|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Q, несмhсленніи галaтє, кто2 вы2 прельсти1лъ є4сть не покори1тисz и4стинэ, и5мже пред8 nчи1ма ї}съ хrт0съ преднапи1санъ бhсть, въ вaсъ распsтъ; | O foolish Galatians, who did bewitch you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you crucified? |
|
2
|
2
|
| СіE є3ди1но хощY ўвёдэти t вaсъ: t дёлъ ли зак0на д¦а пріsсте, и3ли2 t слyха вёры; | This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
|
3
|
3
|
| Тaкw ли несмhсленни є3стE; начeнше дyхомъ, нн7э пл0тію скончавaете; | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
|
4
|
4
|
| Толи6ка пострадaсте тyне; Ѓще т0чію и3 тyне. | Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
|
5
|
5
|
| Подаsй u5бо вaмъ д¦а и3 дёйствуzй си6лы въ вaсъ, t дёлъ ли зак0на, и3ли2 t слyха вёры; | He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
|
6
|
6
|
| Ћкоже ґвраaмъ вёрова бGу, и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду. | Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
|
7
|
7
|
| Разумёйте u5бо, ћкw сyщіи t вёры, сjи сyть сhнове ґвра†мли. | Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
|
8
|
8
|
| (За? ©е7.) Пред8уви1дэвшее же писaніе, ћкw t вёры њправдaетъ kзhки бGъ, прeжде благовэствовA ґвраaму, ћкw блгcвsтсz њ тебЁ вси2 kзhцы. | And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed. |
|
9
|
9
|
| Тёмже сyщіи t вёры, блгcвsтсz съ вёрнымъ ґвраaмомъ: | So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
|
10
|
10
|
| є3ли1цы бо t дёлъ зак0на сyть, под8 клsтвою сyть. Пи1сано бо є4сть: пр0клzтъ всsкъ, и4же не пребyдетъ во всёхъ пи1санныхъ въ кни1зэ зак0ннэй, ћкw твори1ти |. | For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is everyone who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
|
11
|
11
|
| Ґ ћкw въ зак0нэ никт0же њправдaетсz t бGа, ћвэ, ћкw прaведный t вёры жи1въ бyдетъ. | Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
|
12
|
12
|
| Зак0нъ же нёсть t вёры: но сотвори1вый т† человёкъ жи1въ бyдетъ въ ни1хъ. | and the law is not of faith; but, The man that doeth them shall live in them. |
|
13
|
13
|
| (За? ©ѕ7.) Хrт0съ ны2 и3скупи1лъ є4сть t клsтвы зак0нныz, бhвъ по нaсъ клsтва: пи1сано бо є4сть: пр0клzтъ всsкъ висsй на дрeвэ: | Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is everyone that hangeth on a tree: |
|
14
|
14
|
| да въ kзhцэхъ блгcвeніе ґвраaмле бyдетъ њ хrтЁ ї}сэ, да њбэтовaніе д¦а пріи1мемъ вёрою. | that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
|
15
|
15
|
| (За? ©з7.) Брaтіе, по человёку глаг0лю: nбaче человёческагw пред8утверждeнна завёта никт0же tметaетъ и3ли2 приповелэвaетъ. | Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
|
16
|
16
|
| Ґвраaму же речeни бhша њбёты, и3 сёмени є3гw2. Не глаг0летъ (же): и3 сёменємъ, ћкw њ мн0зэхъ, но ћкw њ є3ди1номъ: и3 сёмени твоемY, и4же є4сть хrт0съ. | Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
|
17
|
17
|
| Сіe же глаг0лю, завёта пред8утверждeннагw t бGа во хrтA, бhвый по лётэхъ четhриста и3 три1десzтихъ зак0нъ не tметaетъ, во є4же разори1ти њбэтовaніе. | Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God to Christ, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
|
18
|
18
|
| Ѓще бо t зак0на наслёдіе, не ктомY (ўжE) t њбэтовaніz: ґвраaму же њбэтовaніемъ даровA бGъ. | For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
|
19
|
19
|
| Что2 u5бо зак0нъ; Преступлeній рaди приложи1сz, д0ндеже пріи1детъ сёмz, є3мyже њбэтовaсz, вчинeнъ ѓгGлы, рук0ю ходaтаz. | What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator. |
|
20
|
20
|
| Ходaтай же є3ди1нагw нёсть, бGъ же є3ди1нъ є4сть. | Now a mediator is not a mediator of one; but God is one. |
|
21
|
21
|
| Зак0нъ ли u5бо проти1ву њбэтовaніємъ б9іимъ; Да не бyдетъ. Ѓще бо дaнъ бhсть зак0нъ могjй њживи1ти, вои1стинну t зак0на бы былA прaвда: | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
|
22
|
22
|
| но затвори2 писaніе всёхъ под8 грэх0мъ, да њбэтовaніе t вёры ї}съ хrт0вы дaстсz вёрующымъ. | But the scripture shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
|
23
|
23
|
| (За? ©}.) Прeжде же пришeствіz вёры, под8 зак0номъ стрег0ми бёхомъ, затворeни въ хотsщую вёру tкрhтисz. | But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterward be revealed. |
|
24
|
24
|
| Тёмже зак0нъ пёстунъ нaмъ бhсть во хrтA, да t вёры њправди1мсz: | So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
|
25
|
25
|
| пришeдшей же вёрэ, ўжE не под8 пёстуномъ є3смы2. | But now that faith is come, we are no longer under a tutor. |
|
26
|
26
|
| Вси1 бо вы2 сн7ове б9іи є3стE вёрою њ хrтЁ ї}сэ: | For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
|
27
|
27
|
| є3ли1цы бо во хrтA крести1стесz, во хrтA њблек0стесz. | For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
|
28
|
28
|
| Нёсть їудeй, ни є4ллинъ: нёсть рaбъ, ни своб0дь: нёсть мyжескій п0лъ, ни жeнскій: вси1 бо вы2 є3ди1но є3стE њ хrтЁ ї}сэ. | There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus. |
|
29
|
29
|
| Ѓще ли вы2 хrтHвы, u5бо ґвраaмле сёмz є3стE, и3 по њбэтовaнію наслBдницы. | And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to promise. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.