|
Chapter 8
|
Главa }
|
|
1
|
1
|
| There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | Ни є3ди1но u5бо нн7э њсуждeніе сyщымъ њ хrтЁ ї}сэ, не по пл0ти ходsщымъ, но по дyху: |
|
2
|
2
|
| For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. | (За? §ѕ7.) зак0нъ бо дyха жи1зни њ хrтЁ ї}сэ свободи1лъ мS є4сть t зак0на грэх0внагw и3 смeрти. |
|
3
|
3
|
| For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: | Немощн0е бо зак0на, въ нeмже немоществовaше пл0тію, бGъ сн7а своего2 послA въ под0біи пл0ти грэхA, и3 њ грэсЁ њсуди2 грёхъ во пл0ти, |
|
4
|
4
|
| that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | да њправдaніе зак0на и3сп0лнитсz въ нaсъ, не по пл0ти ходsщихъ, но по дyху. |
|
5
|
5
|
| For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | Сyщіи бо по пл0ти плотск†z мyдрствуютъ: ґ и5же по дyху, духHвнаz. |
|
6
|
6
|
| For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: | Мудровaніе бо плотск0е смeрть є4сть, ґ мудровaніе дух0вное жив0тъ и3 ми1ръ, |
|
7
|
7
|
| because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: | занE мудровaніе плотск0е враждA на бGа: зак0ну бо б9ію не покарsетсz, нижe бо м0жетъ. |
|
8
|
8
|
| and they that are in the flesh cannot please God. | (За?.) Сyщіи же во пл0ти бGу ўгоди1ти не м0гутъ. |
|
9
|
9
|
| But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. | Вh же нёсте во пл0ти, но въ дyсэ, понeже д¦ъ б9ій живeтъ въ вaсъ. Ѓще же кто2 д¦а хrт0ва не и3мaть, сeй нёсть є3гHвъ. |
|
10
|
10
|
| And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. | Ѓще же хrт0съ въ вaсъ, пл0ть ќбw мертвA грэхA рaди, дyхъ же живeтъ прaвды рaди. |
|
11
|
11
|
| But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ from the dead shall give life also to your mortal bodies because of his Spirit that dwelleth in you. | Ѓще ли же д¦ъ воскRси1вшагw ї}са t мeртвыхъ живeтъ въ вaсъ, воздви1гій хrтA и3з8 мeртвыхъ њживотвори1тъ и3 мeртвєннаz тэлесA вaша, живyщимъ д¦омъ є3гw2 въ вaсъ. |
|
12
|
12
|
| So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: | Тёмже u5бо, брaтіе, должни2 є4смы не пл0ти, є4же по пл0ти жи1ти. |
|
13
|
13
|
| for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. | Ѓще бо по пл0ти живeте, и4мате ўмрeти, ѓще ли дyхомъ дэsніz пл0тскаz ўмерщвлsете, жи1ви бyдете: |
|
14
|
14
|
| For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. | (За? §з7.) є3ли1цы бо д¦омъ б9іимъ в0дzтсz, сjи сyть сн7ове б9іи: |
|
15
|
15
|
| For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | не пріsсте бо дyха раб0ты пaки въ боsзнь, но пріsсте д¦а сн7оположeніz, њ нeмже вопіeмъ: ѓвва џ§е. |
|
16
|
16
|
| The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: | Сaмый д¦ъ спослушествyетъ дyхови нaшему, ћкw є4смы ч†да б9іz. |
|
17
|
17
|
| and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him. | Ѓще же чaда, и3 наслBдницы: наслBдницы ќбw бGу, снаслBдницы же хrтY, понeже съ ни1мъ стрaждемъ, да и3 съ ни1мъ прослaвимсz. |
|
18
|
18
|
| For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. | Непщyю бо, ћкw недостHйны стрaсти нн7эшнzгw врeмене къ хотsщей слaвэ kви1тисz въ нaсъ. |
|
19
|
19
|
| For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. | Чazніе бо твaри, tкровeніz сн7Hвъ б9іихъ чaетъ: |
|
20
|
20
|
| For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it in hope; | суетё бо твaрь повинyсz не в0лею, но за повинyвшаго ю5, на ўповaніи, |
|
21
|
21
|
| because the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. | ћкw и3 самA твaрь свободи1тсz t раб0ты и3стлёніz въ своб0ду слaвы чaдъ б9іихъ. |
|
22
|
22
|
| For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. | (За? §}.) Вёмы бо, ћкw всS твaрь съ нaми совоздыхaетъ и3 сболёзнуетъ дaже донн7э: |
|
23
|
23
|
| And not only so, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body. | не т0чію же, но и3 сaми начaтокъ д¦а и3мyще, и3 мы2 сaми въ себЁ воздыхaемъ, всн7овлeніz чaюще, и3збавлeніz тёлу нaшему. |
|
24
|
24
|
| For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | Ўповaніемъ бо спас0хомсz. Ўповaніе же ви1димое, нёсть ўповaніе: є4же бо ви1дитъ кто2, что2 и3 ўповaетъ; |
|
25
|
25
|
| But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it. | Ѓще ли, є3гHже не ви1димъ, надёемсz, терпёніемъ ждeмъ. |
|
26
|
26
|
| And in like manner the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered; | Си1це же и3 д¦ъ спос0бствуетъ нaмъ въ нeмощехъ нaшихъ: њ чeсомъ бо пом0лимсz, ћкоже подобaетъ, не вёмы, но сaмъ д¦ъ ходaтайствуетъ њ нaсъ воздых†ніи неизглаг0ланными. |
|
27
|
27
|
| and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | И#спытazй же сердцA вёсть, что2 є4сть мудровaніе д¦а, ћкw по бGу приповёдуетъ [ходaтайствуетъ] њ с™hхъ. |
|
28
|
28
|
| And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose. | (За? §f7.) Вёмы же, ћкw лю1бzщымъ бGа вс‰ поспэшествyютъ во бlг0е, сyщымъ по пред8увёдэнію звaннымъ: |
|
29
|
29
|
| For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: | и5хже бо пред8увёдэ, (тёхъ) и3 пред8устaви соwбрaзныхъ бhти w4бразу сн7а своегw2, ћкw бhти є3мY первор0дну во мн0гихъ брaтіzхъ: |
|
30
|
30
|
| and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | ґ и5хже пред8устaви, тёхъ и3 призвA: ґ и5хже призвA, си1хъ и3 њправдA: ґ и5хже њправдA, си1хъ и3 прослaви. |
|
31
|
31
|
| What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? | Что2 u5бо речeмъ къ си1мъ, ѓще бGъ по нaсъ, кто2 на ны2; |
|
32
|
32
|
| He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? | И$же ќбw своегw2 сн7а не пощадЁ, но за нaсъ всёхъ предaлъ є4сть є3го2, кaкw u5бо не и3 съ ни1мъ вс‰ нaмъ дaрствуетъ; |
|
33
|
33
|
| Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth; | Кто2 поeмлетъ на и3збр†нныz б9іz, бGъ њправдazй. |
|
34
|
34
|
| who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that was also raised, who is also at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | Кто2 њсуждazй; Хrт0съ ї}съ ўмeрый, пaче же и3 воскрeсый, и4же и3 є4сть њ деснyю бGа, и4же и3 ходaтайствуетъ њ нaсъ. |
|
35
|
35
|
| Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | Кто2 ны2 разлучи1тъ t любвE б9іz, ск0рбь ли, и3ли2 тэснотA, и3ли2 гонeніе, и3ли2 глaдъ, и3ли2 наготA, и3ли2 бэдA, и3ли2 мeчь; ћкоже є4сть пи1сано: |
|
36
|
36
|
| Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. | ћкw тебє2 рaди ўмерщвлsеми є4смы вeсь дeнь: вмэни1хомсz ћкоже џвцы заколeніz. |
|
37
|
37
|
| Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | Но во всёхъ си1хъ препобэждaемъ за возлю1бльшаго ны2. |
|
38
|
38
|
| For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | И#звэсти1хсz бо, ћкw ни смeрть, ни жив0тъ, ни ѓгGли, ни нач†ла, нижE си1лы, ни насто‰щаz, ни грzд{щаz, |
|
39
|
39
|
| nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | ни высотA, ни глубинA, ни и4на твaрь кaz возм0жетъ нaсъ разлучи1ти t любвE б9іz, ћже њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.