Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Послання до Тита святого апостола Павла
Titus
Глава 1
Chapter 1
1
1
Павло, раб Божий, апостол же Ісуса Христа, за вірою обраних Божих і пізнанням істини, що належить до благочестя, Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
2
2
у надії вічного життя, яке обіцяв вірний у слові Бог раніше вікових часів, in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
3
3
а у свій час явив Своє слово в проповіді, довіреній мені за велінням Спасителя нашого, Бога, — but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
4
4
Титові, істинному синові за спільною вірою: благодать, милість і мир від Бога Отця і Господа Ісуса Христа, Спасителя нашого. to Titus, my true child after a common faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
5
5
Для того я залишив тебе на Криті, щоб ти довершив недокінчене і поставив у всіх містах пресвітерів, як я тобі наказував: For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
6
6
коли хто непорочний, чоловік однієї жінки, дітей має вірних, яких не докоряють у розпусті чи непокірності. if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
7
7
Бо єпископ повинен бути бездоганний, як Божий управитель, не такий‚ що собі догоджає‚ не зухвалий, не гнівливий, не п’яниця, не забіяка, не користолюбець, For the bishop must be blameless, as God’s steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
8
8
а гостинний, благолюбний, цнотливий, справедливий, побожний, стриманий, but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
9
9
який дотримується правдивого слова, згідно з вченням, щоб він мав силу й наставляти в здоровому вченні, і викривати противників. holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
10
10
Бо є багато непокірних, марнословів і обманщиків, особливо з обрізаних, For there are many, and they are unruly, vain talkers and deceivers, especially they of the circumcision,
11
11
яким треба затуляти вуста: вони розбещують цілі доми, навчаючи чого не слід, заради ганебної користи. whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
12
12
З них же самих один віршотворець сказав: «Критяни завжди неправдомовці, злі звірі, черева ледачi». One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
13
13
Свідчення це справедливе. З цієї причини викривай їх суворо, щоб вони були здорові у вірі, This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
14
14
незважаючи на юдейські байки і накази людей, які відвертаються від істини. not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
15
15
Для чистих усе чисте; а для осквернених і невірних немає нічого чистого, але осквернені і розум їхній‚ і совість. To the pure all things are indeed pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
16
16
Вони говорять, що знають Бога, а ділами відрікаються, будучи огидними і нездатними ні до якого доброго діла. They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Глава 2
Chapter 2
1
1
Ти ж говори те, що згідне із здоровим вченням: But speak thou the things which befit the sound doctrine:
2
2
щоб старі чоловіки були пильні, поважні, доброчесні, здорові у вірі, в любові, в терпіннi; that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
3
3
щоб старі жінки також одягались як личить святим, не були обмовницями, не підневолювались пияцтву, вчили добра; that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of that which is good;
4
4
щоб наставляли молодих любити чоловіків, любити дітей, that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
5
5
бути доброчесними, чистими, дбайливими про дім, добрими, покірними своїм чоловікам, щоб не зневажалося слово Боже. to be sober-minded, chaste, keepers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
6
6
Юнаків також навчай бути доброчесними. the younger men likewise exhort to be sober-minded:
7
7
У всьому показуй собою взірець добрих діл, у навчанні чистоту, чесність, непошкодженість, in all things showing thyself an example of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity, incorruptibility,
8
8
слово здорове, недокірливе, щоб противник був осоромлений, не маючи нічого сказати про вас поганого. sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
9
9
Рабів навчай коритися своїм господарям, догоджати їм у всьому, не перечити, Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
10
10
не красти, але виявляти всю добру вірність, щоб вони в усьому були прикрасою вчення Спасителя нашого Бога. not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
11
11
Бо благодать Божа з’явилась, спасенна для всіх людей, For the saving grace of God hath appeared to all men,
12
12
яка вчить нас, щоб ми, відкинувши нечестя і мирські похоті, цнотливо, праведно і побожно жили в нинішньому віці, instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
13
13
очікуючи блаженного уповання і явлення слави великого Бога і Спасителя нашого Ісуса Христа, looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ;
14
14
Який дав Себе за нас, щоб визволити нас від усякого беззаконня і очистити Собі людей обраних, ревних до добрих діл. who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
15
15
Це говори, наставляй і викривай зі всякою владою, щоб ніхто тобою не нехтував. These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
Глава 3
Chapter 3
1
1
Hагадуй їм, щоб слухалися і корилися начальству і властям, були готові на всяке добре діло, Put them in mind to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
2
2
нікого не лихословили, були не сварливі, а тихі і виявляли всяку лагідність до всіх людей. to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
3
3
Бо і ми були колись нерозумними, непокірними, обманутими, рабами похотей і різних розкошів, жили в злобі та в заздрощах, були огидними, ненавиділи один одного. For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving diverse lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
4
4
Коли ж з’явилися благодать і людинолюбство Спасителя нашого‚ Бога, But when the kindness of God our Savior, and his love toward man, appeared,
5
5
Він спас нас не за діла праведности, які б ми вчинили, а з Своєї милости, через купіль відродження і оновлення Святим Духом, not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
6
6
Якого щедро вилив на нас через Ісуса Христа Спасителя нашого, which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Savior;
7
7
щоб, виправдавшись Його благодаттю, ми за упованням стали спадкоємцями вічного життя. that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
8
8
Слово це вірне; і я хочу, щоб ти підтверджував це, щоб ті, які увірували в Бога, дбали бути ревними до добрих діл: це добре і корисне людям. Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
9
9
Hерозумних же змагань‚ і родоводів, і суперечок‚ і чвар про закон уникай, бо вони некорисні і марні. but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain.
10
10
Єретика‚ після першого і другого напоумлення‚ цурайся, A factious man after a first and second admonition refuse;
11
11
знаючи, що такий розбестився і грішить, будучи самозасудженим. knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
12
12
Коли пришлю до тебе Артема чи Тихика, поспіши прийти до мене в Hікополь, бо я вирішив провести там зиму. When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
13
13
Законника Зину та Аполлоса потурбуйся відправити так, щоб у них ні в чому не було нестатку. Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
14
14
Hехай і наші вчаться дбати про добрі діла, в задоволенні необхідних потреб, щоб не були безплідні. And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
15
15
Вітають тебе всі, що перебувають зі мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з усіма вами. Амінь. All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. Amen.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.