Глава 10
|
Главa ‹
|
1
|
1
|
Hе хочу, браття, щоб ви не знали, що отці наші всі були під хмарою і всі пройшли крізь море; | Не хощy же вaсъ не вёдэти, брaтіе, ћкw nтцы2 нaши вси2 под8 w4блакомъ бhша, и3 вси2 сквозЁ м0ре проид0ша: |
2
|
2
|
і всі хрестилися у Мойсея в хмарі і в морi; | и3 вси2 въ мwmсeа крести1шасz во w4блацэ и3 въ м0ри: |
3
|
3
|
і всі споживали ту саму духовну їжу; | и3 вси2 т0жде брaшно дух0вное kд0ша: |
4
|
4
|
і всі пили те саме духовне питво, бо пили від духовного грядущого каменя; камінь же був Христос. | и3 вси2 т0жде пи1во дух0вное пи1ша, піsху бо t дух0внагw послёдующагw кaмене: кaмень же бЁ хrт0съ. |
5
|
5
|
Та не до багатьох із них благоволив Бог, тому вони загинули в пустелі. | (За? Rм7д7.) Но не во мн0жайшихъ и4хъ бlговоли2 бGъ, поражeни бо бhша въ пустhни. |
6
|
6
|
А це було за приклад для нас, щоб ми не були похітливі до лихого, як були похітливі вони. | Сі‰ же w4брази нaмъ бhша, ћкw не бhти нaмъ похотникHмъ ѕлhхъ, ћкоже и3 nни2 похотёша. |
7
|
7
|
Hе будьте також ідолопоклонниками, як деякі з них, про яких написано: «Люди сіли їсти й пити і встали, щоб грати». | Ни їдwлослужи1телє бывaйте, ћкоже нёцыи t ни1хъ, ћкоже є4сть пи1сано: сэд0ша лю1діе ћсти и3 пи1ти, и3 востaша и3грaти. |
8
|
8
|
Hе станемо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і загинуло їх одного дня двадцять три тисячі. | НижE соблyдимъ, ћкоже нёцыи t ни1хъ соблуди1ша, и3 пад0ша во є3ди1нъ дeнь двaдесzть три2 тhсzщы. |
9
|
9
|
Hе будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали, і загинули від змій. | Ни да и3скушaимъ хrтA, ћкоже нёцыи t ни1хъ и3скуси1ша и3 t ѕмjй погиб0ша. |
10
|
10
|
Hе нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від всегубителя. | Ни ропщи1те, ћкоже нёцыи t ни1хъ роптaша и3 погиб0ша t всегуби1телz. |
11
|
11
|
Усе це сталося з ними як приклади, а написано для повчання нам, які досягли останніх віків. | Сі‰ же вс‰ w4брази прилучaхусz w4нэмъ: пи6сана же бhша въ научeніе нaше, въ ни1хже концы6 вBкъ достиг0ша. |
12
|
12
|
Тому, хто думає, що він стоїть, нехай бережеться, щоб не впасти. | (За? Rм7е7.) Тёмже мнsйсz стоsти да блюдeтсz, да не падeтъ. |
13
|
13
|
Вас спіткала спокуса ніяка інша, тільки людська; і вірний Бог, Який не попустить вам, щоб ви були спокушені більше, ніж можете, але разом із спокусою дасть і полегшення, щоб ви могли перенести. | И#скушeніе вaсъ не дости1же, т0чію человёческое: вёренъ же бGъ, и4же не њстaвитъ вaсъ и3скуси1тисz пaче, є4же м0жете, но сотвори1тъ со и3скушeніемъ и3 и3збhтіе, ћкw возмощи2 вaмъ понести2. |
14
|
14
|
Отже, улюблені мої, уникайте ідолослужіння. | Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz, бёгайте t їдwлослужeніz. |
15
|
15
|
Я кажу вам як розсудливим: самі розсудіть те, про що говорю. | Ћкw м{дрымъ глаг0лю: суди1те вы2, є4же глаг0лю: |
16
|
16
|
Чаша благословення, яку ми благословляємо, чи не є приєднання Крови Христової? Хліб, який ми переломлюємо, чи не є приєднання Тіла Христового? | чaша блгcвeніz, ю4же благословлsемъ, не nбщeніе ли кр0ве хrт0вы є4сть; хлёбъ, є3г0же л0мимъ, не nбщeніе ли тёла хrт0ва є4сть; |
17
|
17
|
Один хліб, і нас багато — одне тіло; бо всі причащаємось від одного хліба. | Ћкw є3ди1нъ хлёбъ, є3ди1но тёло є3смы2 мн0зи: вси1 бо t є3ди1нагw хлёба причащaемсz. |
18
|
18
|
Погляньте на Ізраїля по плоті: ті, що їдять жертви, чи не учасники жертовника? | Ви1дите ї}лz по пл0ти: не kдyщіи ли жє1ртвы w4бщницы nлтарeви сyть; |
19
|
19
|
Що ж я кажу? Чи те, що ідол є щось, або жертва ідольська що-небудь значить? | Что2 u5бо глаг0лю; ћкw јдwлъ что2 є4сть; и3ли2 їдwложeртвенное что2 є4сть; |
20
|
20
|
Hі, але що язичники, приносячи жертви, приносять бісам, а не Богові. А я не хочу, щоб ви єдналися з бісами. | Но занE, ±же жрyтъ kзhцы, бэсHмъ жрyтъ, ґ не бGови: не хощy же вaсъ џбщникwвъ бhти бэсHмъ. |
21
|
21
|
Hе можете пити чашу Господню і чашу бісівську; не можете бути учасниками трапези Господньої і трапези бісівської. | Не м0жете чaшу гDню пи1ти и3 чaшу бэс0вскую: не м0жете трапeзэ гDней причащaтисz и3 трапeзэ бэс0встэй. |
22
|
22
|
Чи посміємо ми гнівити Господа? Хіба ми сильніші за Hього? | И#ли2 раздражaемъ гDа; Е#дA крэпчaйши є3гw2 є3смы2; |
23
|
23
|
Усе мені дозволено, та не все на користь; усе мені дозволено, та не все повчає. | (За? Rм7ѕ7.) Вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ на п0льзу: вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ назидaютъ. |
24
|
24
|
Hехай ніхто не шукає для себе, але кожний для ближнього. | Никт0же своегH си да и4щетъ, но є4же бли1жнzгw кjйждо. |
25
|
25
|
Усе, що продається на торгу, їжте, не вагаючись, для спокою совісти; | ВсE, є4же на т0ржищи продаeмое, kди1те, ничт0же сумнsщесz, за с0вэсть: |
26
|
26
|
бо «Господня земля і те, що наповнює її». | гDнz бо землS и3 и3сполнeніе є3S. |
27
|
27
|
Якщо хтось із невірних запросить вас і ви захочете піти, то все, що дадуть вам, їжте без найменшого вагання, для спокою совісти. | Ѓще ли кто2 t невёрныхъ призывaетъ вы2, и3 х0щете и3ти2, всE предлагaемое вaмъ kди1те, ничт0же сумнsщесz, за с0вэсть. |
28
|
28
|
Але якщо хтось вам скаже: це ідоложертовне, — то не їжте заради того, хто сказав вам‚ і заради совісти. Бо Господня земля і те, що наповнює її. | (За? Rм7з7.) Ѓще ли же кто2 вaмъ речeтъ: сіE їдwложeртвенно є4сть: не kди1те за џного повёдавшаго, и3 с0вэсть: гDнz бо землS и3 и3сполнeніе є3S. |
29
|
29
|
А совість маю на увазі не свою, а іншого; бо чому моя свобода судитиметься чужою совістю? | С0вэсть же глаг0лю не свою2, но другaгw: вскyю бо своб0да моS сyдитсz t и3нhz с0вэсти; |
30
|
30
|
Якщо я із вдячністю вживаю їжу, то навіщо мене зневажати за те, за що я дякую? | Ѓще ѓзъ благодaтію причащaюсz, почто2 хулY пріeмлю, њ нeмже ѓзъ благодарю2; |
31
|
31
|
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи щось інше робите, все робіть на славу Божу. | Ѓще u5бо ћсте, ѓще ли піетE, ѓще ли и4но что2 творитE, вс‰ во слaву б9ію твори1те. |
32
|
32
|
Hе давайте спокуси ні юдеям, ні еллінам, ні Церкві Божій, | Безпреткновeни бывaйте їудeємъ и3 є4ллинwмъ и3 цRкви б9іей, |
33
|
33
|
тому що і я догоджаю всім у всьому, шукаючи не своєї користи, а користи багатьох, щоб вони спаслися. | ћкоже и3 ѓзъ во всeмъ всBмъ ўгождaю, не и3скjй своеS п0льзы, но мн0гихъ, да спасyтсz. |