Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 1
Глава 1
1
1
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, всім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филипах, з єпископами і дияконами:
2
2
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
3
3
I thank my God upon all my remembrance of you, Дякую Богові моєму при всякій згадці про вас,
4
4
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, завжди у кожній молитві моїй про всіх вас, приносячи з радістю молитву мою,
5
5
for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; за вашу участь у благовістуванні від першого дня аж донині,
6
6
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus: будучи впевнений у тому, що той, хто почав у вас добре діло, вершитиме його аж до дня Ісуса Христа,
7
7
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. як і належить мені думати про всіх вас, бо я маю вас у серці у кайданах моїх, при захисті та утвердженні благовістя, вас усіх, як співучасників моїх у благодаті.
8
8
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Jesus Christ. Бог — свідок, що я люблю всіх вас любов’ю Ісуса Христа
9
9
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; і молюся за те, щоб любов ваша ще більше і більше зростала в пізнанні та всякому почутті,
10
10
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offense unto the day of Christ; щоб, пізнаючи те, що краще, ви були чисті і не спіткнулися в день Христа,
11
11
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. наповнені плодами праведности Ісусом Христом, на славу і похвалу Божу.
12
12
Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; Бажаю, браття, аби ви знали, що те‚ що зі мною сталося‚ послужило більшому успіху благовістя,
13
13
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; бо моє ув’язнення за Христа стало відомим усій преторії та всім іншим,
14
14
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear. і більшість з братів у Господі, підбадьорившись кайданами моїми, почали сміливіше, безбоязно проповідувати слово Боже.
15
15
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: Деякі, правда, через заздрощі і суперництво, а інші з доброї волі Христа проповідують.
16
16
the one proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds; Одні з суперництва проповідують Христа не чисто, думаючи збільшити тягар кайданів моїх,
17
17
but the other do it of love, knowing that I am set for the defense of the gospel. а інші — з любови, знаючи, що я поставлений захищати благовістя.
18
18
What then? only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. Але що до того? Як би не проповідували Христа, удавано або щиро, я й тому радію і радітиму,
19
19
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, бо знаю, що це послужить мені на спасіння за вашою молитвою і співдіянням Духа Ісуса Христа,
20
20
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. при впевненості й надії моїй, що я ні в чому не буду осоромлений, але при всякому дерзновенні і тепер, як і завжди, возвеличиться Христос у тілі моєму, чи то життям, чи смертю.
21
21
For to me to live is Christ, and to die is gain. Бо для мене життя — Христос, і смерть — надбання.
22
22
But if to live in the flesh be my lot, this is the fruit of my work: and what I shall choose I know not. Якщо ж життя у плоті дає плід моєму ділу, то не знаю, що обрати;
23
23
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; which is very far better: вабить мене те й інше: маю бажання визволитися і бути з Христом, бо це незрівнянно краще;
24
24
yet to abide in the flesh is more needful for your sake. а залишатися в плоті потрібніше для вас.
25
25
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; І я певно знаю, що зостанусь і буду з усіма вами для вашого успіху й радости у вірі,
26
26
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. щоб похвала ваша у Христі Ісусі примножилася через мене, при моєму другому приході до вас.
27
27
Only behave as citizens worthily of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; Тільки живіть достойно благовістя Христового, щоб мені, чи прийду я і побачу вас, чи не прийду, чути про вас, що ви стоїте в одному дусі, змагаючись однодушно за віру євангельську.
28
28
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but for you of salvation, and that from God; Hе лякайтесь ні в чому противників; це для них ознака погибелі, а для вас — спасіння. І це від Бога,
29
29
because to you it hath been granted in behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: тому що вам дано ради Христа не тільки вірувати в Hього, але й страждати за Hього,
30
30
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. таким самим подвигом, який ви бачили в мені і нині чуєте про мене.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.