Главa ‹
|
Глава 10
|
1
|
1
|
Не хощy же вaсъ не вёдэти, брaтіе, ћкw nтцы2 нaши вси2 под8 w4блакомъ бhша, и3 вси2 сквозЁ м0ре проид0ша: | Hе хочу, браття, щоб ви не знали, що отці наші всі були під хмарою і всі пройшли крізь море; |
2
|
2
|
и3 вси2 въ мwmсeа крести1шасz во w4блацэ и3 въ м0ри: | і всі хрестилися у Мойсея в хмарі і в морi; |
3
|
3
|
и3 вси2 т0жде брaшно дух0вное kд0ша: | і всі споживали ту саму духовну їжу; |
4
|
4
|
и3 вси2 т0жде пи1во дух0вное пи1ша, піsху бо t дух0внагw послёдующагw кaмене: кaмень же бЁ хrт0съ. | і всі пили те саме духовне питво, бо пили від духовного грядущого каменя; камінь же був Христос. |
5
|
5
|
(За? Rм7д7.) Но не во мн0жайшихъ и4хъ бlговоли2 бGъ, поражeни бо бhша въ пустhни. | Та не до багатьох із них благоволив Бог, тому вони загинули в пустелі. |
6
|
6
|
Сі‰ же w4брази нaмъ бhша, ћкw не бhти нaмъ похотникHмъ ѕлhхъ, ћкоже и3 nни2 похотёша. | А це було за приклад для нас, щоб ми не були похітливі до лихого, як були похітливі вони. |
7
|
7
|
Ни їдwлослужи1телє бывaйте, ћкоже нёцыи t ни1хъ, ћкоже є4сть пи1сано: сэд0ша лю1діе ћсти и3 пи1ти, и3 востaша и3грaти. | Hе будьте також ідолопоклонниками, як деякі з них, про яких написано: «Люди сіли їсти й пити і встали, щоб грати». |
8
|
8
|
НижE соблyдимъ, ћкоже нёцыи t ни1хъ соблуди1ша, и3 пад0ша во є3ди1нъ дeнь двaдесzть три2 тhсzщы. | Hе станемо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і загинуло їх одного дня двадцять три тисячі. |
9
|
9
|
Ни да и3скушaимъ хrтA, ћкоже нёцыи t ни1хъ и3скуси1ша и3 t ѕмjй погиб0ша. | Hе будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали, і загинули від змій. |
10
|
10
|
Ни ропщи1те, ћкоже нёцыи t ни1хъ роптaша и3 погиб0ша t всегуби1телz. | Hе нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від всегубителя. |
11
|
11
|
Сі‰ же вс‰ w4брази прилучaхусz w4нэмъ: пи6сана же бhша въ научeніе нaше, въ ни1хже концы6 вBкъ достиг0ша. | Усе це сталося з ними як приклади, а написано для повчання нам, які досягли останніх віків. |
12
|
12
|
(За? Rм7е7.) Тёмже мнsйсz стоsти да блюдeтсz, да не падeтъ. | Тому, хто думає, що він стоїть, нехай бережеться, щоб не впасти. |
13
|
13
|
И#скушeніе вaсъ не дости1же, т0чію человёческое: вёренъ же бGъ, и4же не њстaвитъ вaсъ и3скуси1тисz пaче, є4же м0жете, но сотвори1тъ со и3скушeніемъ и3 и3збhтіе, ћкw возмощи2 вaмъ понести2. | Вас спіткала спокуса ніяка інша, тільки людська; і вірний Бог, Який не попустить вам, щоб ви були спокушені більше, ніж можете, але разом із спокусою дасть і полегшення, щоб ви могли перенести. |
14
|
14
|
Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz, бёгайте t їдwлослужeніz. | Отже, улюблені мої, уникайте ідолослужіння. |
15
|
15
|
Ћкw м{дрымъ глаг0лю: суди1те вы2, є4же глаг0лю: | Я кажу вам як розсудливим: самі розсудіть те, про що говорю. |
16
|
16
|
чaша блгcвeніz, ю4же благословлsемъ, не nбщeніе ли кр0ве хrт0вы є4сть; хлёбъ, є3г0же л0мимъ, не nбщeніе ли тёла хrт0ва є4сть; | Чаша благословення, яку ми благословляємо, чи не є приєднання Крови Христової? Хліб, який ми переломлюємо, чи не є приєднання Тіла Христового? |
17
|
17
|
Ћкw є3ди1нъ хлёбъ, є3ди1но тёло є3смы2 мн0зи: вси1 бо t є3ди1нагw хлёба причащaемсz. | Один хліб, і нас багато — одне тіло; бо всі причащаємось від одного хліба. |
18
|
18
|
Ви1дите ї}лz по пл0ти: не kдyщіи ли жє1ртвы w4бщницы nлтарeви сyть; | Погляньте на Ізраїля по плоті: ті, що їдять жертви, чи не учасники жертовника? |
19
|
19
|
Что2 u5бо глаг0лю; ћкw јдwлъ что2 є4сть; и3ли2 їдwложeртвенное что2 є4сть; | Що ж я кажу? Чи те, що ідол є щось, або жертва ідольська що-небудь значить? |
20
|
20
|
Но занE, ±же жрyтъ kзhцы, бэсHмъ жрyтъ, ґ не бGови: не хощy же вaсъ џбщникwвъ бhти бэсHмъ. | Hі, але що язичники, приносячи жертви, приносять бісам, а не Богові. А я не хочу, щоб ви єдналися з бісами. |
21
|
21
|
Не м0жете чaшу гDню пи1ти и3 чaшу бэс0вскую: не м0жете трапeзэ гDней причащaтисz и3 трапeзэ бэс0встэй. | Hе можете пити чашу Господню і чашу бісівську; не можете бути учасниками трапези Господньої і трапези бісівської. |
22
|
22
|
И#ли2 раздражaемъ гDа; Е#дA крэпчaйши є3гw2 є3смы2; | Чи посміємо ми гнівити Господа? Хіба ми сильніші за Hього? |
23
|
23
|
(За? Rм7ѕ7.) Вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ на п0льзу: вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ назидaютъ. | Усе мені дозволено, та не все на користь; усе мені дозволено, та не все повчає. |
24
|
24
|
Никт0же своегH си да и4щетъ, но є4же бли1жнzгw кjйждо. | Hехай ніхто не шукає для себе, але кожний для ближнього. |
25
|
25
|
ВсE, є4же на т0ржищи продаeмое, kди1те, ничт0же сумнsщесz, за с0вэсть: | Усе, що продається на торгу, їжте, не вагаючись, для спокою совісти; |
26
|
26
|
гDнz бо землS и3 и3сполнeніе є3S. | бо «Господня земля і те, що наповнює її». |
27
|
27
|
Ѓще ли кто2 t невёрныхъ призывaетъ вы2, и3 х0щете и3ти2, всE предлагaемое вaмъ kди1те, ничт0же сумнsщесz, за с0вэсть. | Якщо хтось із невірних запросить вас і ви захочете піти, то все, що дадуть вам, їжте без найменшого вагання, для спокою совісти. |
28
|
28
|
(За? Rм7з7.) Ѓще ли же кто2 вaмъ речeтъ: сіE їдwложeртвенно є4сть: не kди1те за џного повёдавшаго, и3 с0вэсть: гDнz бо землS и3 и3сполнeніе є3S. | Але якщо хтось вам скаже: це ідоложертовне, — то не їжте заради того, хто сказав вам‚ і заради совісти. Бо Господня земля і те, що наповнює її. |
29
|
29
|
С0вэсть же глаг0лю не свою2, но другaгw: вскyю бо своб0да моS сyдитсz t и3нhz с0вэсти; | А совість маю на увазі не свою, а іншого; бо чому моя свобода судитиметься чужою совістю? |
30
|
30
|
Ѓще ѓзъ благодaтію причащaюсz, почто2 хулY пріeмлю, њ нeмже ѓзъ благодарю2; | Якщо я із вдячністю вживаю їжу, то навіщо мене зневажати за те, за що я дякую? |
31
|
31
|
Ѓще u5бо ћсте, ѓще ли піетE, ѓще ли и4но что2 творитE, вс‰ во слaву б9ію твори1те. | Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи щось інше робите, все робіть на славу Божу. |
32
|
32
|
Безпреткновeни бывaйте їудeємъ и3 є4ллинwмъ и3 цRкви б9іей, | Hе давайте спокуси ні юдеям, ні еллінам, ні Церкві Божій, |
33
|
33
|
ћкоже и3 ѓзъ во всeмъ всBмъ ўгождaю, не и3скjй своеS п0льзы, но мн0гихъ, да спасyтсz. | тому що і я догоджаю всім у всьому, шукаючи не своєї користи, а користи багатьох, щоб вони спаслися. |