Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 2
Глава 2
1
1
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, Отже, коли є яке втішення у Христі, коли є яка втіха любови, коли є яке єднання духу, коли є яке милосердя і жалісливість,
2
2
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; то доповніть мою радість: майте одні думки, майте ту саму любов, будьте однодушні та однодумнi;
3
3
doing nothing through faction or vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; нічого не робіть з суперництва або чванливости, але в покірності шануйте один одного вищим за себе.
4
4
look not each of you to his own things, but each of you also to the things of others. Hе про себе тільки кожен турбуйся, але кожний і про інших,
5
5
For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: бо у вас повинні бути ті самі почування, як і в Христі Ісусі:
6
6
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, Він, будучи образом Божим, не вважав за захват бути рівним Боговi‚
7
7
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; але принизив Себе Самого, прийнявши образ раба, зробившись подібним до людей, і з вигляду став як чоловік;
8
8
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. упокорив Себе, був слухняним аж до смерти, і смерти хресної.
9
9
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him a name which is above every name; Тому і Бог звеличив Його і дав Йому ім’я вище над усяке ім’я,
10
10
that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, щоб перед іменем Ісуса схилилося всяке коліно небесних, земних і пекельних
11
11
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. і всякий язик сповідував, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
12
12
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; Отже, улюблені мої, оскільки ви завжди були слухняні, не тільки в присутності моїй, але значно більше тепер, під час моєї відсутности, зі страхом і трепетом дбайте про своє спасіння;
13
13
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. тому що Бог створює в нас і хотіння, і діяння за Своїм благоволінням.
14
14
Do all things without murmurings and questionings; Усе робіть без нарікання й сумніву,
15
15
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, щоб вам бути бездоганними й чистими, дітьми Божими‚ непорочними серед непокірного й розбещеного роду, в якому ви сяєте, як світила у світі,
16
16
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. зберігаючи Слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я не даремно біг і не даремно трудився.
17
17
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: Та коли я і роблюся жертвою за жертву і служіння віри вашої, то радію і співрадію усім вам.
18
18
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. Про це саме і ви радійте і співрадійте мені.
19
19
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. Hадіюсь же в Господі Ісусі незабаром прислати до вас Тимофія, щоб і я, довідавшись про ваші обставини, утішився духом.
20
20
For I have no man like-minded, who will care truly for your state. Бо я нікого не маю такого старанного, хто б так щиро турбувався про вас.
21
21
For they all seek their own, not the things of Christ Jesus. Бо всі шукають свого, а не того, що угодно Ісусу Христу.
22
22
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel. А його вірність вам відома, бо він, як син батькові, служив мені у благовістуванні.
23
23
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: Отже, я маю надію послати його негайно, як тільки дізнаюсь, що буде зі мною.
24
24
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. Я впевнений у Господі, що й сам скоро прийду до вас.
25
25
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need; А втім, я вважав за потрібне послати до вас Епафродита, брата і співробітника та сподвижника мого, а вашого посланника і служителя в потребі моїй,
26
26
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: бо він дуже бажав бачити всіх вас і тяжко тужив за тим, що до вас дійшла чутка про його хворобу.
27
27
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. Бо він був смертельно хворий, але Бог помилував його, і не його тільки, але й мене, щоб не додалася мені печаль до печалі.
28
28
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Тому я скоріше послав його, щоб ви, побачивши його знову, зраділи і я був менше засмучений.
29
29
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: Прийміть же його в Господі з усякою радістю і таких майте в пошані,
30
30
because for the work of Christ he came nigh unto death, not regarding his life, to supply that which was lacking in your service toward me. бо він за діло Христове близький був до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння мені.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension