|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God. For this cause the world knoweth you not, because it knew him not. | Бачите, яку любов дав нам Отець, щоб нам називатися і бути дітьми Божими. Світ тому не знає нас, що не пізнав Його. |
|
2
|
2
|
| Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be: but we know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is. | Улюблені! Ми тепер діти Божі, але ще не відкрилося, що будемо. Знаємо тільки, що‚ коли відкриється, будемо подібні до Нього, тому що побачимо Його, як Він є. |
|
3
|
3
|
| And everyone that hath this hope set on him purifieth himself, even as he is pure. | І кожний, хто має цю надію на Нього, очищає себе, бо Він чистий. |
|
4
|
4
|
| Everyone that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness. | Усякий, хто чинить гріх, чинить і беззаконня; і гріх є беззаконня. |
|
5
|
5
|
| And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | І ви знаєте, що Він явився для того, щоб узяти гріхи наші, і що в Ньому немає гріха. |
|
6
|
6
|
| Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. | Кожний, хто перебуває в Ньому, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його і не пізнав Його. |
|
7
|
7
|
| My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: | Діти! Нехай ніхто не вводить вас в оману. Хто творить правду, той праведний, як і Він праведний. |
|
8
|
8
|
| he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil. | Хто чинить гріх, той від диявола, бо спочатку диявол згрішив. Заради цього і явився Син Божий, щоб зруйнувати діла диявола. |
|
9
|
9
|
| Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God. | Кожний, народжений від Бога, не чинить гріха, тому що сім’я Його перебуває в ньому, і він не може грішити, бо народжений від Бога. |
|
10
|
10
|
| In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. | Діти Божі і діти диявола пізнаються так: усякий, хто не творить правди, не є від Бога, як і той, хто не любить брата свого. |
|
11
|
11
|
| For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: | Бо таке є благовістування, яке ви чули від початку, щоб ми любили один одного, |
|
12
|
12
|
| not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother’s righteous. | не так, як Каїн, який був від лукавого і вбив брата свого. А за що вбив його? За те, що діла його були злі, а діла брата його — праведні. |
|
13
|
13
|
| Marvel not, my brethren, if the world hateth you. | Hе дивуйтеся, браття мої, якщо світ ненавидить вас. |
|
14
|
14
|
| We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | Ми знаємо, що ми перейшли зі смерти в життя, бо любимо братів; той, хто не любить брата, перебуває в смерті. |
|
15
|
15
|
| Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | Усякий, хто ненавидить брата свого, є людиновбивця; а ви знаєте, що ніякий людиновбивця не має життя вічного, що в ньому перебувало б. |
|
16
|
16
|
| Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | Любов пізнали ми з того, що Він поклав за нас душу Свою: і ми повинні класти душі свої за братів. |
|
17
|
17
|
| But whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? | А хто має достатки на світі, але, коли бачить брата свого в нужді, зачиняє від нього своє серце, то як може перебувати в такому любов Божа? |
|
18
|
18
|
| My little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. | Діти мої! Будемо любити не словом чи язиком, а ділом і правдою. |
|
19
|
19
|
| And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him: | І ось із цього пізнаємо, що ми від істини, і впокорюємо перед Hим серця нашi; |
|
20
|
20
|
| because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | бо якщо серце наше засуджує нас, то тим більше Бог, бо Бог більший від нашого серця і знає все. |
|
21
|
21
|
| Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; | Улюблені! Якщо наше серце не засуджує нас, то ми маємо дерзновення до Бога |
|
22
|
22
|
| and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. | і, чого тільки попросимо, одержимо від Hього, бо дотримуємося заповідей Його і робимо угодне для Hього. |
|
23
|
23
|
| And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave commandment. | А заповідь Його та, щоб ми вірували в ім’я Сина Його Ісуса Христа і любили один одного, як Він заповів нам. |
|
24
|
24
|
| And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us. | І хто зберігає заповіді Його, той перебуває в Hьому, і Він у тому. А що Він перебуває в нас, пізнаємо від Духа, який Він дав нам. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.