|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Отже, коли є яке втішення у Христі, коли є яка втіха любови, коли є яке єднання духу, коли є яке милосердя і жалісливість, | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
|
2
|
2
|
| то доповніть мою радість: майте одні думки, майте ту саму любов, будьте однодушні та однодумнi; | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
|
3
|
3
|
| нічого не робіть з суперництва або чванливости, але в покірності шануйте один одного вищим за себе. | doing nothing through faction or vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
|
4
|
4
|
| Hе про себе тільки кожен турбуйся, але кожний і про інших, | look not each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
|
5
|
5
|
| бо у вас повинні бути ті самі почування, як і в Христі Ісусі: | For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
|
6
|
6
|
| Він, будучи образом Божим, не вважав за захват бути рівним Боговi‚ | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
|
7
|
7
|
| але принизив Себе Самого, прийнявши образ раба, зробившись подібним до людей, і з вигляду став як чоловік; | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
|
8
|
8
|
| упокорив Себе, був слухняним аж до смерти, і смерти хресної. | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. |
|
9
|
9
|
| Тому і Бог звеличив Його і дав Йому ім’я вище над усяке ім’я, | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him a name which is above every name; |
|
10
|
10
|
| щоб перед іменем Ісуса схилилося всяке коліно небесних, земних і пекельних | that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, |
|
11
|
11
|
| і всякий язик сповідував, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
|
12
|
12
|
| Отже, улюблені мої, оскільки ви завжди були слухняні, не тільки в присутності моїй, але значно більше тепер, під час моєї відсутности, зі страхом і трепетом дбайте про своє спасіння; | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
|
13
|
13
|
| тому що Бог створює в нас і хотіння, і діяння за Своїм благоволінням. | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
|
14
|
14
|
| Усе робіть без нарікання й сумніву, | Do all things without murmurings and questionings; |
|
15
|
15
|
| щоб вам бути бездоганними й чистими, дітьми Божими‚ непорочними серед непокірного й розбещеного роду, в якому ви сяєте, як світила у світі, | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
|
16
|
16
|
| зберігаючи Слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я не даремно біг і не даремно трудився. | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
|
17
|
17
|
| Та коли я і роблюся жертвою за жертву і служіння віри вашої, то радію і співрадію усім вам. | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
|
18
|
18
|
| Про це саме і ви радійте і співрадійте мені. | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
|
19
|
19
|
| Hадіюсь же в Господі Ісусі незабаром прислати до вас Тимофія, щоб і я, довідавшись про ваші обставини, утішився духом. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
|
20
|
20
|
| Бо я нікого не маю такого старанного, хто б так щиро турбувався про вас. | For I have no man like-minded, who will care truly for your state. |
|
21
|
21
|
| Бо всі шукають свого, а не того, що угодно Ісусу Христу. | For they all seek their own, not the things of Christ Jesus. |
|
22
|
22
|
| А його вірність вам відома, бо він, як син батькові, служив мені у благовістуванні. | But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel. |
|
23
|
23
|
| Отже, я маю надію послати його негайно, як тільки дізнаюсь, що буде зі мною. | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
|
24
|
24
|
| Я впевнений у Господі, що й сам скоро прийду до вас. | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
|
25
|
25
|
| А втім, я вважав за потрібне послати до вас Епафродита, брата і співробітника та сподвижника мого, а вашого посланника і служителя в потребі моїй, | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need; |
|
26
|
26
|
| бо він дуже бажав бачити всіх вас і тяжко тужив за тим, що до вас дійшла чутка про його хворобу. | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
|
27
|
27
|
| Бо він був смертельно хворий, але Бог помилував його, і не його тільки, але й мене, щоб не додалася мені печаль до печалі. | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
|
28
|
28
|
| Тому я скоріше послав його, щоб ви, побачивши його знову, зраділи і я був менше засмучений. | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
|
29
|
29
|
| Прийміть же його в Господі з усякою радістю і таких майте в пошані, | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
|
30
|
30
|
| бо він за діло Христове близький був до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння мені. | because for the work of Christ he came nigh unto death, not regarding his life, to supply that which was lacking in your service toward me. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.