Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 1
Chapter 1
1
1
Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, всім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филипах, з єпископами і дияконами: Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
2
2
благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3
3
Дякую Богові моєму при всякій згадці про вас, I thank my God upon all my remembrance of you,
4
4
завжди у кожній молитві моїй про всіх вас, приносячи з радістю молитву мою, always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
5
5
за вашу участь у благовістуванні від першого дня аж донині, for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
6
6
будучи впевнений у тому, що той, хто почав у вас добре діло, вершитиме його аж до дня Ісуса Христа, being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus:
7
7
як і належить мені думати про всіх вас, бо я маю вас у серці у кайданах моїх, при захисті та утвердженні благовістя, вас усіх, як співучасників моїх у благодаті. even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
8
8
Бог — свідок, що я люблю всіх вас любов’ю Ісуса Христа For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Jesus Christ.
9
9
і молюся за те, щоб любов ваша ще більше і більше зростала в пізнанні та всякому почутті, And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10
10
щоб, пізнаючи те, що краще, ви були чисті і не спіткнулися в день Христа, so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offense unto the day of Christ;
11
11
наповнені плодами праведности Ісусом Христом, на славу і похвалу Божу. being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12
12
Бажаю, браття, аби ви знали, що те‚ що зі мною сталося‚ послужило більшому успіху благовістя, Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
13
13
бо моє ув’язнення за Христа стало відомим усій преторії та всім іншим, so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
14
14
і більшість з братів у Господі, підбадьорившись кайданами моїми, почали сміливіше, безбоязно проповідувати слово Боже. and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
15
15
Деякі, правда, через заздрощі і суперництво, а інші з доброї волі Христа проповідують. Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16
16
Одні з суперництва проповідують Христа не чисто, думаючи збільшити тягар кайданів моїх, the one proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds;
17
17
а інші — з любови, знаючи, що я поставлений захищати благовістя. but the other do it of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
18
18
Але що до того? Як би не проповідували Христа, удавано або щиро, я й тому радію і радітиму, What then? only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
19
19
бо знаю, що це послужить мені на спасіння за вашою молитвою і співдіянням Духа Ісуса Христа, For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20
20
при впевненості й надії моїй, що я ні в чому не буду осоромлений, але при всякому дерзновенні і тепер, як і завжди, возвеличиться Христос у тілі моєму, чи то життям, чи смертю. according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
21
21
Бо для мене життя — Христос, і смерть — надбання. For to me to live is Christ, and to die is gain.
22
22
Якщо ж життя у плоті дає плід моєму ділу, то не знаю, що обрати; But if to live in the flesh be my lot, this is the fruit of my work: and what I shall choose I know not.
23
23
вабить мене те й інше: маю бажання визволитися і бути з Христом, бо це незрівнянно краще; But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; which is very far better:
24
24
а залишатися в плоті потрібніше для вас. yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
25
25
І я певно знаю, що зостанусь і буду з усіма вами для вашого успіху й радости у вірі, And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
26
26
щоб похвала ваша у Христі Ісусі примножилася через мене, при моєму другому приході до вас. that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27
27
Тільки живіть достойно благовістя Христового, щоб мені, чи прийду я і побачу вас, чи не прийду, чути про вас, що ви стоїте в одному дусі, змагаючись однодушно за віру євангельську. Only behave as citizens worthily of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
28
28
Hе лякайтесь ні в чому противників; це для них ознака погибелі, а для вас — спасіння. І це від Бога, and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but for you of salvation, and that from God;
29
29
тому що вам дано ради Христа не тільки вірувати в Hього, але й страждати за Hього, because to you it hath been granted in behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
30
30
таким самим подвигом, який ви бачили в мені і нині чуєте про мене. having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.