Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Главa є7
Chapter 5
1
1
Своб0дою u5бо, є4юже хrт0съ нaсъ свободи2, ст0йте, и3 не пaки под8 и4гомъ раб0ты держи1тесz. Stand fast therefore in the freedom wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2
2
СE ѓзъ пavелъ глаг0лю вaмъ, ћкw ѓще њбрёзаетесz, хrт0съ вaсъ ничт0же п0льзуетъ. Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
3
3
Свидётелствую же пaки всsкому человёку њбрёзающемусz, ћкw д0лженъ є4сть вeсь зак0нъ твори1ти. Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4
4
Ўпраздни1стесz t хrтA, и5же зак0номъ њправдaетесz, t блгdти tпад0сте: Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
5
5
мh бо дyхомъ t вёры ўповaніz прaвды ждeмъ. For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
6
6
Њ хrтё бо ї}сэ ни њбрёзаніе что2 м0жетъ, ни неwбрёзаніе, но вёра люб0вію поспёшествуема. For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
7
7
Течaсте д0брэ: кто2 вaмъ возбрани2 не покарsтисz и4стинэ; Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
8
8
Препрёніе не t призвaвшагw вы2. This persuasion came not of him that calleth you.
9
9
Мaлъ квaсъ всE смэшeніе квaситъ. A little leaven leaveneth the whole lump.
10
10
Ѓзъ надёюсz њ вaсъ въ гDэ, ћкw ничт0же и4но разумёти бyдете: смущazй же вaсъ понесeтъ грёхъ, кт0 бы ни бhлъ. I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11
11
(За? ©в7‹.) Ѓзъ же, брaтіе, ѓще њбрёзаніе є3щE проповёдую, почто2 є3щE гони1мь є4смь; u5бо ўпраздни1сz соблaзнъ кrтA. But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling block of the cross been done away.
12
12
Q, дaбы tсэчeни бhли развращaющіи вaсъ. I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
13
13
Вh бо на своб0ду звaни бhсте, брaтіе: т0чію да не своб0да вaша въ винY пл0ти, но люб0вію раб0тайте дрyгъ дрyгу. For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
14
14
И$бо вeсъ зак0нъ въ є3ди1нэмъ словеси2 и3сполнsетсz, во є4же: возлю1биши бли1жнzго твоего2 ћкоже себE. For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15
15
Ѓще же дрyгъ дрyга ўгрызaете и3 снэдaете, блюди1тесz, да не дрyгъ t дрyга и3стреблeни бyдете. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16
16
Глаг0лю же: дyхомъ ходи1те, и3 п0хоти плотскjz не совершaйте: But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh.
17
17
пл0ть бо похотствyетъ на дyха, дyхъ же на пл0ть: сі‰ же дрyгъ дрyгу проти1вzтсz, да не ±же х0щете, сі‰ творитE. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
18
18
Ѓще ли дyхомъ води1ми є3стE, нёсте под8 зак0номъ. But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
19
19
Kвлє1на же сyть дэлA плотск†z, ±же сyть прелюбодэsніе, блyдъ, нечистотA, студодэsніе, Now the works of the flesh are manifest, which are these: adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20
20
їдwлослужeніе, чародэ‰ніz, вражды6, рвє1ніz, зави6ды, ћрwсти, разжжє1ніz, рaспри, соблaзны, є4рєси, idolatry, sorcery, enmities, strifes, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
21
21
з†висти, ўб‡йства, пі‰нства, безчи1нни кли6чи и3 подHбнаz си6мъ: ±же предглаг0лю вaмъ, ћкоже и3 предрек0хъ, ћкw таковaz творsщіи цrтвіz б9іz не наслёдzтъ. envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like; of which I forewarn you, even as I did also forewarn you, that they who practice such things shall not inherit the kingdom of God.
22
22
(За? ©G‹.) Пл0дъ же дух0вный є4сть любы2, рaдость, ми1ръ, долготерпёніе, блaгость, милосeрдіе, вёра, But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faithfulness,
23
23
кр0тость, воздержaніе: на таковhхъ нёсть зак0на. meekness, self-control; against such there is no law.
24
24
Ґ и5же хrтHвы сyть, пл0ть распsша со страстьми2 и3 похотьми2. And they that are of Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
25
25
Ѓще живeмъ дyхомъ, дyхомъ и3 да х0димъ. If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
26
26
Не бывaимъ тщеслaвни, дрyгъ дрyга раздражaюще, дрyгъ дрyгу зави1дzще. Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.