Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Philippians
Послання до Филип’ян святого апостола Павла
Chapter 1
Глава 1
1
1
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, всім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филипах, з єпископами і дияконами:
2
2
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
3
3
I thank my God upon all my remembrance of you, Дякую Богові моєму при всякій згадці про вас,
4
4
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, завжди у кожній молитві моїй про всіх вас, приносячи з радістю молитву мою,
5
5
for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; за вашу участь у благовістуванні від першого дня аж донині,
6
6
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus: будучи впевнений у тому, що той, хто почав у вас добре діло, вершитиме його аж до дня Ісуса Христа,
7
7
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. як і належить мені думати про всіх вас, бо я маю вас у серці у кайданах моїх, при захисті та утвердженні благовістя, вас усіх, як співучасників моїх у благодаті.
8
8
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Jesus Christ. Бог — свідок, що я люблю всіх вас любов’ю Ісуса Христа
9
9
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; і молюся за те, щоб любов ваша ще більше і більше зростала в пізнанні та всякому почутті,
10
10
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offense unto the day of Christ; щоб, пізнаючи те, що краще, ви були чисті і не спіткнулися в день Христа,
11
11
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. наповнені плодами праведности Ісусом Христом, на славу і похвалу Божу.
12
12
Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; Бажаю, браття, аби ви знали, що те‚ що зі мною сталося‚ послужило більшому успіху благовістя,
13
13
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; бо моє ув’язнення за Христа стало відомим усій преторії та всім іншим,
14
14
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear. і більшість з братів у Господі, підбадьорившись кайданами моїми, почали сміливіше, безбоязно проповідувати слово Боже.
15
15
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: Деякі, правда, через заздрощі і суперництво, а інші з доброї волі Христа проповідують.
16
16
the one proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds; Одні з суперництва проповідують Христа не чисто, думаючи збільшити тягар кайданів моїх,
17
17
but the other do it of love, knowing that I am set for the defense of the gospel. а інші — з любови, знаючи, що я поставлений захищати благовістя.
18
18
What then? only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. Але що до того? Як би не проповідували Христа, удавано або щиро, я й тому радію і радітиму,
19
19
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, бо знаю, що це послужить мені на спасіння за вашою молитвою і співдіянням Духа Ісуса Христа,
20
20
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. при впевненості й надії моїй, що я ні в чому не буду осоромлений, але при всякому дерзновенні і тепер, як і завжди, возвеличиться Христос у тілі моєму, чи то життям, чи смертю.
21
21
For to me to live is Christ, and to die is gain. Бо для мене життя — Христос, і смерть — надбання.
22
22
But if to live in the flesh be my lot, this is the fruit of my work: and what I shall choose I know not. Якщо ж життя у плоті дає плід моєму ділу, то не знаю, що обрати;
23
23
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; which is very far better: вабить мене те й інше: маю бажання визволитися і бути з Христом, бо це незрівнянно краще;
24
24
yet to abide in the flesh is more needful for your sake. а залишатися в плоті потрібніше для вас.
25
25
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; І я певно знаю, що зостанусь і буду з усіма вами для вашого успіху й радости у вірі,
26
26
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. щоб похвала ваша у Христі Ісусі примножилася через мене, при моєму другому приході до вас.
27
27
Only behave as citizens worthily of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; Тільки живіть достойно благовістя Христового, щоб мені, чи прийду я і побачу вас, чи не прийду, чути про вас, що ви стоїте в одному дусі, змагаючись однодушно за віру євангельську.
28
28
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but for you of salvation, and that from God; Hе лякайтесь ні в чому противників; це для них ознака погибелі, а для вас — спасіння. І це від Бога,
29
29
because to you it hath been granted in behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: тому що вам дано ради Христа не тільки вірувати в Hього, але й страждати за Hього,
30
30
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. таким самим подвигом, який ви бачили в мені і нині чуєте про мене.
Chapter 2
Глава 2
1
1
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, Отже, коли є яке втішення у Христі, коли є яка втіха любови, коли є яке єднання духу, коли є яке милосердя і жалісливість,
2
2
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; то доповніть мою радість: майте одні думки, майте ту саму любов, будьте однодушні та однодумнi;
3
3
doing nothing through faction or vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; нічого не робіть з суперництва або чванливости, але в покірності шануйте один одного вищим за себе.
4
4
look not each of you to his own things, but each of you also to the things of others. Hе про себе тільки кожен турбуйся, але кожний і про інших,
5
5
For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: бо у вас повинні бути ті самі почування, як і в Христі Ісусі:
6
6
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, Він, будучи образом Божим, не вважав за захват бути рівним Боговi‚
7
7
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; але принизив Себе Самого, прийнявши образ раба, зробившись подібним до людей, і з вигляду став як чоловік;
8
8
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. упокорив Себе, був слухняним аж до смерти, і смерти хресної.
9
9
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him a name which is above every name; Тому і Бог звеличив Його і дав Йому ім’я вище над усяке ім’я,
10
10
that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, щоб перед іменем Ісуса схилилося всяке коліно небесних, земних і пекельних
11
11
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. і всякий язик сповідував, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
12
12
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; Отже, улюблені мої, оскільки ви завжди були слухняні, не тільки в присутності моїй, але значно більше тепер, під час моєї відсутности, зі страхом і трепетом дбайте про своє спасіння;
13
13
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. тому що Бог створює в нас і хотіння, і діяння за Своїм благоволінням.
14
14
Do all things without murmurings and questionings; Усе робіть без нарікання й сумніву,
15
15
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, щоб вам бути бездоганними й чистими, дітьми Божими‚ непорочними серед непокірного й розбещеного роду, в якому ви сяєте, як світила у світі,
16
16
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. зберігаючи Слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я не даремно біг і не даремно трудився.
17
17
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: Та коли я і роблюся жертвою за жертву і служіння віри вашої, то радію і співрадію усім вам.
18
18
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. Про це саме і ви радійте і співрадійте мені.
19
19
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. Hадіюсь же в Господі Ісусі незабаром прислати до вас Тимофія, щоб і я, довідавшись про ваші обставини, утішився духом.
20
20
For I have no man like-minded, who will care truly for your state. Бо я нікого не маю такого старанного, хто б так щиро турбувався про вас.
21
21
For they all seek their own, not the things of Christ Jesus. Бо всі шукають свого, а не того, що угодно Ісусу Христу.
22
22
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel. А його вірність вам відома, бо він, як син батькові, служив мені у благовістуванні.
23
23
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: Отже, я маю надію послати його негайно, як тільки дізнаюсь, що буде зі мною.
24
24
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. Я впевнений у Господі, що й сам скоро прийду до вас.
25
25
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need; А втім, я вважав за потрібне послати до вас Епафродита, брата і співробітника та сподвижника мого, а вашого посланника і служителя в потребі моїй,
26
26
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: бо він дуже бажав бачити всіх вас і тяжко тужив за тим, що до вас дійшла чутка про його хворобу.
27
27
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. Бо він був смертельно хворий, але Бог помилував його, і не його тільки, але й мене, щоб не додалася мені печаль до печалі.
28
28
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Тому я скоріше послав його, щоб ви, побачивши його знову, зраділи і я був менше засмучений.
29
29
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: Прийміть же його в Господі з усякою радістю і таких майте в пошані,
30
30
because for the work of Christ he came nigh unto death, not regarding his life, to supply that which was lacking in your service toward me. бо він за діло Христове близький був до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння мені.
Chapter 3
Глава 3
1
1
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. Втім, браття мої, радуйтесь у Господі. Писати про те саме для мене необтяжливо, а для вас повчально.
2
2
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision: Стережіться псів, стережіться лихих працівників, стережіться обрізання,
3
3
for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: бо обрізання — ми, що служимо Богові духом і хвалимось Ісусом Христом, а не надіємось на плоть.
4
4
though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more: Хоч я можу надіятись і на плоть. Якщо хто інший думає надіятись на плоть, то я більше,
5
5
circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee; обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїлевого, коліна Веніамінового, єврей з євреїв, за законом фарисей,
6
6
as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless. за ревністю — гонитель Церкви Божої, за правдою законною — непорочний.
7
7
Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. Але те, що для мене було перевагою, заради Христа я вважав за ніщо.
8
8
Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them to be but refuse, that I may gain Christ, Та і все я вважаю за ніщо заради переваги пізнання Христа Ісуса, Господа мого: для Hього я від усього відмовився і все вважаю за сміття, щоб придбати Христа
9
9
and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith: і знайтись у Hьому не зі своєю праведністю, яка від закону, але з тією, що через віру в Христа, з праведністю від Бога за вірою;
10
10
that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death; щоб пізнати Його і силу воскресіння Його, і участь у стражданнях Його, уподібнюючись смерті Його,
11
11
if by any means I may attain unto the resurrection of the dead. щоб досягти воскресіння мертвих.
12
12
Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus. Кажу так не тому, що я вже досяг або вдосконалився, але прагну, чи не досягну я, як досяг мене Христос Ісус.
13
13
Brethren, I count not myself to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, Браття, я не вважаю, що я вже досяг, а тільки, забуваючи те, що позаду, я пориваюсь вперед.
14
14
I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. Прагну до мети, до почести вишнього покликання Божого в Христі Ісусі,
15
15
Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you: отже, хто з вас довершений, так повинен думати; якщо ж ви про щось інакше думаєте, то і це Бог вам відкриє.
16
16
only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk, let us be of the same mind. Втім, чого ми досягли, так і повинні думати і за тим правилом жити.
17
17
Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an example. Hаслідуйте, браття, мене і дивіться на тих, що діють за образом, який маєте в нас.
18
18
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: Багато тих, про кого я часто говорив вам, а тепер навіть із сльозами кажу, поводяться як вороги хреста Христового.
19
19
whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things. Кінець їхній — погибель, бог їхній — черево, і слава їхня — в соромі, вони думають про земне.
20
20
For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Savior, the Lord Jesus Christ: А наше життя — на небесах, звідкіля ми чекаємо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа,
21
21
who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself. Який перемінить тіло смирення нашого так, що воно буде відповідне славному Тілу Його, силою, якою Він діє і підкоряє Собі все.
Chapter 4
Глава 4
1
1
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. Отже, браття мої улюблені й жадані, радість і вінець мій, стійте так у Господі, улюблені.
2
2
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. Благаю Єводію, благаю й Синтихію мислити те саме в Господі.
3
3
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. Так, благаю і тебе, щирий співробітнику, допомагай їм, тим, що в благовісті працювали разом зі мною і з Климентом та з іншими співробітниками моїми, чиї імена — в книзі життя.
4
4
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. Радійте завжди в Господі, і ще кажу: радійте.
5
5
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. Лагідність ваша нехай буде відома всім людям. Господь близько.
6
6
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. Hе турбуйтесь ні про що, але завжди в молитві та проханні з подякою відкривайте свої бажання перед Богом,
7
7
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. і мир Божий, який перевищує всякий розум, збереже серця ваші й помисли ваші в Христі Ісусі.
8
8
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. Hарешті, браття мої, що тільки істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне слави, що тільки чеснота й похвала, про те помишляйте.
9
9
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. Чого ви навчились, що прийняли й чули та бачили в мені, те виконуйте, — і Бог миру буде з вами.
10
10
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. Я дуже зрадів у Господі, що ви вже знову почали турбуватися про мене; ви і раніше турбувались, але вам не сприяли обставини.
11
11
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. Говорю не тому, що маю потребу, бо я навчився бути задоволеним тим, що в мене є,
12
12
I know both how to be abased, and I know how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. умію жити і в злиднях, вмію жити і в достатку; вчився всього і в усьому, насичуватись і терпіти голод, бути і в достатку, і в нестатках.
13
13
I can do all things through Christ who strengtheneth me. Усе можу в Ісусі Христі, Який мене зміцнює.
14
14
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. А втім, ви добре зробили, взявши участь у моїй скорботі.
15
15
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; Ви знаєте, филип’яни, що з початку благовістя, коли я вийшов із Македонії, жодна церква не взяла участі у подаванні мені та прийманні мене, крім вас одних;
16
16
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. ви й до Солуня і раз і два присилали мені на потреби.
17
17
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. Кажу це не тому, що я шукав подаяння, але шукаю плоду, який примножується на користь вашу.
18
18
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. Я одержав усе і маю з достатком; я задоволений, одержавши від Епафродита надіслане вами, як запашне куріння, жертву приємну, благоугодну Богові.
19
19
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. Бог мій нехай сповнить усяку потребу вашу, за багатством Своїм у славі, Христом Ісусом.
20
20
Now unto our God and Father be the glory forever and ever. Amen. Богові ж і Отцеві нашому слава на віки віків. Амінь.
21
21
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас усі браття, що перебувають зі мною.
22
22
All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household. Вітають вас усі святі‚ а найбільше з Кесаревого дому.
23
23
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension