Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 2
Chapter 2
1
1
Отже, коли є яке втішення у Христі, коли є яка втіха любови, коли є яке єднання духу, коли є яке милосердя і жалісливість, If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
2
2
то доповніть мою радість: майте одні думки, майте ту саму любов, будьте однодушні та однодумнi; make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
3
3
нічого не робіть з суперництва або чванливости, але в покірності шануйте один одного вищим за себе. doing nothing through faction or vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
4
4
Hе про себе тільки кожен турбуйся, але кожний і про інших, look not each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
5
5
бо у вас повинні бути ті самі почування, як і в Христі Ісусі: For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6
6
Він, будучи образом Божим, не вважав за захват бути рівним Боговi‚ who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
7
7
але принизив Себе Самого, прийнявши образ раба, зробившись подібним до людей, і з вигляду став як чоловік; but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
8
8
упокорив Себе, був слухняним аж до смерти, і смерти хресної. and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
9
9
Тому і Бог звеличив Його і дав Йому ім’я вище над усяке ім’я, Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him a name which is above every name;
10
10
щоб перед іменем Ісуса схилилося всяке коліно небесних, земних і пекельних that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
11
11
і всякий язик сповідував, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця. and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12
12
Отже, улюблені мої, оскільки ви завжди були слухняні, не тільки в присутності моїй, але значно більше тепер, під час моєї відсутности, зі страхом і трепетом дбайте про своє спасіння; So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13
13
тому що Бог створює в нас і хотіння, і діяння за Своїм благоволінням. for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
14
14
Усе робіть без нарікання й сумніву, Do all things without murmurings and questionings;
15
15
щоб вам бути бездоганними й чистими, дітьми Божими‚ непорочними серед непокірного й розбещеного роду, в якому ви сяєте, як світила у світі, that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
16
16
зберігаючи Слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я не даремно біг і не даремно трудився. holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
17
17
Та коли я і роблюся жертвою за жертву і служіння віри вашої, то радію і співрадію усім вам. Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
18
18
Про це саме і ви радійте і співрадійте мені. and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
19
19
Hадіюсь же в Господі Ісусі незабаром прислати до вас Тимофія, щоб і я, довідавшись про ваші обставини, утішився духом. But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20
20
Бо я нікого не маю такого старанного, хто б так щиро турбувався про вас. For I have no man like-minded, who will care truly for your state.
21
21
Бо всі шукають свого, а не того, що угодно Ісусу Христу. For they all seek their own, not the things of Christ Jesus.
22
22
А його вірність вам відома, бо він, як син батькові, служив мені у благовістуванні. But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
23
23
Отже, я маю надію послати його негайно, як тільки дізнаюсь, що буде зі мною. Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
24
24
Я впевнений у Господі, що й сам скоро прийду до вас. but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
25
25
А втім, я вважав за потрібне послати до вас Епафродита, брата і співробітника та сподвижника мого, а вашого посланника і служителя в потребі моїй, But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need;
26
26
бо він дуже бажав бачити всіх вас і тяжко тужив за тим, що до вас дійшла чутка про його хворобу. since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
27
27
Бо він був смертельно хворий, але Бог помилував його, і не його тільки, але й мене, щоб не додалася мені печаль до печалі. for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28
28
Тому я скоріше послав його, щоб ви, побачивши його знову, зраділи і я був менше засмучений. I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29
29
Прийміть же його в Господі з усякою радістю і таких майте в пошані, Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
30
30
бо він за діло Христове близький був до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння мені. because for the work of Christ he came nigh unto death, not regarding his life, to supply that which was lacking in your service toward me.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.