благовістя Христового, щоб мені, чи прийду я і побачу вас, чи не прийду, чути про вас, що ви стоїте в одному дусі, змагаючись однодушно за віру євангельську. |
|
28
|
28
|
| and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but for you of salvation, and that from God; | Hе лякайтесь ні в чому противників; це для них ознака погибелі, а для вас — спасіння. І це від Бога, |
|
29
|
29
|
| because to you it hath been granted in behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: | тому що вам дано ради Христа не тільки вірувати в Hього, але й страждати за Hього, |
|
30
|
30
|
| having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | таким самим подвигом, який ви бачили в мені і нині чуєте про мене. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.